1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,393 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΗΣ YLAB 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 Υψηλότατε, 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 γιατί το πετάτε αυτό; 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,376 Μετά από τόσες μέρες που το τρώμε, 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,795 το βλέπω και ανακατεύομαι. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 Ακριβώς. 8 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 Γιατί κάνατε κάτι τόσο επικίνδυνο; 9 00:02:16,053 --> 00:02:17,388 Είστε απερίσκεπτος. 10 00:02:17,847 --> 00:02:19,515 Δεν χρειαζόταν να περάσετε όλα αυτά. 11 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 Δεν το έκανα για μένα. 12 00:02:24,228 --> 00:02:27,815 Αν εμένα μ' εκθρόνισαν, λες οι φρουροί μου να είναι ασφαλείς; 13 00:02:28,191 --> 00:02:31,110 Ίσως σκοτώσουν και την καλή γυναίκα σου. 14 00:02:31,986 --> 00:02:33,070 Ακριβώς. 15 00:02:33,446 --> 00:02:35,281 Δεν έπρεπε να συνωμοτήσετε. 16 00:02:35,781 --> 00:02:38,409 Μεγάλο στόμα έχεις, να πάρει. 17 00:02:39,952 --> 00:02:42,455 Ένας ευγενής δεν θα έπρεπε να μιλάει έτσι. 18 00:02:43,039 --> 00:02:45,374 Πού ακούσατε αυτήν την έκφραση; 19 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 Εσύ πού νομίζεις; 20 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 Απ' όσους έχω γύρω μου, μόνο εσύ μιλάς έτσι. 21 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 Κατάλαβα. 22 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 Παραδέχομαι ότι μαθαίνετε γρήγορα... 23 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 Μάλλον ήμουν πολύ καλός μαζί σου. Δεν ξέρεις πότε να σταματήσεις. 24 00:02:59,847 --> 00:03:03,434 Άλλη μία λέξη και θα σκοτώσω όλη την οικογένειά σου. 25 00:03:11,567 --> 00:03:12,568 Αστειευόμουν. 26 00:03:14,320 --> 00:03:15,446 Μη θυμώνεις. 27 00:03:16,530 --> 00:03:18,741 Πώς μπορείτε να αστειεύεστε με κάτι τέτοιο; 28 00:03:20,368 --> 00:03:24,497 Πώς μπορεί ο φρουρός του διαδόχου να είναι τόσο δειλός; Είσαι άχρηστος. 29 00:03:24,956 --> 00:03:29,627 Πώς να μη φοβάμαι όταν ο διάδοχος λέει ότι θα σκοτώσει την οικογένειά μου; 30 00:03:31,420 --> 00:03:32,838 Έτσι διασκεδάζετε εσείς; 31 00:03:35,591 --> 00:03:36,676 Γιατί γελάτε; 32 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 Πάμε σωστά; 33 00:03:49,438 --> 00:03:51,399 Είπαν να πάμε στο όρος Γκεουμτζέονγκ. 34 00:03:51,774 --> 00:03:54,318 Αυτό είναι το Γκεουμτζέονγκ, άρα κοντεύουμε. 35 00:03:54,652 --> 00:03:56,070 Το ίδιο είπες και πριν. 36 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 Αν δεν φτάσουμε σε μισή ώρα, 37 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 θα σκοτώσω την οικογένειά σου. 38 00:04:03,953 --> 00:04:07,206 Υψηλότατε, απολαμβάνετε να αστειεύεστε γι' αυτό το θέμα; 39 00:04:07,540 --> 00:04:08,374 Ναι. 40 00:04:12,628 --> 00:04:14,463 Τότε, συνεχίστε να αστειεύεστε 41 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 αν σας ευχαριστεί, υψηλότατε. 42 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 Σ' αντάλλαγμα, αν επιζήσουμε, δώστε μου λίγα φύκια απ' το Γκιτζάνγκ. 43 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 Μου είπαν ότι κάνουν καλό στις έγκυες. 44 00:04:24,890 --> 00:04:26,684 Και θα εκτιμούσα λίγο μοσχάρι. 45 00:04:29,562 --> 00:04:30,771 Είναι πολύ παράξενο. 46 00:04:31,355 --> 00:04:32,189 Ορίστε; 47 00:04:32,857 --> 00:04:36,068 Υψηλότατε, άφησα πίσω την ετοιμόγεννη γυναίκα μου. 48 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 Είναι παράξενο που ζητάω λίγα φύκια απ' το Γκιτζάνγκ; 49 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 Δεν εννοούσα αυτό. 50 00:04:41,741 --> 00:04:43,075 Έχει πολλή ησυχία εδώ. 51 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 Έχω ώρα ν' ακούσω τιτίβισμα. 52 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 Υψηλότατε, 53 00:05:05,848 --> 00:05:07,558 είναι ένα σπίτι στο βάθος. 54 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 Νομίζω ότι φτάσαμε, 55 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 μα δεν μοιάζει με θεραπευτήριο. 56 00:05:36,712 --> 00:05:38,964 Τι είναι αυτό το κοκκινωπό πράγμα στον στύλο; 57 00:05:40,341 --> 00:05:41,384 Αίμα δεν είναι; 58 00:05:45,221 --> 00:05:46,764 Περιμένετε εδώ, υψηλότατε. 59 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 Υψηλότατε, 60 00:06:31,058 --> 00:06:33,602 είναι κλειδωμένο από μέσα. Θα σκαρφαλώσω. 61 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 Μου-Γέονγκ, είσαι εκεί; 62 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 Υπάρχει πρόβλημα εκεί μέσα; 63 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Μου-Γέονγκ! 64 00:07:09,513 --> 00:07:13,058 Μου-Γέονγκ! 65 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 Νομίζω ότι κάτι φρικτό συνέβη 66 00:08:16,956 --> 00:08:18,916 στους ανθρώπους εδώ. 67 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 Πού είναι ο γιατρός Λι; 68 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 Κάναμε τόσον δρόμο. 69 00:08:22,795 --> 00:08:24,046 Πρέπει να τον βρούμε. 70 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 Είναι κανείς εκεί; 71 00:08:29,802 --> 00:08:32,513 Είναι επικίνδυνα. Μείνετε κοντά μου, υψηλότατε. 72 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 Υψηλότατε! 73 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 Είστε καλά; 74 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 Χτυπήσατε; 75 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 Τράβα! 76 00:09:39,413 --> 00:09:41,206 -Γιατί είναι τόσο βαρύ; -Είναι πολλά. 77 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 -Τι; -Πιάστε τον! 78 00:09:43,667 --> 00:09:49,590 Ένα, δύο! 79 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 Τι θέλει εδώ ένας υψηλόβαθμος αξιωματικός από τη Χάνιανγκ; 80 00:10:15,908 --> 00:10:19,495 Έμαθα ότι ο γιατρός Λι είναι καλός και θέλω να δει τον αδερφό μου. 81 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 Φαίνεται καλά, αλλά δεν είναι. 82 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 Ο αδερφός μου βιάστηκε και ξέχασε την ταυτότητά του. Δείξτε κατανόηση. 83 00:10:36,470 --> 00:10:37,471 Καταλαβαίνω. 84 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 Είδατε κανέναν ύποπτο 85 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 όταν φτάσατε εδώ; 86 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 Είδα μόνο τα πτώματα. 87 00:10:49,650 --> 00:10:52,861 Βρήκαμε τα πτώματα κρυμμένα στα θεμέλια των κτηρίων. 88 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 Είναι συνολικά 48. 89 00:10:54,738 --> 00:10:56,073 Φορτώστε τα στην άμαξα 90 00:10:56,365 --> 00:10:58,158 -και πηγαίνετέ τα στον δικαστή. -Ναι. 91 00:11:08,752 --> 00:11:10,087 Το πτώμα του λείπει. 92 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 Ορίστε; 93 00:11:12,172 --> 00:11:14,007 Το πτώμα τού γιατρού Λι λείπει. 94 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 Πρέπει να ζει. 95 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 Πειράζει που χαίρομαι; 96 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 Τι λες για μια γρήγορη ματιά; 97 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 Εντάξει, λοιπόν! 98 00:11:29,148 --> 00:11:30,941 Στην υγειά του νεοπροσληφθέντα 99 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 δικαστή Τσο Μπέομ-Παλ 100 00:11:34,695 --> 00:11:37,865 της φατρίας Χεγουόν Τσο! 101 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 Στην υγειά του! 102 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 -Ευχαριστώ. -Περιμένετε! 103 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 Σταθείτε! 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 -Μάλλον παραήπιες! -Να πάρει! 105 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 Ας υποκλιθώ μπροστά στον δικαστή 106 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 -αυτήν τη μεγαλειώδη μέρα. -Τέλεια. 107 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Φυσικά! 108 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 Να ζήσετε πολλά και ευτυχή χρόνια! 109 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 Άρχοντα! 110 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Άρχοντα! 111 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 -Συνέβη κάτι φρικτό! -Τι; 112 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 Πώς να σε πιστέψω; 113 00:12:39,760 --> 00:12:40,886 Τι είναι όλα αυτά; 114 00:12:40,969 --> 00:12:42,971 Πτώματα είναι όλα αυτά; 115 00:12:44,139 --> 00:12:47,893 Βρέθηκαν στο Τζιγιούλχεον, στο όρος Γκεουμτζέονγκ. 116 00:12:52,231 --> 00:12:54,191 Όχι την πρώτη μου μέρα στη δουλειά... 117 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 Και ο δράστης; Ξέρουμε ποιος το έκανε; 118 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 Υπάρχει ένας ύποπτος. 119 00:13:01,406 --> 00:13:04,284 Λέγεται Γέονγκ-Σιν και τον φρόντιζαν εκεί. 120 00:13:04,660 --> 00:13:08,080 Μάζευε κοντάρια μπαμπού στη Ντόνγκνε εδώ και μερικές μέρες. 121 00:13:08,205 --> 00:13:10,290 -Θες να πεις... -Μπαμπού; 122 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 Υπήρχαν δόρατα από μπαμπού στα τείχη του θεραπευτηρίου. 123 00:13:13,794 --> 00:13:15,587 Δόρατα από μπαμπού; Γιατί; 124 00:13:15,796 --> 00:13:19,091 Για να μην πλησιάσει κανείς και να μη βρεθούν τα πτώματα. 125 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 Έλεγξα την ταυτότητά του και ανήκει σε κάποιον 126 00:13:22,135 --> 00:13:23,762 που σκοτώθηκε πριν από τρία χρόνια. 127 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Είναι ύποπτος! 128 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 Μαζέψτε τους στρατιώτες και βρείτε τον! 129 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 Γρήγορα! 130 00:13:33,939 --> 00:13:35,858 Τι συμβαίνει εδώ; 131 00:13:39,278 --> 00:13:41,363 Πώς έγινε κάτι τέτοιο; 132 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 Σε παρακαλώ, άρχοντα. 133 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Τι έκανα, άρχοντα; 134 00:13:46,618 --> 00:13:50,831 -Δεν έκανα τίποτα. -Μίλα στον δικαστή, όχι σ' εμένα! 135 00:13:50,914 --> 00:13:52,875 Δεν είμαι εγώ αυτός που ψάχνετε. 136 00:13:52,958 --> 00:13:54,877 Σε παρακαλώ, άκουσέ με, άρχοντα. 137 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 Δεν το έκανε αυτός. 138 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 Τι έγινε; 139 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 Υποπτεύονται κάποιον Γέονγκ-Σιν και τον ψάχνουν. 140 00:14:31,371 --> 00:14:32,331 Κι ο γιατρός Λι; 141 00:14:32,539 --> 00:14:36,168 Θέλουν μόνο να βρουν τον δράστη και δεν τον σκέφτηκαν. 142 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 Πού πάτε; 143 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 Δεν μπορώ να χάσω άλλον χρόνο εδώ. 144 00:14:49,181 --> 00:14:50,849 Πρέπει να βρω τον γιατρό Λι, 145 00:14:51,224 --> 00:14:53,226 ακόμα κι αν κάνω την Ντόνγκνε άνω κάτω. 146 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 Συμφωνώ, υψηλότατε. 147 00:14:54,978 --> 00:14:58,690 Να βρούμε τον γιατρό, για να γυρίσω στη γυναίκα μου στη Χάνιανγκ. 148 00:14:58,774 --> 00:14:59,691 Έχεις σχέδιο; 149 00:15:00,525 --> 00:15:02,152 Εσείς είπατε μόλις 150 00:15:02,277 --> 00:15:03,946 ότι θα ψάξουμε παντού. 151 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 Η Ντόνγκνε είναι μικροσκοπική μπροστά στη Χάνιανγκ. 152 00:15:07,866 --> 00:15:09,952 Δεν θα δυσκολευτούμε να τον βρούμε. 153 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 Σχεδόν φτάσαμε. 154 00:15:27,886 --> 00:15:29,680 Θα χωριστούμε σε τρεις ομάδες. 155 00:15:30,597 --> 00:15:33,433 Αν δείτε τον διάδοχο, πηγαίνετέ τον στον δικαστή. 156 00:16:48,550 --> 00:16:51,845 Πού είναι η συμφωνία με την υπογραφή του διαδόχου; 157 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 Τι εννοείς; 158 00:16:53,722 --> 00:16:56,767 Δώστε αυτήν τη συμφωνία στον άρχοντα Τσο Χακ-Τζου. 159 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 Έτσι, θα εμποδίσουμε άλλους θανάτους λογίων. 160 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 Έχεις τρελαθεί; 161 00:17:01,271 --> 00:17:03,565 Ο υψηλότατος μάς παράτησε κι έφυγε. 162 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 Πρέπει να επιβιώσουμε. 163 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 Φτάνει. 164 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 Δεν ξέρετε γιατί ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου, 165 00:17:12,908 --> 00:17:15,327 που κυνήγησε τον διάδοχο, δεν σας ενοχλεί; 166 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 Θέλει την υπακοή σας. 167 00:17:19,081 --> 00:17:21,291 Αν εσείς, ο επικεφαλής του Σουνγκιουνκουάν, 168 00:17:21,374 --> 00:17:24,461 παραδώσετε όλους τους λόγιους στη φατρία Χεγουόν Τσο, 169 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 τουλάχιστον θα τους αφήσει να ζήσουν. 170 00:17:27,756 --> 00:17:29,174 Φτάνει. 171 00:17:29,591 --> 00:17:32,469 Άρχοντά μου, δεν ξέρουμε πότε θα έρθει ο στρατός. 172 00:17:34,387 --> 00:17:37,724 Να το δώσουμε πριν έρθει να το πάρει. Έτσι μόνο θα επιβιώσουμε. 173 00:17:42,771 --> 00:17:46,399 Άρχοντα, έχετε έναν επισκέπτη. 174 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Φέρ' τον μέσα. 175 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 Τι φέρνει εδώ την επικεφαλής κυρία της αυλής του παλατιού του διαδόχου; 176 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 Πέρασε. 177 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 Βρέθηκε ένα πτώμα στο παλάτι του βασιλιά; 178 00:18:12,551 --> 00:18:13,802 Δεν το πιστεύω. 179 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Πώς είναι δυνατόν; 180 00:18:16,263 --> 00:18:17,472 Κι εγώ έτσι νιώθω. 181 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 Μόνο οι ευγενείς μπαίνουν στην πίσω αυλή. 182 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 Εσύ πώς μπήκες; 183 00:18:24,813 --> 00:18:27,899 Άκουσα ότι κάτι παράξενο γίνεται στο παλάτι του βασιλιά 184 00:18:27,983 --> 00:18:30,318 και ρίσκαρα τη ζωή μου για να μπω και να δω. 185 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με. 186 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 Πώς να πω ψέματα για κάτι απ' το οποίο εξαρτάται η ζωή μου; 187 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 Καταλαβαίνω. 188 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 Μπορείς να φύγεις. 189 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 Αυτό μας δίνει ελπίδα. 190 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 Αν όσα είπε είναι αλήθεια, 191 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 κάτι τρομερό έγινε στο παλάτι του βασιλιά. 192 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου μάς το έκρυψε. 193 00:19:11,318 --> 00:19:12,903 Αν ανακαλύψουμε τι έγινε, 194 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 θα καταστρέψουμε τη φατρία Χεγουόν Τσο. 195 00:19:16,698 --> 00:19:21,453 Ίσως έτσι σώσουμε τους λόγιους, τον υψηλότατο και τους εαυτούς μας. 196 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 ΝΤΟΝΓΚΝΕ 197 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 Θέλετε βοήθεια; 198 00:19:57,280 --> 00:19:59,741 Είσαι ο Κιμ που προμηθεύει φαρμακευτικά βότανα; 199 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 Άκουσα... 200 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 ότι πουλούσες βότανα στο Τζιγιούλχεον. 201 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Δεν ξέρω τι έγινε. 202 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 Όχι. Άλλο θέλουμε να μάθουμε. 203 00:20:14,631 --> 00:20:17,509 Ψάχνουμε τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι. Είναι σημαντικό. 204 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 Ξέρεις πού είναι; 205 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 Εγώ απλώς πουλούσα βότανα. Δεν ξέρω τίποτα. 206 00:20:24,182 --> 00:20:28,395 -Συγγνώμη, αλλά έχω δουλειά. -Δεν τελείωσε όσα έχει να σου πει. 207 00:20:28,728 --> 00:20:31,398 Δεν έχει τρόπους ο απλός λαός; 208 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 Ο πατέρας μου 209 00:20:38,405 --> 00:20:41,074 δεν έχει φάει όλη μέρα, εξαιτίας αυτής της φασαρίας. 210 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 Να του δώσω τουλάχιστον λίγο νερό. 211 00:20:45,161 --> 00:20:47,038 Αν θέλετε να με μαστιγώσετε, εμπρός. 212 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 Πάω να φέρω νερό. 213 00:20:56,756 --> 00:21:00,635 Συγγνώμη. Ο συνάδελφός μου το είπε αυτό γιατί είναι κακομαθημένος. 214 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 Δείξε κατανόηση 215 00:21:03,054 --> 00:21:04,931 και πες μου αν ξέρεις κάτι. 216 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 Θα σε αποζημιώσω γενναιόδωρα. 217 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 Σας είπα ήδη. 218 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 Έχω να τον δω μήνες. 219 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 Σε παρακαλώ, πες μου κάτι. Οτιδήποτε. 220 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 Είναι σημαντικό. 221 00:21:25,744 --> 00:21:27,537 Δεν θα ενημερώσω την κυβέρνηση. 222 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 Χτες... 223 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 η Σέο-Μπι, μια γιατρός του Τζιγιούλχεον, ήρθε να με δει. 224 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 Επέζησε από το Τζιγιούλχεον; 225 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 Πού είναι τώρα; 226 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 Δεν ξέρω. 227 00:21:48,933 --> 00:21:50,852 Ίσως πήγε στην Παγωμένη Κοιλάδα. 228 00:21:51,269 --> 00:21:52,520 Ήρθε και με βρήκε, 229 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 και ρωτούσε για το φυτό της ανάστασης, που φυτρώνει εκεί. 230 00:21:56,900 --> 00:21:59,402 Λένε ότι φέρνει τους νεκρούς πίσω στη ζωή. 231 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 Τα είχε χαμένα. 232 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 Δεν φερόταν φυσιολογικά. 233 00:22:05,950 --> 00:22:09,162 Τι είπες; Ένα φυτό που ανασταίνει τους νεκρούς; 234 00:22:09,371 --> 00:22:10,205 Ναι. 235 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 236 00:22:14,542 --> 00:22:16,252 Πού είναι η Παγωμένη Κοιλάδα; 237 00:22:18,963 --> 00:22:22,926 Λέγεται έτσι, γιατί κάνει τόσο κρύο, που το νερό δεν ξεπαγώνει ποτέ. 238 00:22:23,218 --> 00:22:26,429 Λένε ότι είναι στο όρος Γκόμι, στα βόρεια της Ντόνγκνε. 239 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 Μείνετε εδώ, υψηλότατε. Θα πάω μόνος μου. 240 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 Όχι. Φοβάμαι να μείνω μόνος. 241 00:22:56,000 --> 00:22:57,752 Λες και είναι ήδη χειμώνας εδώ. 242 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 Υψηλότατε, μείνετε πίσω μου. 243 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 Υψηλότατε! 244 00:23:23,945 --> 00:23:25,989 Είναι επικίνδυνα. 245 00:23:48,553 --> 00:23:51,014 Αυτά φορούσαν οι νεκρές γιατροί του Τζιγιούλχεον. 246 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 Είσαι η Σέο-Μπι, η γιατρός απ' το Τζιγιούλχεον; 247 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 Έλα έξω. 248 00:24:13,828 --> 00:24:16,331 Μη φοβάσαι. Έλα. 249 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 Πού είναι ο γιατρός Λι; 250 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 Ήρθαμε από τη Χάνιανγκ για να τον βρούμε. 251 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 Πού είναι; 252 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 Ο γιατρός Λι... 253 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 δεν μπόρεσε να αποφύγει την καταστροφή. 254 00:24:59,874 --> 00:25:01,042 Τι εννοείς; 255 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 Είναι νεκρός; 256 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 Για όλα... 257 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 φταίει... 258 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 το φυτό της ανάστασης. 259 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 Είπε ότι το φυτό 260 00:25:19,811 --> 00:25:25,191 φταίει για ό,τι έγινε στη Χάνιανγκ και στο Τζιγιούλχεον. 261 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 Τι εννοείς; 262 00:25:28,319 --> 00:25:32,574 Δηλαδή, οι θάνατοι στο Τζιγιούλχεον σχετίζονται με ό,τι έγινε στη Χάνιανγκ; 263 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Πώς ξέρετε για τους νεκρούς στο Τζιγιούλχεον; 264 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 Τους είδατε; 265 00:25:45,587 --> 00:25:46,421 Ναι. 266 00:25:49,299 --> 00:25:51,968 Πήγαν τα πτώματα στον δικαστή, για να ερευνήσουν το συμβάν. 267 00:25:54,220 --> 00:25:57,599 Τα μετακινήσατε από το Τζιγιούλχεον; 268 00:25:59,642 --> 00:26:00,768 Όχι. 269 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 Όχι. Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι νεκροί. 270 00:26:05,857 --> 00:26:07,483 Πρέπει να τους σταματήσουμε. 271 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 Να πάρει! 272 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 Ποιος είσαι εσύ; 273 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 Σταμάτα! 274 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 Σε ρώτησα ποιος είσαι! 275 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 Πού είναι; 276 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 Πού πήγαν; 277 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 Παλιο... 278 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 Πού είναι οι άνθρωποι 279 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 που ήταν εδώ; 280 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 Τι έγινε; 281 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 Φαίνεται σαν να την κατασπάραξε κάποιο ζώο, 282 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 αλλά το μέγεθος των δαγκωματιών είναι πολύ μικρό 283 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 για να ήταν τίγρης ή λύκος. 284 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 Μήπως ήταν αλεπού; 285 00:27:05,500 --> 00:27:06,459 Όχι. 286 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 Δεν μοιάζουν με δαγκωματιές ζώου. 287 00:27:11,798 --> 00:27:15,593 Μοιάζουν με ανθρώπινες δαγκωματιές. 288 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 Τι; Ανθρώπινες; 289 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 Τι; Αυτό είναι τρελό. 290 00:27:22,016 --> 00:27:24,519 Πώς να δαγκώσει κάποιος έναν άλλον μέχρι θανάτου; 291 00:27:26,729 --> 00:27:29,148 Φύγετε από μπροστά μου! Κουνηθείτε! 292 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 Μην τους αφήσετε εδώ! Πρέπει να τους κλειδώσετε κάπου! 293 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 Ποιος είσαι εσύ που φωνάζεις μπροστά στον δικαστή; 294 00:27:42,578 --> 00:27:44,080 Είμαι αυτός... 295 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 που ψάχνετε. 296 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 Τα είδα όλα! 297 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 Δεν είναι νεκροί! 298 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 Μοιάζει μ' αυτόν που ψάχνουμε. 299 00:27:52,255 --> 00:27:53,131 Τι; 300 00:27:53,548 --> 00:27:54,882 Αυτός είναι ο δράστης. 301 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 Τι; 302 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 Τι κάνετε; Συλλάβετέ τον! 303 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 Δεν είναι νεκροί! 304 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 Θα ξυπνήσουν και θα σας επιτεθούν! 305 00:28:16,529 --> 00:28:18,072 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με! 306 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 Γιατί δεν συλλαμβάνετε αυτόν τον τρελό; 307 00:28:20,700 --> 00:28:22,034 Συλλάβετέ τον, αμέσως! 308 00:28:25,747 --> 00:28:27,957 Θεέ μου! Τα πτώματα θα πιάσουν φωτιά! 309 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 Όχι! 310 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 Πού νομίζεις ότι πας; 311 00:29:06,788 --> 00:29:09,916 Δεν έχουμε χρόνο. Σε λίγο θα ξυπνήσουν. 312 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 Είναι τρελή. 313 00:29:12,043 --> 00:29:13,669 Οι νεκροί θα ξυπνήσουν; 314 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Όχι. Σας λέω την αλήθεια. 315 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 Τι ακριβώς εννοείς; 316 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 Είπες ότι το φυτό προκάλεσε κάτι. 317 00:29:21,052 --> 00:29:25,431 Ο δάσκαλός μου είπε ότι έσωσε κάποιον στη Χάνιανγκ με το φυτό της ανάστασης. 318 00:29:26,516 --> 00:29:28,476 Το ίδιο έγινε και στο Τζιγιούλχεον. 319 00:29:28,559 --> 00:29:31,771 Οι νεκροί επέστρεψαν στη ζωή ως τέρατα. 320 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 Πρέπει να πάμε και να τους σταματήσουμε! 321 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 Πώς ήταν αυτοί που πέθαναν και αναστήθηκαν; 322 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 Βρομούσαν και έβγαζαν ήχους σαν κτήνη; 323 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 Σωστά. 324 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 Έχεις αποδείξεις για όσα λες; 325 00:29:49,288 --> 00:29:52,959 Το ημερολόγιο του γιατρού Λι είναι στην καλύβα του στο Τζιγιούλχεον. 326 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 Τα γράφει όλα εκεί. 327 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 Είπε ότι, αν βρούμε το φυτό, 328 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 θα βρούμε τον τρόπο να θεραπεύσουμε την ασθένεια. 329 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 Ήρθα εδώ για να βρω μια θεραπεία. 330 00:30:02,301 --> 00:30:04,637 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με. Δεν έχω χρόνο. 331 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 Πρέπει να φύγουμε πριν το ηλιοβασίλεμα και ν' αποτρέψουμε άλλους θανάτους. 332 00:30:10,226 --> 00:30:11,811 Εγώ θα πάω στο Τζιγιούλχεον. 333 00:30:11,894 --> 00:30:14,397 Πήγαινε στον δικαστή μαζί της και επιβεβαίωσε όσα λέει. 334 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 Όχι. Είναι δυνατόν να πιστεύετε μια τρελή... 335 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 Είναι σοβαρό το θέμα. 336 00:30:19,318 --> 00:30:21,779 Πήγαινε και μάθε αν λέει αλήθεια ή ψέματα. 337 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 Προχώρα μπροστά. 338 00:31:58,584 --> 00:32:00,670 Γι' αυτό ήρθατε; 339 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 Είναι πολύ μακριά η Ντόνγκνε. 340 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 Η διαταγή του μεγαλειότατου. 341 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 "Απ' την ανάκριση των 89 σπουδαστών που διένειμαν προπαγανδιστικά φυλλάδια, 342 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 αποκαλύφθηκε ότι ο ιθύνων νους... 343 00:32:29,240 --> 00:32:31,325 πίσω απ' όλα αυτά, ήταν ο διάδοχος. 344 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 Φέρτε τον διάδοχο στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών 345 00:32:34,412 --> 00:32:35,913 και μάθετε τα πάντα... 346 00:32:37,289 --> 00:32:40,376 για τη... συνωμοσία". 347 00:32:45,006 --> 00:32:48,676 Θα υπακούσω στη διαταγή του μεγαλειότατου και θα σας πάω στη Χάνιανγκ. 348 00:32:48,759 --> 00:32:50,720 Δεν θα σας δέσω, είστε ο διάδοχος 349 00:32:51,220 --> 00:32:52,888 αυτού του έθνους. 350 00:32:54,682 --> 00:32:55,975 Ακολουθήστε με ήσυχα. 351 00:32:59,562 --> 00:33:00,980 Η διαταγή του μεγαλειότατου... 352 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 Έχει όντως βασιλιά αυτό το έθνος; 353 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 Τι εννοείτε; 354 00:33:09,363 --> 00:33:11,782 Γιατί κάλεσες τον γιατρό Λι στη Χάνιανγκ; 355 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 Είναι ο καλύτερος γιατρός για την ευλογιά. 356 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 Τότε, γιατί χρησιμοποίησε 357 00:33:17,580 --> 00:33:18,914 το φυτό της ανάστασης; 358 00:33:21,083 --> 00:33:23,461 Πέθανε ο πατέρας μου; 359 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 Φυσικά και όχι, υψηλότατε. 360 00:33:30,718 --> 00:33:31,802 Ο μεγαλειότατος... 361 00:33:32,636 --> 00:33:34,597 είναι ζωντανός. 362 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 Για να είμαι ειλικρινής, οι νοητικές του ικανότητες έχουν μειωθεί. 363 00:33:40,978 --> 00:33:45,066 Ωστόσο, μέχρι να γεννήσει η βασίλισσα, θα έχει αναρρώσει. 364 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 Τόσο πολύ το θες; 365 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 Τόσο πολύ λαχταράς την εξουσία; 366 00:33:57,036 --> 00:34:00,706 Γι' αυτό έκανες πράγματα που ένας πιστός στον βασιλιά δεν θα έκανε ποτέ; 367 00:34:02,500 --> 00:34:04,251 Τόσο πολύ το θες; 368 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 Εσείς τι έχετε κάνει, υψηλότατε; 369 00:34:10,424 --> 00:34:13,010 Είχατε την τύχη να είστε γιος του βασιλιά. 370 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 Δεν έχετε κάνει τίποτα. 371 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 Κι όμως, πάντα κοιτούσατε τον πατέρα μου κι εμένα... 372 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 με το ίδιο βλέμμα που με κοιτάτε τώρα. 373 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 Σαν να λέτε "Εγώ διαφέρω 374 00:34:31,445 --> 00:34:32,863 από εσάς, σιχαμερά έντομα". 375 00:34:34,657 --> 00:34:35,741 Δίκιο έχεις. 376 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 Είστε έντομα. 377 00:34:38,327 --> 00:34:41,205 Απαξιώσατε τον βασιλιά και τη βασιλική οικογένεια. 378 00:34:41,413 --> 00:34:43,707 Κάνατε τον λαό δυστυχισμένο! 379 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 Αυτό έκανε η φατρία Χεγουόν Τσο. 380 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 Μου είπατε να σας χτυπήσω, έτσι δεν είναι; 381 00:34:58,806 --> 00:35:00,432 Σήμερα, θα το κάνω. 382 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 Είπες ότι ήμουν απλώς τυχερός; 383 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 Όχι. 384 00:35:13,237 --> 00:35:14,905 Ήμουν ο εκλεκτός. 385 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 Με τη εξουσία που μου δόθηκε από τον πατέρα μου, 386 00:35:19,618 --> 00:35:20,578 θα... 387 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 σε τιμωρήσω. 388 00:35:26,792 --> 00:35:29,503 Δεν γίνεται να σκοτώσετε κανέναν μ' αυτό το σπαθί. 389 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 Δεν έπρεπε να είστε εσείς ο διάδοχος. 390 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 Ομολόγησε τώρα! 391 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 -Γιατί σκότωσες αυτούς τους ανθρώπους; -Μίλα! 392 00:37:48,017 --> 00:37:49,935 Πόσες φορές θέλετε να σας το πω; 393 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 Είναι τέρατα. Δεν πεθαίνουν. 394 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 Πρέπει να φύγουμε όλοι, πριν από το ηλιοβασίλεμα. 395 00:37:57,443 --> 00:37:58,861 Έχει τρελαθεί. 396 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 Χτύπα τον ξανά! 397 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 Συγγνώμη. 398 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 Άρχοντα! 399 00:38:17,254 --> 00:38:20,341 Αφήστε με να περάσω! Είμαι γιατρός απ' το Τζιγιούλχεον! 400 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 Να περάσει! 401 00:38:31,602 --> 00:38:33,145 Λέει την αλήθεια! 402 00:38:33,562 --> 00:38:35,564 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι νεκροί. 403 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 Μόλις δύσει ο ήλιος, θα αναστηθούν και θα κατασπαράξουν τον κόσμο. 404 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 Πρέπει να τους κλειδώσετε κάπου αμέσως. 405 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 Έχουν τρελαθεί τελείως; 406 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με. 407 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 Κλειδώστε τους, γρήγορα. 408 00:38:51,372 --> 00:38:54,583 Αλλιώς, όλοι όσοι είναι στην Ντόνγκνε θα κινδυνεύσουν. 409 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 Πρέπει να φύγετε. Γρήγορα! 410 00:39:14,061 --> 00:39:15,813 Φυλακίστε τους τρελούς αμέσως! 411 00:39:16,647 --> 00:39:17,481 Κλειδώστε τους! 412 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 Άρχοντα! Πρέπει να διώξετε τον κόσμο! 413 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 Πρέπει να φύγετε τώρα! 414 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 Φύγετε! Πρέπει να φύγετε! 415 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 -Γιατί... -Τρέξτε! 416 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 Φωνάζει πολύ. 417 00:39:33,580 --> 00:39:35,791 Γιατί να φύγουμε μακριά από τα πτώματα; 418 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 Κουνήθηκε. 419 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 Ο γιατρός του βασιλιά είχε δίκιο. 420 00:40:48,864 --> 00:40:50,324 Ο μεγαλειότατος... 421 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 πέθανε. 422 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 Πέθανε; Τι εννοείς; 423 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 Ο μεγαλειότατος ζει. 424 00:41:11,512 --> 00:41:12,888 Σ' έναν μήνα από τώρα.. 425 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 Μέχρι να γεννήσει τον πρίγκιπα η βασίλισσα, 426 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 πρέπει να μείνει ζωντανός. 427 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 -Άρχοντα Τσο. -Γιατί διστάζεις; 428 00:41:26,735 --> 00:41:29,446 Είναι καθήκον του γιατρού να σώσει τον βασιλιά. 429 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 Πρέπει μόνο να κάνεις το καθήκον σου. 430 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 Μη φοβάσαι τίποτα. 431 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 Κάνε αυτό που έκανες 432 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 πριν από τρία χρόνια. 433 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 Κουνήθηκε! 434 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 Τι; 435 00:42:58,702 --> 00:43:01,163 Εσύ! 436 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 Πήγαινε να το σηκώσεις εκείνο. 437 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 Εμπρός! 438 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 -Τι... -Πώς... 439 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 Πιάσ' το με το χέρι σου. 440 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 Φέρσου σαν άντρας! Μη δειλιάζεις. 441 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Τι είναι αυτό... 442 00:44:15,904 --> 00:44:18,782 -Το πτώμα... -Γλυκιά μου! 443 00:44:19,658 --> 00:44:23,161 Αφήστε με! Είναι η γυναίκα μου! 444 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 Γλυκιά μου! 445 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 Καλή μου. 446 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 Αγάπη μου... 447 00:53:35,129 --> 00:53:40,802 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 448 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου