1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,349 --> 00:00:17,101 GEBASEERD OP THE KINGDOM OF THE GODS DOOR YLAB 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 Hoogheid... 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 ...waarom gooit u dit weg? 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,585 Na dit dagenlang te hebben gegeten... 6 00:02:06,169 --> 00:02:08,004 ...word ik naar van de aanblik. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 Precies. 8 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 Waarom heeft u zoiets gevaarlijks gedaan? 9 00:02:16,137 --> 00:02:17,388 U bent roekeloos. 10 00:02:17,847 --> 00:02:19,515 Dit had niet gehoeven. 11 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 Ik deed het niet voor mezelf. 12 00:02:24,228 --> 00:02:27,815 Als ik van de troon word gestoten, zijn m'n wachten niet veilig. 13 00:02:28,191 --> 00:02:31,110 Je aardige vrouw wordt dan mogelijk ook vermoord. 14 00:02:31,986 --> 00:02:33,070 Precies. 15 00:02:33,446 --> 00:02:35,489 U had zoiets niet moeten bedenken. 16 00:02:35,573 --> 00:02:38,451 Je praat verdomme echt te veel. 17 00:02:40,036 --> 00:02:42,705 Iemand zo nobel als u zou niet moeten vloeken. 18 00:02:43,039 --> 00:02:46,876 Waar hebt u dat geleerd? -Waar denk je? 19 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 Jij bent de enige om mij heen die zo spreekt. 20 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 Ik snap het. 21 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 Ik moet toegeven dat u snel leert... 22 00:02:55,218 --> 00:02:59,138 Ik ben vast te aardig tegen je geweest. Je weet van geen ophouden. 23 00:02:59,847 --> 00:03:03,434 Nog één woord en ik roei je hele familie uit. 24 00:03:11,525 --> 00:03:12,568 Dat was een grap. 25 00:03:14,362 --> 00:03:15,363 Wees niet boos. 26 00:03:16,572 --> 00:03:18,658 Hoe kunt u daar grappen over maken? 27 00:03:20,409 --> 00:03:24,497 Hoe kan mijn persoonlijke lijfwacht zo laf zijn? Je bent waardeloos. 28 00:03:25,039 --> 00:03:29,627 Natuurlijk ben ik bang als de kroonprins zegt dat hij m'n familie wil doden. 29 00:03:31,504 --> 00:03:32,838 Vindt u dit grappig? 30 00:03:35,591 --> 00:03:36,676 Wat is er grappig? 31 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 Is dit de juiste weg? 32 00:03:49,438 --> 00:03:51,399 Ga naar Geumjeong, zeiden ze. 33 00:03:51,899 --> 00:03:56,070 Dit is de die berg, dus we zijn er zo. -Dat heb je al gezegd. 34 00:03:57,280 --> 00:04:01,742 Als we niet binnen 30 minuten arriveren, roei ik je familie uit. 35 00:04:04,078 --> 00:04:06,998 Hoogheid, vindt u dat echt een leuke grap? 36 00:04:07,707 --> 00:04:09,000 Ja. 37 00:04:12,795 --> 00:04:14,463 Blijft u dat maar doen... 38 00:04:15,214 --> 00:04:17,216 ...als u het leuk vindt, Hoogheid. 39 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 Wilt u mij in ruil wat zeewier uit Gijang schenken als we 't overleven? 40 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 Dat is goed voor zwangere vrouwen. 41 00:04:24,890 --> 00:04:26,976 Wat rundvlees zou ik ook waarderen. 42 00:04:29,603 --> 00:04:30,688 Het is erg vreemd. 43 00:04:31,314 --> 00:04:32,148 Pardon? 44 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 Hoogheid. 45 00:04:33,941 --> 00:04:36,068 Mijn vrouw kan elke dag bevallen. 46 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 Is het dan raar dat ik zeewier uit Gijang vraag? 47 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 Dat is het niet. 48 00:04:41,657 --> 00:04:42,867 Het is te stil hier. 49 00:04:44,201 --> 00:04:46,537 Ik hoor al een tijd niet eens insecten. 50 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 Hoogheid... 51 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 ...er staat daar een huis. 52 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 JIYULHEON 53 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 Ik denk dat dit het is... 54 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 ...maar wat een rare kliniek. 55 00:05:36,545 --> 00:05:38,923 Wat is dat zwartrode spul op die staak? 56 00:05:40,341 --> 00:05:41,425 Is dat geen bloed? 57 00:05:45,262 --> 00:05:46,514 Wacht hier, Hoogheid. 58 00:06:29,432 --> 00:06:30,433 Hoogheid. 59 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 Hij zit op slot. Ik zal over de muur klimmen. 60 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 Mu-yeong, ben je daar? 61 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 Is er een probleem binnen? 62 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Mu-yeong. 63 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 Mu-yeong. 64 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 Mu-yeong. 65 00:08:14,286 --> 00:08:18,916 Ik denk dat er iets vreselijks is gebeurd met de mensen hier. 66 00:08:18,999 --> 00:08:20,376 Waar is dr Lee Seung-hui? 67 00:08:21,126 --> 00:08:24,046 We zijn zo ver gekomen. We moeten hem vinden. 68 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 Is hier iemand? 69 00:08:29,677 --> 00:08:32,513 Het is gevaarlijk. Blijf dicht bij mij, Hoogheid. 70 00:08:37,226 --> 00:08:39,853 Hoogheid. Gaat het met u? 71 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 Bent u gewond? 72 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 Trek. 73 00:09:39,455 --> 00:09:41,206 Wat zwaar. -Het zijn er meerdere. 74 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 Wat? -Pak aan. 75 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 Een, twee. 76 00:09:45,711 --> 00:09:47,463 Een, twee. 77 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 Een, twee. 78 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 Wat brengt een legerofficier uit Hanyang hierheen? 79 00:10:15,949 --> 00:10:19,536 Ik hoorde dat dr Lee Seung-hui goed is en mijn broer is ziek. 80 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 Hij ziet er goed uit, maar is wel ziek. 81 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 Mijn broer vergat in zijn haast z'n ID-hanger. Heb begrip. 82 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 Ik begrijp het. 83 00:10:39,264 --> 00:10:43,102 Heeft u een verdacht persoon gezien toen u hier aankwam? 84 00:10:43,769 --> 00:10:45,187 Ik zag alleen de lijken. 85 00:10:49,650 --> 00:10:54,446 We hebben alle 48 lijken gevonden die verstopt waren onder de dekken. 86 00:10:54,530 --> 00:10:57,574 Breng ze met de wagen naar de magistraat. -Ja, meneer. 87 00:11:08,836 --> 00:11:10,212 Zijn lijk is niet hier. 88 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 Pardon? 89 00:11:12,214 --> 00:11:14,133 Het lijk van dr Lee is er niet. 90 00:11:15,134 --> 00:11:16,552 Hij moet in leven zijn. 91 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 Oké, iedereen. 92 00:11:29,148 --> 00:11:34,278 Hier is onze nieuw aangestelde magistraat Cho Beom-pal... 93 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 ...van de Haewon Cho-clan. 94 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 Laten we op hem proosten. 95 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 Bedankt. -Wacht even. 96 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 Wacht eens even. 97 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 Je hebt vast te veel gedronken. -Verdomme. 98 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 Ik buig voor de magistraat... 99 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 ...op deze glorieuze dag. -Klinkt geweldig. 100 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Natuurlijk. 101 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 Op een lang leven en voorspoed. 102 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 Heer. 103 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Heer. 104 00:12:18,071 --> 00:12:20,157 Er is iets vreselijks gebeurd. -Wat? 105 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 Hoe kan ik je nou geloven? 106 00:12:39,051 --> 00:12:40,886 Wat is dit allemaal? 107 00:12:40,969 --> 00:12:44,056 Zijn dit allemaal lijken? 108 00:12:44,139 --> 00:12:47,893 Ze zijn gevonden in Jiyulheon op de Geumjeong-berg. 109 00:12:52,314 --> 00:12:54,107 Niet op mijn eerste werkdag... 110 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 En de dader? Weten we wie dit gedaan heeft? 111 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 Er is een verdachte. 112 00:13:01,490 --> 00:13:04,117 Ene Yeong-sin, die een patiënt was hier... 113 00:13:04,535 --> 00:13:07,955 ...was bezig bamboestokken uit heel Dongnae te verzamelen. 114 00:13:08,038 --> 00:13:10,290 Zei je... -Bamboe? 115 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 Er zaten bamboesperen op de muren van de kliniek. 116 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 Bamboesperen? Waarom? 117 00:13:15,671 --> 00:13:18,966 Vast om mensen te weren zodat ze dit niet zouden vinden. 118 00:13:19,675 --> 00:13:23,762 Z'n ID was van iemand die drie jaar geleden is gestorven. 119 00:13:26,306 --> 00:13:30,435 Die man is verdacht. Verzamel de troepen en vind hem. 120 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 Schiet op. 121 00:13:33,939 --> 00:13:35,858 Wat is er hier aan de hand? 122 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 Hoe heeft zoiets kunnen gebeuren? 123 00:13:43,866 --> 00:13:45,242 Alstublieft, heer. 124 00:13:45,325 --> 00:13:46,535 Wat heb ik gedaan? 125 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 Ik deed niks. -Vertel dat aan de magistraat. 126 00:13:51,081 --> 00:13:52,958 Ik ben niet wie u zoekt. 127 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 Luister alstublieft, heer. 128 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 Hij is het niet. 129 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 Wat is er gebeurd? 130 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 Ze zoeken ene Yeong-sin. Ze verdenken hem. 131 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 En dokter Lee? 132 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 Ze zoeken zo naarstig naar de dader dat ze niet aan hem denken. 133 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 Waar gaat u heen? 134 00:14:45,928 --> 00:14:48,180 Ik kan mijn tijd hier niet verspillen. 135 00:14:49,222 --> 00:14:53,226 Ik moet dokter Lee vinden, al moet ik Dongnae binnenstebuiten keren. 136 00:14:53,310 --> 00:14:54,728 U hebt gelijk, Hoogheid. 137 00:14:55,062 --> 00:14:58,690 We moeten hem vinden, zodat ik terug kan naar mijn vrouw. 138 00:14:58,774 --> 00:14:59,775 Heb je een plan? 139 00:15:00,525 --> 00:15:03,946 Uwe Hoogheid zei zojuist dat we Dongnae moeten doorzoeken. 140 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 Dongnae is klein vergeleken bij Hanyang. 141 00:15:07,866 --> 00:15:09,701 De dokter moet te vinden zijn. 142 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 We zijn er bijna. 143 00:15:27,928 --> 00:15:29,513 We splitsen ons op. 144 00:15:30,597 --> 00:15:33,475 Als je de prins ziet, breng je hem naar de magistraat. 145 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 GANGNYEONGJEON 146 00:16:48,633 --> 00:16:51,970 Waar is 't verdrag met de handtekening van de kroonprins? 147 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 Wat bedoelt u? 148 00:16:53,722 --> 00:16:56,767 Neem dat verdrag mee naar heer Cho Hak-ju. 149 00:16:57,100 --> 00:16:59,895 Dan kunt u meer doden onder de geleerden voorkomen. 150 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 Ben je getikt? 151 00:17:01,271 --> 00:17:05,525 Zijne Hoogheid heeft ons verlaten. We moeten zien te overleven. 152 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 Genoeg. 153 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 Weet u niet waarom heer Cho Hak-ju... 154 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ...op de prins jaagt, maar u met rust laat? 155 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 Hij wil uw loyaliteit. 156 00:17:18,914 --> 00:17:21,333 Als u, het hoofd van Sungkyunkwan... 157 00:17:21,416 --> 00:17:24,711 ...de geleerden naar de hand van de Haewon Cho-clan zet... 158 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 ...zal hij de geleerden in leven laten. 159 00:17:27,631 --> 00:17:29,257 Dat is genoeg. 160 00:17:29,591 --> 00:17:32,803 Heer, we weten niet wanneer het leger binnen zal stormen. 161 00:17:34,387 --> 00:17:37,724 We moeten het overdragen. Alleen zo kunnen we overleven. 162 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 Heer, u hebt een gast. 163 00:17:50,529 --> 00:17:51,738 Laat de gast binnen. 164 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 Wat brengt de hofdame van de kroonprins hier? 165 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 Kom binnen. 166 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 Ligt er een lijk in het paleis? 167 00:18:12,551 --> 00:18:13,969 Ik kan het niet geloven. 168 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Hoe is dat mogelijk? 169 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 Ik denk er ook zo over. 170 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 Alleen de koninklijke familie mag de achtertuin in. 171 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 Hoe ben je binnengekomen? 172 00:18:24,729 --> 00:18:27,941 Ik hoorde over rare toestanden in het koninklijk paleis. 173 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 Ik riskeerde m'n leven om te gaan kijken. 174 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 Geloof me. 175 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 Hoe kan ik liegen over iets waar mijn leven van afhangt? 176 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 Ik begrijp het. 177 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 Je mag gaan. 178 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 Dit geeft ons hoop. 179 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 Als ze de waarheid spreekt... 180 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 ...is er iets ergs gebeurd in het paleis. 181 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 Heer Cho Hak-ju heeft dat voor ons verborgen. 182 00:19:11,318 --> 00:19:13,236 Als we ontdekken wat er speelt... 183 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 ...kunnen we de Haewon Cho-clan vernietigen. 184 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 Misschien lukt het ons de geleerden, de koning en onszelf te redden. 185 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 DONGNAE 186 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 Kan ik u helpen? 187 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 Bent u Kim, die medicinale kruiden levert? 188 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 Ik hoor... 189 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 ...dat u medicinale kruiden hebt geleverd aan Jiyulheon. 190 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Ik weet niets over wat er gebeurd is. 191 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 Nee. We zijn hier voor iets anders. 192 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 We zoeken dringend dokter Lee Seung-hui. 193 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 Weet u waar hij is? 194 00:20:20,387 --> 00:20:23,390 Ik heb alleen kruiden geleverd. Ik weet nergens van. 195 00:20:24,182 --> 00:20:26,518 Mijn excuses, maar ik heb het druk. 196 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 Hij is nog niet uitgepraat. 197 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Hebben zij van lage komaf geen manieren? 198 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 Mijn oude vader... 199 00:20:38,446 --> 00:20:41,157 ...heeft vandaag niets gegeten door de oproer. 200 00:20:41,825 --> 00:20:44,160 Ik zal hem ten minste wat water geven. 201 00:20:45,161 --> 00:20:46,955 Ransel me maar af, als u wilt. 202 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 Ik ga water halen. 203 00:20:56,965 --> 00:21:00,635 Sorry. Mijn collega is zo, omdat hij als kind verwend is. 204 00:21:01,177 --> 00:21:04,931 Toon alstublieft begrip en vertel me of u iets weet. 205 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 Ik zal u ruimschoots belonen. 206 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 Ik heb het al gezegd. 207 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 Ik heb hem maanden niet gezien. 208 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 Alles telt. Zeg alstublieft iets. 209 00:21:23,408 --> 00:21:25,118 Het gaat om iets belangrijks. 210 00:21:25,618 --> 00:21:27,537 Ik zal de overheid niet inlichten. 211 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 Gisteren... 212 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 ...kwam Seo-bi, een arts uit Jiyulheon, mij opzoeken. 213 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 Heeft iemand Jiyulheon overleefd? 214 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 Waar is ze nu? 215 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 Ik weet het niet. 216 00:21:48,933 --> 00:21:50,643 Vast naar de Bevroren Vallei. 217 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 Ze kwam naar me toe... 218 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 ...en vroeg over de herrijzenisplant die daar groeit. 219 00:21:56,733 --> 00:21:59,486 Men zegt dat die de doden tot leven kan wekken. 220 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 Ze was van de kaart. 221 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 Ze leek niet normaal. 222 00:22:05,950 --> 00:22:07,118 Wat zei je? 223 00:22:07,202 --> 00:22:10,205 Een plant die de doden tot leven wekt? -Ja. 224 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 Maar zoiets bestaat niet. 225 00:22:14,584 --> 00:22:16,294 Waar is de 'Bevroren Vallei'? 226 00:22:19,047 --> 00:22:22,842 Die heet zo want het is er zo koud dat het water bevroren blijft. 227 00:22:23,218 --> 00:22:26,346 Het is op de Gomi-berg, in het noorden van Dongnae. 228 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 Blijf hier, Hoogheid. Ik ga wel alleen. 229 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 Nee. Ik ben bang om alleen te zijn. 230 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 Het lijkt al winter hier. 231 00:23:00,046 --> 00:23:01,673 Hoogheid, blijf achter mij. 232 00:23:03,883 --> 00:23:04,884 Hoogheid. 233 00:23:24,028 --> 00:23:25,905 Hoogheid, het is gevaarlijk. 234 00:23:48,470 --> 00:23:50,847 Dit droegen de dode vrouwelijke zusters. 235 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 Bent u Seo-bi, de zuster uit Jiyulheon? 236 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 Kom maar. 237 00:24:13,870 --> 00:24:16,331 Het is goed. Kom maar. 238 00:24:41,272 --> 00:24:42,982 Waar is dokter Lee Seung-hui? 239 00:24:46,236 --> 00:24:48,947 We komen helemaal uit Hanyang om hem te zoeken. 240 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 Waar is hij? 241 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 Dokter Lee... 242 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 ...kon de ramp niet vermijden. 243 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 Wat bedoelt u? 244 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 Is hij dood? 245 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 Het komt... 246 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 ...allemaal door... 247 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 ...de herrijzenisplant. 248 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 Hij zei dat de plant... 249 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 ...de oorzaak is van alles wat er in Hanyang en in Jiyulheon is gebeurd. 250 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 Hoe bedoelt u? 251 00:25:28,361 --> 00:25:32,323 Zegt u dat de doden in Jiyulheon te maken hebben met Hanyang? 252 00:25:36,327 --> 00:25:39,414 Hoe weet u dat er mensen zijn gestorven in Jiyulheon? 253 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 Heeft u ze gezien? 254 00:25:45,587 --> 00:25:46,629 Ja. 255 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 De lijken zijn naar de magistraat gebracht. 256 00:25:54,220 --> 00:25:57,599 Hebt u ze uit Jiyulheon weggehaald? 257 00:25:59,601 --> 00:26:00,768 Nee. 258 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 Die mensen zijn niet dood. 259 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 We moeten ze stoppen. 260 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 Verdomme. 261 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 Wie bent u? 262 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 Stop. 263 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 Ik vroeg: 'Wie bent u?' 264 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 Waar zijn ze? 265 00:26:27,003 --> 00:26:28,713 Waar zijn ze heen? -Jij... 266 00:26:30,006 --> 00:26:31,341 Waar zijn de mensen... 267 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 ...die hier waren? 268 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 Wat is er gebeurd? 269 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 Het lijkt of een beest haar heeft verminkt. 270 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 Maar de tandafdrukken zijn te klein... 271 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 ...voor een tijger of wolf. 272 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 Was het dan een vos? 273 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 Nee. 274 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 Ze zien er niet uit als dierenbeten. 275 00:27:11,798 --> 00:27:15,593 Ze lijken op mensenbeten. 276 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 Wat? Mensenbeten? 277 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 Wat? Dat is absurd. 278 00:27:21,849 --> 00:27:24,227 Hoe kunnen mensen elkaar doodbijten? 279 00:27:26,729 --> 00:27:29,148 Uit de weg. Aan de kant. 280 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 Ze kunnen niet hier blijven. Sluit ze op. 281 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 Wie bent u om ophef te maken bij de magistraat? 282 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 Ik ben de man... 283 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 ...die u zoekt. 284 00:27:47,333 --> 00:27:50,378 Ik heb alles gezien. Deze mensen zijn niet dood. 285 00:27:50,461 --> 00:27:53,089 Hij lijkt op de man die we zoeken. -Wat? 286 00:27:53,548 --> 00:27:56,217 Hij is de dader. -Wat? 287 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 Wat doe je? Arresteer hem. 288 00:28:11,774 --> 00:28:15,862 Deze mensen zijn niet dood. Ze worden zo wakker en vallen mensen aan. 289 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 Geloof me, alsjeblieft. 290 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 Waarom arresteer je die gek niet? 291 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 Arresteer hem nu. 292 00:28:25,747 --> 00:28:27,206 De lichamen vliegen in brand. 293 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 Nee. 294 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 Waar gaat u heen? 295 00:29:06,788 --> 00:29:09,916 Er is geen tijd. Ze zullen zo wakker worden. 296 00:29:10,333 --> 00:29:13,669 Dit wicht is gek. Doden die herrijzen? 297 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Nee. Het is waar. 298 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 Wat zei u nou? 299 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 U zei dat de plant iets heeft veroorzaakt. 300 00:29:21,052 --> 00:29:25,431 De dokter zei dat hij een dode in Hanyang heeft gered met de plant. 301 00:29:26,516 --> 00:29:31,771 Hetzelfde gebeurde in Jiyulheon. De doden kwamen tot leven als monsters. 302 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 We moeten gaan en ze tegenhouden. 303 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 Hoe deden de mensen die waren herrezen? 304 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 Stonken ze en maakten ze beestachtige geluiden? 305 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 Dat klopt. 306 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 Hebt u hier bewijs voor? 307 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 Dokter Lee bewaart zijn logboeken in de schuur in Jiyulheon. 308 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 Alles staat daarin geschreven. 309 00:29:55,169 --> 00:29:59,757 Volgens hem kunnen we met de plant uitzoeken hoe we de ziekte kunnen genezen. 310 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 Ik kwam hier voor een medicijn voor hen. 311 00:30:02,301 --> 00:30:04,637 Gelooft u mij. Ik heb geen tijd. 312 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 We moeten terug voor de zon onder is om meer doden te voorkomen. 313 00:30:10,268 --> 00:30:11,602 Ik ga naar Jiyulheon. 314 00:30:11,894 --> 00:30:14,397 Ga naar de magistraat en bevestig wat ze zegt. 315 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 Nee. Hoe kunt u een gek wicht geloven en... 316 00:30:17,066 --> 00:30:18,568 Dit is een ernstige zaak. 317 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 Kijk of het waar is of niet. 318 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 Wijs me de weg. 319 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 Is dit waar u voor kwam? 320 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 Helemaal naar Dongnae? 321 00:32:10,596 --> 00:32:12,807 Dit is het bevel van Zijne Majesteit. 322 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 'Na ondervraging van de 89 geleerden die propaganda verspreidden... 323 00:32:25,778 --> 00:32:27,905 ...werd ontdekt dat het meesterbrein... 324 00:32:29,281 --> 00:32:31,534 ...achter dit alles de kroonprins was. 325 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 Breng de prins naar het inlichtingenbureau... 326 00:32:34,328 --> 00:32:36,122 ...en krijg het hele relaas... 327 00:32:37,415 --> 00:32:40,376 ...van de samenzwering.' 328 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 Ik zal het bevel opvolgen en u naar Hanyang brengen. 329 00:32:48,759 --> 00:32:52,888 Ik zal u niet vastbinden aangezien u tenslotte de kroonprins bent. 330 00:32:54,682 --> 00:32:56,308 Kom rustig mee alstublieft. 331 00:32:59,562 --> 00:33:01,105 Zijne Majesteit beveelt... 332 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 Heeft deze natie echt een koning? 333 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 Wat bedoelt u? 334 00:33:09,363 --> 00:33:11,782 Waarom was dokter Lee Seng-hui in Hanyang? 335 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 Hij is de beste als het om pokken gaat. 336 00:33:15,494 --> 00:33:16,996 Waarom gebruikte hij dan... 337 00:33:17,663 --> 00:33:18,956 ...de herrijzenisplant? 338 00:33:21,042 --> 00:33:23,461 Is mijn vader overleden? 339 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 Natuurlijk niet, Hoogheid. 340 00:33:30,760 --> 00:33:31,844 Zijne Majesteit... 341 00:33:32,678 --> 00:33:34,597 ...leeft nog. 342 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 Om eerlijk te zijn, is hij verstandelijk niet meer de oude. 343 00:33:40,978 --> 00:33:45,066 Maar hij zal in orde zijn tot de koningin haar kind baart. 344 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 Wil je het zo graag? 345 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 Begeer je de macht zo erg... 346 00:33:57,119 --> 00:34:00,581 ...dat je daden hebt begaan die een dienaar niet mag doen? 347 00:34:02,500 --> 00:34:04,251 Wil je het zo graag? 348 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 En wat hebt u gedaan, Hoogheid? 349 00:34:10,424 --> 00:34:13,344 U had alleen het geluk om als prins te zijn geboren. 350 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 U hebt niets gedaan. 351 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 En toch hebt u altijd naar mijn vader en mij gekeken... 352 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 ...zoals u nu kijkt. 353 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 Alsof u zegt: 'Ik ben anders... 354 00:34:31,445 --> 00:34:32,947 ...dan jullie, uitschot.' 355 00:34:34,657 --> 00:34:36,117 Je hebt gelijk. 356 00:34:36,617 --> 00:34:40,996 Jullie zijn uitschot. Jullie hebben de koning en zijn familie bespot. 357 00:34:41,413 --> 00:34:43,707 Jullie hebben een ramp over 't volk uitgeroepen. 358 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 Dat is wat de Haewon Cho-clan heeft gedaan. 359 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 U zei dat ik moest uithalen, toch? 360 00:34:58,806 --> 00:35:00,391 Ik zal die wens vervullen. 361 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 Zei je dat ik gewoon geluk had? 362 00:35:11,569 --> 00:35:12,403 Nee. 363 00:35:13,237 --> 00:35:14,905 Ik ben gekozen. 364 00:35:16,198 --> 00:35:19,034 Met de kracht die mijn vader mij heeft gegeven... 365 00:35:19,618 --> 00:35:20,619 ...zal ik... 366 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 ...je straffen. 367 00:35:26,917 --> 00:35:29,420 U kunt een mens niet doden met dat zwaard. 368 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 U had nooit de kroonprins mogen zijn. 369 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 Beken onmiddellijk. 370 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 Waarom heb je die mensen vermoord? -Zeg iets. 371 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 Hoeveel keer moet ik het zeggen? 372 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 Het zijn monsters. Ze sterven niet. 373 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 We moeten allemaal vluchten voor de zon ondergaat. 374 00:37:57,443 --> 00:37:59,278 Hij is krankzinnig geworden. 375 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 Sla hem nog eens. 376 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 Pardon. 377 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 Heer. 378 00:38:17,296 --> 00:38:20,341 Laat me naar binnen. Ik ben een zuster uit Jiyulheon. 379 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 Laat haar door. 380 00:38:31,602 --> 00:38:33,145 Hij spreekt de waarheid. 381 00:38:33,645 --> 00:38:35,397 Deze mensen zijn niet dood. 382 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 Na zonsondergang staan ze op en verscheuren ze mensen. 383 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 U moet ze nu opsluiten. 384 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 Zijn ze krankzinnig geworden? 385 00:38:47,826 --> 00:38:51,288 Geloof me, alstublieft. U moet ze snel opsluiten. 386 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 Anders lopen alle mensen in Dongnae gevaar. 387 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 U moet vluchten. Snel. 388 00:39:14,144 --> 00:39:17,481 Sluit die gekken meteen op. -Sluit ze op. 389 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 Heer. U moet de mensen evacueren. 390 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 U moet nu vluchten. 391 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 Vlucht. U moet vluchten. 392 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 Die... -Ren. 393 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 Wat een herriemaker. 394 00:39:33,580 --> 00:39:35,999 Waarom moeten we voor de lijken vluchten? 395 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 Het bewoog. 396 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 De koninklijke arts had gelijk. 397 00:40:48,864 --> 00:40:50,324 Zijne Majesteit... 398 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 ...is overleden. 399 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 Overleden? Wat zeg je nu? 400 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 Zijne Majesteit leeft. 401 00:41:11,512 --> 00:41:12,846 Over één maand... 402 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 Tot de koningin een prins het leven schenkt... 403 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 ...moet hij blijven leven. 404 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 Heer Cho. -Waarom aarzelt u? 405 00:41:26,735 --> 00:41:29,571 Het is de taak van de arts om de koning te redden. 406 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 U moet gewoon uw plicht doen. 407 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 Wees niet bang. 408 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 Doe wat u... 409 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 ...drie jaar geleden deed. 410 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 Het bewoog. 411 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 Wat bewoog? 412 00:42:59,995 --> 00:43:01,163 Hé. 413 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 Hé, probeer dat op te tillen. 414 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 Toe dan. 415 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 Wat? -Nou, die... 416 00:43:28,190 --> 00:43:31,777 Gebruik je hand. Wees een man. Waarom ben je zo laf? 417 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Wat is dat... 418 00:44:15,904 --> 00:44:17,489 Het lijk is... -Liefje. 419 00:44:18,198 --> 00:44:19,366 Liefje. 420 00:44:19,658 --> 00:44:21,910 Laat me. Dat is mijn vrouw. 421 00:44:21,993 --> 00:44:23,161 Dat is mijn vrouw. 422 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 Liefje. Schatje. 423 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 Schat. 424 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 Lieveling... 425 00:53:35,129 --> 00:53:40,802 TER NAGEDACHTENIS VAN GO GEUN-HEE 426 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 Ondertiteld door: Aarti Rampadarath