1 00:00:05,965 --> 00:00:07,925 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:16,851 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ 3 00:01:59,871 --> 00:02:00,746 Vaše Výsosti, 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 proč to vyhazujete? 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 Už několik dní jíme jen tohle, 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,795 je mi z toho zle už od pohledu. 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 Přesně tak. 8 00:02:13,134 --> 00:02:15,636 Proč jste udělal něco tak nebezpečného? 9 00:02:16,095 --> 00:02:17,346 Jste nezodpovědný. 10 00:02:17,889 --> 00:02:19,515 Nemusel jste to dělat. 11 00:02:21,184 --> 00:02:23,060 Neudělal jsem to pro sebe. 12 00:02:24,187 --> 00:02:25,897 Když mě sesadí z trůnu, 13 00:02:26,272 --> 00:02:27,815 bude má osobní stráž v bezpečí? 14 00:02:28,149 --> 00:02:31,110 Vaši milou ženu nejspíš taky zabijí. 15 00:02:31,944 --> 00:02:33,029 Přesně tak. 16 00:02:33,404 --> 00:02:35,239 Neměl jste nic takového plánovat. 17 00:02:35,740 --> 00:02:38,367 Až moc sakra mluvíš. 18 00:02:39,911 --> 00:02:42,413 Někdo tak ušlechtilý jako vy by neměl říkat „sakra“. 19 00:02:42,997 --> 00:02:45,374 Kde jste se to naučil? 20 00:02:45,458 --> 00:02:46,834 Kde myslíš? 21 00:02:47,501 --> 00:02:50,546 Jsi jediný člověk v mém okolí, co mluví takhle. 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,089 Aha. 23 00:02:52,715 --> 00:02:55,051 Musím přiznat, že se učíte rychle... 24 00:02:55,134 --> 00:02:58,930 Asi jsem k tobě byl moc dobrý. Nevíš, kdy přestat. 25 00:02:59,764 --> 00:03:03,392 Ještě slovo a vyhladím celou tvou rodinu. 26 00:03:11,442 --> 00:03:12,443 Jen jsem žertoval. 27 00:03:14,153 --> 00:03:15,279 Nezlob se. 28 00:03:16,489 --> 00:03:18,407 Jak můžete o něčem takovém žertovat? 29 00:03:20,368 --> 00:03:22,370 Jak může být osobní stráž korunního prince 30 00:03:22,495 --> 00:03:24,497 takový zbabělec? Jsi k ničemu. 31 00:03:24,872 --> 00:03:26,332 Jak bych se mohl nebát, 32 00:03:26,415 --> 00:03:27,959 když korunní princ řekne, 33 00:03:28,501 --> 00:03:29,627 že vyhladí moji rodinu? 34 00:03:31,420 --> 00:03:32,755 Baví vás to? 35 00:03:35,508 --> 00:03:36,759 Co je na tom tak zábavného? 36 00:03:46,560 --> 00:03:47,895 Je to správná cesta? 37 00:03:49,480 --> 00:03:51,274 Řekli nám, ať jedeme na horu Gumčong. 38 00:03:51,857 --> 00:03:54,277 Tohle je hora Gumčong, tak tam brzy budeme. 39 00:03:54,610 --> 00:03:55,778 To už jsi říkal. 40 00:03:57,154 --> 00:03:59,156 Jestli tam nebudeme do 30 minut, 41 00:03:59,657 --> 00:04:01,617 vyhladím tvou rodinu. 42 00:04:03,953 --> 00:04:06,872 Vaše královská Výsosti, opravdu vás baví o tomhle vtipkovat? 43 00:04:07,581 --> 00:04:08,749 Ano. 44 00:04:12,753 --> 00:04:14,338 Klidně o tom dál žertujte, 45 00:04:15,089 --> 00:04:16,966 když vás to baví, Vaše královská Výsosti. 46 00:04:17,675 --> 00:04:22,138 Na oplátku mi dejte nějaké mořské řasy z Gičangu, jestli přežijeme. 47 00:04:22,221 --> 00:04:24,640 Prý jsou pro těhotné ženy nejlepší. 48 00:04:24,890 --> 00:04:26,642 Taky bych ocenil trochu hovězího. 49 00:04:29,437 --> 00:04:30,479 To je vážně zvláštní. 50 00:04:30,980 --> 00:04:31,856 Prosím? 51 00:04:32,690 --> 00:04:33,858 Vaše Výsosti, 52 00:04:33,941 --> 00:04:35,901 mám doma těhotnou ženu, která brzy porodí. 53 00:04:35,985 --> 00:04:39,113 Je to zvláštní, že žádám o mořské řasy z Gičangu? 54 00:04:39,196 --> 00:04:40,406 To jsem nemyslel. 55 00:04:41,657 --> 00:04:42,867 Je tu až moc ticho. 56 00:04:44,076 --> 00:04:46,370 Už chvíli jsem neslyšel ani cvrlikání hmyzu. 57 00:05:03,429 --> 00:05:04,430 Vaše výsosti, 58 00:05:05,639 --> 00:05:07,183 před námi je dům. 59 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 ČIJULHON 60 00:05:31,415 --> 00:05:33,542 Myslím, že to je ono, 61 00:05:34,418 --> 00:05:36,253 ale vypadá to na kliniku zvláštně. 62 00:05:36,754 --> 00:05:38,547 Co je ta černo červená věc na tom kůlu? 63 00:05:40,007 --> 00:05:41,133 Není to krev? 64 00:05:45,137 --> 00:05:46,389 Počkejte tu, Vaše Výsosti. 65 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 Vaše královská Výsosti. 66 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 Je to zamčené zevnitř. Přelezu tu zeď. 67 00:06:57,251 --> 00:06:59,086 Mu-jongu, jsi tam? 68 00:07:02,173 --> 00:07:04,425 Je tam nějaký problém? 69 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Mu-jongu! 70 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 Mu-jongu! 71 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 Mu-jongu! 72 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 Myslím, že lidem tady 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 se stalo něco hrozného. 74 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 Kde je lékař I Sung-hui? 75 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 Přijeli jsme až sem. 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,046 Musíme ho najít. 77 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 Je tam někdo? 78 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 Je to nebezpečné. Zůstaňte mi nablízku, Vaše Výsosti. 79 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 Vaše královská Výsosti! 80 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 Jste v pořádku? 81 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 Jste zraněný? 82 00:09:27,901 --> 00:09:29,028 Táhněte! 83 00:09:39,413 --> 00:09:41,123 - Proč je to tak těžké? - Je jich víc. 84 00:09:41,206 --> 00:09:42,374 - Cože? - Chyťte je! 85 00:09:43,584 --> 00:09:45,336 Raz, dva! 86 00:09:45,628 --> 00:09:47,379 Raz, dva! 87 00:09:47,713 --> 00:09:49,506 Raz, dva! 88 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 Co přivádí vysokého vojenského důstojníka z Hanjangu až sem? 89 00:10:15,616 --> 00:10:18,702 Slyšel jsem o lékaři I Sung-hui, tak jsem chtěl, aby prohlédl bratra. 90 00:10:21,497 --> 00:10:24,166 Vypadá v pořádku, ale není mu dobře. 91 00:10:32,758 --> 00:10:36,136 Můj bratr pospíchal a zapomněl svůj identifikační štítek. Mějte pochopení. 92 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 Chápu to. 93 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 Když jste sem přijel, 94 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 viděl jste někoho podezřelého? 95 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 Viděl jsem jen ty mrtvoly. 96 00:10:49,650 --> 00:10:52,861 Našli jsme všechny ty mrtvoly skryté pod podlahou každé budovy. 97 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 Je jich celkem 48. 98 00:10:54,697 --> 00:10:56,240 Naložte je na káru 99 00:10:56,323 --> 00:10:58,492 - a odvezte je na úřad. - Ano, pane. 100 00:11:08,711 --> 00:11:09,878 Jeho mrtvola tu není. 101 00:11:10,295 --> 00:11:11,130 Prosím? 102 00:11:12,005 --> 00:11:13,632 Mrtvola doktora I tu není. 103 00:11:14,967 --> 00:11:16,093 Musí být naživu. 104 00:11:18,345 --> 00:11:20,681 Můžu být tak šťastný? 105 00:11:20,764 --> 00:11:23,517 Co jenom nakouknout? 106 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 Tak jo, lidi! 107 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 Připijme na našeho nového 108 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 soudce Čcho Bom-pala 109 00:11:34,653 --> 00:11:37,740 z klanu Hewon Čcho! 110 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 Připijme si na něj! 111 00:11:40,659 --> 00:11:42,244 - Děkuju. - Zadržte! 112 00:11:43,162 --> 00:11:44,163 Počkejte! Zadržte! 113 00:11:47,875 --> 00:11:51,170 - Musel jsi toho moc vypít! - Zatraceně! 114 00:11:58,135 --> 00:12:00,053 Rád bych se v tento krásný den 115 00:12:00,137 --> 00:12:03,265 - poklonil soudci. - To zní skvěle. 116 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Jistě! 117 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 Žijte dlouho a blaze! 118 00:12:10,689 --> 00:12:12,941 Můj pane! 119 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Můj pane! 120 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 - Stalo se něco strašného. - Cože? 121 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 Jak ti můžu věřit? 122 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 Co je to? 123 00:12:40,969 --> 00:12:43,972 Jsou to všechno mrtvoly? 124 00:12:44,139 --> 00:12:45,557 Našli je 125 00:12:45,808 --> 00:12:47,893 v Čijulhonu na hoře Gunčong. 126 00:12:52,022 --> 00:12:53,774 Ne můj první den ve funkci... 127 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 A co pachatel? Víme, kdo to udělal? 128 00:12:59,696 --> 00:13:01,073 Máme podezřelého. 129 00:13:01,323 --> 00:13:03,909 Muž jménem Jong-sin, který se na klinice léčil 130 00:13:04,451 --> 00:13:06,537 a sbíral bambusové tyče v okolí Tongnä 131 00:13:06,954 --> 00:13:07,955 posledních pár dní. 132 00:13:08,121 --> 00:13:10,374 - Řekl jste... - Bambus? 133 00:13:10,457 --> 00:13:13,502 Na zdi kliniky byla bambusová kopí. 134 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 Bambusová kopí? Proč? 135 00:13:15,671 --> 00:13:17,047 Asi aby tam nikdo nechodil 136 00:13:17,172 --> 00:13:18,966 a nenašel ty mrtvoly. 137 00:13:19,675 --> 00:13:22,010 Zkontroloval jsem jeho štítek a patřil muži, 138 00:13:22,219 --> 00:13:23,971 který zemřel před třemi lety ve válce. 139 00:13:26,265 --> 00:13:27,599 Ten chlap je podezřelý! 140 00:13:27,683 --> 00:13:30,394 Svolejte vojáky a najděte ho! 141 00:13:31,019 --> 00:13:32,771 Rychle! 142 00:13:33,897 --> 00:13:36,316 Co se to tu děje? 143 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 Jak se tu mohlo něco takového stát? 144 00:13:44,449 --> 00:13:45,742 Prosím, můj pane. 145 00:13:45,826 --> 00:13:47,119 Co jsem udělal, můj pane? 146 00:13:47,244 --> 00:13:50,706 - Já nic neudělal. - To říkej soudci, ne mně! 147 00:13:50,831 --> 00:13:52,624 Já nejsem ten, koho hledáte. 148 00:13:52,708 --> 00:13:55,002 Vyslechněte mě, můj pane. 149 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 Nehledáte jeho. 150 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 Co se stalo? 151 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 Hledají muže jménem Jong-sin, kterého podezírají. 152 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 A co doktor I? 153 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 Jsou příliš soustředěni na nalezení pachatele, než aby na něj mysleli. 154 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 Kam jdete? 155 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 Nemůžu tu ztrácet čas čekáním. 156 00:14:49,222 --> 00:14:50,724 Musím najít doktora I, 157 00:14:51,308 --> 00:14:53,226 i kdybych měl Tongnä obrátit vzhůru nohama. 158 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 Souhlasím, Vaše Výsosti. 159 00:14:55,062 --> 00:14:58,690 Musíme najít toho doktora, abych se vrátil za ženou do Hanjangu. 160 00:14:58,774 --> 00:14:59,691 Napadá tě něco? 161 00:15:00,525 --> 00:15:02,152 Vaše královská Výsost říkala, 162 00:15:02,277 --> 00:15:03,946 že obrátíme Tongnä vzhůru nohama. 163 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 Tongnä je menší než Hanjang. 164 00:15:07,866 --> 00:15:09,701 Najít lékaře nemůže být tak těžké. 165 00:15:26,093 --> 00:15:27,427 Brzy tam budeme. 166 00:15:27,886 --> 00:15:29,471 Rozdělíme se do tří skupin. 167 00:15:30,555 --> 00:15:33,141 Jestli uvidíte korunního prince, odveďte ho k soudci. 168 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 KANGNJONGČON 169 00:16:48,592 --> 00:16:51,762 Kde je ta úmluva s podpisem korunního prince? 170 00:16:51,970 --> 00:16:53,013 Jak to myslíte? 171 00:16:53,638 --> 00:16:56,683 Vezměte tu úmluvu lordu Čcho Hak-čuovi. 172 00:16:56,975 --> 00:16:59,811 Tak zabráníte dalším úmrtím učenců. 173 00:16:59,978 --> 00:17:01,104 Zbláznil jste se? 174 00:17:01,188 --> 00:17:03,482 Jeho královská Výsost nás opustila a uprchla. 175 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 Musíme vymyslet, jak přežít. 176 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 To stačí. 177 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 Copak nevíte, proč vás lord Čcho Hak-ču, 178 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 který šel i po korunním princi, nechává být? 179 00:17:17,454 --> 00:17:18,789 Chce, abyste se mu poddal. 180 00:17:19,039 --> 00:17:21,249 Pokud vy, šéf Sungkjunkwanu, 181 00:17:21,374 --> 00:17:24,377 přivedete všechny učence do klanu Hewon Čcho, 182 00:17:24,961 --> 00:17:27,506 alespoň ušetří jejich životy. 183 00:17:27,756 --> 00:17:29,382 To stačí. 184 00:17:29,549 --> 00:17:32,385 Můj pane, nevíme, kdy sem vtrhne královská armáda. 185 00:17:34,346 --> 00:17:36,139 Musíme to předat, než to zabaví. 186 00:17:36,223 --> 00:17:37,682 Jen tak přežijeme. 187 00:17:42,729 --> 00:17:46,316 Můj pane, máte hosta. 188 00:17:50,403 --> 00:17:51,571 Pošlete ho dál. 189 00:17:58,495 --> 00:18:02,791 Co sem přivádí hlavní dvorní dámu z paláce korunního prince? 190 00:18:05,377 --> 00:18:06,378 Pojď dál. 191 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 V královském paláci našli mrtvolu? 192 00:18:12,509 --> 00:18:13,760 Nemůžu tomu uvěřit. 193 00:18:14,136 --> 00:18:15,428 Jak je to možné? 194 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 Cítím to stejně. 195 00:18:17,848 --> 00:18:20,809 Na dvůr smí vstoupit jen šlechta. 196 00:18:21,685 --> 00:18:23,478 Jak ses tam dostala? 197 00:18:24,729 --> 00:18:27,691 Když jsem slyšela, že se v královském paláci děje něco divného, 198 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 riskovala jsem svůj život, abych tam proklouzla. 199 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 Prosím, věřte mi. 200 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 Jak bych mohla lhát o něčem, na čem závisí můj život? 201 00:18:39,452 --> 00:18:40,537 Rozumím. 202 00:18:41,454 --> 00:18:42,706 Můžete jít. 203 00:18:53,216 --> 00:18:55,343 To nám dává naději. 204 00:19:00,223 --> 00:19:02,225 Pokud mluví pravdu, 205 00:19:02,684 --> 00:19:05,228 pak se v Královském paláci stalo něco hrozného. 206 00:19:05,896 --> 00:19:09,274 Lord Čcho Hak-ču nám to zatajil. 207 00:19:11,318 --> 00:19:12,903 Když zjistíme, co se stalo, 208 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 možná se nám podaří zničit klan Hewon Čcho. 209 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 Možná dokážeme zachránit ty učence, Jeho Výsost i sami sebe. 210 00:19:26,374 --> 00:19:28,919 TONGNÄ 211 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 Přejete si? 212 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 Jsi Kim, dodavatel léčivých bylin? 213 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 Slyšel jsem, 214 00:20:03,495 --> 00:20:07,040 že jsi dodával léčivé byliny do Čijulhonu. 215 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Nevím nic o tom, co se stalo. 216 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 Ne. Jsme tu kvůli něčemu jinému. 217 00:20:14,506 --> 00:20:17,217 Hledáme lékaře I Sung-huie kvůli něčemu důležitého. 218 00:20:17,884 --> 00:20:19,344 Víš, kde je? 219 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 Jen jsem jim dodával bylinky. Nic jiného nevím. 220 00:20:24,182 --> 00:20:26,434 Omlouvám se, ale nemám čas. 221 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 Ještě nedomluvil. 222 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Copak lidé nízkého původu nemají vychování? 223 00:20:36,319 --> 00:20:37,487 Můj starý otec 224 00:20:38,405 --> 00:20:40,782 kvůli tomu povyku celý den nejedl. 225 00:20:41,783 --> 00:20:43,868 Alespoň mu donesu trochu vody. 226 00:20:45,120 --> 00:20:46,830 Jestli mě chcete potrestat, do toho. 227 00:20:47,455 --> 00:20:48,790 Já jdu pro tu vodu. 228 00:20:56,756 --> 00:21:00,385 Omlouvám se. Můj druh je takový, protože ho jako dítě rozmazlili. 229 00:21:01,136 --> 00:21:02,387 Mějte, prosím, pochopení 230 00:21:03,013 --> 00:21:04,889 a povězte mi, jestli něco víte. 231 00:21:05,223 --> 00:21:07,309 Bohatě vám za to zaplatím. 232 00:21:08,268 --> 00:21:09,894 Už jsem vám to říkal. 233 00:21:10,562 --> 00:21:13,523 Už měsíce jsem ho neviděl. 234 00:21:16,943 --> 00:21:19,904 Cokoli pomůže. Prosím, povězte něco. 235 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 Je to velmi důležité. 236 00:21:25,744 --> 00:21:27,537 Neoznámím to vládě. 237 00:21:30,623 --> 00:21:31,583 Včera 238 00:21:33,460 --> 00:21:37,881 za mnou přišla So-bi, lékařka z Čijulhonu. 239 00:21:38,882 --> 00:21:41,009 Někdo z Čijulhonu přežil? 240 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 Kde je teď? 241 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 To nevím, 242 00:21:48,933 --> 00:21:50,643 ale nejspíš šla do Ledového Údolí. 243 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 Přišla za mnou 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 a ptala se na květ života, který tam roste. 245 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 Prý umí přivést mrtvé zpět k životu. 246 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 Byla z toho tak mimo. 247 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 Nevypadala normálně. 248 00:22:05,950 --> 00:22:07,118 Co jsi říkal? 249 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 Rostlina, která oživuje mrtvé? 250 00:22:09,245 --> 00:22:10,205 Ano. 251 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 Ale na světě nic takového neexistuje. 252 00:22:14,584 --> 00:22:16,252 Kde je to „Ledové Údolí“? 253 00:22:19,047 --> 00:22:21,132 Říká se tomu „Ledové Údolí,“ protože je tam 254 00:22:21,216 --> 00:22:22,842 taková zima, že voda nerozmrzá. 255 00:22:23,176 --> 00:22:26,096 Slyšel jsem, že je na hoře Gomi, severně od Tongnä. 256 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 Zůstaňte tu, Vaše královská Výsosti. Půjdu tam sám. 257 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 Ne. Mám strach zůstat sám. 258 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 Už teď mi to přijde jako zima. 259 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 Vaše Výsosti, zůstaňte za mnou. 260 00:23:03,883 --> 00:23:04,926 Vaše Výsosti! 261 00:23:24,028 --> 00:23:25,989 Vaše Výsosti, je to nebezpečné. 262 00:23:48,219 --> 00:23:50,722 Tohle na sobě měly ty mrtvé lékařky v Čijulhonu. 263 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 Jsi So-bi, lékařka z Čijulhonu? 264 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 Pojď ven. 265 00:24:13,786 --> 00:24:16,164 To je v pořádku. Pojď ven. 266 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 Kde je lékař I Sung-hui? 267 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 Přijeli jsme ho sem hledat až z Hanjangu. 268 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 Kde je? 269 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 Lékař I 270 00:24:55,870 --> 00:24:58,706 se nedokázal té pohromě vyhnout. 271 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 Jak to myslíš? 272 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 Je mrtvý? 273 00:25:08,174 --> 00:25:09,217 Je to... 274 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 všechno kvůli... 275 00:25:13,346 --> 00:25:15,056 tomu květu života. 276 00:25:16,808 --> 00:25:19,060 Říkal, že ten květ může za všechno, 277 00:25:19,852 --> 00:25:25,149 co se stalo v Hanjangu a Čijulhonu. 278 00:25:26,150 --> 00:25:27,360 Jak to myslíš? 279 00:25:28,319 --> 00:25:29,946 Říkáš, že úmrtí v Čijulhonu 280 00:25:30,363 --> 00:25:32,282 souvisí s tím, co se stalo v Hanjangu? 281 00:25:36,202 --> 00:25:39,122 Jak jste věděli, že lidé v Čijulhonu umřeli? 282 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 Viděli jste je? 283 00:25:45,587 --> 00:25:46,629 Ano. 284 00:25:48,798 --> 00:25:51,926 Odvezli ta těla k soudci, aby ten případ prošetřil. 285 00:25:54,304 --> 00:25:57,557 Odvezli jste je z Čijulhonu? 286 00:25:59,601 --> 00:26:00,810 Ne. 287 00:26:01,978 --> 00:26:05,148 Ne. Ti lidé nejsou mrtví. 288 00:26:05,940 --> 00:26:07,525 Musíme to zastavit. 289 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 Zatraceně! 290 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 Kdo jste? 291 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 Stát! 292 00:26:23,875 --> 00:26:25,251 Ptal jsem se, kdo jste! 293 00:26:25,335 --> 00:26:26,502 Kde jsou? 294 00:26:27,045 --> 00:26:28,004 Kam zmizeli? 295 00:26:28,796 --> 00:26:30,089 Proč jste... 296 00:26:30,173 --> 00:26:31,424 Kde jsou ti lidé, 297 00:26:32,050 --> 00:26:33,551 kteří tu byli? 298 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 Co se stalo? 299 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 Vypadá to, že ji roztrhalo zvíře, 300 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 ale ta kousnutí jsou na tygra nebo vlka 301 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 moc malá. 302 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 Mohla to být liška? 303 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 Ne. 304 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 Nevypadá to na zvířecí kousnutí. 305 00:27:11,798 --> 00:27:15,551 Vypadají jako lidská. 306 00:27:15,802 --> 00:27:18,054 Cože? Lidská? 307 00:27:18,262 --> 00:27:21,224 Co? To je absurdní. 308 00:27:21,808 --> 00:27:24,185 Jak by mohl jeden člověk ukousat druhého k smrti? 309 00:27:26,854 --> 00:27:28,022 Z cesty! 310 00:27:28,272 --> 00:27:29,273 Rychle! 311 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 Nemůžete je tam nechat! Musíte je někam zavřít! 312 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 Kdo jsi, že na úřadu soudce tak povykuješ? 313 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 Já jsem ten, 314 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 koho jste hledali. 315 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 Všechno jsem viděl! 316 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 Ti lidé nejsou mrtví! 317 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 Vypadá jako ten, kterého hledáme. 318 00:27:52,255 --> 00:27:53,131 Cože? 319 00:27:53,548 --> 00:27:54,882 Je to ten pachatel. 320 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 Cože? 321 00:27:56,300 --> 00:27:58,052 Co to děláte? Zatkněte ho! 322 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 Ti lidé nejsou mrtví! 323 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 Brzy se probudí a napadnou lidi! 324 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 Prosím, věřte mi! 325 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 Proč jste toho šílence ještě nezatkli? 326 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 Hned ho zatkněte! 327 00:28:25,747 --> 00:28:27,832 Panebože. Spálí ty mrtvoly. 328 00:28:47,810 --> 00:28:49,061 Ne! 329 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 Kam si myslíš, že jdeš? 330 00:29:06,788 --> 00:29:09,916 Nemáme čas. Brzy se probudí. 331 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 Ta ženská je šílená. 332 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 Mrtví se probudí? 333 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Ne. Je to pravda. 334 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 Co jsi říkala? 335 00:29:18,049 --> 00:29:20,718 Říkalas, že ten květ způsobil něco v Hanjangu a Čijulhonu. 336 00:29:21,093 --> 00:29:25,264 Můj pán řekl, že v Hanjangu zachránil mrtvého květem života. 337 00:29:26,557 --> 00:29:28,518 To samé se stalo v Čijulhonu. 338 00:29:28,601 --> 00:29:31,771 Mrtví se vrátili k životu jako příšery. 339 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 Musíme je zastavit! 340 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 Jací byli ti lidé, co zemřeli a zase ožili? 341 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 Páchli a vydávali zvířecí zvuky? 342 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 Přesně tak. 343 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 Máš o tom důkazy? 344 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 Deníky doktora I jsou v lékařské boudě v Čijulhonu. 345 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 Všechno v nich je. 346 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 Řekl, že když najdeme ten květ života, 347 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 dokážeme tu nemoc vyléčit. 348 00:29:59,841 --> 00:30:02,176 Přišla jsem sem hledat lék. 349 00:30:02,260 --> 00:30:03,511 Prosím, věřte mi. 350 00:30:03,594 --> 00:30:04,595 Nemám čas. 351 00:30:04,679 --> 00:30:08,182 Musíme jít, než zapadne slunce, a zabránit dalším úmrtím. 352 00:30:10,226 --> 00:30:11,561 Pojedu do Čijulhonu. 353 00:30:11,853 --> 00:30:14,355 Běž s ní k soudci a potvrď to, co říká. 354 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 Ne. Jak můžete věřit, že bláznivá ženská a... 355 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 Je to vážná záležitost. 356 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 Jeď tam a potvrď, jestli to je pravda. 357 00:30:29,495 --> 00:30:30,621 Veď mě. 358 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 Pro tohle jste si přišel? 359 00:32:05,341 --> 00:32:07,843 Až do Tongnä? 360 00:32:10,554 --> 00:32:12,682 Mám rozkaz od Jeho Veličenstva. 361 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 „Během výslechu 89 učenců, kteří šířili propagační materiály, 362 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 bylo odhaleno, že vůdcem 363 00:32:29,281 --> 00:32:31,242 celé operace byl korunní princ. 364 00:32:31,742 --> 00:32:34,286 Přiveďte korunního prince Královskému vyšetřovacímu úřadu 365 00:32:34,412 --> 00:32:35,913 a získejte celé vysvětlení 366 00:32:37,289 --> 00:32:40,251 toho spiknutí.“ 367 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 Poslechnu rozkaz Jeho Veličenstva a vezmu vás do Hanjangu. 368 00:32:48,759 --> 00:32:51,178 Nebudu vás svazovat, protože jste přeci jen 369 00:32:51,262 --> 00:32:52,888 korunní princ tohoto národa. 370 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 Prosím, pojďte tiše za mnou. 371 00:32:59,478 --> 00:33:00,896 Rozkaz Jeho Veličenstva... 372 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 Má tento národ opravdu krále? 373 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 Jak to myslíte? 374 00:33:09,363 --> 00:33:11,574 Proč jsi zavolal doktora I Sung-hui do Hanjangu? 375 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 Je nejlepší na léčbu neštovic. 376 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 Tak na co pak použil 377 00:33:17,580 --> 00:33:18,831 ten květ života? 378 00:33:21,042 --> 00:33:23,502 Zemřel můj otec? 379 00:33:26,130 --> 00:33:29,842 Jistě, že ne, Vaše královská Výsosti. 380 00:33:30,676 --> 00:33:31,635 Jeho Veličenstvo... 381 00:33:32,636 --> 00:33:34,555 je stále naživu. 382 00:33:35,848 --> 00:33:39,810 Abych řekl pravdu, není až tak duševně způsobilý. 383 00:33:40,936 --> 00:33:45,024 Nicméně, bude v pořádku, dokud královna neporodí. 384 00:33:48,861 --> 00:33:50,404 Opravdu to tolik chceš? 385 00:33:53,574 --> 00:33:55,993 Opravdu tak toužíš po moci? 386 00:33:57,036 --> 00:34:00,498 Proto jsi spáchal to, co nesmí učinit někdo, kdo slouží králi? 387 00:34:02,416 --> 00:34:04,168 Opravdu to tolik chceš? 388 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 Co jste udělal vy, Vaše královská Výsosti? 389 00:34:10,424 --> 00:34:12,968 Měl jste jen štěstí, že jste se narodil jako syn krále. 390 00:34:13,844 --> 00:34:15,763 Nic jste neudělal. 391 00:34:16,347 --> 00:34:20,476 A přesto jste se vždycky díval na mě a mého otce tak, 392 00:34:22,978 --> 00:34:25,731 jako se díváte teď. 393 00:34:27,233 --> 00:34:30,152 Jako byste říkal: „Jsem jiný než vy, 394 00:34:31,403 --> 00:34:32,655 ten odporný hmyz.“ 395 00:34:34,615 --> 00:34:36,075 Máš pravdu. 396 00:34:36,575 --> 00:34:37,701 Jste hmyz. 397 00:34:38,285 --> 00:34:40,955 Opovrhli jste králem a královskou rodinou. 398 00:34:41,372 --> 00:34:43,666 Přinesli jste lidu utrpení! 399 00:34:44,542 --> 00:34:47,461 To je to, co jste vy, klan Hewon Čcho, udělali. 400 00:34:54,468 --> 00:34:56,637 Řekl jste, ať vás udeřím, že? 401 00:34:58,722 --> 00:35:00,349 Dnes vám to přání splním. 402 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 Říkals, že jsem měl prostě štěstí? 403 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 Ne. 404 00:35:13,237 --> 00:35:14,905 Byl jsem vyvolen. 405 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 S mocí, kterou mi udělil můj otec, 406 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 tě... 407 00:35:22,913 --> 00:35:24,248 potrestám. 408 00:35:26,834 --> 00:35:29,086 Tímhle mečem nikoho nezabijete. 409 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 Neměl jste se narodit jako korunní princ. 410 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 Hned se přiznej! 411 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 - Proč jsi ty lidi zabil? - Řekni něco! 412 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 Kolikrát vám to mám opakovat? 413 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 Jsou to monstra. Neumírají. 414 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 Všichni musíme před západem slunce uprchnout. 415 00:37:57,443 --> 00:37:59,278 Zbláznil se. 416 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 Znova ho udeř! 417 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 Promiňte. 418 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 Můj pane! 419 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 Pusťte mě dovnitř! 420 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 Jsem lékařka z Čijulhonu! 421 00:38:25,637 --> 00:38:26,847 Pusťte ji dál! 422 00:38:31,560 --> 00:38:32,978 Říká vám pravdu. 423 00:38:33,562 --> 00:38:35,230 Ti lidé nejsou mrtví. 424 00:38:35,856 --> 00:38:38,984 Až zapadne slunce, povstanou a roztrhají a zabijí lidi. 425 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 Musíte je okamžitě zavřít. 426 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 Zbláznili se? 427 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 Prosím, věřte mi. 428 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 Musíte je rychle někam zavřít. 429 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 Jinak budou všichni v Tongnä ohrožení. 430 00:39:03,550 --> 00:39:05,594 Musíte utéct! Rychle! 431 00:39:14,144 --> 00:39:16,397 Zavřete ty šílence hned do vězení! 432 00:39:16,647 --> 00:39:17,481 Zavřete je! 433 00:39:18,065 --> 00:39:21,652 Můj pane. Můj pane! Musíte evakuovat lidi! 434 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 Musíte okamžitě utéct! 435 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 Utéct! Musíte utéct! 436 00:39:27,741 --> 00:39:28,992 - Proč to... - Utečte! 437 00:39:29,243 --> 00:39:30,619 Je tak hlučná. 438 00:39:30,702 --> 00:39:32,913 Proč bychom utíkali před mrtvolami? 439 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 Pohnulo se to. 440 00:40:45,861 --> 00:40:48,280 Královský lékař měl pravdu. 441 00:40:48,822 --> 00:40:50,282 Jeho Veličenstvo... 442 00:40:51,408 --> 00:40:53,118 zemřelo. 443 00:40:56,580 --> 00:40:59,208 Zemřelo? Co to říkáš? 444 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 Jeho Veličenstvo je naživu. 445 00:41:11,470 --> 00:41:12,804 Ještě měsíc... 446 00:41:14,890 --> 00:41:18,185 Než královna porodí prince, 447 00:41:19,895 --> 00:41:21,939 musí zůstat naživu. 448 00:41:22,856 --> 00:41:25,192 - Lorde Čcho. - Proč váháš? 449 00:41:26,735 --> 00:41:29,404 Je povinností lékaře zachránit krále. 450 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 Musíš jen splnit svou povinnost. 451 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 Ničeho se neboj. 452 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 Jen udělej to, co jsi udělal 453 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 před třemi lety. 454 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 Pohnulo se to! 455 00:42:32,926 --> 00:42:33,927 Jako co? 456 00:42:58,619 --> 00:43:01,079 Hej! 457 00:43:02,497 --> 00:43:05,417 Hej, zkus to zvednout! 458 00:43:06,877 --> 00:43:08,003 No tak! 459 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 - Co? - Proč... 460 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 Prostě použij ruku. 461 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 Buď chlap! Proč jsi takový zbabělec? 462 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Co je tohle... 463 00:44:15,737 --> 00:44:17,739 - Ta mrtvola... - Zlato! 464 00:44:18,115 --> 00:44:19,199 Zlato! 465 00:44:19,491 --> 00:44:21,743 Pusťte mě! To je moje žena! 466 00:44:21,827 --> 00:44:22,994 Je to moje žena! 467 00:44:23,078 --> 00:44:25,747 Zlato! Drahoušku! 468 00:44:26,331 --> 00:44:27,958 Zlato. 469 00:44:28,041 --> 00:44:30,252 Drahoušku! Drahoušku... 470 00:53:33,753 --> 00:53:39,425 NA PAMÁTKU GO GUN-HE 471 00:53:39,592 --> 00:53:41,970 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková