1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,349 --> 00:00:16,893 PREMA THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 Vaša Visosti, 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 zašto bacate ovo? 5 00:02:03,374 --> 00:02:07,712 Nakon što danima ne jedemo ništa drugo, zlo mi je od samog pogleda na to. 6 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 Točno. 7 00:02:13,176 --> 00:02:16,053 Zašto ste učinili nešto tako opasno? 8 00:02:16,137 --> 00:02:19,515 Nesmotreni ste. Niste trebali prolaziti kroz ovo. 9 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 Nisam to učinio radi sebe. 10 00:02:24,228 --> 00:02:27,815 Ako me svrgnu, misliš li da će moji stražari biti sigurni? 11 00:02:27,899 --> 00:02:31,110 Vjerojatno će ubiti i tvoju dragu ženicu. 12 00:02:31,986 --> 00:02:35,448 Točno! Niste trebali isplanirati takvu urotu. 13 00:02:35,531 --> 00:02:38,409 Previše govoriš, jebote. 14 00:02:39,785 --> 00:02:42,288 Netko tako plemenit ne bi smio reći „jebote“. 15 00:02:43,039 --> 00:02:45,374 Gdje ste pokupili tu riječ? 16 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 Što misliš? 17 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 Jedino se ti u mojoj okolini tako izražavaš. 18 00:02:51,172 --> 00:02:52,006 Shvaćam. 19 00:02:52,506 --> 00:02:55,134 Moram priznati da brzo učite… 20 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 Preblag sam prema tebi! Ne znaš kada je dosta. 21 00:02:59,847 --> 00:03:03,434 Zucni još jednom i uništit ću cijelu tvoju obitelj. 22 00:03:11,567 --> 00:03:12,568 Šalim se. 23 00:03:13,986 --> 00:03:15,196 Nemoj se ljutiti. 24 00:03:16,572 --> 00:03:18,491 Kako se možete tako šaliti? 25 00:03:20,368 --> 00:03:24,497 Kako je osobni stražar Krunskog princa takva kukavica? Beskoristan si. 26 00:03:25,081 --> 00:03:26,415 Kako da se ne bojim 27 00:03:26,499 --> 00:03:29,627 kad Krunski princ kaže da će mi uništiti obitelj? 28 00:03:31,254 --> 00:03:32,588 To vas zabavlja? 29 00:03:35,549 --> 00:03:36,676 Što je tu zabavno? 30 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 Je li ovo pravi put? 31 00:03:49,438 --> 00:03:54,318 Rekli su, prema planini Geumjeong. Ovo je planina Geumjeong, uskoro stižemo. 32 00:03:54,402 --> 00:03:55,987 I prije si to rekao. 33 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 Ako ne stignemo za 30 minuta, 34 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 uništit ću tvoju obitelj. 35 00:04:03,828 --> 00:04:06,998 Vaša Visosti, zar zaista uživate u toj šali? 36 00:04:07,540 --> 00:04:08,374 Da. 37 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Nastavite se šaliti s tim 38 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 ako vas zabavlja, Vaša Visosti. 39 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 Zauzvrat, dajte mi malo morske trave iz Gijanga ako preživimo, molim vas. 40 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 Čuo sam da je odlična za trudnice. 41 00:04:24,890 --> 00:04:26,726 Dobro bi došlo i malo govedine. 42 00:04:29,603 --> 00:04:30,646 Jako čudno. 43 00:04:31,147 --> 00:04:32,023 Molim? 44 00:04:32,857 --> 00:04:36,068 Vaša Visosti, doma me čeka trudna žena pred porodom. 45 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 Je li tako čudno što tražim morsku travu iz Gijanga? 46 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 Nisam na to mislio. 47 00:04:41,657 --> 00:04:42,867 Ovdje je pretiho. 48 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 Već dugo ne čujem ni zujanje kukaca. 49 00:05:03,220 --> 00:05:04,055 Vaša Visosti, 50 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 eno neke kuće. 51 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 JIYULHEON 52 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 Mislim da je to to, 53 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 no izgleda čudno za kliniku. 54 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 Što je ono crno-crveno na kolcu? 55 00:05:40,341 --> 00:05:41,384 Nije li to krv? 56 00:05:45,262 --> 00:05:46,514 Pričekajte, Visosti. 57 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 Vaša Visosti. 58 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 Iznutra je zaključano. Popet ću se preko zida. 59 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 Mu-yeong, jesi li ušao? 60 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 Ima li unutra problema? 61 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Mu-yeong! 62 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 Mu-yeong! 63 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 Mu-yeong! 64 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 Mislim da se ljudima ovdje 65 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 dogodilo nešto strašno. 66 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 Gdje je liječnik Lee? 67 00:08:21,126 --> 00:08:24,046 Prešli smo sav ovaj put. Moramo ga pronaći. 68 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 Ima li koga? 69 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 Opasno je. Držite se mene, Vaša Visosti. 70 00:08:37,184 --> 00:08:38,269 Vaša Visosti! 71 00:08:38,352 --> 00:08:41,272 Jeste li dobro? Jeste li ozlijeđeni? 72 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 Vucite! 73 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 -Teško je. -Ima ih nekoliko. 74 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 -Što? -Nastavite! 75 00:09:43,667 --> 00:09:45,628 Je'n, dva! 76 00:09:45,711 --> 00:09:47,713 Je'n, dva! 77 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 Je'n, dva! 78 00:10:12,446 --> 00:10:15,532 Zašto visoki vojni časnik dolazi amo čak iz Hanyanga? 79 00:10:16,116 --> 00:10:19,411 Liječnik Lee je na glasu. Htio sam da mi pregleda brata. 80 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 Izgleda dobro, no nije. 81 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 Brat je istrčao van i zaboravio pločicu s imenom. Shvatite! 82 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 Shvaćam. 83 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 Jeste li vidjeli 84 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 nekog sumnjivog kad ste stigli? 85 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 Vidio sam samo trupla. 86 00:10:49,650 --> 00:10:52,986 Sva smo trupla pronašli ispod podova kuća. 87 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 Ukupno ih je 48. 88 00:10:54,530 --> 00:10:57,574 Stavite ih u vagon i odvezite u ured mjesnog suca. 89 00:11:08,919 --> 00:11:10,421 Nema njegovog trupla. 90 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 Molim? 91 00:11:12,214 --> 00:11:13,924 Nema trupla liječnika Leeja. 92 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 Mora da je živ. 93 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 Je li primjereno što sam tako sretan? 94 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 A da zavirimo? 95 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 U redu! 96 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 Za našeg novoodabranog 97 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 suca Cho Beom-pala 98 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 iz klana Haewon Cho! 99 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 Pijmo u njegovo ime! 100 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 -Hvala. -Čekajte! 101 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 Čekaj! Stani! 102 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 -Previše si popio. -Kvragu! 103 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 Dopustite da se naklonim sucu 104 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 -na ovaj divan dan. -Zvuči sjajno. 105 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 Naravno! 106 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 Bili živi i zdravi! 107 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 Moj gospodaru! 108 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 Moj gospodaru! 109 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 -Dogodilo se nešto strašno. -Što? 110 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 Kako da ti vjerujem? 111 00:12:39,635 --> 00:12:40,886 Što je sve ovo? 112 00:12:40,969 --> 00:12:44,056 Sva ta trupla? 113 00:12:44,139 --> 00:12:45,724 Pronađena su 114 00:12:45,808 --> 00:12:47,893 u Jiyulheonu, na planini Geumjeong. 115 00:12:52,314 --> 00:12:54,066 Ne na moj prvi dan u službi… 116 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 Što je s počiniteljem? Znamo li tko je? 117 00:12:59,863 --> 00:13:01,406 Postoji osumnjičeni. 118 00:13:01,490 --> 00:13:04,451 Dotični Yeong-sin, koji se liječio u klinici, 119 00:13:04,535 --> 00:13:07,955 zadnjih dana skuplja bambusove štapove po cijelom Dongnaeu. 120 00:13:08,038 --> 00:13:10,290 -Rekli ste… -Bambus? 121 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 Na zidovima klinike bilo je koplja od bambusa. 122 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 Koplja od bambusa? Zašto? 123 00:13:15,671 --> 00:13:17,089 Da drži ljude podalje, 124 00:13:17,172 --> 00:13:18,966 da ne vide trupla. 125 00:13:19,675 --> 00:13:23,762 Provjerio sam pločicu s imenom, pripada čovjeku poginulom u ratu. 126 00:13:26,306 --> 00:13:27,641 Taj je čovjek sumnjiv! 127 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 Okupite trupe i pronađite ga! 128 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 Brzo! 129 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 Što se tu događa? 130 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 Kako se takvo nešto moglo dogoditi? 131 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 Molim vas, gospodaru! 132 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Što sam učinio? 133 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 -Nisam ništa učinio. -Razgovarajte sa sucem! 134 00:13:51,081 --> 00:13:52,958 Nisam onaj kojeg tražite. 135 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 Molim vas, saslušajte me. 136 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 On nije taj. 137 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 Što se dogodilo? 138 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 Traže nekog Yeong-sina, on je osumnjičen. 139 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 A liječnik Lee? 140 00:14:32,414 --> 00:14:36,251 Usredotočeni su na traženje počinitelja i ne razmišljaju o njemu. 141 00:14:44,468 --> 00:14:45,844 Kamo idete? 142 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 Ne mogu ovdje tratiti vrijeme. 143 00:14:49,222 --> 00:14:53,226 Moram pronaći liječnika Leeja, makar preokrenuo Dongnae naglavačke. 144 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 Slažem se, Visosti. 145 00:14:55,062 --> 00:14:58,690 Moramo pronaći liječnika da se mogu vratiti supruzi u Hanyang. 146 00:14:58,774 --> 00:14:59,691 Imaš li plan? 147 00:15:00,525 --> 00:15:04,279 Vaša Visosti, rekli ste da ćemo preokrenuti Dongnae naglavačke. 148 00:15:04,363 --> 00:15:07,783 Dongnae je malen u odnosu na Hanyang. 149 00:15:07,866 --> 00:15:09,868 Ne može biti teško naći liječnika. 150 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 -Skoro smo stigli. -Podijelit ćemo se u tri skupine. 151 00:15:30,597 --> 00:15:33,433 Ako vidite princa, odvedite ga mjesnom sucu. 152 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 GANGNYEONGJEON 153 00:16:48,633 --> 00:16:51,970 Gdje je povelja s potpisom Krunskog princa? 154 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 Kako to mislite? 155 00:16:53,722 --> 00:16:56,975 Odnesite tu povelju lordu Cho Hak-juu. 156 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 Tad možete spriječiti daljnje smrti učenjaka. 157 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 Zar si sišao s uma? 158 00:17:01,271 --> 00:17:03,857 Princ nas je napustio i pobjegao. 159 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 Nekako moramo preživjeti. 160 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 Dosta je. 161 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 Zar ne znate zašto vas je lord Cho Hak-ju, 162 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 koji i sam lovi princa, ostavio same? 163 00:17:17,412 --> 00:17:18,830 Želi da mu se podredite. 164 00:17:18,914 --> 00:17:21,333 Ako vi, glava Sungkyunkwana, 165 00:17:21,416 --> 00:17:24,419 odvedete sve učenjake klanu Haewon Cho, 166 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 barem će poštedjeti živote učenjaka. 167 00:17:27,631 --> 00:17:29,508 Dosta je. 168 00:17:29,591 --> 00:17:32,594 Gospodaru, ne znamo kad će doći Kraljevska vojska. 169 00:17:34,387 --> 00:17:37,724 Moramo je sami predati. Jedino tako možemo preživjeti. 170 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 Gospodaru, imate posjetitelja. 171 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 Neka uđe. 172 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 Što glavnu dvorsku damu Krunskog princa dovodi ovamo? 173 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 Uđite. 174 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 Našli su truplo u Kraljevoj palači? 175 00:18:12,551 --> 00:18:14,094 Ne mogu vjerovati. 176 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 Kako to može biti? 177 00:18:16,096 --> 00:18:17,806 Slažem se. 178 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 Samo kraljevska obitelj smije ući u dvorište. 179 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 Kako ste vi ušli? 180 00:18:24,729 --> 00:18:27,941 Kad sam čula da se nešto čudno zbiva u Kraljevoj palači, 181 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 riskirala sam i ušuljala se da vidim. 182 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 Molim vas, vjerujte mi. 183 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 Kako bih lagala o nečemu o čemu mi ovisi život? 184 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 Razumijem. 185 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 Možete ići. 186 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 Ovo nam daje nadu. 187 00:19:00,432 --> 00:19:02,809 Ako je istina to što kaže, 188 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 u Kraljevoj palači dogodilo se nešto strašno. 189 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 Lord Cho Hak-ju je to skrio od nas. 190 00:19:11,318 --> 00:19:16,364 Ako saznamo što se dogodilo, možda možemo uništiti klan Haewon Cho. 191 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 Možda možemo spasiti učenjake, Njegovu Visost i sve nas. 192 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 DONGNAE 193 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 Mogu li vam pomoći? 194 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 Vi ste Kim, dobavljač ljekovitih trava? 195 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 Čujem 196 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 da ste dostavili ljekovite trave u Jiyulheon. 197 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Ne znam ništa o onome što se dogodilo. 198 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 Ne. Ovdje smo zbog nečeg drugog. 199 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 Tražimo liječnika Leeja zbog nečeg važnog. 200 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 Znate li gdje je? 201 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 Samo sam pribavio trave. Ništa ne znam. 202 00:20:24,182 --> 00:20:26,518 Ispričavam se, no imam posla. 203 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 Nije gotov. 204 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 Zar oni iz nižih staleža ne uče manire? 205 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 Moj stari otac 206 00:20:38,446 --> 00:20:40,824 cijeli dan nije jeo zbog silne strke. 207 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 Moram mu barem odnijeti vode. 208 00:20:45,161 --> 00:20:46,871 Bičujte me ako želite. 209 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 Idem po vodu. 210 00:20:56,965 --> 00:21:00,635 Oprostite. Moj drug je takav jer su ga kao dijete razmazili. 211 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 Imajte razumijevanja 212 00:21:03,054 --> 00:21:05,181 i recite nam ako nešto znate. 213 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 Bogato ću vas nagraditi. 214 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 Već sam vam rekao. 215 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 Nisam ga vidio mjesecima. 216 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 Svaka informacija će dobro doći. Recite nam. 217 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 Radi se o nečem važnom. 218 00:21:25,618 --> 00:21:27,537 Neću obavijestiti vladu. 219 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 Jučer… 220 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 posjetila me Seo-bi, liječnica iz Jiyulheona. 221 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 U Jiyulheonu ima preživjelih? 222 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 Gdje je ona sad? 223 00:21:46,639 --> 00:21:50,643 Ne znam, vjerojatno je otišla u Smrznutu dolinu. 224 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 Posjetila me 225 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 i ispitivala o biljci uskrsnuća koja ovdje raste. 226 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 Ljudi kažu da može vratiti mrtve u život. 227 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 Bila je izvan sebe. 228 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 Nije izgledala normalno. 229 00:22:05,950 --> 00:22:07,118 Što ste rekli? 230 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 Biljka koja mrtve vraća u život? 231 00:22:09,245 --> 00:22:10,205 Da. 232 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 No takvo što ne postoji na svijetu. 233 00:22:14,542 --> 00:22:16,252 Gdje je ta „Smrznuta dolina“? 234 00:22:19,047 --> 00:22:23,134 Tako se zove jer je tako hladno da je voda smrznuta cijele godine. 235 00:22:23,218 --> 00:22:26,137 Čuo sam da se nalazi u planini Gomi na sjeveru Dongnaea. 236 00:22:37,190 --> 00:22:40,485 Ostanite ovdje, Vaša Visosti. Idem sam. 237 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 Ne. Bojim se ostati sam. 238 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 Ovdje kao da je već zima. 239 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 Visosti, ostanite iza mene. 240 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 Vaša Visosti! 241 00:23:23,945 --> 00:23:25,905 Vaša Visosti, opasno je. 242 00:23:48,344 --> 00:23:50,847 To su nosile mrtve liječnice u Jiyulheonu. 243 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 Jeste li vi Seo-bi, liječnica iz Jiyulheona? 244 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 Iziđite. 245 00:24:13,953 --> 00:24:16,331 U redu je. Iziđite. 246 00:24:41,272 --> 00:24:43,107 Gdje je liječnik Lee Seung-hui? 247 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 Došli smo iz Hanyanga da ga nađemo. 248 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 Gdje je? 249 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 Liječnik Lee 250 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 nije mogao izbjeći katastrofu. 251 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 Kako to mislite? 252 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 Je li mrtav? 253 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 Sve je to… 254 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 samo zbog… 255 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 biljke uskrsnuća. 256 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 Rekao je da je biljka 257 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 kriva za sve što se dogodilo u Hanyangu i Jiyulheonu. 258 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 Kako to mislite? 259 00:25:28,361 --> 00:25:32,615 Kažete da smrti u Jiyulheonu imaju veze s onim što je bilo u Hanyangu? 260 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Kako znate da su ljudi u Jiyulheonu umrli? 261 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 Jeste li ih vidjeli? 262 00:25:45,587 --> 00:25:46,629 Da. 263 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 Trupla su odnijeli u ured mjesnog suca da to istraže. 264 00:25:54,345 --> 00:25:57,599 Maknuli ste ih iz Jiyulheona? 265 00:25:59,601 --> 00:26:00,768 Ne. 266 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 Ne. Ti ljudi nisu mrtvi. 267 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 Moramo ih zaustaviti. 268 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 Kvragu! 269 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 Tko si ti? 270 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 Stani! 271 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 Pitao sam tko si ti! 272 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 Gdje su? 273 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 Kamo su otišli? 274 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 Zašto… 275 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 Gdje su ljudi 276 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 koji su bili ovdje? 277 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 Što se dogodilo? 278 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 Izgleda kao da ju je zvijer osakatila, 279 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 no ugriz nije dovoljno velik da bi se radilo 280 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 o tigru ili vuku. 281 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 Je li to onda bila lisica? 282 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 Ne. 283 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 Ne izgledaju kao životinjski ugrizi. 284 00:27:11,798 --> 00:27:15,760 Podudaraju se s ugrizom čovjeka. 285 00:27:15,843 --> 00:27:18,221 Što? Čovjeka? 286 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 Što? To je apsurdno. 287 00:27:21,849 --> 00:27:24,227 Kako bi čovjek čovjeka nasmrt izgrizao? 288 00:27:26,729 --> 00:27:28,064 Maknite se! 289 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 Makac! 290 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 Ne možete ih ondje ostaviti! Zaključajte ih! 291 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 Tko si ti da radiš pomutnju u uredu mjesnog suca? 292 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 Ja sam čovjek 293 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 kojeg tražite. 294 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 Sve sam vidio! 295 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 Ti ljudi nisu mrtvi! 296 00:27:50,461 --> 00:27:52,922 -Izgleda kao čovjek kojeg tražimo. -Što? 297 00:27:53,548 --> 00:27:55,133 On je počinitelj. 298 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 Što? 299 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 Što radite? Uhitite ga! 300 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 Ti ljudi nisu mrtvi! 301 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 Uskoro će se probuditi i napasti ljude! 302 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 Molim vas, vjerujte mi! 303 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 Zašto ne uhitite tog luđaka? 304 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 Smjesta ga uhitite! 305 00:28:25,747 --> 00:28:27,832 O, joj. Trupla će se zapaliti. 306 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 Ne! 307 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 A kamo ste vi krenuli? 308 00:29:06,788 --> 00:29:10,249 Nemamo vremena. Uskoro će se probuditi. 309 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 Ova žena je luda. 310 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 Mrtvi će se probuditi? 311 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Ne. Sve je istina. 312 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 Što to govorite? 313 00:29:17,965 --> 00:29:20,718 Biljka je uzrokovala nešto u Hanyangu i Jiyulheonu? 314 00:29:20,802 --> 00:29:25,431 Gazda je rekao da je spasio mrtvaca u Hanyangu s pomoću biljke uskrsnuća. 315 00:29:26,516 --> 00:29:28,476 To se isto dogodilo u Jiyulheonu. 316 00:29:28,559 --> 00:29:31,771 Mrtvaci su se vratili u život kao čudovišta. 317 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 Moramo ih zaustaviti! 318 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 Kakvi su ti ljudi koji su umrli i uskrsnuli? 319 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 Jesu li zaudarali i zvučali kao zvijeri? 320 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 Jesu. 321 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 Imate li dokaz za to? 322 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 Leejevi dnevnici u medicinskom su ormariću u Jiyulheonu. 323 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 Ondje sve piše. 324 00:29:55,169 --> 00:29:59,757 Rekao je, ako nađemo biljku uskrsnuća, možemo dokučiti kako izliječiti bolest. 325 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 Došla sam pronaći lijek. 326 00:30:02,301 --> 00:30:03,553 Vjerujte mi! 327 00:30:03,636 --> 00:30:04,637 Nemam vremena. 328 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 Moramo krenuti prije sutona i spriječiti daljnje smrti. 329 00:30:10,268 --> 00:30:14,397 Idem u Jiyulheon. Idi s njom do suca i potvrdi njezine tvrdnje. 330 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 Ne. Kako možete vjerovati ludoj ženi i … 331 00:30:17,066 --> 00:30:18,442 Situacija je ozbiljna. 332 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 Idi i saznaj je li to istina. 333 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 Vi vodite. 334 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 Zbog toga ste došli? 335 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 Čak iz Dongnaea? 336 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 To su naredbe Njegovog Veličanstva. 337 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 „Nakon ispitivanja 89 učenjaka koji su širili propagandu, 338 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 otkriveno je da iza svega stoji 339 00:32:29,281 --> 00:32:31,242 Krunski princ. 340 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 Dovedite ga u Kraljevski istražni ured 341 00:32:34,328 --> 00:32:35,913 i saznajte cijelu istinu 342 00:32:37,415 --> 00:32:40,376 o uroti.“ 343 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 Pokorit ću se zapovijedi i odvesti vas u Hanyang. 344 00:32:48,843 --> 00:32:52,888 Neću vas vezati. Ipak ste vi Krunski princ ove nacije. 345 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 Molim vas, slijedite me. 346 00:32:59,562 --> 00:33:00,980 Kraljeva zapovijed… 347 00:33:03,607 --> 00:33:05,943 Ima li ova nacija zaista kralja? 348 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 Kako to mislite? 349 00:33:09,071 --> 00:33:11,782 Zašto ste pozvali liječnika Leeja u Hanyang? 350 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 Najbolji je u liječenju velikih boginja. 351 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 Za što je onda koristio 352 00:33:17,663 --> 00:33:18,956 biljku uskrsnuća? 353 00:33:21,042 --> 00:33:23,502 Je li moj otac preminuo? 354 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 Naravno da nije, Vaša Visosti. 355 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 Kralj je… 356 00:33:32,678 --> 00:33:34,597 još živ. 357 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 Istini za volju, mentalno nije najbolje. 358 00:33:40,978 --> 00:33:45,066 Ali zdravlje će ga služiti dok Kraljica ne rodi. 359 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 Toliko snažno to želite? 360 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 Tako jako žudite za moći? 361 00:33:57,036 --> 00:34:00,581 Zato ste počinili djela koja Kraljev podanik ne smije činiti? 362 00:34:02,500 --> 00:34:04,251 Toliko to snažno želite? 363 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 Što ste vi učinili, Vaša Visosti? 364 00:34:10,424 --> 00:34:13,135 Pukom srećom rodili ste se kao Kraljev sin. 365 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 Ništa niste postigli. 366 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 A opet, uvijek ste mene i mog oca gledali 367 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 tim pogledom koji imate i sada. 368 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 Kao da govorite: „Drugačiji sam od vas, 369 00:34:31,445 --> 00:34:32,696 odvratnih kukaca.“ 370 00:34:34,657 --> 00:34:36,117 Imate pravo. 371 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 Vi jeste kukci. 372 00:34:38,327 --> 00:34:41,330 Prezirete Kralja i kraljevsku obitelj. 373 00:34:41,413 --> 00:34:43,707 Ljudima ste donijeli bijedu! 374 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 To ste učinili vi, klan Haewon Cho. 375 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 Rekli ste mi da zamahnem, zar ne? 376 00:34:58,806 --> 00:35:00,516 Danas ću vam ispuniti želju. 377 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 Rekli ste da sam samo imao sreće? 378 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 Ne. 379 00:35:13,237 --> 00:35:14,905 Odabran sam. 380 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 Moći koju mi je dao otac, 381 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 ja ću… 382 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 vas kazniti. 383 00:35:26,917 --> 00:35:29,170 Ne možete nikoga ubiti tim mačem. 384 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 Niste se trebali roditi kao princ. 385 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 Odmah priznajte! 386 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 -Zašto ste ubili te ljude? -Recite nešto! 387 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 Koliko vam puta moram reći? 388 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 To su čudovišta. Ne umiru. 389 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 Moramo pobjeći prije sumraka. 390 00:37:57,443 --> 00:37:59,278 Sišao je s uma. 391 00:38:00,070 --> 00:38:01,238 Udari ga opet! 392 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 Ispričavam se. 393 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 Gospodaru! 394 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 Pustite me unutra! 395 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 Ja sam liječnica iz Jiyulheona! 396 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 Pustite je unutra! 397 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 Govori istinu! 398 00:38:33,729 --> 00:38:35,397 Ti ljudi nisu mrtvi. 399 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 Kad Sunce zađe, ustat će i nasmrt osakatiti ljude. 400 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 Smjesta ih morate zaključati. 401 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 Jesu li izgubili razum? 402 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 Molim vas, vjerujte mi. 403 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 Brzo ih morate zaključati. 404 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 Inače će svi stanovnici Dongnaea biti u opasnosti. 405 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 Morate pobjeći. Brzo! 406 00:39:14,144 --> 00:39:16,563 Smjesta zatvori te luđake! 407 00:39:16,647 --> 00:39:17,481 Zaključaj ih! 408 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 Gospodaru. Gospodaru! Morate evakuirati ljude! 409 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 Morate odmah pobjeći! 410 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 Bježite! Morate pobjeći! 411 00:39:29,076 --> 00:39:30,536 -Što to… -Bježite! 412 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 Tako je glasna. 413 00:39:33,288 --> 00:39:35,791 Zašto bismo bježali od trupala? 414 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 Pomaknulo se. 415 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 Kraljevski liječnik je imao pravo. 416 00:40:48,864 --> 00:40:50,324 Njegovo Veličanstvo… 417 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 preminulo je. 418 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 Preminuo je? Što to govorite? 419 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 Kralj je živ. 420 00:41:11,512 --> 00:41:12,846 Još mjesec dana… 421 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 sve dok Kraljica ne rodi princa, 422 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 on mora ostati živ. 423 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 -Lorde Cho. -Zašto oklijevate? 424 00:41:26,735 --> 00:41:29,404 Liječnikova je obveza spasiti Kralja. 425 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 Trebate samo ispuniti svoju dužnost. 426 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 Ne bojte se. 427 00:41:41,333 --> 00:41:43,335 Samo napravite što ste napravili 428 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 prije tri godine. 429 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 Pomaknulo se! 430 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 Što to? 431 00:42:58,702 --> 00:43:01,163 Hej! 432 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 Hej, pokušaj to podići! 433 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 Hajde! 434 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 -Što… -Zašto taj… 435 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 Rukom! 436 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 Budi muško! Zašto si kukavica? 437 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Što je to… 438 00:44:15,904 --> 00:44:18,198 -Truplo se… -Dušo! 439 00:44:18,281 --> 00:44:19,574 Dušo! 440 00:44:19,658 --> 00:44:23,161 Pustite me! To je moja žena! Ona je moja žena! 441 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 Dušo! Draga! 442 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 Dušo. 443 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 Draga! Draga… 444 00:53:35,129 --> 00:53:40,885 U SJEĆANJE NA GO GEUN-HEEJA 445 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 Prijevod titlova: Bernarda Sučić