1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,349 --> 00:00:16,893 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:01:59,996 --> 00:02:00,872 ‫صاحب السموّ،‬ 4 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 ‫لماذا ترمي هذه؟‬ 5 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 ‫بما أنني لم آكل سوى هذه لأيام،‬ 6 00:02:06,169 --> 00:02:07,795 ‫فمجرد النظر إليها يجعلني أشعر بالغثيان.‬ 7 00:02:10,882 --> 00:02:12,133 ‫تماماً.‬ 8 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 ‫لماذا قمت شرعت في أمر بهذه الخطورة؟‬ 9 00:02:16,137 --> 00:02:17,388 ‫أنت متهور.‬ 10 00:02:17,847 --> 00:02:19,724 ‫لم تكن مضطراً لأن تضع نفسك في هذا الموقف.‬ 11 00:02:21,225 --> 00:02:23,102 ‫لم أفعل ذلك من أجل مصلحتي.‬ 12 00:02:24,228 --> 00:02:25,938 ‫إذا حُرمت من العرش،‬ 13 00:02:26,397 --> 00:02:28,107 ‫فهل تظن أن حراسي الشخصيين سيكونون بمأمن؟‬ 14 00:02:28,191 --> 00:02:31,152 ‫من المحتمل أيضاً أن تُقتل زوجتك اللطيفة.‬ 15 00:02:31,986 --> 00:02:33,070 ‫تماماً.‬ 16 00:02:33,446 --> 00:02:35,281 ‫ما كان عليك أن تدبر أمراً كهذا.‬ 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,409 ‫اللعنة، أنت تثرثر كثيراً.‬ 18 00:02:39,952 --> 00:02:42,455 ‫يجب على شخص نبيل جداً مثل سموّك‬ ‫ألا يقول، "اللعنة".‬ 19 00:02:43,039 --> 00:02:45,416 ‫من أين تعلمت كلمة كهذه؟‬ 20 00:02:45,499 --> 00:02:46,876 ‫من أين برأيك؟‬ 21 00:02:47,543 --> 00:02:50,588 ‫أنت الوحيد حولي الذي يتحدث بتلك الطريقة.‬ 22 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 ‫فهمت.‬ 23 00:02:52,757 --> 00:02:55,134 ‫عليّ أن أعترف أنك سريع جداً في التعلم...‬ 24 00:02:55,218 --> 00:02:59,013 ‫لا بد أنني بالغت في لطفي معك،‬ ‫أنت لا تعرف متى يجب أن تتوقف.‬ 25 00:02:59,847 --> 00:03:03,476 ‫تفوه بكلمة واحدة وسأبيد عائلتك‬ ‫عن بكرة أبيها.‬ 26 00:03:11,525 --> 00:03:12,526 ‫كنت أمازحك وحسب.‬ 27 00:03:14,237 --> 00:03:15,363 ‫لا تغضب.‬ 28 00:03:16,572 --> 00:03:18,491 ‫كيف أمكنك أن تمزح في أمر كهذا؟‬ 29 00:03:20,409 --> 00:03:22,453 ‫كيف يمكن لحارس ولي العهد الشخصي‬ 30 00:03:22,578 --> 00:03:24,705 ‫أن يكون جباناً لهذه الدرجة؟ أنت عديم النفع.‬ 31 00:03:24,956 --> 00:03:26,415 ‫كيف لي ألا أخاف‬ 32 00:03:26,499 --> 00:03:28,292 ‫وولي العهد يقول‬ 33 00:03:28,584 --> 00:03:29,752 ‫إنه سيبيد عائلتي؟‬ 34 00:03:31,504 --> 00:03:32,838 ‫هل هذا الأمر يسليك؟‬ 35 00:03:35,591 --> 00:03:36,884 ‫ما المسلي جداً في هذا؟‬ 36 00:03:46,686 --> 00:03:48,020 ‫هل هذا هو الطريق الصحيح؟‬ 37 00:03:49,438 --> 00:03:51,232 ‫أخبرونا بالتوجه إلى جبل "غيومجيونغ".‬ 38 00:03:51,899 --> 00:03:54,318 ‫هذا جبل "غيومجيونغ"،‬ ‫لذا سنصل إلى هناك قريباً.‬ 39 00:03:54,902 --> 00:03:56,070 ‫قلت ذلك من قبل.‬ 40 00:03:57,280 --> 00:03:59,282 ‫إذا لم نصل خلال 30 دقيقة،‬ 41 00:03:59,782 --> 00:04:01,742 ‫سوف أبيد عائلتك.‬ 42 00:04:04,078 --> 00:04:06,998 ‫هل تستمتع يا صاحب السموّ حقاً بالمزاح‬ ‫بخصوص ذلك؟‬ 43 00:04:07,707 --> 00:04:08,874 ‫نعم.‬ 44 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 ‫فلتستمر بالمزاح بخصوص إبادة عائلتي‬ 45 00:04:15,214 --> 00:04:17,091 ‫إن كان ذلك يسليك يا صاحب السموّ.‬ 46 00:04:17,842 --> 00:04:22,138 ‫بالمقابل، أرجو أن تعطيني القليل‬ ‫من أعشاب البحر من "غيجانغ" إذا نجونا.‬ 47 00:04:22,221 --> 00:04:24,807 ‫سمعت أنها الأفضل من أجل المرأة الحامل.‬ 48 00:04:24,890 --> 00:04:26,642 ‫وسأكون ممتناً‬ ‫إذا أعطيتني بعض لحم البقر أيضاً.‬ 49 00:04:29,603 --> 00:04:30,646 ‫هذا غريب جداً.‬ 50 00:04:31,147 --> 00:04:32,023 ‫عفواً؟‬ 51 00:04:32,857 --> 00:04:33,858 ‫صاحب السموّ،‬ 52 00:04:33,941 --> 00:04:36,068 ‫تركت ورائي زوجتي الحامل التي قد تلد‬ ‫في أي يوم.‬ 53 00:04:36,152 --> 00:04:39,280 ‫هل من الغريب إلى تلك الدرجة أن أطلب‬ ‫القليل من أعشاب البحر من "غيجانغ"؟‬ 54 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 ‫ليس ذلك ما قصدته.‬ 55 00:04:41,657 --> 00:04:42,867 ‫المكان هنا هادئ جداً.‬ 56 00:04:44,243 --> 00:04:46,537 ‫حتى إنني لم أسمع أصوات حشرات منذ فترة.‬ 57 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 ‫صاحب السموّ،‬ 58 00:05:05,848 --> 00:05:07,391 ‫يوجد منزل أمامنا.‬ 59 00:05:22,865 --> 00:05:24,116 ‫"(جيولهيون)"‬ 60 00:05:31,624 --> 00:05:33,751 ‫أظن أن هذا هو المكان المنشود،‬ 61 00:05:34,627 --> 00:05:36,462 ‫لكنه يبدو غريباً بالنسبة إلى كونه عيادة.‬ 62 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 ‫ما هذا الشيء الأحمر المائل إلى السواد‬ ‫على الأوتاد؟‬ 63 00:05:40,341 --> 00:05:41,384 ‫أليس ذلك دماً؟‬ 64 00:05:45,262 --> 00:05:46,514 ‫انتظر هنا يا صاحب السموّ.‬ 65 00:06:29,432 --> 00:06:30,474 ‫صاحب السموّ.‬ 66 00:06:31,058 --> 00:06:33,894 ‫إنه مقفل من الداخل، سأتسلق الجدار.‬ 67 00:06:57,376 --> 00:06:59,211 ‫هل تسمعني يا "مو يونغ"؟‬ 68 00:07:02,465 --> 00:07:04,758 ‫هل من خطب في الداخل؟‬ 69 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 ‫"مو يونغ"!‬ 70 00:07:09,513 --> 00:07:10,598 ‫"مو يونغ"!‬ 71 00:07:11,807 --> 00:07:13,309 ‫"مو يونغ"!‬ 72 00:08:14,286 --> 00:08:16,247 ‫أظن أن أمراً فظيعاً حدث‬ 73 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 ‫للناس هنا.‬ 74 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 ‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 75 00:08:21,126 --> 00:08:22,336 ‫تكبدنا عناء المجيء إلى هنا.‬ 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,046 ‫يجب أن نجده.‬ 77 00:08:26,006 --> 00:08:27,508 ‫هل من أحد هناك؟‬ 78 00:08:29,677 --> 00:08:32,471 ‫هذا خطير، فلتبق قريباً مني يا صاحب السموّ.‬ 79 00:08:37,226 --> 00:08:38,269 ‫يا صاحب السموّ!‬ 80 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 ‫هل أنت بخير؟‬ 81 00:08:40,187 --> 00:08:41,272 ‫هل تأذيت؟‬ 82 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 ‫اسحبا!‬ 83 00:09:39,538 --> 00:09:41,206 ‫- لماذا الوزن ثقيل جداً؟‬ ‫- إنهم كثر.‬ 84 00:09:41,290 --> 00:09:42,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمسكوا!‬ 85 00:09:43,667 --> 00:09:45,419 ‫1، 2!‬ 86 00:09:45,711 --> 00:09:47,463 ‫1، 2!‬ 87 00:09:47,796 --> 00:09:49,590 ‫1، 2!‬ 88 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 ‫ما الذي أتى بضابط برتبة عالية من "هانيانغ"‬ ‫إلى هذا المكان البعيد؟‬ 89 00:10:16,116 --> 00:10:19,203 ‫سمعت أن الطبيب "لي سيونغ هوي" ماهر،‬ ‫لذا أردت منه أن يفحص أخي.‬ 90 00:10:21,538 --> 00:10:24,208 ‫يبدو بخير، لكنه ليس على ما يُرام.‬ 91 00:10:32,716 --> 00:10:36,136 ‫أسرع أخي بالخروج ونسي لوحته التعريفية،‬ ‫أرجو أن تكون متفهماً.‬ 92 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 ‫أنا أفهم.‬ 93 00:10:39,264 --> 00:10:40,683 ‫هل رأيت أحداً مثيراً للشبهات‬ 94 00:10:41,183 --> 00:10:43,102 ‫حين وصلتما إلى هنا؟‬ 95 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 ‫لم أر سوى الجثث.‬ 96 00:10:49,650 --> 00:10:52,861 ‫وجدنا كل الجثث مخبأة تحت أرضية كل مبنى.‬ 97 00:10:53,070 --> 00:10:54,446 ‫توجد 48 جثة بالمجمل.‬ 98 00:10:54,530 --> 00:10:56,073 ‫حمّلوها على العربة‬ 99 00:10:56,156 --> 00:10:58,325 ‫- وخذوها إلى مقر الحاكم.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 100 00:11:08,919 --> 00:11:10,087 ‫جثته ليست هنا.‬ 101 00:11:10,504 --> 00:11:11,338 ‫عفواً؟‬ 102 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 ‫جثة الطبيب "لي" ليست هنا.‬ 103 00:11:15,217 --> 00:11:16,260 ‫لا بد أنه على قيد الحياة.‬ 104 00:11:18,595 --> 00:11:20,931 ‫هل من مانع في أن أكون سعيداً لهذه الدرجة؟‬ 105 00:11:21,014 --> 00:11:23,767 ‫ما رأيكم باختلاس النظر قليلاً؟‬ 106 00:11:25,352 --> 00:11:27,563 ‫حسناً، يا جماعة!‬ 107 00:11:29,148 --> 00:11:30,774 ‫سنشرب نخب حاكمنا المُعين حديثاً‬ 108 00:11:31,358 --> 00:11:34,278 ‫"تشو بيوم بال"‬ 109 00:11:34,778 --> 00:11:37,865 ‫من قبيلة "هايوون تشو"!‬ 110 00:11:38,365 --> 00:11:39,867 ‫فلنشرب نخبه!‬ 111 00:11:41,243 --> 00:11:42,828 ‫- شكراً.‬ ‫- مهلاً!‬ 112 00:11:43,746 --> 00:11:44,747 ‫انتظر، تمهل!‬ 113 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 ‫- لا بد أنك أفرطت في الشرب!‬ ‫- اللعنة!‬ 114 00:11:58,427 --> 00:12:00,304 ‫دعوني أنحني أمام الحاكم‬ 115 00:12:00,387 --> 00:12:03,307 ‫- في هذا اليوم المجيد.‬ ‫- يبدو ذلك رائعاً.‬ 116 00:12:03,390 --> 00:12:04,516 ‫بالتأكيد!‬ 117 00:12:04,600 --> 00:12:06,977 ‫طال عمرك وازدهر نجاحك!‬ 118 00:12:10,939 --> 00:12:13,192 ‫سيدي!‬ 119 00:12:15,235 --> 00:12:17,029 ‫سيدي!‬ 120 00:12:18,071 --> 00:12:20,032 ‫- وقع أمر مريع.‬ ‫- ماذا؟‬ 121 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 ‫كيف لي أن أصدقك؟‬ 122 00:12:37,591 --> 00:12:40,886 ‫ما كل هذا؟‬ 123 00:12:40,969 --> 00:12:43,972 ‫هل كل هذه جثث؟‬ 124 00:12:44,139 --> 00:12:45,557 ‫قد وُجدت‬ 125 00:12:45,808 --> 00:12:47,893 ‫في "جيولهيون" على جبل "غيومجيونغ".‬ 126 00:12:52,314 --> 00:12:54,066 ‫في أول يوم لي في الحكم...‬ 127 00:12:56,652 --> 00:12:59,279 ‫ماذا عن القاتل؟ هل نعرف من اقترف هذا؟‬ 128 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 ‫هناك مشتبه به.‬ 129 00:13:01,490 --> 00:13:04,117 ‫رجل يُدعى "يونغ سين" كان يُعالج‬ ‫في العيادة،‬ 130 00:13:04,535 --> 00:13:06,620 ‫كان يجمع أوتاد الخيزران‬ ‫من كل أرجاء "دونغناي"‬ 131 00:13:06,954 --> 00:13:07,955 ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 132 00:13:08,038 --> 00:13:10,290 ‫- هل قلت...‬ ‫- خيزران؟‬ 133 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 ‫كانت هناك رماح من الخيزران‬ ‫في أعلى جدران العيادة.‬ 134 00:13:13,585 --> 00:13:15,587 ‫رماح من الخيزران؟ لماذا؟‬ 135 00:13:15,671 --> 00:13:17,047 ‫ربما لإبقاء الناس في الخارج‬ 136 00:13:17,172 --> 00:13:18,966 ‫كي لا يجدوا الجثث.‬ 137 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 ‫تحققت من لوحته التعريفية وهي تعود لرجل‬ 138 00:13:22,135 --> 00:13:23,762 ‫مات في حرب منذ 3 سنوات.‬ 139 00:13:26,306 --> 00:13:27,641 ‫ذلك الرجل مثير للشكوك!‬ 140 00:13:27,724 --> 00:13:30,435 ‫اجمع الجنود ولتجدوه!‬ 141 00:13:31,061 --> 00:13:32,813 ‫بسرعة!‬ 142 00:13:33,939 --> 00:13:37,234 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 143 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 ‫كيف أمكن حدوث أمر كهذا؟‬ 144 00:13:43,866 --> 00:13:45,158 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 145 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 ‫ماذا فعلت يا سيدي؟‬ 146 00:13:46,618 --> 00:13:49,496 ‫- لم أفعل شيئاً.‬ ‫- عليك أن تتحدث إلى لحاكم وليس إليّ!‬ 147 00:13:51,081 --> 00:13:52,875 ‫لست من تبحثون عنه.‬ 148 00:13:53,041 --> 00:13:54,793 ‫اسمعني يا سيدي أرجوك.‬ 149 00:14:08,724 --> 00:14:09,850 ‫ليس من تبحثون عنه.‬ 150 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 ‫ماذا حدث؟‬ 151 00:14:27,117 --> 00:14:29,703 ‫يبحثون عن رجل يشكون به ويُدعى "يونغ سين".‬ 152 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 ‫ماذا عن الطبيب "لي"؟‬ 153 00:14:32,414 --> 00:14:36,168 ‫إنهم يركزون كثيراً على إيجاد الفاعل‬ ‫لدرجة أنهم لا يشكّون به.‬ 154 00:14:44,468 --> 00:14:45,552 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 155 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 ‫لا أستطيع أن أضيع الوقت بالانتظار هنا.‬ 156 00:14:49,222 --> 00:14:50,724 ‫يجب أن أجد الطبيب "لي"،‬ 157 00:14:51,308 --> 00:14:53,226 ‫حتى لو اضطررت إلى قلب "دونغناي"‬ ‫رأساً على عقب.‬ 158 00:14:53,310 --> 00:14:54,561 ‫أوافقك الرأي يا صاحب السموّ.‬ 159 00:14:55,062 --> 00:14:58,690 ‫يجب أن نجد ذلك الطبيب لأتمكن من العودة‬ ‫إلى زوجتي في "هانيانغ".‬ 160 00:14:58,774 --> 00:14:59,691 ‫هل تفكر في خطة ما؟‬ 161 00:15:00,525 --> 00:15:02,152 ‫قلت للتو يا صاحب السموّ‬ 162 00:15:02,277 --> 00:15:03,946 ‫إننا سنقلب "دونغناي" رأساً على عقب.‬ 163 00:15:04,363 --> 00:15:07,407 ‫"دونغناي" صغيرة جداً مقارنة بـ"هانيانغ".‬ 164 00:15:07,866 --> 00:15:09,701 ‫لن يكون من الصعب جداً إيجاد الطبيب.‬ 165 00:15:26,134 --> 00:15:27,469 ‫كدنا نصل.‬ 166 00:15:27,928 --> 00:15:29,513 ‫سننقسم إلى 3 مجموعات.‬ 167 00:15:30,597 --> 00:15:33,183 ‫إذا رأيتم ولي العهد، خذوه إلى مقر الحاكم.‬ 168 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 ‫"(غانغ نيونغ جيون)"‬ 169 00:16:48,633 --> 00:16:51,845 ‫أين الميثاق الذي يحمل توقيع ولي العهد؟‬ 170 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 ‫ماذا تقصد؟‬ 171 00:16:53,722 --> 00:16:56,767 ‫خذ تلك الاتفاقية إلى السيد "تشو هاك جو".‬ 172 00:16:57,059 --> 00:16:59,895 ‫عندها ستتمكن من إيقاف موت المزيد‬ ‫من الطلاب.‬ 173 00:16:59,978 --> 00:17:01,188 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 174 00:17:01,271 --> 00:17:03,565 ‫سموّه تركنا وهرب.‬ 175 00:17:03,940 --> 00:17:05,525 ‫يجب أن نجد سبيلاً للنجاة.‬ 176 00:17:07,611 --> 00:17:08,695 ‫هذا يكفي.‬ 177 00:17:09,946 --> 00:17:12,491 ‫هل تعرف لماذا السيد "تشو هاك جو"‬ ‫يدعك وشأنك‬ 178 00:17:12,991 --> 00:17:15,327 ‫وهو الذي لحق بولي العهد؟‬ 179 00:17:17,496 --> 00:17:18,830 ‫يريد منك أن تنصاع له.‬ 180 00:17:18,914 --> 00:17:21,291 ‫يا رئيس "سونغ كيون كوان"،‬ 181 00:17:21,416 --> 00:17:24,419 ‫إذا جعلت كل الطلاب ينضمون‬ ‫إلى قبيلة "هايوون تشو"،‬ 182 00:17:25,003 --> 00:17:27,547 ‫فعلى الأقل لن يقتل الطلاب.‬ 183 00:17:27,631 --> 00:17:29,257 ‫هذا يكفي.‬ 184 00:17:29,591 --> 00:17:32,469 ‫لا نعرف متى سيقتحم الجيش الملكي المكان.‬ 185 00:17:34,387 --> 00:17:36,181 ‫علينا تسليمه قبل أن يُنتزع منا.‬ 186 00:17:36,264 --> 00:17:37,724 ‫ذلك هو السبيل الوحيد للنجاة.‬ 187 00:17:42,854 --> 00:17:46,441 ‫لديك ضيف يا سيدي.‬ 188 00:17:50,529 --> 00:17:51,696 ‫أدخل الضيف.‬ 189 00:17:58,578 --> 00:18:02,874 ‫ما الذي أتى برئيسة سيدات بلاط‬ ‫قصر ولي العهد إلى هنا؟‬ 190 00:18:05,460 --> 00:18:06,461 ‫ادخلي.‬ 191 00:18:09,422 --> 00:18:11,299 ‫وُجدت جثة في قصر الملك؟‬ 192 00:18:12,551 --> 00:18:13,802 ‫لا أصدق ذلك.‬ 193 00:18:14,177 --> 00:18:15,470 ‫كيف لذلك أن يكون ممكناً؟‬ 194 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 ‫أفكر بالأمر ذاته.‬ 195 00:18:17,889 --> 00:18:20,851 ‫لا يُسمح إلا لأفراد الأسرة الملكية بالدخول‬ ‫إلى الفناء.‬ 196 00:18:21,726 --> 00:18:23,520 ‫كيف دخلت؟‬ 197 00:18:24,729 --> 00:18:27,691 ‫بعد أن سمعت بأن أمراً غريباً يجري‬ ‫في قصر الملك،‬ 198 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 ‫خاطرت بحياتي لأتسلل وأرى ما الأمر.‬ 199 00:18:31,653 --> 00:18:32,946 ‫صدقني أرجوك.‬ 200 00:18:33,572 --> 00:18:37,242 ‫كيف لي أن أكذب بشأن أمر حياتي مرهونة به؟‬ 201 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 ‫فهمتك.‬ 202 00:18:41,538 --> 00:18:42,789 ‫يمكنك الذهاب.‬ 203 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 ‫هذا يمنحنا الأمل.‬ 204 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬ 205 00:19:02,893 --> 00:19:05,437 ‫فذلك يعني أن أمراً مريعاً وقع‬ ‫في قصر الملك.‬ 206 00:19:05,937 --> 00:19:09,316 ‫السيد "تشو هاك جو" أخفى ذلك عنا.‬ 207 00:19:11,318 --> 00:19:12,903 ‫إذا اكتشفنا ما جرى،‬ 208 00:19:13,612 --> 00:19:16,364 ‫فربما نتمكن من تدمير قبيلة "هايوون تشو".‬ 209 00:19:16,448 --> 00:19:21,453 ‫ربما نتمكن من إنقاذ الطلاب‬ ‫وسموّ الأمير وأنفسنا.‬ 210 00:19:26,333 --> 00:19:29,294 ‫"(دونغناي)"‬ 211 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 ‫هل لي بمساعدتكما؟‬ 212 00:19:57,364 --> 00:19:59,741 ‫هل أنت "كيم" جامع الأعشاب الطبية؟‬ 213 00:20:01,576 --> 00:20:02,452 ‫سمعت‬ 214 00:20:03,620 --> 00:20:07,165 ‫أنك تؤمن الأعشاب الطبية لـ"جيولهيون".‬ 215 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‫لا أعرف شيئاً بخصوص ما حدث.‬ 216 00:20:11,461 --> 00:20:13,672 ‫لا، نحن هنا بخصوص أمر آخر.‬ 217 00:20:14,714 --> 00:20:17,425 ‫نحن نبحث عن الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ ‫من أجل أمر مهم.‬ 218 00:20:17,926 --> 00:20:19,386 ‫هل تعرف أين هو؟‬ 219 00:20:20,387 --> 00:20:23,265 ‫كل ما كنت أفعله هو تزويدهم بالأعشاب،‬ ‫لا أعرف شيئاً.‬ 220 00:20:24,182 --> 00:20:26,434 ‫أعتذر، لكنني مشغول.‬ 221 00:20:26,601 --> 00:20:28,395 ‫لم ينته من الكلام بعد.‬ 222 00:20:28,478 --> 00:20:31,398 ‫هل وضيعو النسب لا يتعلمون التهذيب؟‬ 223 00:20:36,361 --> 00:20:37,529 ‫أبي العجوز‬ 224 00:20:38,446 --> 00:20:40,824 ‫لم يتناول الطعام طوال اليوم‬ ‫بسبب الضجة التي أُثيرت.‬ 225 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 ‫سأحضر له بعض الماء على الأقل.‬ 226 00:20:45,161 --> 00:20:46,871 ‫إن كنت تريد جلدي، فاجلدني.‬ 227 00:20:47,497 --> 00:20:48,832 ‫سأسحب الماء.‬ 228 00:20:56,965 --> 00:21:00,635 ‫المعذرة، زميلي يتصرف على هذا النحو‬ ‫لأنه تربى كطفل مدلل.‬ 229 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 ‫أرجو أن تكون متفهماً،‬ 230 00:21:03,054 --> 00:21:04,931 ‫وأخبرني إن كنت تعرف شيئاً.‬ 231 00:21:05,265 --> 00:21:07,350 ‫سأكافئك بكرم.‬ 232 00:21:08,310 --> 00:21:09,936 ‫سبق وأخبرتك.‬ 233 00:21:10,520 --> 00:21:13,481 ‫لم أره منذ شهور.‬ 234 00:21:17,027 --> 00:21:19,988 ‫أي معلومة ستفيدني، أرجوك أخبرني شيئاً.‬ 235 00:21:23,408 --> 00:21:25,076 ‫هذا من أجل مسألة هامة.‬ 236 00:21:25,618 --> 00:21:27,537 ‫لن أخبر الحكومة.‬ 237 00:21:30,665 --> 00:21:31,624 ‫البارحة،‬ 238 00:21:33,501 --> 00:21:37,922 ‫"سيو بي"، طبيبة في "جيولهيون"،‬ ‫أتت لزيارتي.‬ 239 00:21:38,965 --> 00:21:41,092 ‫هناك ناجية من "جيولهيون"؟‬ 240 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 ‫أين هي الآن؟‬ 241 00:21:46,639 --> 00:21:47,974 ‫لا أعرف،‬ 242 00:21:48,933 --> 00:21:50,643 ‫لكن ربما ذهبت إلى "الوادي المتجمد".‬ 243 00:21:51,144 --> 00:21:52,520 ‫جاءت إليّ‬ 244 00:21:53,480 --> 00:21:56,649 ‫وسألت عن كل شيء بخصوص نبتة إحياء الموتى‬ ‫التي تنمو هناك.‬ 245 00:21:56,733 --> 00:21:59,194 ‫يُقال إن لها القدرة على إحياء الموتى.‬ 246 00:21:59,694 --> 00:22:01,112 ‫كانت فاقدة لصوابها.‬ 247 00:22:02,238 --> 00:22:04,032 ‫لم تبد طبيعية.‬ 248 00:22:05,950 --> 00:22:07,118 ‫ماذا قلت؟‬ 249 00:22:07,202 --> 00:22:09,162 ‫نبتة تحيي الموتى؟‬ 250 00:22:09,245 --> 00:22:10,205 ‫نعم.‬ 251 00:22:10,997 --> 00:22:13,583 ‫لكن لا يوجد شيء كهذا في هذا العالم.‬ 252 00:22:14,584 --> 00:22:16,252 ‫أين يقع هذا "الوادي المتجمد"؟‬ 253 00:22:19,047 --> 00:22:21,174 ‫يُسمى "الوادي المتجمد" لأن البرد قارس هناك‬ 254 00:22:21,257 --> 00:22:22,801 ‫لدرجة أن المياه تتجمد طوال العام.‬ 255 00:22:23,218 --> 00:22:26,137 ‫سمعت أنه في جبل "غومي"‬ ‫في الجانب الشمالي من "دونغناي".‬ 256 00:22:37,190 --> 00:22:40,276 ‫ابق هنا يا صاحب السموّ، سأذهب وحدي.‬ 257 00:22:40,568 --> 00:22:43,655 ‫لا، أخاف من البقاء وحيداً.‬ 258 00:22:56,209 --> 00:22:57,752 ‫يشعرك هذا المكان بأن الشتاء قد حلّ هنا.‬ 259 00:23:00,046 --> 00:23:01,631 ‫ابق خلفي يا صاحب السموّ.‬ 260 00:23:03,883 --> 00:23:04,968 ‫يا صاحب السموّ!‬ 261 00:23:23,945 --> 00:23:25,905 ‫هذا خطير يا صاحب السموّ.‬ 262 00:23:48,470 --> 00:23:50,722 ‫ذلك ما كانت ترتديه الطبيبة الميتة‬ ‫في "جيولهيون".‬ 263 00:23:59,689 --> 00:24:03,818 ‫هل أنت "سيو بي"، الطبيبة من "جيولهيون"؟‬ 264 00:24:09,032 --> 00:24:10,283 ‫فلتخرجي.‬ 265 00:24:13,953 --> 00:24:16,331 ‫لا تقلقي، اخرجي.‬ 266 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 ‫أين الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 267 00:24:46,236 --> 00:24:48,696 ‫تكبدنا عناء المجيء من "هانيانغ"‬ ‫إلى هنا للبحث عنه.‬ 268 00:24:49,197 --> 00:24:50,281 ‫أين هو؟‬ 269 00:24:52,075 --> 00:24:53,159 ‫الطبيب "لي"‬ 270 00:24:55,912 --> 00:24:58,748 ‫لم يستطع تفادي الكارثة.‬ 271 00:24:59,707 --> 00:25:01,042 ‫ماذا تقصدين؟‬ 272 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 ‫هل مات؟‬ 273 00:25:08,216 --> 00:25:09,259 ‫كان...‬ 274 00:25:10,802 --> 00:25:12,220 ‫ذلك كله بسبب...‬ 275 00:25:13,429 --> 00:25:15,139 ‫نبتة إحياء الموتى.‬ 276 00:25:16,891 --> 00:25:19,143 ‫قال إن النبتة‬ 277 00:25:19,894 --> 00:25:25,191 ‫كانت السبب في كل ما حدث‬ ‫في "هانيانغ" و"جيولهيون".‬ 278 00:25:26,192 --> 00:25:27,402 ‫ماذا تقصدين؟‬ 279 00:25:28,361 --> 00:25:29,988 ‫هل تقصدين أن الوفيات في "جيولهيون"‬ 280 00:25:30,405 --> 00:25:32,323 ‫مرتبطة بما حدث في "هانيانغ"؟‬ 281 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 ‫كيف علمتما أن الناس‬ ‫في "جيولهيون" قد ماتوا؟‬ 282 00:25:41,541 --> 00:25:43,668 ‫هل رأيتماهم؟‬ 283 00:25:45,587 --> 00:25:46,629 ‫نعم.‬ 284 00:25:48,798 --> 00:25:51,968 ‫أخذوا الجثث إلى مقر الحاكم‬ ‫ليحققوا في الحادثة.‬ 285 00:25:54,345 --> 00:25:57,599 ‫هل أخرجتموهم من "جيولهيون"؟‬ 286 00:25:59,559 --> 00:26:00,768 ‫لا.‬ 287 00:26:01,936 --> 00:26:05,106 ‫لا، أولئك الناس ليسوا أمواتاً.‬ 288 00:26:05,898 --> 00:26:07,483 ‫لا بد من إيقاف ذلك.‬ 289 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 ‫اللعنة!‬ 290 00:26:16,075 --> 00:26:17,160 ‫من أنت؟‬ 291 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 ‫توقف!‬ 292 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 ‫سألتك من أنت!‬ 293 00:26:25,293 --> 00:26:26,461 ‫أين هم؟‬ 294 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 ‫أين اختفوا؟‬ 295 00:26:28,046 --> 00:26:29,339 ‫لماذا...‬ 296 00:26:30,006 --> 00:26:31,257 ‫أين الأشخاص‬ 297 00:26:32,050 --> 00:26:33,593 ‫الذين كانوا هنا؟‬ 298 00:26:47,148 --> 00:26:49,442 ‫ماذا جرى؟‬ 299 00:26:51,361 --> 00:26:53,863 ‫يبدو وكأن وحشاً افترسها،‬ 300 00:26:53,946 --> 00:26:57,492 ‫لكن حجم آثار العضة أصغر جداً‬ 301 00:26:58,201 --> 00:26:59,494 ‫من أن تكون آثار عضة نمر أو ذئب.‬ 302 00:27:01,829 --> 00:27:04,207 ‫هل كان ثعلباً إذاً؟‬ 303 00:27:05,249 --> 00:27:06,459 ‫لا.‬ 304 00:27:08,586 --> 00:27:10,880 ‫لا تبدو وكأنها آثار عضة حيوان.‬ 305 00:27:11,798 --> 00:27:15,593 ‫إنها تطابق آثار عضة إنسان.‬ 306 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 ‫ماذا؟ عضة إنسان؟‬ 307 00:27:18,304 --> 00:27:21,265 ‫ماذا؟ هذا هراء.‬ 308 00:27:21,849 --> 00:27:24,227 ‫كيف لإنسان أن يعض إنساناً آخر حتى الموت؟‬ 309 00:27:26,729 --> 00:27:27,897 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 310 00:27:28,147 --> 00:27:29,148 ‫ابتعدوا!‬ 311 00:27:35,822 --> 00:27:38,408 ‫يجب ألا تتركوهم هنا، يجب أن تحتجزوهم!‬ 312 00:27:39,117 --> 00:27:42,328 ‫من تكون أنت لتسبب ضجة في مقر الحاكم؟‬ 313 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 ‫أنا الرجل‬ 314 00:27:45,206 --> 00:27:46,124 ‫الذي كنتم تبحثون عنه.‬ 315 00:27:47,333 --> 00:27:48,835 ‫رأيت كل شيء!‬ 316 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 ‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬ 317 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 ‫إنه يشبه الرجل الذي نبحث عنه.‬ 318 00:27:52,255 --> 00:27:53,131 ‫ماذا؟‬ 319 00:27:53,548 --> 00:27:54,882 ‫إنه الجاني.‬ 320 00:27:55,216 --> 00:27:56,217 ‫ماذا؟‬ 321 00:27:56,300 --> 00:27:58,094 ‫ماذا تفعلون؟ أمسكوا به!‬ 322 00:28:11,774 --> 00:28:13,151 ‫هؤلاء الأشخاص ليسوا موتى!‬ 323 00:28:13,234 --> 00:28:15,862 ‫سيصحون قريباً ويهاجمون الناس!‬ 324 00:28:16,571 --> 00:28:18,072 ‫صدقوني أرجوكم!‬ 325 00:28:18,156 --> 00:28:20,616 ‫لماذا لا تعتقلون ذلك المجنون؟‬ 326 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 ‫اعتقلوه حالاً!‬ 327 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 ‫يا للهول، ستحترق الجثث.‬ 328 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 ‫لا!‬ 329 00:29:04,452 --> 00:29:05,870 ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ 330 00:29:06,788 --> 00:29:09,916 ‫ليس لدينا وقت، سيصحون قريباً.‬ 331 00:29:10,333 --> 00:29:11,834 ‫هذه الفتاة مجنونة.‬ 332 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 ‫الموتى سيصحون؟‬ 333 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 ‫لا، هذا صحيح تماماً.‬ 334 00:29:16,047 --> 00:29:17,340 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 335 00:29:17,965 --> 00:29:20,676 ‫قلت إن النبتة سببت أمراً ما‬ ‫في "هانيانغ" وفي "جيولهيون".‬ 336 00:29:21,260 --> 00:29:25,431 ‫قال سيدي إنه أنقذ رجلاً في "هانيانغ"‬ ‫من خلال نبتة إحياء الموتى.‬ 337 00:29:26,516 --> 00:29:28,476 ‫الأمر ذاته حدث في "جيولهيون".‬ 338 00:29:28,559 --> 00:29:31,771 ‫عاد الأموات إلى الحياة كوحوش.‬ 339 00:29:31,854 --> 00:29:33,815 ‫يجب أن نذهب لإيقافهم!‬ 340 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 ‫كيف كان حال أولئك الأشخاص الذين ماتوا‬ ‫وعادوا إلى الحياة؟‬ 341 00:29:37,485 --> 00:29:40,530 ‫هل كانت رائحتهم نتنة ويصدرون أصواتاً‬ ‫كالوحوش؟‬ 342 00:29:42,949 --> 00:29:44,325 ‫هذا صحيح.‬ 343 00:29:46,994 --> 00:29:48,704 ‫هل لديك دليل لتثبتي صحة ما تدّعين؟‬ 344 00:29:49,372 --> 00:29:52,959 ‫السجلات اليومية للطبيب "لي" محفوظة‬ ‫في كوخ الدواء في "جيولهيون".‬ 345 00:29:53,042 --> 00:29:55,086 ‫كل شيء مكتوب هناك.‬ 346 00:29:55,169 --> 00:29:57,004 ‫قال إنه إذا وجدنا نبتة إحياء الموتى،‬ 347 00:29:57,088 --> 00:29:59,757 ‫فسنستطيع أن نكتشف كيف نعالج المرض.‬ 348 00:29:59,841 --> 00:30:02,218 ‫جئت إلى هنا لأجد علاجاً لهم.‬ 349 00:30:02,301 --> 00:30:03,553 ‫صدقاني أرجوكما.‬ 350 00:30:03,636 --> 00:30:04,637 ‫ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 351 00:30:04,720 --> 00:30:08,224 ‫يجب أن نذهب قبل غروب الشمس ونحول دون‬ ‫حدوث المزيد من الوفيات.‬ 352 00:30:10,268 --> 00:30:11,602 ‫سوف أذهب إلى "جيولهيون".‬ 353 00:30:11,894 --> 00:30:14,397 ‫اذهب معها إلى مقر الحاكم‬ ‫وتأكد من صحة ما تفيد به.‬ 354 00:30:14,480 --> 00:30:16,983 ‫لا، كيف أمكنك أن تصدق فتاة مجنونة و...‬ 355 00:30:17,066 --> 00:30:18,359 ‫إنها مسألة بالغة الخطورة.‬ 356 00:30:19,527 --> 00:30:21,571 ‫اذهب وتأكد إن كان ذلك صحيحاً أم لا.‬ 357 00:30:29,579 --> 00:30:30,705 ‫تقدميني.‬ 358 00:31:58,417 --> 00:32:00,670 ‫هل هذا ما جئت من أجله؟‬ 359 00:32:05,341 --> 00:32:07,885 ‫تكبدت عناء المجيء إلى "دونغناي"؟‬ 360 00:32:10,596 --> 00:32:12,723 ‫هذا أمر جلالته.‬ 361 00:32:19,814 --> 00:32:24,777 ‫"بناءً على استجواب الـ89 طالباً‬ ‫الذين نشروا الأكاذيب،‬ 362 00:32:25,778 --> 00:32:27,822 ‫كُشف أن العقل المدبر‬ 363 00:32:29,281 --> 00:32:31,242 ‫وراء ذلك كله هو ولي العهد.‬ 364 00:32:31,742 --> 00:32:34,245 ‫سوقوا ولي العهد إلى ديوان التحقيق الملكي‬ 365 00:32:34,328 --> 00:32:35,913 ‫وتبينوا منه‬ 366 00:32:37,415 --> 00:32:40,376 ‫كل خيوط المؤامرة."‬ 367 00:32:45,006 --> 00:32:48,300 ‫سأطيع أمر جلالته وآخذك إلى "هانيانغ".‬ 368 00:32:48,843 --> 00:32:51,303 ‫لن أقيدك لأنك في النهاية‬ 369 00:32:51,387 --> 00:32:52,888 ‫ولي عهد هذه الأمة.‬ 370 00:32:54,682 --> 00:32:56,475 ‫أرجوك أن تتبعني بهدوء.‬ 371 00:32:59,562 --> 00:33:00,980 ‫أمر جلالته...‬ 372 00:33:03,566 --> 00:33:05,901 ‫هل لهذه الأمة ملك حقاً؟‬ 373 00:33:06,861 --> 00:33:08,988 ‫ماذا تقصد؟‬ 374 00:33:09,572 --> 00:33:11,782 ‫لماذا استدعيتم الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ ‫إلى "هانيانغ"؟‬ 375 00:33:12,408 --> 00:33:15,411 ‫إنه الأبرع في علاج الجدري.‬ 376 00:33:15,494 --> 00:33:16,871 ‫إذاً، من أجل ماذا استخدم‬ 377 00:33:17,663 --> 00:33:18,914 ‫نبتة إحياء الموتى؟‬ 378 00:33:21,000 --> 00:33:23,461 ‫هل مات والدي؟‬ 379 00:33:26,213 --> 00:33:29,925 ‫بالطبع لم يمت يا صاحب السموّ.‬ 380 00:33:30,760 --> 00:33:31,761 ‫جلالته...‬ 381 00:33:32,678 --> 00:33:34,597 ‫ما يزال حياً.‬ 382 00:33:35,890 --> 00:33:39,852 ‫لأصدقك القول، فإن قدراته العقلية‬ ‫ليست سليمة تماماً.‬ 383 00:33:40,978 --> 00:33:45,066 ‫لكنه سيبقى على ما يُرام حتى تلد الملكة.‬ 384 00:33:48,944 --> 00:33:50,488 ‫هل تريدونها إلى تلك الدرجة؟‬ 385 00:33:53,657 --> 00:33:56,077 ‫هل تتوقون إلى السلطة لدرجة أنكم‬ 386 00:33:57,119 --> 00:34:00,581 ‫اقترفتم أفعالاً يجب ألا يقترفها‬ ‫من يخدم الملك؟‬ 387 00:34:02,500 --> 00:34:04,251 ‫هل ترغبون فيها إلى تلك الدرجة؟‬ 388 00:34:06,462 --> 00:34:08,839 ‫ماذا فعلت يا صاحب السموّ؟‬ 389 00:34:10,424 --> 00:34:13,010 ‫كنت محظوظاً لمجرد أنك وُلدت كابن للملك.‬ 390 00:34:13,886 --> 00:34:15,805 ‫لم تقم بشيء.‬ 391 00:34:16,388 --> 00:34:20,518 ‫ومع ذلك، كنت تنظر دائماً إليّ وإلى والدي‬ 392 00:34:23,020 --> 00:34:25,773 ‫بتلك النظرة التي على وجهك الآن.‬ 393 00:34:27,274 --> 00:34:30,194 ‫وكأنك كنت تقول، "أنا مميز عنكما‬ 394 00:34:31,445 --> 00:34:32,696 ‫أيتها الحشرتان المقرفتان."‬ 395 00:34:34,657 --> 00:34:36,117 ‫أنت محق.‬ 396 00:34:36,617 --> 00:34:37,743 ‫أنتما حشرتان.‬ 397 00:34:38,327 --> 00:34:40,996 ‫احتقرتما الملك والعائلة الملكية.‬ 398 00:34:41,413 --> 00:34:43,707 ‫سببتما البؤس للشعب!‬ 399 00:34:44,583 --> 00:34:47,503 ‫هذا ما فعلتموه أنتم يا قبيلة "هايوون تشو".‬ 400 00:34:54,510 --> 00:34:56,720 ‫طلبت مني أن أضربك، أليس كذلك؟‬ 401 00:34:58,806 --> 00:35:00,432 ‫سأحقق لك أمنيتك اليوم.‬ 402 00:35:08,649 --> 00:35:10,651 ‫قلت إنني كنت محظوظاً فحسب؟‬ 403 00:35:11,569 --> 00:35:12,486 ‫لا.‬ 404 00:35:13,237 --> 00:35:14,905 ‫كنت مختاراً.‬ 405 00:35:16,198 --> 00:35:18,993 ‫من خلال السلطة التي منحني إياها أبي،‬ 406 00:35:19,618 --> 00:35:20,953 ‫فسوف...‬ 407 00:35:22,997 --> 00:35:24,331 ‫أعاقبك.‬ 408 00:35:26,917 --> 00:35:29,170 ‫لا يمكنك أن تقتل شخصاً بهذا السيف.‬ 409 00:36:42,826 --> 00:36:45,120 ‫ما كان يجب أن تُولد كولي للعهد.‬ 410 00:37:42,761 --> 00:37:44,346 ‫اعترف حالاً!‬ 411 00:37:44,430 --> 00:37:47,641 ‫- لماذا قتلت أولئك الأشخاص؟‬ ‫- قل شيئاً!‬ 412 00:37:47,725 --> 00:37:49,935 ‫كم مرة علي أن أخبرك؟‬ 413 00:37:50,561 --> 00:37:52,938 ‫إنهم وحوش، لا يموتون.‬ 414 00:37:53,689 --> 00:37:56,859 ‫علينا أن نهرب جميعاً قبل أن تغرب الشمس.‬ 415 00:37:57,443 --> 00:37:59,278 ‫لقد فقد عقله.‬ 416 00:38:00,029 --> 00:38:01,196 ‫اضربه مجدداً!‬ 417 00:38:11,790 --> 00:38:13,125 ‫المعذرة.‬ 418 00:38:15,711 --> 00:38:16,712 ‫يا سيدي!‬ 419 00:38:17,296 --> 00:38:18,339 ‫أدخلوني أرجوكم!‬ 420 00:38:18,422 --> 00:38:20,341 ‫أنا طبيبة في "جيولهيون"!‬ 421 00:38:25,804 --> 00:38:27,014 ‫أدخلوها!‬ 422 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 ‫ما يقوله هي الحقيقة.‬ 423 00:38:33,729 --> 00:38:35,397 ‫هؤلاء الأشخاص لم يموتوا.‬ 424 00:38:36,023 --> 00:38:39,151 ‫حين تغرب الشمس، سينهضون ويفترسون الناس‬ ‫حتى الموت.‬ 425 00:38:39,777 --> 00:38:41,820 ‫يجب أن تحتجزوهم حالاً.‬ 426 00:38:45,491 --> 00:38:47,743 ‫هل فقدا عقليهما؟‬ 427 00:38:47,826 --> 00:38:49,411 ‫صدقوني أرجوكم.‬ 428 00:38:49,495 --> 00:38:51,288 ‫يجب أن تحتجزوهم بسرعة.‬ 429 00:38:51,372 --> 00:38:54,375 ‫وإلا سيتعرض سكان "دونغناي" للخطر.‬ 430 00:39:03,509 --> 00:39:05,594 ‫يجب أن تهربوا، أسرعوا!‬ 431 00:39:14,144 --> 00:39:16,397 ‫اسجنوا هذين المجنونين حالاً!‬ 432 00:39:16,730 --> 00:39:18,065 ‫احتجزوهما!‬ 433 00:39:18,148 --> 00:39:21,735 ‫يجب أن تجلي الناس يا سيدي!‬ 434 00:39:22,319 --> 00:39:24,530 ‫يجب أن تهربوا حالاً!‬ 435 00:39:24,613 --> 00:39:27,616 ‫اهربوا، يجب أن تهربوا!‬ 436 00:39:29,284 --> 00:39:30,536 ‫- ما الذي...‬ ‫- اهربوا!‬ 437 00:39:30,619 --> 00:39:31,995 ‫صوتها عال جداً.‬ 438 00:39:33,580 --> 00:39:35,791 ‫لماذا قد نهرب من الجثث؟‬ 439 00:39:44,758 --> 00:39:46,051 ‫تحركت.‬ 440 00:40:45,903 --> 00:40:48,322 ‫الطبيب الملكي كان محقاً.‬ 441 00:40:48,864 --> 00:40:50,324 ‫جلالته...‬ 442 00:40:51,450 --> 00:40:53,160 ‫قد مات.‬ 443 00:40:56,622 --> 00:40:59,249 ‫مات؟ ما الذي تقوله؟‬ 444 00:41:00,626 --> 00:41:02,085 ‫جلالته على قيد الحياة.‬ 445 00:41:11,512 --> 00:41:12,846 ‫حتى شهر من الآن...‬ 446 00:41:14,932 --> 00:41:18,227 ‫حتى تلد الملكة أميراً،‬ 447 00:41:19,937 --> 00:41:21,980 ‫عليه أن يبقى حياً.‬ 448 00:41:22,898 --> 00:41:25,234 ‫- سيد "تشو".‬ ‫- لماذا تتردد؟‬ 449 00:41:26,735 --> 00:41:29,404 ‫من واجب الطبيب أن ينقذ الملك.‬ 450 00:41:31,240 --> 00:41:34,660 ‫كل ما عليك فعله هو أن تؤدي واجبك.‬ 451 00:41:37,788 --> 00:41:39,456 ‫لا تخف.‬ 452 00:41:41,333 --> 00:41:43,210 ‫فلتفعل ما فعلته‬ 453 00:41:45,546 --> 00:41:47,381 ‫منذ 3 سنوات وحسب.‬ 454 00:42:31,133 --> 00:42:32,342 ‫تحركت!‬ 455 00:42:32,926 --> 00:42:33,969 ‫ماذا فعلت؟‬ 456 00:42:58,702 --> 00:43:01,163 ‫أنت!‬ 457 00:43:02,581 --> 00:43:05,500 ‫حاول أن ترفع الغطاء!‬ 458 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 ‫هيا!‬ 459 00:43:26,605 --> 00:43:28,106 ‫- ماذا...‬ ‫- لماذا تلك...‬ 460 00:43:28,190 --> 00:43:29,941 ‫استخدم يدك وحسب.‬ 461 00:43:30,025 --> 00:43:31,777 ‫فلتكن رجلاً!‬ ‫لماذا أنت جبان إلى هذه الدرجة؟‬ 462 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 ‫ما تلك...‬ 463 00:44:15,904 --> 00:44:17,906 ‫- الجثة...‬ ‫- عزيزتي!‬ 464 00:44:18,281 --> 00:44:19,366 ‫عزيزتي!‬ 465 00:44:19,658 --> 00:44:21,910 ‫اتركاني، تلك زوجتي!‬ 466 00:44:21,993 --> 00:44:23,161 ‫تلك زوجتي!‬ 467 00:44:23,245 --> 00:44:25,914 ‫عزيزتي، حبيبتي!‬ 468 00:44:26,498 --> 00:44:28,125 ‫عزيزتي.‬ 469 00:44:28,208 --> 00:44:30,419 ‫حبيبتي...‬ 470 00:53:35,129 --> 00:53:40,802 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 471 00:53:40,969 --> 00:53:43,388 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬