1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,851 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 ‎Ngươi không bao giờ... 4 00:02:57,178 --> 00:02:58,930 ‎được nhìn vào phòng ngủ của Bệ hạ. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 ‎Rõ chưa? 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 ‎Vâng, thưa đại nhân. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 ‎BỆ HẠ ĐÃ BĂNG HÀ. NGỌN GIÓ MỚI SẼ THỔI. 8 00:06:04,990 --> 00:06:06,992 ‎- Tiểu nhân đáng chết! ‎- Tiểu nhân đáng chết! 9 00:06:07,493 --> 00:06:09,453 ‎Có hơn 100 cáo thị như thế này 10 00:06:10,121 --> 00:06:11,872 ‎được dán khắp Hanyang tối qua. 11 00:06:12,748 --> 00:06:14,375 ‎Bệ hạ, người vẫn đang mạnh khoẻ, 12 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 ‎lại băng hà sao? 13 00:06:24,552 --> 00:06:26,095 ‎Bắt những ai dán cáo thị này, 14 00:06:26,178 --> 00:06:27,471 ‎viết cáo thị này, 15 00:06:27,555 --> 00:06:29,014 ‎hay ra lệnh viết nó. 16 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 ‎Đem từng người một đến đây. 17 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 ‎Ta sẽ tru di tam tộc hết. 18 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 ‎Tương tự với những ai... 19 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 ‎không hành động gì ‎khi các cáo thị này xuất hiện... 20 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 ‎khắp trong thành. 21 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 ‎Xin đại nhân tha mạng! 22 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 ‎Làm ơn, xin đại nhân! 23 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 ‎Xin đại nhân tha mạng. 24 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 ‎- Làm ơn! ‎- Đại nhân! 25 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 ‎Xin hãy tha mạng! 26 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 ‎Gia tộc Haewon Cho ‎đang vây bắt các học sĩ trẻ. 27 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 ‎Trời ơi! Các người làm gì vậy? 28 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 ‎Không! Gyeong Seok! 29 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 ‎Gyeong Seok! Trời ơi! 30 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 ‎Gyeong Seok! 31 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 ‎Bắt chúng lại! 32 00:07:34,371 --> 00:07:37,500 ‎Đã mười ngày ‎kể từ lúc Bệ hạ bị bệnh đậu mùa. 33 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 ‎Hai người duy nhất gặp Bệ hạ ‎trong mười ngày qua 34 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 ‎là Lãnh tướng Cho Hak Ju ‎và con gái ngài ấy, Kế vương hậu. 35 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 ‎Không có gì lạ ‎khi những tin đồn khủng khiếp 36 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 ‎về chuyện Bệ hạ đã qua đời ‎lại lan truyền như vậy. 37 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 ‎Nghiêm! 38 00:08:11,075 --> 00:08:15,996 ‎Bọn ta nhận được trình cáo ‎có 89 học sĩ từ các trường gần Hanyang 39 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 ‎đã cấu kết với nhau ‎để dán các cáo thị ghê tởm này. 40 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 ‎Nhận tội đi! 41 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 ‎Người đầu tiên nhận tội sẽ được tha mạng! 42 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 ‎Ai mới thật sự là kẻ mưu phản? 43 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 ‎Bằng hệ thống mục nát và tham nhũng, 44 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 ‎dòng họ ác quỷ của Vương hậu ‎chỉ bận rộn nuôi sống mình thôi. 45 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 ‎Kẻ mưu phản sao? 46 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 ‎Nhìn vào gia tộc Haewon Cho ấy! 47 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 ‎Hỗn xược! Câm miệng lại! 48 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 ‎Gia tộc Haewon Cho ‎không khác gì lũ sâu bọ... 49 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 ‎hút máu người dân. 50 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 ‎Chúng có khác gì đám lợn bẩn thỉu ‎chuyên ăn phân chứ? 51 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 ‎Có lẽ Bệ hạ chết đi thì tốt hơn. 52 00:08:59,039 --> 00:09:01,959 ‎Hắn là một tên vua nhu nhược, ‎đã giao đất nước 53 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 ‎cho Lãnh tướng Cho Hak Ju, ‎tên cầm đầu đám lợn bẩn thỉu ấy! 54 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 ‎Sao ngươi dám! 55 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 ‎Ngươi vừa nói ‎Bệ hạ chết đi thì tốt hơn sao? 56 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 ‎Các ngươi có nhận tội mưu phản không? 57 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 ‎Vậy "ngọn gió mới" các ngươi ám chỉ là ai? 58 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 ‎Ai là quân vương mới ‎mà các ngươi muốn phụng sự? 59 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 ‎Là Thế tử sao? 60 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 ‎ĐIỆN TONGMYEONGJEON 61 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 ‎Thế tử. 62 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 ‎Con đã ở điện của ta mấy ngày trời rồi 63 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 ‎dù cho ta rất khó di chuyển. 64 00:10:19,119 --> 00:10:21,830 ‎Phụ vương bị bệnh đã mười ngày rồi, 65 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 ‎vậy mà con không làm được gì cho người. 66 00:10:26,001 --> 00:10:28,504 ‎Con dằn vặt ‎vì không thể làm tròn đạo làm con. 67 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 ‎Xin hãy cho phép con vào Vương điện 68 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 ‎và ở bên cạnh phụ vương. 69 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 ‎Phụ vương của con đang bị bệnh đậu mùa. 70 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 ‎Nếu con bị lây bệnh ‎trong lúc chăm sóc Bệ hạ, 71 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 ‎thì ai sẽ dẫn dắt đất nước đây? 72 00:10:44,895 --> 00:10:47,773 ‎Là thành viên đứng đầu hoàng tộc, ‎ta không thể cho phép, 73 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 ‎nên hãy về đi. 74 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 ‎Vậy hãy nói cho con biết. 75 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 ‎Có phải phụ vương... 76 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 ‎thật sự còn sống không? 77 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 ‎Con có lẽ chỉ học cách cung kính ‎đối với phụ vương, 78 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 ‎chứ không phải với mẫu hậu. 79 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 ‎Tại sao con có thể bất kính với ta ‎trước mặt bọn hạ nhân như vậy? 80 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 ‎Con ghét ta đến thế sao? 81 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 ‎Hay sự thù ghét đó là dành cho... 82 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 ‎đứa em chưa sinh ra của con? 83 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 ‎Vương hậu, sao con dám... 84 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 ‎Nếu không phải vậy, 85 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 ‎thì xin hãy về đi. 86 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 ‎Các ngươi còn đợi gì nữa? ‎Hộ tống Thế tử đi. 87 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 ‎Ta phải gặp phụ vương. 88 00:12:13,901 --> 00:12:15,360 ‎Ta sẽ đến Vương điện. 89 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 ‎Điện hạ, ngài quên rồi sao? 90 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 ‎Vương hậu ra lệnh ‎Thế tử không được đến Vương điện. 91 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 ‎Tránh ra. 92 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 ‎Ta nói tránh ra! 93 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 ‎Xin ngài thứ lỗi. 94 00:12:33,045 --> 00:12:34,546 ‎Các ngươi phục vụ ai vậy? 95 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 ‎Các ngươi coi ai là vua? 96 00:12:38,801 --> 00:12:40,594 ‎Phụ vương ta hay là gia tộc Haewon Cho? 97 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 ‎Có ai trong cung điện này 98 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 ‎không nghe theo lệnh ‎của gia tộc Haewon Cho không? 99 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 ‎Điện hạ. 100 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 ‎- Xin ngài thứ lỗi! ‎- Xin ngài thứ lỗi! 101 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 ‎Truyền Mu Yeong. 102 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 ‎Điện hạ. 103 00:13:42,531 --> 00:13:45,909 ‎Sao ngài có thể ném một vật giá trị ‎hơn lương bổng cả năm của thần chứ? 104 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 ‎Nếu ngài muốn trút giận, 105 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 ‎thì nên nhắm vào Vương hậu ấy. 106 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 ‎Đức tính cao quý nhất của một thế tử ‎là hiếu thảo. 107 00:13:57,004 --> 00:13:59,673 ‎Ta không thể phớt lờ nó ‎và mạo hiểm để bị phế truất được. 108 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 ‎Ả ta có thể nhỏ tuổi, 109 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 ‎nhưng dù sao cũng là kế mẫu của ta. 110 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 ‎Ta hiểu. 111 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 ‎Điện hạ thật sự là đứa con tận tâm. 112 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 ‎Ta có việc cho ngươi đây. 113 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 ‎Có phải là... 114 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 ‎Có phải là vào Vương điện ‎và gặp Bệ hạ không? 115 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 ‎Đem cho ta sổ ghi chép tại Thái Y Viện. 116 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 ‎Lính gác điện canh chừng sổ ghi chép ‎cả ngày lẫn đêm. 117 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 ‎Làm sao mà thần lấy nó được? 118 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 ‎Lê từ Naju, lựu từ Gochang 119 00:14:34,249 --> 00:14:37,002 ‎và gừng ngọt được bảo quản ‎bởi Ngự Thiện Phòng... 120 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 ‎Ngươi quên tất cả những thứ ‎từng lấy trộm của ta sao? 121 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 ‎Điện hạ. 122 00:14:43,050 --> 00:14:44,760 ‎Hãy nghĩ đến vợ ngươi đã ủng hộ 123 00:14:44,843 --> 00:14:46,470 ‎cho đến tận lúc ngươi đậu kỳ thi 124 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 ‎lúc 40 tuổi. 125 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 ‎Ngươi đã lấy từ bàn tráng miệng của ta ‎để đem về cho vợ hiền, 126 00:14:53,644 --> 00:14:55,062 ‎người cuối cùng đã mang thai 127 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 ‎sau mười năm thành hôn, ngươi quên rồi ư? 128 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 ‎Điện hạ, ngài biết hoàn cảnh của thần mà. 129 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 ‎Ngài định dùng nó uy hiếp thần ‎đến bao giờ đây? 130 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 ‎Nếu phát hiện ngươi lấy trộm ‎từ bàn ăn của ta, 131 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 ‎ngươi sẽ bị đuổi. 132 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 ‎Nếu bị bắt gặp lấy trộm sổ ghi chép, ‎thần cũng sẽ bị đuổi. 133 00:15:12,245 --> 00:15:13,497 ‎Ta hiểu rồi. 134 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 ‎Ta nghe nói bàn tráng miệng tối nay ‎sẽ có bánh rán thịt bò. 135 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 ‎Ta đoán ta không thể ép ngươi rồi. 136 00:15:30,514 --> 00:15:33,892 ‎Nếu thần cố lẻn vào trước lúc bình minh ‎khi lính gác thay ca, 137 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 ‎thần có thể lấy được sổ ghi chép. 138 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 ‎Trước lúc bình minh, ‎lính gác sẽ không còn tỉnh táo, 139 00:15:46,446 --> 00:15:49,533 ‎thần có thể lấy được nó ‎nếu lẻn vào giữa lúc thay ca. 140 00:17:24,127 --> 00:17:25,504 ‎Bệ hạ mất tích rồi? 141 00:17:25,879 --> 00:17:27,089 ‎Thứ lỗi cho ta. 142 00:17:27,172 --> 00:17:29,049 ‎Ta chỉ mới bước ra ngoài một chút... 143 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 ‎Nếu muốn sống, phải tìm thấy Bệ hạ. 144 00:17:31,760 --> 00:17:32,594 ‎Ngay bây giờ! 145 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 ‎Phụ vương... 146 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 ‎mất tích ư? 147 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 ‎Ngài làm gì ở đây vậy, Điện hạ? 148 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 ‎Có cái gì đó... 149 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 ‎rất quái dị ở hành lang. 150 00:20:12,379 --> 00:20:13,463 ‎Thứ quái dị? 151 00:20:14,047 --> 00:20:15,382 ‎Tiếng nó giống như quái thú. 152 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 ‎Nó có mùi máu ‎và mùi hôi thối rất khó chịu. 153 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 ‎Nó không phải người. ‎Nó có hình dạng như một con quái vật. 154 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 ‎Không thể như vậy được. 155 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 ‎Quái vật trong Vương điện ư? 156 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 ‎Chắc Điện hạ nhầm rồi. 157 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 ‎Ngài không tin ta sao? 158 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 ‎Điện hạ chắc hẳn không khoẻ ‎vì phải quỳ gối ăn năn nhiều ngày. 159 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 ‎Xin hãy quay về điện 160 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 ‎và truyền thái y đến xem mạch cho ngài. 161 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 ‎Cho người đến hộ tống Điện hạ về đi. 162 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 ‎Tìm thấy phụ vương ta chưa? 163 00:21:01,136 --> 00:21:03,013 ‎Ý của ngài là gì? 164 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 ‎Bệ hạ... 165 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ‎đang nằm trên giường ngay lúc này. 166 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 ‎Phụ vương đang nằm trên giường ư? 167 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 ‎Vậy ta sẽ tự kiểm tra. 168 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 ‎Điện hạ, xin dừng lại. 169 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 ‎Phụ vương, con là Chang đây. 170 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‎Xin dừng lại, Điện hạ. 171 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 ‎- Mở cửa ra. ‎- Không được! 172 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 ‎Mở nó ra ngay! 173 00:21:37,422 --> 00:21:39,257 ‎Ngài dám... 174 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 ‎chĩa kiếm vào ta? 175 00:21:42,635 --> 00:21:44,637 ‎Đây là lệnh của Vương hậu. 176 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 ‎Thần đang duy trì luật lệ trong cung. 177 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 ‎Chỉ là chỉ huy của Cấm Quân... 178 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 ‎có thể làm đổ dòng máu hoàng tộc sao? 179 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 ‎Nếu có thể, 180 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 ‎thì giết ta đi. 181 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 ‎Phụ vương ta đâu rồi? 182 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 ‎Tại sao? 183 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 ‎Ngài đang lo lắng về sự an toàn ‎của phụ vương ngài sao? 184 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 ‎Ta thấy... 185 00:22:24,969 --> 00:22:27,347 ‎một con quái vật bên trong Vương điện. 186 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 ‎Thần cũng thấy đấy. 187 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 ‎Một đứa con trai tỏ vẻ lo lắng ‎cho phụ thân, 188 00:22:42,112 --> 00:22:45,698 ‎khi lại bí mật cầu mong ‎phụ thân mình chết đi... 189 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 ‎để có thể đảm bảo ‎sự an toàn và quyền lực của mình. 190 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 ‎Đó là con quái vật mà thần thấy. 191 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 ‎Không những vậy, 192 00:22:54,749 --> 00:22:56,376 ‎thần còn thấy những con quái vật... 193 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 ‎đầy suy tính xấu xa... 194 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 ‎định lợi dụng người con trai ấy ‎để giết Bệ hạ 195 00:23:03,007 --> 00:23:04,676 ‎và chiếm lấy đất nước. 196 00:23:04,926 --> 00:23:06,678 ‎Máu bọn chúng đang rơi đầy 197 00:23:06,761 --> 00:23:08,972 ‎sân trước của Nghĩa Cấm Phủ. 198 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 ‎Đến khi máu rơi đủ, kẻ âm mưu cầm đầu, 199 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 ‎vị quân vương mới mà chúng ‎đặt lên ngai vàng, sẽ được xác định. 200 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 ‎Đến lúc đó, 201 00:23:22,777 --> 00:23:24,779 ‎thậm chí chỉ là chỉ huy của Cấm Quân... 202 00:23:25,864 --> 00:23:27,907 ‎cũng có thể làm đổ máu hoàng tộc đấy. 203 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 ‎Điện hạ có thể tiếp tục đợi, ‎nhưng Bệ hạ sẽ không quay lại đâu. 204 00:23:35,331 --> 00:23:39,127 ‎Bệnh tình của người đã bớt, ‎nên người đến điện của Vương hậu rồi. 205 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 ‎Beom Il, 206 00:23:44,257 --> 00:23:45,967 ‎hộ tống Điện hạ ra ngoài đi. 207 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 ‎Vâng, thưa phụ thân. 208 00:24:18,458 --> 00:24:21,419 ‎Điện hạ chắc hẳn đã hoảng hốt rồi. 209 00:24:21,711 --> 00:24:23,671 ‎Mang cho ngài ấy ít thuốc ‎để trấn tĩnh lại. 210 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 ‎Điện hạ. 211 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 ‎Ngươi lấy được nó chưa? 212 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 ‎Rồi ạ. 213 00:24:45,985 --> 00:24:49,113 ‎Thần chút nữa đã bị bắt gặp, ‎nhưng đã kịp lẻn ra ngoài. 214 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 ‎Phụ vương đổ bệnh mười ngày trước, 215 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 ‎vào cuối tháng. 216 00:25:04,337 --> 00:25:07,090 ‎"Ớn lạnh, sốt, 217 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 ‎và đau đầu. 218 00:25:10,843 --> 00:25:14,097 ‎Đã sắc thuốc chữa phát ban nhiều lần, ‎nhưng không có tác dụng. 219 00:25:16,599 --> 00:25:18,935 ‎Cơn sốt quá cao so với bệnh đậu mùa. 220 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 ‎Các triệu chứng rất nghiêm trọng. 221 00:25:25,775 --> 00:25:27,026 ‎Tất cả thuốc đều vô dụng." 222 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 ‎Điện hạ, 223 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 ‎sao không có ghi chép gì thêm? 224 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 ‎Không thể như vậy được. 225 00:25:34,284 --> 00:25:37,453 ‎Người của Thái Y Viện ‎phải ghi chép bệnh tình mỗi ngày. 226 00:25:39,038 --> 00:25:41,499 ‎Hơn nữa, ‎phụ vương đang trong tình trạng nguy kịch. 227 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 ‎Trừ khi họ muốn che giấu điều gì đó, 228 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 ‎và cố tình bỏ qua ghi chép bệnh... 229 00:25:56,764 --> 00:25:59,517 ‎Chuyện gì đang xảy ra với phụ vương ta... 230 00:26:00,685 --> 00:26:02,395 ‎ngay trong điện của người? 231 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 ‎Điện hạ. 232 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 ‎Thái y Lee Seung Hui là ai? 233 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 ‎Ông ta là thái y trong cung ‎đã từ chức cách đây ba năm. 234 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 ‎Sao ngươi biết ông ta? 235 00:26:19,203 --> 00:26:22,582 ‎Tên ông ta được viết ‎ở lần xem bệnh cuối cùng của Bệ hạ. 236 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 ‎THÁI Y LEE SEUNG HUI CỦA JIYULHEON ‎TẠI DONGNAE ĐƯỢC TRUYỀN VÀO CUNG 237 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 ‎Ta phải cải trang ra ngoài. 238 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 ‎Sao ạ? Cải trang? 239 00:26:37,180 --> 00:26:40,391 ‎Không thể nào. Ai biết được ‎Vương hậu sẽ làm gì ngài... 240 00:26:40,475 --> 00:26:42,393 ‎Bà ta chỉ nói không được vào Vương điện. 241 00:26:42,810 --> 00:26:44,812 ‎Bà ta không cấm ta rời khỏi cung điện. 242 00:26:45,063 --> 00:26:46,189 ‎Điện hạ! 243 00:26:46,731 --> 00:26:47,899 ‎Chuẩn bị đi đi. 244 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 ‎Sẽ chỉ có ngươi và ta thôi. 245 00:26:52,528 --> 00:26:53,529 ‎Vậy còn... 246 00:26:54,989 --> 00:26:56,115 ‎bánh rán thịt bò? 247 00:27:04,332 --> 00:27:07,877 ‎DONGNAE 248 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 ‎JIYULHEON 249 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 ‎Ăn thêm chút nữa đi. ‎Ông sẽ hồi phục nhanh hơn đấy. 250 00:27:31,859 --> 00:27:33,528 ‎Ta sẽ ăn sau. 251 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 ‎Cô gọi đó là thức ăn à? 252 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 ‎Họ sẽ chết vì đói ‎trước khi bệnh tật giết họ đấy. 253 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 ‎Triều đình hứa sẽ tiếp tế gạo ‎cho chúng ta sớm thôi, 254 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 ‎nên hãy đợi đến lúc đó đi. 255 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 ‎Làm như họ sẽ giữ lời ấy. 256 00:27:52,046 --> 00:27:53,798 ‎Hàng tá người chết mỗi ngày 257 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 ‎vì chờ gạo tiếp tế. 258 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 ‎Nghỉ ngơi đi nhé. 259 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 ‎Cô làm gì vậy? 260 00:28:23,453 --> 00:28:27,206 ‎Những người này sẽ bị bệnh nặng hơn ‎nếu họ không ăn những thứ đó, 261 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 ‎nên cẩn thận lời mình nói đi. 262 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 ‎Mà này, 263 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 ‎khi nào thì y sĩ Lee đó về vậy? 264 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 ‎Ta đã nói rồi, ông ấy đi Hanyang. 265 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 ‎Vậy khi nào ông ấy quay lại? 266 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 ‎Ta tới tận đây vì nghe nói ‎ông ấy là người giỏi nhất. 267 00:28:51,272 --> 00:28:52,398 ‎Vết thương của anh... 268 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 ‎sẽ lành nhanh hơn ‎nếu anh ngậm miệng lại đấy, 269 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 ‎nên hãy ở yên đó đi. 270 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 ‎Cô vừa... 271 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 ‎Thật là... 272 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 ‎Nhìn gì hả? 273 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 ‎Thuốc không có tác dụng ‎vì họ không thể ăn nhiều. 274 00:29:24,388 --> 00:29:25,515 ‎Tệ thật. 275 00:29:27,058 --> 00:29:29,101 ‎- Y sĩ Lee về rồi! ‎- Nhanh lên! 276 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 ‎Y sĩ Lee về rồi! 277 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 ‎Ông ấy kìa! 278 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 ‎Mừng thầy quay về. 279 00:30:06,556 --> 00:30:09,308 ‎Cái gì vậy thầy? 280 00:30:16,482 --> 00:30:17,733 ‎Chuẩn bị cho đám tang đi. 281 00:30:18,901 --> 00:30:19,861 ‎Sao cơ? 282 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 ‎Ý thầy là đám tang của ai? 283 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 ‎Đằng này. 284 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 ‎Giúp ta nào. 285 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 ‎Hãy mở nó ra. 286 00:30:48,848 --> 00:30:49,974 ‎- Trời, Dan I. ‎- Dan I! 287 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 ‎- Ôi trời, Dan I! ‎- Trời ơi. 288 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 ‎- Chuyện gì? ‎- Đã có chuyện gì? 289 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 ‎- Ôi trời. ‎- Dan I... 290 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 ‎Chuyện gì xảy ra với Dan I? 291 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 ‎Sao lại xảy ra với cậu ấy? 292 00:31:04,947 --> 00:31:06,032 ‎Thầy! 293 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 ‎Thầy, đã xảy ra chuyện gì? ‎Nói con biết đi. 294 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở Hanyang 295 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 ‎mà Dan I lại trở về ‎với bộ dạng khủng khiếp như vậy? 296 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 ‎Thầy hãy nói cho con biết đi. 297 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 ‎Không có gì cả. 298 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 ‎Không có gì. 299 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 ‎Không có gì cả. 300 00:31:45,905 --> 00:31:47,907 ‎HANYANG 301 00:31:48,032 --> 00:31:49,825 ‎Bọn chúng sẽ phế truất Bệ hạ, 302 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 ‎để Thế tử lên ngôi 303 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 ‎và tạo ra một thế giới mới. 304 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 ‎Đây là bằng chứng kết luận việc tạo phản. 305 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 ‎Chúng ta phải đem Thế tử đến Nghĩa Cấm Phủ 306 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 ‎và thẩm vấn ngay lập tức. 307 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 ‎Ngài tìm thấy lá thư ở đâu ‎và bằng cách nào? 308 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 ‎Có người trình báo ‎một trong những học sĩ bị bắt 309 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 ‎cất lá thư này trong nhà. 310 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 ‎Quả là người đưa tin hữu dụng. 311 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 ‎Hắn ta biết từng người ‎trong số 89 học sĩ mưu đồ tạo phản 312 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 ‎và nơi cất giấu lá thư bí mật ‎không ai biết đến. 313 00:32:28,656 --> 00:32:30,282 ‎Người đưa tin đó là ai? 314 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 ‎Điều đó có gì quan trọng? 315 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 ‎Không ai trong số 89 học sĩ ‎thừa nhận tội mưu phản cả. 316 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 ‎Vậy mà... 317 00:32:42,420 --> 00:32:45,673 ‎ngài buộc tội họ mưu phản ‎dựa trên lời nói của một người đưa tin. 318 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 ‎Đó là sự xúc phạm các Nho sĩ 319 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 ‎là nền tảng của đất nước. 320 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 ‎Các Nho sĩ đó thật sự ‎là nền tảng của đất nước sao? 321 00:32:58,811 --> 00:32:59,979 ‎Các Nho sĩ đó... 322 00:33:01,313 --> 00:33:03,649 ‎từng làm được gì cho đất nước? 323 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 ‎Ngài đang nói gì vậy? 324 00:33:07,445 --> 00:33:09,238 ‎Hai cuộc chiến khốc liệt... 325 00:33:10,698 --> 00:33:12,742 ‎càn quét mảnh đất này. 326 00:33:14,702 --> 00:33:15,995 ‎Ngài có biết... 327 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 ‎vì sao chúng ta ‎chống trả trong vô vọng không? 328 00:33:21,459 --> 00:33:23,294 ‎Bởi vì những Nho sĩ yếu đuối, 329 00:33:23,961 --> 00:33:26,380 ‎những kẻ chỉ hay ba hoa ‎Luận Ngữ ‎và sách Mạnh Tử 330 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 ‎mà không hành động, ‎đã điều hành đất nước này. 331 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 ‎Bây giờ sự thật vẫn vậy. 332 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 ‎Ngài vượt quá quyền hạn rồi, Lãnh tướng. 333 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 ‎Ngài nghĩ mình đang làm gì chứ? 334 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 ‎Ngài không thấy sao? 335 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 ‎Ta nên giúp ngài thấy rõ hơn không? 336 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 ‎Giờ ngài thấy nó viết gì chưa? 337 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 ‎Nó viết bọn chúng sẽ lật đổ Bệ hạ, 338 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 ‎xáo trộn trật tự, 339 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 ‎và gây ra hỗn loạn, ‎dẫn đến đất nước này bị tàn phá. 340 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 ‎Sau khi đọc lá thư khủng khiếp vậy, 341 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 ‎thành viên các Bộ nên ngồi lại ‎và tranh cãi về việc 342 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 ‎nên làm gì trong lúc không làm gì cả ‎như trong các cuộc chiến đó ư? 343 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 ‎Lãnh tướng Cho, 344 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 ‎vậy là đủ rồi. 345 00:34:22,770 --> 00:34:26,023 ‎Bắt Thế tử lại và mang hắn ta ‎đến Nghĩa Cấm Phủ. 346 00:34:37,076 --> 00:34:38,285 ‎Thế tử đâu? 347 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 ‎Tiểu nhân không biết. 348 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 ‎Trả lời như vậy lần nữa với ta ‎là ngươi bay đầu đấy. 349 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 ‎Thế tử đâu? 350 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 ‎- Ta thật sự không... ‎- Cho phép ta trả lời, 351 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 ‎chúng ta đã tìm ngài ấy cả ngày nay, 352 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 ‎nhưng ngài ấy không có trong Đông Cung. 353 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 ‎Ngài cũng thấy mà. 354 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 ‎Tìm Thế tử đi! 355 00:35:09,316 --> 00:35:11,318 ‎Tìm mọi ngóc ngách trong cung và Hanyang 356 00:35:11,402 --> 00:35:13,237 ‎rồi mang hắn ta đến Nghĩa Cấm Phủ. 357 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 ‎Thế tử không còn là... 358 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 ‎người thừa kế ngai vàng nữa. 359 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 ‎Hắn ta là tội nhân âm mưu tạo phản. 360 00:35:48,981 --> 00:35:50,149 ‎Ôi trời. 361 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 ‎Có ai ở đây không? 362 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 ‎Nó đang tắm. 363 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 ‎Có ai ở đây không? 364 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 ‎Có đây. 365 00:36:11,086 --> 00:36:12,630 ‎Ngươi là Park Jong Yeong... 366 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 ‎- người hầu ở Thái Y Viện phải không? ‎- Đúng là ta. 367 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 ‎Điều gì đem cận thần của Thế tử ‎đến đây vậy? 368 00:36:22,723 --> 00:36:25,184 ‎Ta đang tìm y sĩ Lee Seung Hui từ Dongnae. 369 00:36:25,517 --> 00:36:26,852 ‎Ông ấy vào điện 370 00:36:26,936 --> 00:36:29,063 ‎ngày 3 của tháng, vào ca trực của ngươi. 371 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 ‎Ta không biết tên ông ta, 372 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 ‎nhưng y sĩ từ Dongnae đã đi rồi. 373 00:36:35,945 --> 00:36:37,821 ‎Cậu bé đi cùng ông ta bị ốm rất nặng, 374 00:36:37,905 --> 00:36:39,448 ‎nên họ phải quay về. 375 00:36:41,283 --> 00:36:42,660 ‎Hỏi xem triệu chứng thế nào. 376 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 ‎Tại sao cậu bé đó ‎lại trong tình trạng như vậy? 377 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 ‎Cậu ta nhiễm đậu mùa à? 378 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 ‎Người ngu ngốc như ta không biết chắc, 379 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 ‎nhưng đó không phải do bệnh tật. 380 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 ‎Cậu ấy có các vết thương sâu khắp cơ thể. 381 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 ‎Trông giống như cậu ấy bị cắn ‎bởi một con thú khổng lồ vậy. 382 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 ‎Điện hạ, chúng ta phải nhanh lên. 383 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 ‎Với tốc độ này, chúng ta bị bắt mất. ‎Nhanh lên. 384 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 ‎Đó là phía nam, ‎nên Dongnae nhất định ở hướng đó. 385 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 ‎Ta cần phải biết 386 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 ‎chuyện gì đã xảy ra ‎với phụ vương và với hoàng tộc... 387 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 ‎của đất nước này. 388 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 ‎Ý ngài là sao? 389 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 ‎Ta phải đến Dongnae. 390 00:37:35,045 --> 00:37:36,130 ‎Đến Dongnae? 391 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 ‎Bây giờ sao? 392 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 ‎Không có công công và tỳ nữ ‎phục vụ ngài ư? 393 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 ‎Chỉ có ngài và thần ư? 394 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 ‎Chúng ta không thể. 395 00:37:48,267 --> 00:37:49,643 ‎Ta sẽ đi. 396 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 ‎Ngài có biết từ Hanyang đến Dongnae ‎là bao xa không? 397 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 ‎Ngài đã nôn mửa vài lần 398 00:37:55,149 --> 00:37:57,109 ‎trên đường từ cung đến đây 399 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 ‎vì mùi hôi thối. 400 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 ‎Sao ngài có thể đi đến được Dongnae 401 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 ‎trên con đường hiểm trở thế này? ‎Còn hơn 350 cây số nữa. 402 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 ‎Cuộc sống của ta từ trước đến nay ‎còn khó khăn hơn. 403 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 ‎Còn các bữa ăn của ngài thì sao? 404 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 ‎Ngài sẽ không được ăn những món ngon ‎như ở trong cung đâu. 405 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 ‎Ta không quan tâm. 406 00:38:15,210 --> 00:38:17,338 ‎Chúng ta có thể gặp cướp hoặc phiến quân. 407 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 ‎Chúng có thể giết chúng ta. 408 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 ‎Đằng nào ta cũng chết... 409 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ‎nếu ta ở lại đây. 410 00:38:24,136 --> 00:38:25,929 ‎Vì bị buộc tội mưu phản à? 411 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 ‎Điện hạ, thậm chí là gia tộc Haewon Cho 412 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 ‎cũng không thể làm hại ngài ‎vì điều ngài không làm. 413 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 ‎Ta đã làm vậy. 414 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 ‎Sao cơ? 415 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 ‎Ngài nói sao cơ? 416 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 ‎Ta... 417 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 ‎đã âm mưu tạo phản. 418 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 ‎Tại sao? 419 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 ‎Sao lại... 420 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 ‎Ngài là Thế tử. ‎Ngai vàng trước sau gì cũng là của ngài. 421 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 ‎Vậy thì tại sao chứ? 422 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ‎TẠO RA THẾ GIỚI MỚI ‎CÓ Ý NGHĨA CỦA RIÊNG NÓ 423 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 ‎LEE CHANG 424 00:39:24,696 --> 00:39:25,823 ‎Thế tử... 425 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 ‎Đúng là vậy. 426 00:39:29,827 --> 00:39:31,578 ‎Ta là Thế tử của đất nước. 427 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 ‎Là con trai duy nhất của phụ vương ta, 428 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 ‎nhưng ta phải chết ‎nếu Vương hậu sinh đứa con chính thống. 429 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 ‎Ta là một Thế tử không chính thống, ‎con của một tiểu thiếp. 430 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 ‎Đó là lý do. 431 00:39:45,926 --> 00:39:47,094 ‎Bởi vì ta muốn sống. 432 00:39:52,683 --> 00:39:54,977 ‎- Dù vậy... ‎- Ta vẫn cảm thấy như vậy. 433 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 ‎Rất nhiều học sĩ đang bỏ mạng ‎tại Nghĩa Cấm Phủ để bảo vệ ta. 434 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 ‎Cách duy nhất có thể cứu họ ‎và bản thân ta... 435 00:40:03,610 --> 00:40:05,362 ‎là ở phía nam, ở Dongnae. 436 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 ‎Ta phải đến Dongnae, ‎gặp y sĩ Lee Seung Hui, 437 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 ‎và tìm hiểu xem 438 00:40:12,786 --> 00:40:14,246 ‎có chuyện gì với phụ vương. 439 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 ‎Ta chỉ nói ông ta dẫn cậu bé về... 440 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 ‎vì cậu ta trong tình trạng nguy kịch. 441 00:40:41,773 --> 00:40:45,444 ‎Xin ngài tha tội cho ta! 442 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 ‎Con tin chắc là... 443 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 ‎Thế tử đã đến Dongnae để tìm y sĩ Lee. 444 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 ‎Không phải con đã nói với người ‎từ trước rồi sao? 445 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 ‎Lẽ ra chúng ta nên ‎giết Lee Seung Hui để bịt miệng. 446 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 ‎Y sĩ Lee... 447 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 ‎vẫn còn giá trị với chúng ta. 448 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 ‎Tuy nhiên, 449 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 ‎Thế tử thì không. 450 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 ‎Người đưa tin của chúng ta ‎sẽ không đến trước Thế tử. 451 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 ‎Con phải tự đi và chặn hắn lại. 452 00:41:25,150 --> 00:41:28,237 ‎Mười kị binh trên ngựa nước đại ‎sẽ xuất phát trước, 453 00:41:28,695 --> 00:41:32,282 ‎theo sau đó là 50 lính tinh nhuệ ‎của Cấm Quân. 454 00:41:33,075 --> 00:41:34,409 ‎Con phải chặn hắn lại 455 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 ‎trước khi hắn đến được Dongnae 456 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 ‎và Jiyulheon. 457 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 ‎Thậm chí nếu phải giết hắn. 458 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 ‎HANYANG, DONGNAE 459 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 ‎DONGNAE 460 00:42:05,983 --> 00:42:07,359 ‎Ta không thể ngừng suy nghĩ... 461 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 ‎về vết thương kỳ lạ... 462 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 ‎trên người của Dan I. 463 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 ‎Đi thôi. 464 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 ‎Ta thấy có khói. 465 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 ‎Chuyện gì vậy? 466 00:42:43,770 --> 00:42:45,355 ‎Lâu lắm rồi mới được ăn thịt. 467 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 ‎Ta thấy khá hơn rồi. 468 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 ‎- Ngon quá! ‎- Cho ta thêm bát nữa được không? 469 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 ‎Cái này ngon quá. 470 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 ‎- Cái gì vậy? ‎- Ngon không thể tưởng! 471 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 ‎Chuyện này là sao? 472 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 ‎Không phải rõ ràng quá sao? 473 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 ‎Bệnh nhân đang chết vì đói, 474 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 ‎nhưng y sĩ thì khoá cửa trong phòng. 475 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 ‎Ta cần thức ăn để sống, ‎nên ta đã săn một con hươu. 476 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 ‎Một con hươu? 477 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 ‎Anh tìm thấy hươu trên núi sao? 478 00:43:50,212 --> 00:43:52,005 ‎Anh không nghe lệnh của triều đình sao? 479 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 ‎Chúng ta nên nghe theo lệnh ‎rồi chết luôn sao? 480 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 ‎Ta mang thức ăn đến ‎mà cũng bị than phiền nữa. 481 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 ‎Tiểu thư. 482 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 ‎Xin lỗi, ta có thể xin thêm một ít không? 483 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 ‎Vợ ta đang cho con bú, ‎nhưng có chút vấn đề... 484 00:44:30,085 --> 00:44:31,712 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 485 00:44:54,693 --> 00:44:56,903 ‎Không sao đâu. Đừng khóc. 486 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 ‎Sao hả? 487 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 ‎Sao anh có thể làm vậy? 488 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 ‎- Sao có thể? ‎- Cô đang nói gì thế? 489 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 ‎Ta đã thấy nó. 490 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 ‎Ta đã thấy nó. 491 00:46:06,765 --> 00:46:08,600 ‎Sao anh làm vậy với một con người chứ? 492 00:46:09,059 --> 00:46:10,227 ‎Sao anh có thể... 493 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 ‎Cậu ấy như người nhà của chúng ta. 494 00:46:13,522 --> 00:46:15,190 ‎Ai quan tâm cậu ta là gì của cô? 495 00:46:17,692 --> 00:46:19,903 ‎Khi cô chết, ‎cô chẳng là gì ngoài một miếng thịt. 496 00:46:21,780 --> 00:46:23,281 ‎Anh mất trí rồi sao? 497 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 ‎Cậu ấy là con người, như chúng ta. 498 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 ‎Sao một con người 499 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 ‎- có thể ăn thịt người khác chứ? ‎- Thì sao? 500 00:46:36,837 --> 00:46:38,588 ‎Vậy tất cả nên chết đói... 501 00:46:40,048 --> 00:46:42,300 ‎trong lúc tranh cãi ‎làm người thì nên thế nào à? 502 00:46:44,052 --> 00:46:45,095 ‎Nếu ai cũng sống thế, 503 00:46:45,178 --> 00:46:47,722 ‎thì nửa số dân ở Dongnae ‎đã chết vì đói rồi. 504 00:46:47,889 --> 00:46:49,182 ‎Ý anh là sao? 505 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 ‎Cô nghĩ người dân ở phía nam ‎làm sao mà sống sót? 506 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 ‎Cô nghĩ là Bệ hạ cứu họ sao? 507 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 ‎Không hề. Thứ cứu họ... 508 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 ‎là xương thịt của những người đồng hương ‎đã chết vì đói. 509 00:47:07,951 --> 00:47:09,035 ‎Không thể như vậy được. 510 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 ‎Cứ sống như cô muốn đi. 511 00:47:13,582 --> 00:47:15,917 ‎Ta sẽ làm điều ta cần làm để sống sót. 512 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 ‎Ngon quá. 513 00:47:24,426 --> 00:47:25,552 ‎Jong Gu! 514 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 ‎Em không sao chứ? 515 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 ‎Gì vậy? Em bị sao vậy? 516 00:47:30,974 --> 00:47:31,975 ‎Jong Gu! 517 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 ‎Jong Gu! 518 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 ‎Jong Gu! 519 00:47:37,898 --> 00:47:40,066 ‎Jong Gu! 520 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 ‎Jong Gu! 521 00:47:58,543 --> 00:47:59,628 ‎Jong Gu. 522 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 ‎Jong Gu! 523 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 ‎Thầy ơi! 524 00:49:30,760 --> 00:49:31,886 ‎Này anh. 525 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 ‎Này anh! 526 00:49:34,931 --> 00:49:36,224 ‎Này anh, cố lên. 527 00:49:41,438 --> 00:49:42,439 ‎Này anh! 528 00:50:39,412 --> 00:50:40,705 ‎Cô còn gì để nói nữa không? 529 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 ‎NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 530 00:56:12,495 --> 00:56:14,497 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lã Hoàng Nam Phương