1 00:00:05,673 --> 00:00:07,967 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 Ніколи не можна… 4 00:02:57,178 --> 00:02:58,930 заглядати до спальні її величності. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 Зрозумів? 6 00:03:02,224 --> 00:03:03,726 Так, пане. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 КОРОЛЬ ПОМЕР. ПОВІЄ НОВИЙ ВІТЕР. 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 Ми заслуговуємо смерті! 9 00:06:07,493 --> 00:06:10,037 Понад 100 примірників цієї об'яви розповсюдили 10 00:06:10,121 --> 00:06:11,872 вчора по всьому Ханяну. 11 00:06:12,748 --> 00:06:14,375 Його величність, який точно живий, 12 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 помер? 13 00:06:24,552 --> 00:06:26,095 Зловіть усіх, хто розповсюджував, 14 00:06:26,178 --> 00:06:27,471 писав 15 00:06:27,555 --> 00:06:29,014 чи наказував писати ці об'яви. 16 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Заарештуйте їх усіх. 17 00:06:31,725 --> 00:06:33,435 Я повністю знищу їхні родини. 18 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 Те саме стосується… 19 00:06:41,318 --> 00:06:44,446 тих, хто нічого не зробив, коли ці об'яви вішали 20 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 по всій столиці. 21 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Пане, благаю, пощадіть, не вбивайте мене. 22 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Пане, благаю! 23 00:06:51,287 --> 00:06:53,038 Пробачте, пане. 24 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 -Благаю, пане! -Пане! 25 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Благаю, не вбивайте мене! 26 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 Клан Хевон Чо заарештовує молодих учених. 27 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 Ой лишенько! Що ви робите? 28 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 Ні! Кьон Cоку! 29 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 Кьон Cоку! О ні! 30 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 Кьон Cоку! 31 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 Заарештуйте їх! 32 00:07:34,371 --> 00:07:37,791 Відтоді, як його величність захворів на віспу, минуло десять днів. 33 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 Лише двоє бачили його величність за ці минулі десять днів: 34 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 головний державний радник Чо Гак Ю і його донька, друга королева. 35 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 Не дивно, що розповсюдилися 36 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 жахливі чутки щодо смерті його величності. 37 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Стій! 38 00:08:10,991 --> 00:08:15,996 Ми отримали повідомлення, що 89 учених із закладів поблизу Ханяна 39 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 співпрацювали, щоб повісити ці жахливі об'яви. 40 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Зізнавайтеся! 41 00:08:20,376 --> 00:08:24,797 Першому, хто зізнається, буде даровано життя! 42 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Хто справжні зрадники нашої держави? 43 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Завдяки кумівству й шантажу 44 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 лиха сім'я королеви загрібає, скільки може. 45 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 Зрадники? 46 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Подивіться на клан Хевон Чо! 47 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 Як ти смієш! Стули пельку! 48 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 Члени клану Хевон Чо — лише комахи, 49 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 які смокчуть кров нашого народу. 50 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Чим вони відрізняються від свиней, які жеруть лайно? 51 00:08:55,661 --> 00:08:58,956 Може, було б краще, якби його величність помер. 52 00:08:59,039 --> 00:09:02,334 Він слабкий король, який віддав державу на поталу 53 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 пану Чо Гак Ю, голові того стада свиней! 54 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Як ти смієш! 55 00:09:07,798 --> 00:09:11,385 Ти сказав, що краще, якби його величність помер? 56 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 Ти зізнаєшся в зраді? 57 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 Тоді кого ви називаєте «новим вітром»? 58 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 Хто той новий король, якому ви хочете служити? 59 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 Це кронпринц? 60 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 ТХОНМЬОНЧЖОН 61 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Ваша високосте. 62 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 Ви перебуваєте біля моїх покоїв цілими днями, 63 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 хоча я й не здатна ходити. 64 00:10:19,119 --> 00:10:21,830 Батько хворіє вже десять днів, 65 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 але я нічого не можу для нього зробити. 66 00:10:26,001 --> 00:10:28,504 Мене гнітить, що я неспроможний виконати обов'язок сина. 67 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 Прошу, дозвольте мені ввійти до палацу короля, 68 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 і бути поруч із батьком. 69 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 Ваш батько хворіє на віспу. 70 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Якщо ви заразитеся від нього, піклуючись про його величність, 71 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 хто керуватиме державою? 72 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 Як старший член королівської сім'ї, не можу цього дозволити, 73 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 тому, прошу, ідіть. 74 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 Тоді хоча б скажіть мені одне. 75 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Батько… 76 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 дійсно живий? 77 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 Може, ви і навчилися бути шанобливим сином для батька, 78 00:11:14,341 --> 00:11:17,136 та не для матері. 79 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Як ви можете виявляти такий непослух до мене у присутності слуг? 80 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 Ви мене так ненавидите? 81 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 Чи ви радше ненавидите… 82 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 свого ненародженого брата чи сестру? 83 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Ваша величносте, чи я б наважився… 84 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 У такому випадку, 85 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 будь ласка, ідіть назад. 86 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 Чого ви чекаєте? Супроводьте кронпринца до виходу. 87 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 Я мушу побачити батька. 88 00:12:13,901 --> 00:12:15,360 Я піду до палацу короля. 89 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Ваша високосте, ви забули? 90 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 Королева наказала, щоб вашу високість не пускали до палацу короля. 91 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Відійдіть з дороги. 92 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 Я сказав, відійдіть з дороги! 93 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Благаю вас про розуміння. 94 00:12:33,045 --> 00:12:34,546 Кому ви служите? 95 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 Кого вважаєте королем цієї держави? 96 00:12:38,800 --> 00:12:40,844 Мого батька чи клан Хевон Чо? 97 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 Чи є у всьому палаці хоч хтось, 98 00:12:44,723 --> 00:12:48,310 хто не підкоряється наказам клану Хевон Чо? 99 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 Ваша високосте. 100 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 -Прошу, зрозумійте! -Прошу, зрозумійте! 101 00:12:57,819 --> 00:12:59,196 Покличте Му Йон. 102 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 Ваша високосте. 103 00:13:42,531 --> 00:13:45,909 Навіщо жбурляти те, що варте більше, ніж я заробляю за рік? 104 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 Якщо хочете влаштувати сцену, 105 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 то влаштовуйте її королеві. 106 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 Найбільша чеснота кронпринца — синівська шанобливість. 107 00:13:57,004 --> 00:13:59,965 Не можу ігнорувати чесноти, бо ризикую втратою становища. 108 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 Дівча, може, й ледь повнолітнє, 109 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 та все одно вона мені мати. 110 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Зрозуміло. 111 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 Ваша високість — справді відданий син. 112 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 У мене для тебе завдання. 113 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 Яке… 114 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 Піти до палацу короля і побачити його величність? 115 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 Принести журнал з королівського лазарету. 116 00:14:25,240 --> 00:14:28,911 Вартові палацу не спускають очей з журналу ні вдень, ні вночі. 117 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 Як мені його здобути? 118 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 Груші з Наджу, гранати з Кочхана, 119 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 імбирні солодощі, ретельно приготовані на королівській кухні… 120 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Невже забув усе, що поцупив у мене? 121 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Ваша високосте. 122 00:14:43,050 --> 00:14:44,635 Згадай про дружину, що була поруч, 123 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 поки ти не склав державний іспит 124 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 у 40 років. 125 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 Ти цупив це все з мого столу, щоб віддати своїй добрій дружині, 126 00:14:53,644 --> 00:14:55,062 яка нарешті завагітніла 127 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 через десять років шлюбу, чи не так? 128 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Ваша високосте, ви знаєте, у якій я ситуації. 129 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 Скільки ще ви будете використовувати це проти мене? 130 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 Якщо дізнаються, що ти цупив мої десерти, 131 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 тебе звільнять. 132 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Якщо впіймають, коли буду цупити журнал, теж звільнять. 133 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 Зрозуміло. 134 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 Кажуть, сьогодні на вечерю подадуть млинці з яловичиною. 135 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 Гадаю, я не можу тебе примусити. 136 00:15:30,514 --> 00:15:33,892 Якщо спробую прокрастися вдосвіта, коли відбувається зміна варти, 137 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 то, можливо, дістану журнал. 138 00:15:42,693 --> 00:15:46,363 Вартові будуть не такі уважні перед світанком. 139 00:15:46,446 --> 00:15:49,533 Може, удасться дістати його, якщо прокрадуся під час зміни варти. 140 00:17:24,127 --> 00:17:25,796 Його величність зник? 141 00:17:25,879 --> 00:17:27,214 Перепрошую. 142 00:17:27,297 --> 00:17:29,091 Я відійшов лише на мить… 143 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 Якщо хочеш жити, мусиш його знайти. 144 00:17:31,551 --> 00:17:32,385 Негайно! 145 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 Батько… 146 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 зник? 147 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 Що ви тут робите, ваша високосте? 148 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 Я бачив… 149 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 у коридорі щось жахливе. 150 00:20:12,379 --> 00:20:13,463 Щось жахливе? 151 00:20:14,047 --> 00:20:15,382 Звук був, наче від звіра. 152 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 Пахло кров'ю і жахливо смерділо. 153 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 Це була не людина. Це було якесь чудовисько. 154 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 Це не може бути правдою. 155 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 Чудовисько в палаці короля? 156 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 Ваша високість помиляється. 157 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Ви мені не вірите? 158 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Ваша високість, мабуть, ослабли, бо багато днів стояли навколішки в каятті. 159 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 Будь ласка, поверніться у свої покої, 160 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 і нехай вас огляне лікар. 161 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 Нехай почет його високості супроводить його. 162 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 Ви знайшли мого батька? 163 00:21:01,136 --> 00:21:03,013 Про що це ви? 164 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 Його величність… 165 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 наразі лежить у власному ліжку. 166 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 Він лежить у своєму ліжку? 167 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 Тоді я просто подивлюся сам. 168 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Ваша високосте, будь ласка, зупиніться. 169 00:21:25,285 --> 00:21:27,329 Тату, це Чан. 170 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 Зупиніться, ваша високосте. 171 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 -Відчиніть двері. -Ні! 172 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 Негайно відчиніть! 173 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 Як ви смієте погрожувати 174 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 мені мечем? 175 00:21:42,635 --> 00:21:45,013 За наказом королеви. 176 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 Я лише підтримую закони палацу. 177 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 Чи може якийсь командуючий королівською армією 178 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 пролити кров члена королівської родини? 179 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 Якщо може, 180 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 то завдайте мені удару. 181 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 Де мій батько? 182 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 Навіщо це вам? 183 00:22:18,880 --> 00:22:22,050 Ви переймаєтеся безпекою батька? 184 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 Я бачив… 185 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 жахливе чудовисько в палаці короля. 186 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 Я теж бачив. 187 00:22:38,358 --> 00:22:42,028 Сина, що робить вигляд, що турбується про батька, 188 00:22:42,112 --> 00:22:45,949 коли насправді таємно бажає батькові смерті, 189 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 щоб забезпечити собі безпеку і владу. 190 00:22:49,994 --> 00:22:52,413 Ось чудовисько, яке я бачив. 191 00:22:53,414 --> 00:22:54,666 Це ще не все, 192 00:22:54,749 --> 00:22:56,626 я ще бачив чудовиськ, 193 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 сповнених лихих думок, 194 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 які жадають використати того сина, щоб убити його величність 195 00:23:03,007 --> 00:23:04,843 і захопити трон. 196 00:23:04,926 --> 00:23:06,678 Кров тих чудовиськ сповнює двір 197 00:23:06,761 --> 00:23:09,180 Королівського слідчого бюро. 198 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 Щойно він переповниться кров'ю, лідера змови, 199 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 того нового короля, якого вони бажають посадити на трон, буде розкрито. 200 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 Коли настане час, 201 00:23:22,777 --> 00:23:25,155 навіть якийсь командуючий королівською армією 202 00:23:25,864 --> 00:23:28,449 зможе пролити кров члена королівської родини. 203 00:23:31,035 --> 00:23:35,248 Його високість може й далі чекати, але його величність не повернеться. 204 00:23:35,331 --> 00:23:39,127 Його стан покращився, і він поїхав до палацу королеви. 205 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 Бом Іле, 206 00:23:44,257 --> 00:23:45,967 виведи його високість. 207 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 Так, батьку. 208 00:24:18,458 --> 00:24:21,628 Його високість, напевне, злякався. 209 00:24:21,711 --> 00:24:23,671 Принесіть йому ліків, щоб заспокоїти нерви. 210 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 Ваша високосте. 211 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 Ти його здобув? 212 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 Так. 213 00:24:45,985 --> 00:24:49,364 Мене ледь не впіймали, та мені вдалося крадькома його винести. 214 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 Хвороба звалила батька десять днів тому, 215 00:24:58,331 --> 00:24:59,540 у кінці місяця. 216 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 «Лихоманка, гарячка 217 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 і головний біль. 218 00:25:10,843 --> 00:25:14,222 Багато разів давали відвар від висипів, але він виявився неефективним. 219 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 Температура зависока, тобто це не вітряна віспа. 220 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 Симптоми тяжкі. 221 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 Можливо, ліків не існує». 222 00:25:29,445 --> 00:25:30,571 Ваша високосте, 223 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 чому більше немає записів? 224 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 Це неможливо. 225 00:25:34,284 --> 00:25:37,578 Ті, хто працює в королівському лазареті, мусять робити записи щоденно. 226 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 Крім того, батько був у критичному стані. 227 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 Хіба їм довелося щось приховувати, 228 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 і вони зумисне не зробили записів… 229 00:25:56,889 --> 00:25:59,642 Що там зараз діється з моїм батьком 230 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 у власному палаці? 231 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 Ваша високосте. 232 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 Хто цей лікар Лі Син Хі? 233 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 Королівський лікар, але він звільнився три роки тому. 234 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Звідки ти про нього знаєш? 235 00:26:19,203 --> 00:26:22,707 Його ім'ям підписано останній запис щодо здоров'я його величності. 236 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 ЛІКАР ЛІ СИН ХІ З ДЖИЮЛХОНА БУВ ВИКЛИКАНИЙ У ПАЛАЦ У ТОННЕ 237 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 Мушу поїхати переодягненим. 238 00:26:34,469 --> 00:26:37,096 Перепрошую? Переодягненим? 239 00:26:37,180 --> 00:26:40,391 Вам не можна. Хтозна, що королева зробить з вами… 240 00:26:40,475 --> 00:26:42,727 Вона веліла не заходити до палацу короля. 241 00:26:42,810 --> 00:26:44,979 Вона не забороняла мені залишати палац. 242 00:26:45,063 --> 00:26:46,647 Ваша високосте! 243 00:26:46,731 --> 00:26:47,899 Готуймося їхати. 244 00:26:48,649 --> 00:26:51,069 Лише ми вдвох. 245 00:26:52,528 --> 00:26:53,780 А як тоді щодо… 246 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 млинців з яловичиною? 247 00:27:04,332 --> 00:27:08,002 ТОННЕ 248 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 ДЖИЮЛХОН 249 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 З'їж ще трохи. Так ти швидше видужаєш. 250 00:27:31,859 --> 00:27:33,528 Я поїм пізніше. 251 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 Ти називаєш це їжею? 252 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 Вони помруть від голоду, перш ніж їх уб'є хвороба. 253 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 Уряд обіцяв незабаром прислати нам рису, 254 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 зачекаймо ще. 255 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 Наче вони це справді зроблять. 256 00:27:52,046 --> 00:27:53,798 Десятки людей щодня помирають 257 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 в очікуванні того рису. 258 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 Тобі варто відпочити. 259 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 Що ти робиш? 260 00:28:23,453 --> 00:28:27,582 Тим людям стане гірше, якщо вони це не з'їдять, 261 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 тож слідкуй за тим, що кажеш. 262 00:28:39,260 --> 00:28:40,761 Між іншим, 263 00:28:40,845 --> 00:28:42,763 коли прийде лікар Лі? 264 00:28:42,847 --> 00:28:45,141 Я ж казала, він поїхав у Ханян. 265 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 І коли ж він повернеться? 266 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 Я приїхав аж сюди, бо чув, що він найкращий. 267 00:28:51,272 --> 00:28:52,398 Рана швидко загоїться, 268 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 якщо стулиш пельку, 269 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 тому йди собі. 270 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 Що ти щойно… 271 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 Що за… 272 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 На що вирячився? 273 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Ліки неефективні, бо їм майже нічого їсти. 274 00:29:24,388 --> 00:29:25,515 Це погано. 275 00:29:27,058 --> 00:29:29,185 -Повернувся лікар Лі! -Хутко! 276 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 Повернувся лікар Лі! 277 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 Ось і він! 278 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 З поверненням, господарю. 279 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 Що це, господарю? 280 00:30:16,482 --> 00:30:17,733 Готуйтеся до похорону. 281 00:30:18,901 --> 00:30:20,236 Перепрошую? 282 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 До чийого похорону? 283 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 Сюди. 284 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 Допоможіть мені з цим. 285 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 Відкриймо. 286 00:30:48,848 --> 00:30:49,974 -О ні, Дан І. -Це Дан І! 287 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 -Ой лихо, Дан І! -Небеса. 288 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 -Що сталося? -Що з ним трапилося? 289 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 -О ні. -Дан І… 290 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 Що сталося з Дан І? 291 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 Як таке могло статися? 292 00:31:04,947 --> 00:31:06,449 Господарю! 293 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 Господарю, що сталося? Благаю, скажіть! 294 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 Що сталося в Ханяні, 295 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 що Дан І повернувся в такому жахливому стані? 296 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Будь ласка, скажіть, господарю. 297 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 Нічого не сталося. 298 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 Нічого. 299 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 Нічого не сталося. 300 00:31:45,905 --> 00:31:47,949 ХАНЯН 301 00:31:48,032 --> 00:31:49,825 Тут сказано, його величність скинуть, 302 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 посадять на трон кронпринца 303 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 і створять новий світ. 304 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 Це незаперечний доказ державної зради. 305 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 Ми повинні привести кронпринца до Королівського слідчого бюро 306 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 і негайно його допитати. 307 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Де і як ви знайшли цей лист? 308 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 Хтось повідомив, що один з учених, 309 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 які були заарештовані, мав удома цей лист. 310 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Який корисний інформатор. 311 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Він знав усіх 89 учених, винних у зраді, 312 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 і де зберігався таємний лист, про який ніхто не знав. 313 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 Хто цей інформатор? 314 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Чому це важливо? 315 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Жоден з 89 учених не визнав себе винним у зраді. 316 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 І тим не менш, 317 00:32:42,420 --> 00:32:45,673 ви звинувачуєте їх у зраді на підставі заяви одного інформатора. 318 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 Це образа всіх конфуціанських учених, 319 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 основи цієї нації. 320 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 А конфуціанські вчені справді основа цієї нації? 321 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 Що ці конфуціанські вчені 322 00:33:01,313 --> 00:33:03,649 взагалі зробили для нації? 323 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Що ви таке кажете? 324 00:33:07,445 --> 00:33:09,488 Дві спустошливих війни 325 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 прокотилися нашою країною. 326 00:33:14,702 --> 00:33:15,995 Знаєте… 327 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 чому нас так легко перемогли? 328 00:33:21,459 --> 00:33:23,294 Тому що слабкі конфуціанські вчені, 329 00:33:23,961 --> 00:33:26,630 які лиш бурмотіли про «Бесіди і судження» і «Менцзи» 330 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 і нічого не робили, вели цю націю. 331 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 Це й донині правда. 332 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 Ви забагато собі дозволяєте, старший державний раднику. 333 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Що ви, на вашу думку, робите? 334 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Хіба ви не розумієте? 335 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Допомогти зрозуміти чіткіше? 336 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Тепер розумієте, що тут написано? 337 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 Тут написано, що вони скинуть короля, 338 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 порушать лад 339 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 і створять хаос, привівши цим державу до руїни. 340 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 Прочитавши такий жахливий лист, 341 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 чи мають придворні сидіти й сперечатися щодо того, 342 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 що треба зробити, не роблячи нічого, як і під час усіх тих воєн? 343 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 Пане Чо, 344 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 припиніть. 345 00:34:22,770 --> 00:34:26,565 Заарештуйте кронпринца і приведіть його в Королівське слідче бюро. 346 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 Де кронпринц? 347 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 Ми не знаємо. 348 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Повторіть цю відповідь, і втратите голови. 349 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Де кронпринц? 350 00:34:54,426 --> 00:34:57,763 -Я справді не… -Якщо дозволите відповісти, 351 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 ми шукаємо його весь день, 352 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 але його немає на території палацу кронпринца. 353 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 Ви ж самі бачили, хіба ні? 354 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Знайдіть принца! 355 00:35:09,316 --> 00:35:11,318 Обшукайте весь палац і Ханян 356 00:35:11,402 --> 00:35:13,237 і притягніть його у слідче бюро. 357 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 Кронпринц більше не… 358 00:35:17,116 --> 00:35:19,326 спадкоємець престолу. 359 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 Він злочинець, який плів змову з метою зради. 360 00:35:48,981 --> 00:35:51,066 От лихо. 361 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 Тут хтось є? 362 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 Воно купається. 363 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Тут хтось є? 364 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Звісно. 365 00:36:11,086 --> 00:36:12,630 Ви Пак Юн Йон, 366 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 -санітар королівського лазарету? -Так. 367 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 Що привело сюди особистого охоронця кронпринца? 368 00:36:22,723 --> 00:36:25,434 Я шукаю лікаря Лі Син Хі з Тонне. 369 00:36:25,517 --> 00:36:26,852 Він приїхав до палацу 370 00:36:26,936 --> 00:36:29,063 третього дня цього місяця, коли ти чергував. 371 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 Я не знаю, як його звати, 372 00:36:32,316 --> 00:36:35,861 але лікар з Тонне вже поїхав. 373 00:36:35,945 --> 00:36:37,821 Хлопець, що приїхав з ним, дуже захворів, 374 00:36:37,905 --> 00:36:39,448 тому їм довелося повернутися. 375 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 Спитай, які були симптоми. 376 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 Чому хлопець був у критичному стані? 377 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 У нього була віспа? 378 00:36:50,000 --> 00:36:53,212 Такому дурню, як я, достеменно невідомо, 379 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 але це була не хвороба. 380 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 У нього по всьому тілу були глибокі рани. 381 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 Здавалося, наче його покусав велетенський звір. 382 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Ваша високосте, нам потрібно поспішати. 383 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 Так нас упіймають. Потрібно хутко повернутися. 384 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 Південь там, тож Тонне має бути в тому напрямку. 385 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 Я мушу дізнатися, 386 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 що сталося з батьком і королівською сім'єю 387 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 цієї країни. 388 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 Ви про що? 389 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Я мушу їхати до Тонне. 390 00:37:35,045 --> 00:37:36,130 До Тонне? 391 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Зараз? 392 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Без євнухів і придворних дам, які б вам слугували? 393 00:37:45,180 --> 00:37:47,182 Лише ми вдвох? 394 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 Ми не можемо. 395 00:37:48,267 --> 00:37:49,643 Я поїду. 396 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 Знаєте, яка відстань від Ханяна до Тонне? 397 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 Вас не раз ледь не знудило 398 00:37:55,149 --> 00:37:57,109 по дорозі з палацу сюди 399 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 через сморід. 400 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 Як ви подолаєте весь шлях до Тонне 401 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 по таких важких і непростих дорогах? Їхати майже 350 кілометрів. 402 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 Донині моє життя було складнішим. 403 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 А як щодо їжі? 404 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 Ви навіть не побачите делікатесів, якими насолоджуєтеся в палаці. 405 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Мені байдуже. 406 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 Ми можемо наскочити на бандитів чи повстанців. 407 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 Вони можуть нас убити. 408 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 Я в будь-якому разі помру… 409 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 якщо залишуся тут. 410 00:38:24,136 --> 00:38:26,180 Через звинувачення в зраді? 411 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 Ваша високосте, навіть клан Хевон Чо 412 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 не може вам зашкодити, якщо ви нічого не зробили. 413 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Я це зробив. 414 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 Перепрошую? 415 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 Я щиро перепрошую? 416 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 Я… 417 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 замислив зраду проти батька. 418 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Чому? 419 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Як… 420 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 Ви кронпринц. Ви в будь-якому випадку б успадкували престол. 421 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Тож чому? 422 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ЦЕ МАЄ СВОЄ ЗНАЧЕННЯ У ТВОРЕННІ НОВОГО СВІТУ 423 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 ЛІ ЧАН 424 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 Кронпринц… 425 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 Правильно. 426 00:39:29,827 --> 00:39:31,703 Я кронпринц цієї країни. 427 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 Я єдиний син свого батька, 428 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 але я помру, якщо королева народить законного сина. 429 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 Я лише кронпринц, незаконно народжений наложницею. 430 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 Ось чому. 431 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 Бо я хотів вижити. 432 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 -І все ж… -Я досі не змінив думку. 433 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Багато вчених гинуть у Королівському слідчому бюро, щоб захистити мене. 434 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 Єдиний спосіб урятувати і їх, і себе… 435 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 на півдні, в Тонне. 436 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 Я мушу поїхати до Тонне, знайти лікаря Лі Син Хі 437 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 і дізнатися, 438 00:40:12,786 --> 00:40:14,246 що сталося з моїм батьком. 439 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 Я лише сказав, що він повіз 440 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 додому хлопця, бо той був у критичному стані. 441 00:40:41,773 --> 00:40:45,569 Пробачте, пане! 442 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 Я певен, 443 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 що кронпринц поїхав до Тонне у пошуках лікаря Лі. 444 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Я вже це казав, хіба ні? 445 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 Треба було примусити Лі Син Хі мовчати, убивши його. 446 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 Лікар Лі… 447 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 ще цінний для нас. 448 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 А от 449 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 кронпринц — ні. 450 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 Наші гінці не доберуться раніше за кронпринца. 451 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 Ви маєте поїхати й особисто зупинити його. 452 00:41:25,150 --> 00:41:28,612 Спочатку вирушить загін кінноти на швидких конях, 453 00:41:28,695 --> 00:41:32,282 а 50 досвідчених солдатів королівської армії рушать за ними. 454 00:41:33,075 --> 00:41:34,743 Ви мусите зупинити його, 455 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 перш ніж він дістанеться Тонне 456 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 і Джиюлхона. 457 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 Навіть якщо для цього його доведеться вбити. 458 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 ХАНЯН, ТОННЕ 459 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 ТОННЕ 460 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 Я не можу не думати про… 461 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 дивні рани 462 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 на тілі Дан І. 463 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Ходімо. 464 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 Я бачу, як куриться димар. 465 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 Що діється? 466 00:42:43,770 --> 00:42:45,397 Я так давно не їв м'яса. 467 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 Мені тепер значно краще. 468 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 -Як смачно! -Можна мені ще миску? 469 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 Яка смакота. 470 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 -Що це? -Це неймовірно смачно! 471 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 Що це все таке? 472 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 Хіба не очевидно? 473 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 Пацієнти помирають від голоду, 474 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 а лікар сидить у себе в кімнаті. 475 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Мені потрібна їжа, щоб вижити, тож я вполював оленя. 476 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Оленя? 477 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 Ти знайшов оленя в горах? 478 00:43:50,212 --> 00:43:52,339 Ти отримав урядовий дозвіл? 479 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 На те, щоб померти, нам теж потрібен дозвіл? 480 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Тут жаліються, навіть коли я приніс їжу. 481 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Пані. 482 00:44:22,828 --> 00:44:26,998 Мені незручно питати, але можна мені ще? 483 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 Моя дружина намагається годувати дитину грудьми, але не може… 484 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 -Звісно. -Дякую. 485 00:44:54,693 --> 00:44:56,903 Нічого. Не плач. 486 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 Що? 487 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Як ти міг так учинити? 488 00:45:58,006 --> 00:46:00,675 -Як ти міг? -Ти про що? 489 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Я бачила. 490 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 Я бачила. 491 00:46:06,765 --> 00:46:08,975 Як ти міг так учинити з людиною? 492 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 Як ти міг… 493 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 Він був нам, як рідний. 494 00:46:13,522 --> 00:46:15,190 Та кому яке діло, ким він вам був? 495 00:46:17,692 --> 00:46:19,903 Щойно помреш, перетворюєшся на шмат м'яса. 496 00:46:21,780 --> 00:46:23,281 Ти з'їхав з глузду? 497 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 Він був людиною, як і ми. 498 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 Як може людина 499 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 -їсти іншу людину? -І що? 500 00:46:36,836 --> 00:46:38,588 Ми всі маємо померти від голоду, 501 00:46:40,048 --> 00:46:42,300 сперечаючись, як варто чинити людям? 502 00:46:44,052 --> 00:46:45,095 Якби всі так жили, 503 00:46:45,178 --> 00:46:47,806 половина населення Тонне уже померла б від голоду. 504 00:46:47,889 --> 00:46:49,474 Ти про що? 505 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 Як, по-твоєму, люди вижили на півдні? 506 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Гадаєш, їх урятував його величність? 507 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 Ні. Їх урятували… 508 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 плоть і кістки померлих від голоду сусідів. 509 00:47:07,951 --> 00:47:09,035 Не може бути. 510 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Ти живи, як бажаєш жити. 511 00:47:13,582 --> 00:47:15,917 Я робитиму, що треба, щоб вижити. 512 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 Смакота. 513 00:47:24,426 --> 00:47:25,844 Джонг Гу! 514 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 З тобою все гаразд? 515 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 Що таке? Що сталося? 516 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 Джонг Гу! 517 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Джонг Гу! 518 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 Джонг Гу! 519 00:47:37,897 --> 00:47:40,442 Джонг Гу! 520 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 Джонг Гу! 521 00:47:58,543 --> 00:47:59,753 Джонг Гу! 522 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 Джонг Гу! 523 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Господарю! 524 00:49:30,760 --> 00:49:31,886 Пане. 525 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 Пане! 526 00:49:34,931 --> 00:49:36,224 Пане, тримайтеся. 527 00:49:41,438 --> 00:49:42,439 Пане! 528 00:50:39,370 --> 00:50:40,663 Тобі ще є що сказати? 529 00:52:19,345 --> 00:52:26,352 ПАМ'ЯТІ ГО ГУН ХІ 530 00:56:12,495 --> 00:56:14,539 Переклад субтитрів: Дарія Хохель