1 00:00:05,965 --> 00:00:07,633 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,893 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,093 Не вздумай смотреть 4 00:02:57,136 --> 00:02:58,888 на кровать Его Величества. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,556 Ты понял? 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,601 Да, мой господин. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,817 КОРОЛЬ МЕРТВ. ДА ПОДУЕТ НОВЫЙ ВЕТЕР. 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,700 Мы заслужили смерть! 9 00:06:07,493 --> 00:06:11,622 Более ста подобных объявлений развесили по всему Ханяну вчера ночью. 10 00:06:12,748 --> 00:06:16,377 Его Величество, находясь в добром здравии, почил? 11 00:06:24,552 --> 00:06:26,095 Схватить всех, кто вешал, 12 00:06:26,178 --> 00:06:27,471 писал 13 00:06:27,555 --> 00:06:29,014 или приказал написать это. 14 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Привести всех повинных. 15 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 Я уничтожу их семьи. 16 00:06:38,774 --> 00:06:39,984 Это относится и к тем, 17 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 кто бездействовал, когда эти объявления появились 18 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 в столице. 19 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Мой повелитель, пощадите. 20 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Пожалуйста, владыка! 21 00:06:51,287 --> 00:06:53,038 Простите меня, повелитель. 22 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 - Молю! - Владыка! 23 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Пощадите мою жизнь! 24 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 Клан Хэвон Чо объявил облаву на молодых ученых. 25 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 О боги, что вы делаете? 26 00:07:13,058 --> 00:07:15,227 Нет! Кёнсок! 27 00:07:15,311 --> 00:07:17,229 Кёнсок! Боже мой! 28 00:07:17,313 --> 00:07:18,481 Кёнсок! 29 00:07:25,988 --> 00:07:27,031 Арестовать их! 30 00:07:34,371 --> 00:07:37,333 Государь болеет оспой уже десять дней. 31 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 Его Величество за эти десять дней видели только двое: 32 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 советник Чо Хакчу и его дочь, королева-консорт. 33 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 Неудивительно, что поползли слухи 34 00:07:47,510 --> 00:07:49,762 о кончине Его Величества. 35 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Прекратить! 36 00:08:10,991 --> 00:08:15,538 Нам сообщили, что 89 ученых из учебных заведений Ханяна 37 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 повинны в распространении гнусных сплетен. 38 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Признавайтесь! 39 00:08:20,376 --> 00:08:24,797 Кто сознается первым, останется в живых. 40 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Кто настоящие предатели нашего народа? 41 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Порочная семья королевы наживается 42 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 за счет непотизма и вымогательств. 43 00:08:38,352 --> 00:08:39,228 Предатели? 44 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Посмотрите на клан Хэвон Чо. 45 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 Как ты смеешь, замолчи! 46 00:08:46,277 --> 00:08:48,404 Клан Хэвон Чо — это паразиты, 47 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 которые пьют из народа кровь. 48 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Они, словно свиньи, копаются в своих нечистотах. 49 00:08:55,661 --> 00:08:58,455 Может, было бы лучше, если бы Его Величество умер. 50 00:08:59,039 --> 00:09:01,792 Он слабый король, который отдал свой народ 51 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 на растерзание господину Чо Хакчу, главе подлого семейства. 52 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Как ты смеешь! 53 00:09:07,798 --> 00:09:10,968 Ты сказал, что государю лучше умереть? 54 00:09:11,427 --> 00:09:13,429 Ты признаешься в измене? 55 00:09:27,276 --> 00:09:29,111 Кого ты называешь «новым ветром»? 56 00:09:29,987 --> 00:09:32,865 Кто тот новый король, которому хочешь служить? 57 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 Это наследный принц? 58 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 ТХОНМЁНЧЖОН 59 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Ваше Высочество. 60 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 Вы у моих покоев уже несколько дней, 61 00:10:15,991 --> 00:10:18,202 хотя я в положении. 62 00:10:19,119 --> 00:10:21,705 Отец болен уже десять дней, 63 00:10:22,748 --> 00:10:24,750 но я ничем не могу ему помочь. 64 00:10:26,001 --> 00:10:28,337 Меня терзает мысль о невыполнении сыновнего долга. 65 00:10:30,798 --> 00:10:33,217 Позвольте мне войти в королевский дворец 66 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 и быть рядом с отцом. 67 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 Ваш отец болен оспой. 68 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Если вы заразитесь, пока заботитесь о Его Величестве, 69 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 кто станет во главе государства? 70 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 Как глава королевской семьи, я не допущу этого, 71 00:10:48,232 --> 00:10:49,483 так что уходите. 72 00:10:52,152 --> 00:10:53,821 Тогда скажите мне. 73 00:10:56,657 --> 00:10:57,950 Действительно ли 74 00:10:59,034 --> 00:11:00,285 отец жив? 75 00:11:09,211 --> 00:11:13,507 Вы говорите о сыновнем долге перед своим отцом, 76 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 а как же долг перед матерью? 77 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Как смеете вы перечить мне в присутствии слуг? 78 00:11:20,681 --> 00:11:22,558 Вы настолько меня ненавидите? 79 00:11:24,309 --> 00:11:27,980 Или эта ненависть направлена 80 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 на моего будущего ребенка? 81 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Ваше Величество, я не смею... 82 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 Коль так, 83 00:11:38,198 --> 00:11:39,283 пожалуйста, уходите. 84 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 Чего вы ждете? Проводите наследного принца. 85 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 Я должен увидеть отца. 86 00:12:13,901 --> 00:12:15,277 Пойду во дворец короля. 87 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Ваше Высочество, вы забыли? 88 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 Королева приказала Вашему Высочеству держаться подальше от дворца. 89 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Прочь! 90 00:12:27,331 --> 00:12:28,624 Я сказал, прочь с дороги! 91 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Образумьтесь, молю. 92 00:12:33,045 --> 00:12:34,421 Кому вы служите? 93 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 Кто вами повелевает? 94 00:12:38,759 --> 00:12:40,594 Мой отец или клан Хэвон Чо? 95 00:12:41,720 --> 00:12:43,931 Остался ли хоть один придворный, 96 00:12:44,681 --> 00:12:47,935 который не следует приказам клана Хэвон Чо? 97 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Ваше Высочество. 98 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 - Проявите понимание! - Пожалуйста. 99 00:12:57,820 --> 00:12:59,112 Позвать Муёна. 100 00:13:24,680 --> 00:13:25,681 Ваше Высочество. 101 00:13:42,531 --> 00:13:45,909 Зачем выбрасывать то, что стоит целое состояние? 102 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 А коль хотите устроить скандал, 103 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 так лучше бы скандалили с королевой. 104 00:13:54,042 --> 00:13:56,086 Сыновний долг — обязанность кронпринца. 105 00:13:57,004 --> 00:13:59,673 Если ослушаюсь, меня могут свергнуть. 106 00:14:00,048 --> 00:14:02,342 Девка совсем мала, 107 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 но я должен уважать ее, как мать. 108 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Я понимаю. 109 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 Ваше высочество — преданный сын. 110 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 У меня есть для тебя работа. 111 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 Мне нужно... 112 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 Вы хотите, чтобы я навестил Его Величество во дворце? 113 00:14:23,363 --> 00:14:25,157 Принеси мне медицинские записи. 114 00:14:25,240 --> 00:14:28,869 Дворцовая стража денно и нощно следит за ними. 115 00:14:28,952 --> 00:14:30,746 Как мне их заполучить? 116 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 Груши из Наджу, гранаты из Кочхана 117 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 и имбирные сладости с королевской кухни... 118 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Ты забыл, как воровал их у меня? 119 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Ваше Высочество. 120 00:14:43,050 --> 00:14:44,635 Подумай о своей верной жене. 121 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 Она была с тобой, пока ты не сдал 122 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 экзамен стражника в 40 лет. 123 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 Ты крал десерты с моего стола, чтобы отнести их своей жене, 124 00:14:53,477 --> 00:14:54,895 которая забеременела 125 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 только на десятый год брака. 126 00:14:57,105 --> 00:14:59,107 Ваше Высочество, вы знаете мое положение. 127 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 Вы долго будете это мне припоминать? 128 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 Если узнают, что ты крал с моего стола, 129 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 тебя уволят. 130 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Уволят и если узнают, что я своровал записи. 131 00:15:12,245 --> 00:15:13,413 Понятно. 132 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 Сегодня на десерт лепешки с мясом. 133 00:15:20,295 --> 00:15:23,048 Но я не могу тебя принуждать. 134 00:15:30,514 --> 00:15:33,892 Если я прокрадусь до восхода солнца, при смене караула, 135 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 у меня есть шанс их украсть. 136 00:15:42,693 --> 00:15:45,988 Перед восходом охрана будет сонной. 137 00:15:46,446 --> 00:15:49,533 Я смогу пробраться при смене караула. 138 00:17:24,127 --> 00:17:25,712 Его Величество пропали? 139 00:17:25,796 --> 00:17:27,214 Простите меня. 140 00:17:27,297 --> 00:17:29,049 Я отошел лишь на минуту... 141 00:17:29,132 --> 00:17:31,051 Найди его, если хочешь жить. 142 00:17:31,510 --> 00:17:32,344 Немедленно! 143 00:17:37,557 --> 00:17:39,101 Отец... 144 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 ...пропал? 145 00:20:03,787 --> 00:20:05,622 Что вы здесь делаете, Ваше Высочество? 146 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 В коридоре 147 00:20:10,585 --> 00:20:11,795 я увидел нечто ужасное. 148 00:20:12,212 --> 00:20:13,463 Ужасное? 149 00:20:14,047 --> 00:20:15,382 Какое-то чудовище. 150 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 Пахло кровью, и от него исходило зловоние. 151 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 Это был не человек, а монстр. 152 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 Этого не может быть. 153 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 Монстр в королевском дворце? 154 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 Ваше Высочество ошибается. 155 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Вы мне не верите? 156 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Вы ослабли после долгого стояния на коленях для покаяния. 157 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 Возвращайтесь в свои покои, 158 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 и пусть вас осмотрит врач. 159 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 Прикажи свите сопроводить. 160 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 Ты нашел моего отца? 161 00:21:00,969 --> 00:21:03,013 О чём вы? 162 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 Его Величество... 163 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ...сейчас в своей кровати. 164 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 Он в кровати? 165 00:21:15,525 --> 00:21:18,278 Я проверю сам. 166 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Ваше Высочество, остановитесь. 167 00:21:25,285 --> 00:21:27,245 Отец, это Чанг. 168 00:21:27,329 --> 00:21:28,788 Прошу, остановитесь. 169 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 - Откройте дверь. - Нет! 170 00:21:30,248 --> 00:21:31,458 Открывайте сейчас же! 171 00:21:37,422 --> 00:21:39,215 Ты осмелился 172 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 угрожать мне мечом? 173 00:21:42,635 --> 00:21:44,512 Это приказ королевы. 174 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 Я поддерживаю порядок в дворце. 175 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 Может командир королевской армии 176 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 пролить королевскую кровь? 177 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 Если способен на это, 178 00:21:59,402 --> 00:22:00,236 пронзи меня. 179 00:22:13,917 --> 00:22:15,585 Где мой отец? 180 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 А что? 181 00:22:18,880 --> 00:22:21,591 Ты беспокоишься о его безопасности? 182 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 Я видел... 183 00:22:24,969 --> 00:22:27,305 ...ужасного монстра в королевском дворце. 184 00:22:28,807 --> 00:22:30,183 И я его видел. 185 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 Сына, который притворяется, что заботится об отце, 186 00:22:42,112 --> 00:22:45,824 в то время как сам тайно мечтает о его смерти, 187 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 чтобы обеспечить себе безопасность и власть. 188 00:22:49,994 --> 00:22:52,247 Вот монстр, которого я вижу. 189 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 Но это еще не всё. 190 00:22:54,749 --> 00:22:56,376 Я видел монстров, 191 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 полных злобы 192 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 и желающих использовать сына, чтобы убить Его Величество 193 00:23:03,007 --> 00:23:04,676 и захватить страну. 194 00:23:04,926 --> 00:23:06,678 Кровь этих монстров льется рекой 195 00:23:06,761 --> 00:23:08,930 во дворе Ведомства справедливости. 196 00:23:09,264 --> 00:23:12,684 Когда эта кровь перельется через край, мы узнаем имя 197 00:23:14,894 --> 00:23:19,065 главаря заговорщиков, самозванца, желающего занять трон. 198 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 Тогда 199 00:23:22,777 --> 00:23:24,904 даже простой командир королевской армии, 200 00:23:25,864 --> 00:23:27,907 возможно, прольет королевскую кровь. 201 00:23:31,035 --> 00:23:35,081 Ваше Высочество может подождать, но Его Величество не вернется. 202 00:23:35,331 --> 00:23:38,960 Болезнь отступила, и он отправился во дворец королевы. 203 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 Бомиль, 204 00:23:44,257 --> 00:23:45,842 проводи Его Высочество. 205 00:23:46,759 --> 00:23:47,719 Да, отец. 206 00:24:18,458 --> 00:24:21,252 Его Королевское Высочество напуган. 207 00:24:21,711 --> 00:24:23,671 Дайте ему успокоительное. 208 00:24:39,854 --> 00:24:40,813 Ваше Высочество. 209 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 Получилось? 210 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 Да. 211 00:24:45,985 --> 00:24:49,113 Меня едва не поймали, но мне удалось утащить записи. 212 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 Отец слег от болезни десять дней назад, 213 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 в конце месяца. 214 00:25:04,420 --> 00:25:07,090 «Озноб, лихорадка 215 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 и головная боль. 216 00:25:10,843 --> 00:25:13,930 Неоднократно применяли отвар от сыпи, но это не помогло. 217 00:25:16,599 --> 00:25:19,143 Слишком сильный жар для оспы. 218 00:25:21,271 --> 00:25:23,064 Симптомы тяжелые. 219 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 Возможно, это не лечится». 220 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 Ваше Высочество, 221 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 почему записи обрываются? 222 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 Не может быть. 223 00:25:34,284 --> 00:25:37,537 Дворцовые медицинские записи ведутся каждый день. 224 00:25:38,997 --> 00:25:41,624 Более того, отец был в критическом состоянии. 225 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 Разве только они что-то скрывают 226 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 и умышленно не оставили записей... 227 00:25:56,889 --> 00:25:59,517 Что творится с моим отцом 228 00:26:00,685 --> 00:26:02,437 в его собственном дворце? 229 00:26:04,480 --> 00:26:05,398 Ваше Высочество. 230 00:26:08,776 --> 00:26:10,278 Кто такой Ли Сынхи? 231 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 Он был придворным врачом, ушел в отставку три года назад. 232 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Почему спрашиваешь? 233 00:26:19,162 --> 00:26:22,707 Его имя упоминается в последней записи о Его Величестве. 234 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 БЫВШИЙ ВРАЧ ЛИ СЫНХИ ВЫЗВАН ВО ДВОРЕЦ ИЗ ДЖИЮЛЬХОН, ТОННЭ 235 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 Уезжаем инкогнито. 236 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 Инкогнито? В тайне от всех? 237 00:26:37,138 --> 00:26:40,391 Вам нельзя. Неизвестно, что сделает королева... 238 00:26:40,475 --> 00:26:42,393 Она запретила входить во дворец. 239 00:26:42,769 --> 00:26:44,646 Но не запрещала мне покидать свой. 240 00:26:45,063 --> 00:26:46,314 Ваше Высочество! 241 00:26:46,731 --> 00:26:47,899 Собирайся. 242 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 Поедем только ты и я. 243 00:26:52,528 --> 00:26:53,613 А как же... 244 00:26:54,989 --> 00:26:56,240 ...лепешки с мясом? 245 00:27:04,332 --> 00:27:07,585 ПРОВИНЦИЯ ТОННЭ 246 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 СЕЛЕНИЕ ДЖИЮЛЬХОН 247 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 Поешьте еще. Быстрее поправитесь. 248 00:27:31,859 --> 00:27:32,944 Доем позже. 249 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 И вы называете это едой? 250 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 Они сдохнут от голода раньше, чем их убьют болезни. 251 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 Правительство обещало прислать в скором времени рис. 252 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 Имейте терпение, подождите. 253 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 Будто они пришлют. 254 00:27:51,921 --> 00:27:53,798 Десятки людей умирают каждый день 255 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 в ожидании этого риса. 256 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 Вам нужно отдохнуть. 257 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 В чём дело? 258 00:28:23,453 --> 00:28:27,206 Лучше пусть едят хоть что-то, чем вообще ничего. 259 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 Следи за языком. 260 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 Кстати, 261 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 когда приедет этот доктор Ли? 262 00:28:42,847 --> 00:28:45,141 Я же сказала, что он в Ханяне. 263 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 А когда он вернется? 264 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 Я сюда пришел, так как слышал, что он лучший. 265 00:28:51,272 --> 00:28:52,607 Если перестанешь болтать, 266 00:28:53,733 --> 00:28:56,235 твоя рана и сама заживет. 267 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 Так что отстань. 268 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 Ты что... 269 00:29:03,451 --> 00:29:04,410 Что за... 270 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 На что уставился? 271 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Лечение не помогает, потому что они плохо едят. 272 00:29:24,388 --> 00:29:25,515 Это скверно. 273 00:29:27,058 --> 00:29:29,185 - Доктор Ли вернулся! - Быстрее! 274 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 Доктор Ли вернулся! 275 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 Вот он! 276 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 С возвращением, доктор. 277 00:30:06,556 --> 00:30:09,225 Что это, доктор? 278 00:30:16,482 --> 00:30:17,733 Подготовьте похороны. 279 00:30:18,901 --> 00:30:19,735 Что, простите? 280 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 Чьи похороны? 281 00:30:30,830 --> 00:30:31,664 Сюда. 282 00:30:34,667 --> 00:30:36,502 Помогите. 283 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 Давайте откроем. 284 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 - Дани. - Это Дани! 285 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 - Вот это да. Дани! - Боже мой. 286 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 - Что случилось? - Что с ним? 287 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 - Вот это да. - Дани... 288 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 Что случилось с Дани? 289 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 Как это произошло? 290 00:31:04,947 --> 00:31:06,324 Доктор! 291 00:31:06,407 --> 00:31:10,202 Доктор, что случилось? Прошу, расскажите! 292 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 Какие события в Ханяне 293 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 привели к таким печальным последствиям? 294 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Прошу, расскажите, учитель. 295 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 Ничего не случилось. 296 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 Ничего. 297 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 Ничего не случилось. 298 00:31:45,905 --> 00:31:47,907 ХАНЯН 299 00:31:47,990 --> 00:31:49,825 У арестованных ученых нашли письмо, 300 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 где говорится, что Его Величество свергнут 301 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 кронпринц сядет на трон и настанет новый мир. 302 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 Это неопровержимое доказательство измены. 303 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 Нужно привести кронпринца в Ведомство справедливости 304 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 и сразу же его допросить. 305 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Где и когда было найдено письмо? 306 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 Мне доложили, что письмо нашли дома 307 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 у одного из арестованных ученых. 308 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Весьма информированный доносчик. 309 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Он знал всех 89 ученых, которые совершили измену. 310 00:32:24,527 --> 00:32:27,530 А также где лежало письмо, о котором никто не ведал. 311 00:32:28,656 --> 00:32:30,324 Кто этот доносчик? 312 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Это так важно? 313 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Никто из 89 ученых не сознался в измене. 314 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 Однако 315 00:32:42,420 --> 00:32:45,673 вы продолжаете обвинять их со слов одного доносчика. 316 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 Это удар по репутации конфуцианских ученых, 317 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 опоры государства. 318 00:32:53,139 --> 00:32:56,851 Конфуцианские ученые — опора государства? 319 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 Что они вообще сделали 320 00:33:01,272 --> 00:33:03,649 для нашей страны? 321 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 О чём вы говорите? 322 00:33:07,445 --> 00:33:09,321 По этой земле прокатились 323 00:33:10,698 --> 00:33:12,491 две чудовищные войны. 324 00:33:14,702 --> 00:33:15,578 Вы знаете, 325 00:33:16,704 --> 00:33:19,540 почему мы так легко сдались? 326 00:33:21,459 --> 00:33:23,252 Потому что эти нежные ученые 327 00:33:23,961 --> 00:33:26,380 болтали о «Лунь Юй» и Мэн-цзы 328 00:33:26,714 --> 00:33:29,216 вместо того, чтобы что-то предпринять. 329 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 Это верно и сегодня. 330 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 Ты забываешься, главный советник. 331 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Как ты смеешь? 332 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Всё еще не видишь? 333 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Помочь? 334 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Видишь, что здесь написано? 335 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 Написано, что они свергнут короля, 336 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 устроят беспорядки 337 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 и превратят страну в руины. 338 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 Прочитав это ужасное письмо, 339 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 мы будем сидеть и спорить, как они, 340 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 и пальцем не пошевелим? 341 00:34:07,963 --> 00:34:08,798 Господин Чо, 342 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 думаю, этого достаточно. 343 00:34:22,770 --> 00:34:26,023 Арестуйте кронпринца и приведите его в Ведомство справедливости. 344 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 Где кронпринц? 345 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 Мы не знаем. 346 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Еще раз так ответишь, я тебе глотку перережу. 347 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Где кронпринц? 348 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 - Я действительно не... - Если позволите, 349 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 мы искали его целый день, 350 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 но его нет во дворце Его Высочества. 351 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 Вы же видели сами? 352 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Найдите принца! 353 00:35:09,316 --> 00:35:11,318 Обыщите дворец и Ханян. 354 00:35:11,402 --> 00:35:13,237 Притащите его в Ведомство. 355 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 Кронпринц больше не... 356 00:35:17,116 --> 00:35:18,701 ...наследник трона. 357 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 Он преступник, устроивший заговор. 358 00:35:48,981 --> 00:35:50,691 Господи. 359 00:35:56,280 --> 00:35:57,198 Здесь есть кто? 360 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 Купается. 361 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Есть кто? 362 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Да, да. 363 00:36:11,086 --> 00:36:12,630 Вы Пак Йонён, 364 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 - санитар в королевском дворце? - Да. 365 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 Что сюда привело личную охрану кронпринца? 366 00:36:22,723 --> 00:36:25,184 Я ищу доктора Ли Сынхи из Тоннэ. 367 00:36:25,517 --> 00:36:26,852 Он приходил во дворец 368 00:36:26,936 --> 00:36:29,063 третьего числа, когда вы дежурили. 369 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 Я не знаю его имени, 370 00:36:32,316 --> 00:36:35,402 но доктор из Тоннэ уже уехал. 371 00:36:35,945 --> 00:36:37,821 Парень, что был с ним, слёг, 372 00:36:37,905 --> 00:36:39,448 и им пришлось вернуться. 373 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 Спроси о симптомах. 374 00:36:45,246 --> 00:36:47,206 Почему он был в тяжелом состоянии? 375 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Заразился оспой? 376 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 Такой олух, как я, ничего в этом не смыслит, 377 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 но это была не болезнь. 378 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Глубокие раны по всему телу. 379 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 Его будто искусало крупное животное. 380 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Ваше Высочество, поспешим, 381 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 или нас поймают. Нужно возвращаться. 382 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 Там юг, значит, Тоннэ в том направлении. 383 00:37:23,075 --> 00:37:24,410 Я должен узнать, 384 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 что случилось с моим отцом и королевской семьей 385 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 моего народа. 386 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 Вы о чём? 387 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Мне нужно в Тоннэ. 388 00:37:34,878 --> 00:37:35,963 В Тоннэ? 389 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Сейчас? 390 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Без евнухов и придворных дам? 391 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 Только Вы и я? 392 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 Мы не можем. 393 00:37:48,267 --> 00:37:49,643 Я еду. 394 00:37:49,727 --> 00:37:52,521 Вы знаете, как далеко Тоннэ от Ханяна? 395 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 Вас уже столько раз тошнило 396 00:37:55,149 --> 00:37:57,109 по пути сюда 397 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 от зловония. 398 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 Как Вы преодолеете такой 399 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 тяжелый путь? Это больше 150 километров. 400 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 В жизни мне приходилось гораздо тяжелее. 401 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 А что насчет еды? 402 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 Деликатесы из дворца Вам будут недоступны. 403 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Мне всё равно. 404 00:38:15,210 --> 00:38:17,254 Можем встретить разбойников, бандитов. 405 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 Они нас могут убить. 406 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 Если останусь здесь, 407 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 я умру в любом случае. 408 00:38:24,136 --> 00:38:25,971 Из-за обвинения в измене? 409 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 Ваше Высочество, даже клан Хэвон Чо 410 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 не может Вам навредить за то, в чем Вы невиновны. 411 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Я виновен. 412 00:38:37,816 --> 00:38:38,650 Простите? 413 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 Прошу прощения? 414 00:38:41,737 --> 00:38:42,571 Я... 415 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 ...был в сговоре против отца. 416 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Почему? 417 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Как... 418 00:38:53,499 --> 00:38:57,419 Вы наследный принц. Трон и так принадлежит вам. 419 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Так почему? 420 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ЕСТЬ СМЫСЛ В СОЗДАНИИ НОВОГО МИРА 421 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 ЛИ ЧАНГ 422 00:39:24,696 --> 00:39:25,864 Наследный принц... 423 00:39:27,491 --> 00:39:28,325 Всё верно. 424 00:39:29,827 --> 00:39:31,703 Я наследный принц королевства. 425 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 Я единственный сын своего отца, 426 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 но я умру, если королева родит законного сына. 427 00:39:39,086 --> 00:39:41,672 Я незаконнорожденный принц, чадо наложницы. 428 00:39:43,757 --> 00:39:44,967 Вот в чём причина. 429 00:39:45,926 --> 00:39:47,052 Я хотел выжить. 430 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 - Всё же... - И всё еще хочу. 431 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Многие гибнут в Ведомстве справедливости, защищая меня. 432 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 Единственный способ всех спасти 433 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 находится на юге, в Тоннэ. 434 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 Я обязан поехать в Тоннэ к Ли Сынхи 435 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 и выяснить, 436 00:40:12,953 --> 00:40:14,246 что случилось с отцом. 437 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 Я рассказал лишь про их отъезд 438 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 из-за страшной болезни парня. 439 00:40:41,773 --> 00:40:45,569 Простите меня, господин! 440 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 Я уверен, 441 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 кронпринц поехал в Тоннэ на поиски лекаря Ли. 442 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Я вас предупреждал. 443 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 Стоило убить Ли Сынхи, чтобы не болтал. 444 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 Лекарь Ли 445 00:41:00,167 --> 00:41:02,336 нам еще пригодится. 446 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 А вот 447 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 кронпринц — нет. 448 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 Наше послание не успеет прибыть раньше кронпринца. 449 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 Мы обязаны остановить его сами. 450 00:41:25,234 --> 00:41:27,653 Первыми отправятся десять всадников, 451 00:41:28,695 --> 00:41:32,115 за ней следом — 50 умелых солдат из дворцовой стражи. 452 00:41:33,033 --> 00:41:34,368 Остановим его прежде, 453 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 чем он достигнет Тоннэ 454 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 и Джиюльхон. 455 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 Даже если придется его убить. 456 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 ХАНЯН, ТОННЭ 457 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 ТОННЭ 458 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 Всё время думаю 459 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 о странных ранах 460 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 на теле Дани. 461 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Нам пора. 462 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 Дым из трубы идет. 463 00:42:36,888 --> 00:42:37,723 С чего бы это? 464 00:42:43,770 --> 00:42:45,355 Я так давно не ел мяса. 465 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 Мне гораздо лучше. 466 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 - Вкуснота! - Можно еще порцию? 467 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 Так вкусно. 468 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 - Что это? - Объедение! 469 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 Что происходит? 470 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 А что, не понятно? 471 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 Больные умирают с голоду, 472 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 а лекарь прячется в своей комнате. 473 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Нам нужна была еда, поэтому я выследил оленя. 474 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Оленя? 475 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 В горах еще остались олени? 476 00:43:50,212 --> 00:43:51,421 А разрешение у тебя есть? 477 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 А чтобы подохнуть, тоже нужно разрешение? 478 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Жалуетесь даже когда я еду приношу. 479 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Госпожа. 480 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 Извините, но можно мне добавки? 481 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 Моя жена вскармливает грудничка, но молока мало... 482 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 - Конечно. - Спасибо. 483 00:44:54,735 --> 00:44:56,945 Всё хорошо. Не плачь. 484 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 Что? 485 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Как ты мог? 486 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 - Как ты посмел? - Ты о чём? 487 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Я всё видела. 488 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 Я видела. 489 00:46:06,765 --> 00:46:08,600 Как ты посмел? Человека? 490 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 Как ты мог?.. 491 00:46:11,019 --> 00:46:13,563 Он же был почти частью семьи. 492 00:46:13,647 --> 00:46:15,190 Без разницы, кем он тебе был. 493 00:46:17,692 --> 00:46:19,736 После смерти мы все — куски мяса. 494 00:46:21,780 --> 00:46:23,240 Ты с ума сошел? 495 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 Он был человеком, как и мы. 496 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 Как человек может 497 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 - съесть другого? - И что такого? 498 00:46:36,837 --> 00:46:38,588 Нам всем с голоду сдохнуть, 499 00:46:40,048 --> 00:46:42,300 споря о том, что нам позволено? 500 00:46:44,052 --> 00:46:45,095 Если так думать, 501 00:46:45,178 --> 00:46:47,472 половина жителей Тоннэ умерла бы с голоду. 502 00:46:47,889 --> 00:46:49,057 О чём ты говоришь? 503 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 Как, по-твоему, южане выжили? 504 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Думаешь, Его Величество их спас? 505 00:46:56,064 --> 00:46:59,150 Нет. Их спасли 506 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 плоть и кровь соседей, умерших от голода. 507 00:47:08,034 --> 00:47:09,035 Я в это не верю. 508 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Живи, как знаешь. 509 00:47:13,665 --> 00:47:15,917 А я сделаю всё, чтобы не помереть. 510 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 Вкуснота. 511 00:47:24,509 --> 00:47:25,552 Чонгу! 512 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 Ты в порядке? 513 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 Что такое? Что не так? 514 00:47:30,974 --> 00:47:31,933 Чонгу! 515 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Чонгу! 516 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 Чонгу! 517 00:47:37,898 --> 00:47:39,941 Чонгу! 518 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 Чонгу! 519 00:47:58,543 --> 00:47:59,502 Чонгу! 520 00:48:00,337 --> 00:48:01,212 Чонгу! 521 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Доктор! 522 00:49:30,552 --> 00:49:31,594 Господин. 523 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 Господин! 524 00:49:34,931 --> 00:49:36,307 Господин, держитесь. 525 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 Господин! 526 00:50:39,454 --> 00:50:40,663 Есть еще что сказать? 527 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 528 00:56:12,495 --> 00:56:14,497 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков