1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,685 ‎BAZAT PE ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,177 ‎Niciodată să nu te uiți... 4 00:02:57,136 --> 00:02:58,930 ‎în dormitorul Maiestății Sale. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 ‎Ai înțeles? 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 ‎Da, domnule. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 ‎REGELE A MURIT. VA BATE UN NOU VÂNT. 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 ‎- Merităm să murim! ‎- Merităm să murim! 9 00:06:07,493 --> 00:06:11,872 ‎Peste 100 de afișe similare au fost lipite ‎prin Hanyang azi-noapte. 10 00:06:12,623 --> 00:06:16,460 ‎Pretinzând moartea Maiestății Sale, ‎care e cât se poate de viu? 11 00:06:24,468 --> 00:06:29,014 ‎Prindeți-i pe cei care au lipit, au scris ‎sau au comandat aceste afișe. 12 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 ‎Aduceți-i pe toți la mine! 13 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 ‎Le voi nimici familiile. 14 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 ‎E valabil și pentru... 15 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 ‎cei care au stat cu mâinile în sân ‎când erau lipite afișele... 16 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 ‎prin toată capitala. 17 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 ‎Stăpâne, te rog, cruță-mi viața! 18 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 ‎Stăpâne, te rog! 19 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 ‎Iartă-mă, stăpâne! 20 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 ‎- Te rog! ‎- Stăpâne! 21 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 ‎Te rog, cruță-mă! 22 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 ‎Clanul Haewon Cho ‎îi adună pe tinerii cărturari. 23 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 ‎Dumnezeule! Ce faceți? 24 00:07:13,058 --> 00:07:15,227 ‎Nu! Gyeong-seok! 25 00:07:15,311 --> 00:07:17,229 ‎Gyeong-seok! Dumnezeule! 26 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 ‎Gyeong-seok! 27 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 ‎Arestați-i! 28 00:07:34,330 --> 00:07:37,791 ‎Au trecut zece zile de când Maiestatea Sa ‎s-a îmbolnăvit de variolă. 29 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 ‎Singurii care l-au văzut ‎în ultimele zece zile 30 00:07:41,629 --> 00:07:44,924 ‎au fost consilierul Cho Hak-ju ‎și fiica sa, a doua regină. 31 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 ‎Nu-i de mirare ‎că au început să fie răspândite 32 00:07:47,510 --> 00:07:50,221 ‎zvonuri oribile ‎despre moartea Maiestății Sale. 33 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 ‎Opriți-vă! 34 00:08:11,075 --> 00:08:15,996 ‎Am primit un raport cum că 89 de cărturari ‎din instituții de pe lângă Hanyang 35 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 ‎au colaborat pentru a lipi ‎aceste afișe odioase. 36 00:08:18,916 --> 00:08:20,292 ‎Mărturisiți! 37 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 ‎Primul care va mărturisi ‎va scăpa cu viață! 38 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 ‎Cine sunt adevărații trădători ‎ai națiunii? 39 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 ‎Prin sistemul de promovare a partizanilor ‎și prin șantaj, 40 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 ‎familia malefică a reginei ‎își vede doar de averea sa. 41 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 ‎Trădătorii? 42 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 ‎Uitați-vă la clanul Haewon Cho! 43 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 ‎Cum îndrăznești? Tacă-ți gura! 44 00:08:46,277 --> 00:08:48,696 ‎Cei din clanul Haewon Cho ‎sunt niște viermi 45 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 ‎care sug sângele poporului. 46 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 ‎Cu ce sunt ei diferiți ‎de porcii care mănâncă balegă? 47 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 ‎Poate e mai bine ‎pentru Maiestatea Sa să moară. 48 00:08:59,039 --> 00:09:01,959 ‎E un rege slab care a dat națiunea 49 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 ‎pe mâna lui Cho Hak-ju, ‎căpetenia porcilor! 50 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 ‎Cum îndrăznești? 51 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 ‎Ai zis cumva că e mai bine ‎pentru Maiestatea Sa să moară? 52 00:09:11,385 --> 00:09:13,470 ‎Recunoști că ai trădat? 53 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 ‎La cine vă referiți cu „noul vânt”? 54 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 ‎Cine e noul rege ‎pe care vreți să-l slujiți? 55 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 ‎E cumva prințul moștenitor? 56 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 ‎TONGMYEONGJEON 57 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 ‎Alteță. 58 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 ‎De zile întregi vii la apartamentul meu, 59 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 ‎deși eu nu prea pot să mă deplasez. 60 00:10:18,994 --> 00:10:21,830 ‎Tata e bolnav de zece zile, 61 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 ‎iar eu nu pot să fac nimic pentru el. 62 00:10:26,001 --> 00:10:28,712 ‎Mă doare că nu-mi pot îndeplini ‎datoria de fiu. 63 00:10:30,798 --> 00:10:33,467 ‎Te rog, permite-mi ‎să intru în palatul regelui 64 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 ‎și să stau lângă tata. 65 00:10:36,095 --> 00:10:38,514 ‎Tatăl tău e bolnav de variolă. 66 00:10:38,722 --> 00:10:42,434 ‎Dacă te îmbolnăvești și tu ‎în timp ce ai grijă de Maiestatea Sa, 67 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 ‎cine va mai conduce națiunea? 68 00:10:44,895 --> 00:10:48,148 ‎Ca membru senior al familiei regale, ‎nu pot să permit asta, 69 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 ‎așa că te rog să pleci. 70 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 ‎Atunci spune-mi măcar atât. 71 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 ‎Tata... 72 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 ‎chiar mai e în viață? 73 00:11:09,211 --> 00:11:13,549 ‎Poate că ai învățat să-ți respecți tatăl, 74 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 ‎dar n-ai învățat să-ți respecți mama. 75 00:11:17,136 --> 00:11:20,597 ‎Cum poți să fii atât de neascultător ‎de față cu servitorii? 76 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 ‎Mă urăști atât de mult? 77 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 ‎Sau îl urăști mai degrabă... 78 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 ‎pe fratele tău nenăscut? 79 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 ‎Maiestate, cum să îndrăznesc... 80 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 ‎Dacă nu e așa, 81 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 ‎te rog să pleci. 82 00:11:41,827 --> 00:11:44,621 ‎Ce așteptați? ‎Escortați-l pe prințul moștenitor! 83 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 ‎Trebuie să-l văd pe tata. 84 00:12:13,901 --> 00:12:15,736 ‎Mă voi duce la palatul regelui. 85 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 ‎Alteță, ați uitat? 86 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 ‎Regina a ordonat ‎să nu fiți lăsat în palatul regelui. 87 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 ‎Dați-vă la o parte! 88 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 ‎La o parte, v-am zis! 89 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 ‎Vă rugăm să înțelegeți! 90 00:12:32,920 --> 00:12:34,546 ‎Pe cine slujiți? 91 00:12:36,298 --> 00:12:38,258 ‎Pe cine considerați regele națiunii? 92 00:12:38,717 --> 00:12:40,844 ‎Pe tatăl meu sau clanul Haewon Cho? 93 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 ‎E cineva în tot palatul ăsta 94 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 ‎care nu urmează ‎ordinele clanului Haewon Cho? 95 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 ‎Alteță. 96 00:12:50,312 --> 00:12:52,606 ‎- Vă rugăm să înțelegeți! ‎- Vă rugăm să înțelegeți! 97 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 ‎Cheamă-l pe Mu-yeong! 98 00:13:24,680 --> 00:13:25,764 ‎Alteță. 99 00:13:42,531 --> 00:13:46,118 ‎De ce aruncați ceva ce valorează ‎mai mult decât leafa mea pe un an? 100 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 ‎Dacă voiați să faceți o criză, 101 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 ‎mai bine o păstrați pentru regină. 102 00:13:54,042 --> 00:13:56,503 ‎Virtutea supremă ‎e respectul față de părinți. 103 00:13:57,004 --> 00:13:59,965 ‎Nu pot să ignor această virtute ‎și să risc să fiu detronat. 104 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 ‎Fătuca abia a ajuns la majorat, 105 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 ‎dar, chiar și așa, e mama mea. 106 00:14:05,178 --> 00:14:06,013 ‎Înțeleg. 107 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 ‎Alteța Sa e un fiu foarte devotat. 108 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 ‎Am o sarcină pentru tine. 109 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 ‎Cumva... 110 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 ‎să mă duc la palatul regelui ‎și să-l văd pe Maiestatea Sa? 111 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 ‎Adu-mi registrul de la infirmeria regală. 112 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 ‎Gărzile de la palat ‎sunt cu ochii pe el zi și noapte. 113 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 ‎Cum aș putea să-l obțin? 114 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 ‎Perele din Naju, rodiile din Gochang 115 00:14:34,249 --> 00:14:37,377 ‎și dulciurile cu ghimbir ‎pregătite de bucătarul regal... 116 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 ‎Ai uitat că le-ai furat de la mine? 117 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 ‎Alteță. 118 00:14:43,050 --> 00:14:46,470 ‎Gândește-te la soția ce te-a ținut ‎până ai trecut examenul de stat, 119 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 ‎la vârsta de 40 de ani. 120 00:14:49,723 --> 00:14:53,060 ‎Ai furat de la masa mea deserturi ‎pentru buna ta soție, 121 00:14:53,435 --> 00:14:55,062 ‎care a rămas gravidă 122 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 ‎după zece ani de căsătorie, nu-i așa? 123 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 ‎Alteță, îmi cunoașteți situația. 124 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 ‎Cât timp mă veți mai șantaja cu asta? 125 00:15:04,321 --> 00:15:07,032 ‎Dacă s-ar afla ‎că ai furat deserturi de la masă, 126 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 ‎ai fi concediat. 127 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 ‎Voi fi concediat ‎dacă mă vor prinde furând registrul. 128 00:15:12,496 --> 00:15:13,622 ‎Înțeleg. 129 00:15:15,123 --> 00:15:18,335 ‎Am auzit că diseară, la desert, ‎vom avea clătite cu carne. 130 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 ‎Presupun că nu pot să te oblig. 131 00:15:30,514 --> 00:15:34,059 ‎Dacă mă strecor înainte de răsărit, ‎când se schimbă gărzile, 132 00:15:35,310 --> 00:15:37,270 ‎s-ar putea să pot lua registrul. 133 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 ‎Gărzile nu vor fi atât de glaciale ‎înainte de răsărit. 134 00:15:46,446 --> 00:15:49,908 ‎S-ar putea să-l pot lua ‎dacă mă strecor când se schimbă gărzile. 135 00:17:24,127 --> 00:17:25,629 ‎Maiestatea Sa a dispărut? 136 00:17:25,879 --> 00:17:27,089 ‎Iertați-mă! 137 00:17:27,297 --> 00:17:29,174 ‎M-am îndepărtat doar un moment... 138 00:17:29,257 --> 00:17:31,468 ‎Dacă vrei să mai trăiești, găsește-l! 139 00:17:31,551 --> 00:17:32,385 ‎Acum! 140 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 ‎Tata... 141 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 ‎a dispărut? 142 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 ‎Ce faceți aici, Alteță? 143 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 ‎Era... 144 00:20:10,585 --> 00:20:11,795 ‎ceva monstruos pe hol. 145 00:20:12,170 --> 00:20:13,463 ‎Ceva monstruos? 146 00:20:14,047 --> 00:20:15,382 ‎Părea a fi o bestie. 147 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 ‎Mirosea a sânge, o duhoare urâtă. 148 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 ‎Nu era om. Avea trup de monstru. 149 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 ‎Nu se poate. 150 00:20:25,684 --> 00:20:27,477 ‎Un monstru în palatul regelui? 151 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 ‎Alteța Sa sigur se înșală. 152 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 ‎Nu mă crezi? 153 00:20:31,398 --> 00:20:35,318 ‎Alteță, sigur sunteți slăbit ‎de la atâtea zile de stat în genunchi. 154 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 ‎Întoarceți-vă la apartamentul dv. 155 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 ‎și chemați un doctor ca să vă verifice. 156 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 ‎Slujitorii Alteței să-l escorteze. 157 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 ‎L-ai găsit pe tata? 158 00:21:00,969 --> 00:21:03,013 ‎Cum adică? 159 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 ‎Maiestatea Sa... 160 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ‎e țintuit la pat momentan. 161 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 ‎E țintuit la pat? 162 00:21:15,525 --> 00:21:18,278 ‎Atunci voi verifica chiar eu. 163 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 ‎Alteță, opriți-vă, vă rog! 164 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 ‎Tată, sunt eu, Chang. 165 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‎Vă rog, opriți-vă, Alteță! 166 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 ‎- Deschideți ușa! ‎- Nu! 167 00:21:30,415 --> 00:21:31,791 ‎Deschideți-o imediat! 168 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 ‎Îndrăznești să mă ameninți 169 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 ‎cu sabia? 170 00:21:42,635 --> 00:21:44,637 ‎Din ordinele reginei. 171 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 ‎Eu respect legile palatului. 172 00:21:47,098 --> 00:21:49,559 ‎Poate un amărât ‎de comandant al armatei regale 173 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 ‎să verse sânge regal? 174 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 ‎Dacă poți, 175 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 ‎lovește! 176 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 ‎Unde-i tata? 177 00:22:17,337 --> 00:22:18,296 ‎De ce? 178 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 ‎Te îngrijorează siguranța tatălui tău? 179 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 ‎Am văzut... 180 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 ‎un monstru hidos în palatul regelui. 181 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 ‎Și eu am văzut unul. 182 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 ‎Un fiu care se preface ‎a fi îngrijorat pentru tatăl său, 183 00:22:42,112 --> 00:22:45,949 ‎când, de fapt, ‎își dorește ca tatăl său să moară 184 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 ‎ca el să poată obține toată puterea. 185 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 ‎Acesta e monstrul pe care l-am văzut. 186 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 ‎Nu doar atât, 187 00:22:54,999 --> 00:22:56,418 ‎dar am văzut monștri 188 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 ‎plini de gânduri rele 189 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 ‎care intenționează să se folosească de fiu ‎ca să-l ucidă pe Maiestatea Sa 190 00:23:03,007 --> 00:23:04,717 ‎și să preia controlul națiunii. 191 00:23:04,926 --> 00:23:09,180 ‎Curtea biroului regal de investigații ‎e scăldată în sângele acestor monștri. 192 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 ‎Când sângele se va revărsa, ‎liderul conspirației, 193 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 ‎noul rege pe care și-l doresc ‎ei pe tron, va fi identificat. 194 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 ‎La timpul cuvenit, 195 00:23:22,777 --> 00:23:25,488 ‎chiar și un amărât ‎de comandant al armatei regale 196 00:23:25,864 --> 00:23:27,907 ‎va putea să verse sânge regal. 197 00:23:31,035 --> 00:23:35,081 ‎Alteța Sa poate continua să aștepte, ‎dar Maiestatea sa nu va reveni. 198 00:23:35,331 --> 00:23:39,127 ‎Boala s-a mai potolit, ‎așa că s-a dus la palatul reginei. 199 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 ‎Beom-il, 200 00:23:44,257 --> 00:23:46,176 ‎escortează-l pe Alteța Sa afară! 201 00:23:46,759 --> 00:23:47,886 ‎Da, tată. 202 00:24:18,458 --> 00:24:21,211 ‎Alteța Sa e cam tulburat. 203 00:24:21,711 --> 00:24:23,922 ‎Dați-i ceva care să-l mai liniștească. 204 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 ‎Alteță. 205 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 ‎L-ai luat? 206 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 ‎Da. 207 00:24:45,985 --> 00:24:49,489 ‎Era cât pe ce să fiu prins, ‎dar am reușit să mă furișez afară. 208 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 ‎Tata a căzut la pat acum zece zile, 209 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 ‎la sfârșitul lunii. 210 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 ‎„Frisoane, febră 211 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 ‎și migrene. 212 00:25:10,843 --> 00:25:14,514 ‎Am administrat un decoct pentru erupții ‎de mai multe ori, fără efect. 213 00:25:16,599 --> 00:25:18,977 ‎Febra e prea mare ca să fie varicelă. 214 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 ‎Simptomele sunt grave. 215 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 ‎Medicamentele sunt inutile.” 216 00:25:29,445 --> 00:25:32,407 ‎Alteță, de ce nu sunt ‎și alte înregistrări? 217 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 ‎Nu se poate. 218 00:25:34,284 --> 00:25:37,870 ‎La infirmeria regală sunt obligați ‎să scrie în fiecare zi în registru. 219 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 ‎În plus, tata era în stare critică. 220 00:25:47,922 --> 00:25:49,966 ‎Dacă nu cumva au ceva de ascuns... 221 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 ‎și au omis intenționat să mai scrie... 222 00:25:57,015 --> 00:25:59,642 ‎Ce i se întâmplă tatălui meu acum 223 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 ‎în propriul său palat? 224 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 ‎Alteță. 225 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 ‎Cine e doctorul Lee Seung-hui? 226 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 ‎E medicul regal ‎care a demisionat acum trei ani. 227 00:26:16,951 --> 00:26:18,369 ‎De unde știi despre el? 228 00:26:19,078 --> 00:26:22,707 ‎Numele lui apare în ultima înregistrare ‎despre Maiestatea Sa. 229 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 ‎DR. LEE SEUNG-HUI DIN JIYULHEON, ‎DISTRICT DONGNAE, A FOST CHEMAT LA PALAT 230 00:26:32,550 --> 00:26:34,010 ‎Trebuie să ies deghizat. 231 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 ‎Poftim? Deghizat? 232 00:26:37,096 --> 00:26:40,391 ‎Nu puteți. Cine știe ‎ce vă va face regina... 233 00:26:40,600 --> 00:26:42,644 ‎Mi-a zis să nu intru în palatul regelui. 234 00:26:42,727 --> 00:26:44,812 ‎Nu mi-a interzis să plec din palat. 235 00:26:45,063 --> 00:26:46,314 ‎Alteță! 236 00:26:46,731 --> 00:26:48,232 ‎Pregătește-te de plecare! 237 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 ‎Vom merge doar noi doi. 238 00:26:52,528 --> 00:26:53,780 ‎Atunci cum rămâne... 239 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 ‎cu clătitele cu carne? 240 00:27:04,332 --> 00:27:06,834 ‎DONGNAE 241 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 ‎JIYULHEON 242 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 ‎Mai mănâncă puțin! ‎Așa îți vei reveni mai repede. 243 00:27:31,859 --> 00:27:32,944 ‎Mănânc mai târziu. 244 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 ‎Asta numești tu mâncare? 245 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 ‎Vor muri de foame ‎înainte să-i omoare boala. 246 00:27:44,372 --> 00:27:47,875 ‎Guvernul a promis ‎că ne trimite orez în curând, 247 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 ‎așa că mai așteaptă. 248 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 ‎Vezi să nu! 249 00:27:51,963 --> 00:27:53,798 ‎Zeci de oameni mor zilnic 250 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 ‎așteptând orezul acela. 251 00:28:00,805 --> 00:28:02,390 ‎Ar trebui să te odihnești. 252 00:28:21,451 --> 00:28:22,410 ‎Ce faci? 253 00:28:23,286 --> 00:28:27,373 ‎Oamenii ăștia se vor îmbolnăvi mai tare ‎dacă nu mănâncă măcar atâta, 254 00:28:27,582 --> 00:28:29,167 ‎așa că ai grijă ce vorbești! 255 00:28:39,552 --> 00:28:40,762 ‎Apropo, 256 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 ‎când vine doctorul Lee? 257 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 ‎Ți-am zis că s-a dus la Hanyang. 258 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 ‎Și când se întoarce? 259 00:28:47,310 --> 00:28:50,062 ‎Am venit până aici ‎fiindcă am auzit că e cel mai bun. 260 00:28:51,272 --> 00:28:52,607 ‎Rana se vindecă repede 261 00:28:53,733 --> 00:28:56,194 ‎dacă-ți tace fleanca, 262 00:28:56,986 --> 00:28:58,529 ‎așa că vezi-ți de treabă! 263 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 ‎Ce-ai... 264 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 ‎Ce... 265 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 ‎La ce te uiți? 266 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 ‎Doctoria n-are efect ‎fiindcă ei nu prea pot mânca. 267 00:29:24,180 --> 00:29:25,515 ‎E de rău. 268 00:29:27,058 --> 00:29:29,185 ‎- S-a întors doctorul Lee! ‎- Repede! 269 00:29:29,268 --> 00:29:30,686 ‎S-a întors doctorul Lee! 270 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 ‎Uite-l! 271 00:30:01,133 --> 00:30:02,635 ‎Bine ai revenit, maestre! 272 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 ‎Ce e asta, maestre? 273 00:30:16,399 --> 00:30:17,775 ‎Pregătiți înmormântarea! 274 00:30:18,901 --> 00:30:19,861 ‎Poftim? 275 00:30:20,653 --> 00:30:22,864 ‎A cui înmormântare? 276 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 ‎Aici. 277 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 ‎Ajută-mă! 278 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 ‎Să-l deschidem. 279 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 ‎- Doamne! ‎- E Dan-i! 280 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 ‎- Vai, Dan-i! ‎- Dumnezeule! 281 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 ‎- Ce-i asta? ‎- Ce s-a întâmplat? 282 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 ‎- Vai de mine! ‎- Dan-i... 283 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 ‎Ce i s-a întâmplat lui Dan-i? 284 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 ‎Cum a putut păți așa ceva? 285 00:31:04,947 --> 00:31:05,948 ‎Maestre! 286 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 ‎Maestre, ce s-a întâmplat? ‎Spuneți-mi, vă rog! 287 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 ‎Ce s-a întâmplat la Hanyang 288 00:31:14,165 --> 00:31:17,418 ‎de l-ați adus pe Dan-i ‎într-o stare atât de deplorabilă? 289 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 ‎Vă rog să-mi spuneți, maestre! 290 00:31:27,803 --> 00:31:29,305 ‎Nu s-a întâmplat nimic. 291 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 ‎Nimic. 292 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 ‎Nimic nu s-a întâmplat. 293 00:31:45,905 --> 00:31:47,657 ‎HANYANG 294 00:31:47,865 --> 00:31:49,825 ‎Zice că-l vor detrona pe Maiestatea Sa, 295 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 ‎vor pune prințul moștenitor pe tron 296 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 ‎și vor crea o lume nouă. 297 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 ‎Asta e dovadă clară de trădare. 298 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 ‎Trebuie să-l aducem pe prinț ‎la biroul regal de investigații 299 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 ‎și să-l interogăm imediat. 300 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 ‎Cum și unde a fost găsită scrisoarea? 301 00:32:12,431 --> 00:32:15,142 ‎Cineva ne-a informat ‎că unul dintre cărturarii arestați 302 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 ‎avea scrisoarea asta acasă. 303 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 ‎Ce informator folositor! 304 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 ‎I-a știut pe toți cei 89 ‎de cărturari care au comis trădare 305 00:32:24,527 --> 00:32:28,114 ‎și unde se afla scrisoarea secretă ‎despre care nu știa nimeni nimic. 306 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 ‎Cine e acest informator? 307 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 ‎De ce contează asta? 308 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 ‎Niciunul dintre cei 89 de cărturari ‎n-a recunoscut că e vinovat de trădare. 309 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 ‎Și, totuși, 310 00:32:42,378 --> 00:32:46,048 ‎îi acuzi de trădare în baza ‎declarației unui singur informator. 311 00:32:46,549 --> 00:32:50,219 ‎E o insultă la adresa cărturarilor ‎confucianiști, baza acestei națiuni. 312 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 ‎Acești cărturari confucianiști ‎chiar sunt baza acestei națiuni? 313 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 ‎Ce-au făcut cărturarii 314 00:33:01,188 --> 00:33:03,649 ‎pentru această națiune? 315 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 ‎Ce vrei să spui? 316 00:33:07,445 --> 00:33:09,280 ‎Două războaie dezastruoase... 317 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 ‎ne-au răvășit țara. 318 00:33:14,702 --> 00:33:15,536 ‎Știi... 319 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 ‎de ce am fost învinși fără drept de apel? 320 00:33:21,459 --> 00:33:23,586 ‎Fiindcă eram conduși de cărturari slabi, 321 00:33:23,961 --> 00:33:26,630 ‎care doar trăncăneau ‎despre ‎Analecte ‎și Mencius, 322 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 ‎fără să acționeze vreodată. 323 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 ‎E valabil și în prezent. 324 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 ‎Ești impertinent, dle consilier de stat. 325 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 ‎Ce ți se pare că faci? 326 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 ‎Nu vezi? 327 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 ‎Să te ajut să vezi mai bine? 328 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 ‎Acum vezi ce scrie? 329 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 ‎Scrie că vor detrona regele, 330 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 ‎că vor distruge ordinea 331 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 ‎și că vor crea haos, ‎ducând țara în mormânt. 332 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 ‎După ce am citit această scrisoare, 333 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 ‎ar trebui noi, membrii curții, ‎să stăm și să dezbatem 334 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 ‎ce trebuie făcut, dar fără să facem nimic, ‎ca pe vremea războaielor? 335 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 ‎Domnule Cho, 336 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 ‎ajunge. 337 00:34:22,770 --> 00:34:26,982 ‎Arestați-l pe prințul moștenitor ‎și aduceți-l la biroul de investigații! 338 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 ‎Unde e prințul moștenitor? 339 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 ‎Nu știm. 340 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 ‎Mai dă-mi o dată același răspuns ‎și îți voi tăia gâtul. 341 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 ‎Unde e prințul moștenitor? 342 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 ‎- Chiar nu... ‎- Dacă-mi permiteți să răspund, 343 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 ‎toată ziua l-am căutat pe prinț, 344 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 ‎dar nu e de găsit în palat. 345 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 ‎Ați văzut și dv, nu-i așa? 346 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 ‎Găsiți-l pe prinț! 347 00:35:09,567 --> 00:35:13,654 ‎Căutați prin palat și prin Hanyang ‎și aduceți-l la biroul de investigații! 348 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 ‎Prințul nu mai e... 349 00:35:17,116 --> 00:35:18,742 ‎moștenitorul tronului. 350 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 ‎E un infractor ‎care a conspirat împotriva tronului. 351 00:35:48,981 --> 00:35:51,066 ‎Dumnezeule! 352 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 ‎E cineva acolo? 353 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 ‎Face baie. 354 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 ‎E cineva acolo? 355 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 ‎Sigur. 356 00:36:11,295 --> 00:36:14,048 ‎Tu ești Park Jong-yeong, ‎asistent la infirmeria regală? 357 00:36:14,340 --> 00:36:15,591 ‎Eu sunt. 358 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 ‎Ce caută garda personală ‎a prințului moștenitor pe la noi? 359 00:36:22,890 --> 00:36:25,434 ‎Îl caut pe doctorul Lee Seung-hui ‎din Dongnae. 360 00:36:25,517 --> 00:36:29,063 ‎A fost la palat în data de trei a lunii, ‎când erai de serviciu. 361 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 ‎Nu-i știu numele, 362 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 ‎dar doctorul din Dongnae a plecat deja. 363 00:36:35,945 --> 00:36:39,823 ‎Băiatul ce era cu el s-a îmbolnăvit grav, ‎așa că au trebuit să plece. 364 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 ‎Întreabă-l de simptome! 365 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 ‎De ce era băiatul în stare critică? 366 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 ‎A luat variolă? 367 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 ‎Un nerod ca mine ‎n-are de unde să știe sigur, 368 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 ‎dar nu erau simptome de boală. 369 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 ‎Avea răni adânci pe tot corpul. 370 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 ‎De parcă ar fi fost mușcat ‎de o bestie uriașă. 371 00:37:11,772 --> 00:37:14,316 ‎Alteță, trebuie să ne grăbim. 372 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 ‎În ritmul ăsta, ne prind. ‎Mai bine ne întoarcem. 373 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 ‎Sudul e încolo, ‎deci Dongnae sigur e în direcția aceea. 374 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 ‎Trebuie să aflu 375 00:37:25,286 --> 00:37:28,289 ‎ce s-a întâmplat cu tatăl meu ‎și cu familia regală 376 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 ‎a acestei națiuni. 377 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 ‎Cum adică? 378 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 ‎Mergem în Dongnae. 379 00:37:34,920 --> 00:37:36,130 ‎În Dongnae? 380 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 ‎Acum? 381 00:37:41,844 --> 00:37:45,097 ‎Fără eunuci și domnițe de la curte ‎care să vă servească? 382 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 ‎Doar noi doi? 383 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 ‎Nu putem. 384 00:37:48,517 --> 00:37:49,643 ‎Mă voi duce singur. 385 00:37:49,852 --> 00:37:52,646 ‎Știți cât e de la Hanyang la Dongnae? 386 00:37:53,689 --> 00:37:57,109 ‎Era să vomitați de câteva ori ‎pe drumul de la palat 387 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 ‎din cauza mirosului. 388 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 ‎Cum veți ajunge în Dongnae 389 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 ‎pe drumuri atât de accidentate și grele? ‎Sunt aproape 150 km. 390 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 ‎Am avut încercări mai grele în viață. 391 00:38:08,829 --> 00:38:10,289 ‎Cum rămâne cu prânzurile? 392 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 ‎Nu veți mai avea parte ‎de delicatesele de la palat. 393 00:38:14,168 --> 00:38:15,127 ‎Nu-mi pasă. 394 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 ‎S-ar putea să dăm ‎peste bandiți sau răsculați. 395 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 ‎S-ar putea să ne omoare. 396 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 ‎Voi muri oricum... 397 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ‎dacă mai rămân aici. 398 00:38:24,345 --> 00:38:26,180 ‎Din cauza acuzației de trădare? 399 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 ‎Alteță, nici măcar clanul Haewon Cho 400 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 ‎nu vă poate pedepsi ‎dacă n-ați făcut nimic. 401 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 ‎Ba am făcut. 402 00:38:37,858 --> 00:38:38,692 ‎Poftim? 403 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 ‎Puteți repeta? 404 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 ‎Eu... 405 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 ‎am complotat. 406 00:38:48,077 --> 00:38:49,078 ‎De ce? 407 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 ‎Cum... 408 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 ‎Sunteți prințul moștenitor. ‎Tronul oricum ar fi ajuns la dv. 409 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 ‎De ce? 410 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ‎ARE ÎNȚELESUL SĂU ÎN CREAREA UNEI LUMI NOI 411 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 ‎LEE CHANG 412 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 ‎Prințul moștenitor... 413 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 ‎Așa e. 414 00:39:29,701 --> 00:39:31,829 ‎Sunt prințul moștenitor al națiunii. 415 00:39:33,414 --> 00:39:35,457 ‎Sunt singurul fiu al tatălui meu, 416 00:39:35,666 --> 00:39:38,919 ‎dar voi muri dacă regina ‎va da naștere unui fiu legitim. 417 00:39:39,086 --> 00:39:42,005 ‎Sunt prințul moștenitor ilegitim, ‎născut de o concubină. 418 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 ‎De aceea. 419 00:39:45,843 --> 00:39:47,344 ‎Fiindcă am vrut să trăiesc. 420 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 ‎- Totuși... ‎- Nu mi-am schimbat părerea. 421 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 ‎Mulți cărturari mor chiar acum ‎la biroul de investigații, apărându-mă. 422 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 ‎Pot să ne salvez pe toți... 423 00:40:03,527 --> 00:40:05,612 ‎doar dacă merg în sud, în Dongnae. 424 00:40:06,780 --> 00:40:09,324 ‎Trebuie să-l întâlnesc ‎pe doctorul Lee Seung-hui 425 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 ‎și să aflu 426 00:40:12,911 --> 00:40:14,371 ‎ce s-a întâmplat cu tata. 427 00:40:36,268 --> 00:40:38,270 ‎I-am zis doar că a dus băiatul acasă 428 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 ‎fiindcă era în stare critică. 429 00:40:42,107 --> 00:40:45,444 ‎Iartă-mă, stăpâne! 430 00:40:45,652 --> 00:40:50,073 ‎Sunt sigur că prințul s-a dus ‎la Dongnae ca să-l caute pe doctor. 431 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 ‎Ți-am mai zis, nu-i așa? 432 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 ‎Trebuia să-l omorâm pe Lee Seung-hui ‎ca să tacă. 433 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 ‎Doctorul Lee... 434 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 ‎încă ne este de folos. 435 00:41:02,544 --> 00:41:03,378 ‎Însă... 436 00:41:05,172 --> 00:41:07,132 ‎prințul moștenitor nu ne mai este. 437 00:41:17,100 --> 00:41:20,729 ‎Mesagerii noștri nu vor ajunge ‎înaintea prințului moștenitor. 438 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 ‎Trebuie să mergeți ‎și să-l opriți chiar voi. 439 00:41:25,150 --> 00:41:27,653 ‎Zece călăreți vor porni înainte ‎pe cai rapizi, 440 00:41:28,820 --> 00:41:32,282 ‎iar 50 de soldați abili ‎din armata regală îi vor urma. 441 00:41:33,075 --> 00:41:34,409 ‎Trebuie să-l opriți 442 00:41:34,826 --> 00:41:36,537 ‎înainte să ajungă în Dongnae 443 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 ‎și Jiyulheon. 444 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 ‎Chiar dacă va trebui să-l omorâți. 445 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 ‎DONGNAE 446 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 ‎Mă gândesc întruna... 447 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 ‎la rănile ciudate 448 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 ‎de pe trupul lui Dan-i. 449 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 ‎Să mergem! 450 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 ‎Iese fum pe coș. 451 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 ‎Ce se întâmplă? 452 00:42:43,770 --> 00:42:45,564 ‎De mult n-am mai mâncat carne! 453 00:42:55,282 --> 00:42:56,825 ‎Mă simt mult mai bine acum. 454 00:42:57,159 --> 00:42:59,995 ‎- E atât de bună! ‎- Pot să mai primesc o porție? 455 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 ‎E delicioasă! 456 00:43:04,541 --> 00:43:06,627 ‎- Ce-i asta? ‎- E absolut delicioasă. 457 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 ‎Ce-i asta? 458 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 ‎Nu e evident? 459 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 ‎Pacienții mor de foame, 460 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 ‎iar doctorul stă încuiat în camera lui. 461 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 ‎Toți pacienții flămânzeau, ‎așa că am vânat o căprioară. 462 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 ‎O căprioară? 463 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 ‎Ai găsit o căprioară în munți? 464 00:43:50,128 --> 00:43:51,421 ‎Ai permisiunea prefecturii? 465 00:43:52,422 --> 00:43:55,133 ‎Ar trebui să primim ‎permisiune și ca să murim? 466 00:43:56,051 --> 00:43:58,762 ‎Oamenii se plâng ‎chiar și când le aduc mâncare. 467 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 ‎Domniță. 468 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 ‎Îmi cer scuze, ‎dar mi-ați mai putea da o porție? 469 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 ‎Soția mea încearcă să alăpteze ‎pruncul, dar îi e greu... 470 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 ‎- Sigur. ‎- Mulțumesc! 471 00:44:54,735 --> 00:44:56,903 ‎E în regulă. Nu plânge! 472 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 ‎Ce? 473 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 ‎Cum ai putut face asta? 474 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 ‎- Cum ai putut? ‎- Despre ce vorbești? 475 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 ‎Am văzut. 476 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 ‎Am văzut. 477 00:46:06,765 --> 00:46:08,767 ‎Cum ai putut să-i faci asta unui om? 478 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 ‎Cum ai putut... 479 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 ‎Era ca un frate pentru noi. 480 00:46:13,647 --> 00:46:15,565 ‎Cui îi pasă ce era pentru tine? 481 00:46:17,651 --> 00:46:19,986 ‎Când mori, ești doar o bucată de carne. 482 00:46:21,780 --> 00:46:23,240 ‎Ai înnebunit? 483 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 ‎Era o persoană, la fel ca noi. 484 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 ‎Cum poate o persoană 485 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 ‎- ...să mănânce o altă persoană? ‎- Și ce? 486 00:46:36,837 --> 00:46:38,588 ‎Să murim de foame cu toții, 487 00:46:40,131 --> 00:46:42,551 ‎certându-ne despre ce ar trebui să facem? 488 00:46:43,885 --> 00:46:47,472 ‎Dacă toți trăiam așa, jumătate din oamenii ‎din Dongnae mureau de foame. 489 00:46:47,889 --> 00:46:49,057 ‎Ce vrei să spui? 490 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 ‎Cum crezi că au supraviețuit ‎oamenii din sud? 491 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 ‎Crezi că i-a salvat Maiestatea Sa? 492 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 ‎Nu. I-au salvat... 493 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 ‎carnea și oasele vecinilor ‎care au murit de foame. 494 00:47:07,951 --> 00:47:09,035 ‎Nu se poate. 495 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 ‎Trăiește cum vrei tu! 496 00:47:13,665 --> 00:47:16,334 ‎Eu voi face orice e nevoie ‎ca să supraviețuiesc. 497 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 ‎E delicioasă. 498 00:47:24,551 --> 00:47:26,344 ‎Jong-gu! Ești bine? 499 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 ‎Ce e? Ce s-a întâmplat? 500 00:47:30,974 --> 00:47:32,017 ‎Jong-gu! 501 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 ‎Jong-gu! 502 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 ‎Jong-gu! 503 00:47:37,898 --> 00:47:39,941 ‎Jong-gu! 504 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 ‎Jong-gu! 505 00:47:58,543 --> 00:47:59,502 ‎Jong-gu. 506 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 ‎Jong-gu! 507 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 ‎Maestre! 508 00:49:31,052 --> 00:49:32,178 ‎Domnule! 509 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 ‎Domnule! 510 00:49:34,848 --> 00:49:35,682 ‎Rezistați! 511 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 ‎Domnule! 512 00:50:39,412 --> 00:50:40,580 ‎Mai ai ceva de zis? 513 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 ‎ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE 514 00:56:12,495 --> 00:56:14,497 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei