1 00:00:05,923 --> 00:00:07,884 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,308 --> 00:00:16,851 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 Nunca deves espreitar 4 00:02:57,178 --> 00:02:59,013 os aposentos de Sua Majestade. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 Percebeste? 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 Sim, senhor. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 O REI ESTÁ MORTO. UM NOVO VENTO SOPRARÁ. 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 - Merecemos morrer! - Merecemos morrer! 9 00:06:07,493 --> 00:06:10,037 Foram afixados mais de 100 cartazes destes 10 00:06:10,121 --> 00:06:12,081 por toda a Hanyang, ontem à noite. 11 00:06:12,748 --> 00:06:14,708 Sua Majestade, que está bem viva, 12 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 pereceu? 13 00:06:24,552 --> 00:06:26,095 Capturem todos os que os afixaram, 14 00:06:26,178 --> 00:06:29,014 quem os escreveu ou deu instruções para tal. 15 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Tragam-nos a todos. 16 00:06:31,725 --> 00:06:33,561 Exterminarei as suas famílias. 17 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 O mesmo se aplica 18 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 aos que não fizeram nada quando os cartazes foram afixados... 19 00:06:45,865 --> 00:06:46,949 ... por toda a capital. 20 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Senhor, por favor, poupai-me a vida! 21 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 Senhor, por favor! 22 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 Perdoai-me, senhor! 23 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 - Por favor! - Senhor! 24 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Por favor, poupai-me a vida! 25 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 O Clã Haewon Cho está a reunir jovens académicos. 26 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 Céus! O que estão a fazer? 27 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 Não! Gyeong-seok! 28 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 Gyeong-seok! Céus! 29 00:07:17,313 --> 00:07:18,606 Gyeong-seok! 30 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 Prendam-nos! 31 00:07:34,246 --> 00:07:37,500 Sua Majestade adoeceu com varíola há dez dias. 32 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 As duas únicas pessoas que o viram nos últimos dez dias 33 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 foram o Conselheiro Cho Hak-ju e a filha dele, a segunda rainha. 34 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 Não admira que aqueles rumores terríveis 35 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 da morte de Sua Majestade se tenham espalhado. 36 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Alto! 37 00:08:10,950 --> 00:08:15,996 Soubemos que 89 académicos de instituições perto de Hanyang 38 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 se uniram e afixaram estes cartazes hediondos. 39 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Confessem! 40 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 Pouparemos a vida ao primeiro que confessar! 41 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Quem são os verdadeiros traidores desta nação? 42 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Através do sistema de compadrio e extorsão... 43 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 ... a família malévola da Rainha alimenta-se a si mesma. 44 00:08:38,352 --> 00:08:39,186 Os traidores? 45 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Olhem para o Clã Haewon Cho! 46 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 Como se atreve? Cale-se! 47 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 Os membros do Clã Haewon Cho são meros insetos... 48 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 ... que sugam o sangue do povo! 49 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Não são diferentes dos porcos que comem fezes. 50 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 Talvez seja melhor que Sua Majestade tenha morrido. 51 00:08:59,039 --> 00:09:01,959 Ele é um rei débil que entregou a nação 52 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 ao Lorde Cho Hak-ju, o líder dos porcos! 53 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Como se atreve? 54 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 Disse que é melhor que Sua Majestade esteja morto? 55 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 Admite a traição? 56 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 A quem se referem como "novo vento"? 57 00:09:30,112 --> 00:09:33,073 Quem é o novo rei que desejam servir? 58 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 É o Príncipe Herdeiro? 59 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 TONGMYEONGJEON 60 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Vossa Alteza. 61 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 Há dias que está à porta dos meus aposentos, 62 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 apesar de eu não me poder mexer. 63 00:10:19,119 --> 00:10:21,830 O meu pai está doente há dez dias. 64 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 Mas nada posso fazer por ele. 65 00:10:26,001 --> 00:10:28,504 Arrasa-me não poder cumprir os meus deveres de filho. 66 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 Por favor, permita-me entrar no palácio do Rei 67 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 e permanecer ao lado do meu pai. 68 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 O seu pai está acamado, com varíola. 69 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Se for contagiado e adoecer enquanto cuida de Sua Majestade, 70 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 quem liderará a nação? 71 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 Como membro sénior da família real, não o posso permitir. 72 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 Por favor, vá-se embora. 73 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 Então, diga-me apenas isto. 74 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 O meu pai... 75 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 ... está mesmo vivo? 76 00:11:09,211 --> 00:11:13,257 Pode até ter aprendido a respeitar o seu pai, 77 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 mas não a sua mãe. 78 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Como pode ser tão desobediente comigo diante dos criados? 79 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 Odeia-me assim tanto? 80 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 Ou será que esse ódio se dirige... 81 00:11:30,107 --> 00:11:32,359 ... ao seu irmão que trago no meu ventre? 82 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Majestade, não me atreveria... 83 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 Se não é isso... 84 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 ... por favor, vá-se embora. 85 00:11:41,827 --> 00:11:44,288 Por que esperam? Acompanhem o Príncipe Herdeiro. 86 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 Tenho de ver o meu pai. 87 00:12:13,901 --> 00:12:15,360 Irei ao palácio do Rei. 88 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Vossa Alteza esqueceu-se? 89 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 A Rainha ordenou que Vossa Alteza não entrasse no palácio. 90 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Saiam da frente. 91 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 Mandei-vos sair da frente! 92 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Por favor, compreenda. 93 00:12:33,045 --> 00:12:34,546 A quem servem? 94 00:12:36,381 --> 00:12:40,844 Quem consideram rei desta nação? O meu pai ou o Clã Haewon Cho? 95 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 Há alguém em todo o palácio 96 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 que não siga as ordens do Clã Haewon Cho? 97 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Vossa Alteza! 98 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 - Por favor, compreenda! - Por favor, compreenda! 99 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 Chame o Mu-yeong. 100 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 Vossa Alteza. 101 00:13:42,531 --> 00:13:45,909 Porque atirou algo que vale mais do que o meu salário anual? 102 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 Se queria fazer uma birra, 103 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 devia ter feito pontaria à Rainha. 104 00:13:54,042 --> 00:13:56,920 A maior virtude de um príncipe é o respeito pelos progenitores. 105 00:13:57,004 --> 00:13:59,673 Não posso ignorar a virtude e arriscar-me a ser deposto. 106 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 Aquela mulher pode ser jovem, 107 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 mas é minha mãe. 108 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Percebo. 109 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 Vossa Alteza é um filho muito dedicado. 110 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 Tenho uma tarefa para ti. 111 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 É... 112 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 É ir ao palácio ver Sua Majestade? 113 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 Traz-me o registo da Enfermaria Real. 114 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 Os guardas do palácio guardam-no dia e noite. 115 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 Como o poderei obter? 116 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 As peras de Naju, as romãs de Gochang 117 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 e os doces de gengibre preparados pela Cozinha Real... 118 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Esqueceste tudo o que me roubaste? 119 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Vossa Alteza. 120 00:14:43,050 --> 00:14:47,846 Pensa na tua esposa, que te apoiou até passares no exame estatal aos 40 anos. 121 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 Roubaste as minhas sobremesas para as levares à tua gentil esposa 122 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 que finalmente engravidou, 123 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 após dez anos de casamento, não foi? 124 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Vossa Alteza sabe a minha situação. 125 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 Quanto tempo tenciona usar isso contra mim? 126 00:15:04,404 --> 00:15:06,949 Se eles descobrirem que me roubaste as sobremesas... 127 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 ... serás despedido. 128 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Também o serei se for apanhado a roubar o registo. 129 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 Hoje, haverá panquecas de carne para a sobremesa. 130 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 Não te posso obrigar. 131 00:15:30,514 --> 00:15:33,892 Se eu tentar entrar lá antes do amanhecer, na altura do render da guarda, 132 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 talvez obtenha o registo. 133 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 Os guardas estarão menos atentos antes do amanhecer. 134 00:15:46,446 --> 00:15:49,533 Talvez consiga obtê-lo se entrar à socapa durante o render da guarda. 135 00:17:24,127 --> 00:17:27,214 - Sua Majestade desapareceu? - Perdoe-me. 136 00:17:27,297 --> 00:17:32,344 - Só me afastei por um instante... - Se deseja viver, tem de o encontrar. Já! 137 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 O meu pai... 138 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 ... desapareceu? 139 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 O que faz aqui, Alteza? 140 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 Havia... 141 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 ... algo monstruoso ali. 142 00:20:12,337 --> 00:20:13,463 Algo monstruoso? 143 00:20:14,047 --> 00:20:15,382 Parecia um animal. 144 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 Cheirava a sangue e fedia. 145 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 Não era humano. Tinha forma de monstro. 146 00:20:23,598 --> 00:20:27,352 Isso não pode ser verdade. Um monstro no palácio do Rei? 147 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 Vossa Alteza está enganado. 148 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Não acredita em mim? 149 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Vossa Alteza deve estar fraco por ter passado dias de joelhos. 150 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 Por favor, regresse aos seus aposentos 151 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 e peça para ser observado por um médico. 152 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 Os criados de Sua Alteza que o acompanhem. 153 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 Encontraram o meu pai? 154 00:21:01,094 --> 00:21:03,013 Como assim? 155 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 Sua Majestade... 156 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ... está deitado na cama, neste momento. 157 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 Ele está deitado na cama? 158 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 Então, irei verificar pessoalmente. 159 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Alteza, pare, por favor. 160 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 Pai, é o Chang. 161 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 Por favor, pare. 162 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 - Abram a porta. - Não! 163 00:21:30,248 --> 00:21:31,624 Abram imediatamente! 164 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 Atreve-se a desembainhar 165 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 a sua espada contra mim? 166 00:21:42,552 --> 00:21:47,015 Ordens da Rainha. Estou apenas a cumprir as leis do palácio. 167 00:21:47,098 --> 00:21:52,187 Pode um mero comandante do Exército Real derramar sangue da família real? 168 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 Se tiver coragem... 169 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 ... ataque-me. 170 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 Onde está o meu pai? 171 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 Porquê? 172 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 A segurança do seu pai preocupa-o? 173 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 Vi... 174 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 ... um monstro horrível dentro do palácio do Rei. 175 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 Eu também vi um. 176 00:22:38,358 --> 00:22:41,694 Um filho que finge preocupar-se com o pai, 177 00:22:41,778 --> 00:22:45,949 apesar de desejar secretamente que o pai morra 178 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 para obter segurança e poder para si mesmo. 179 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 Foi esse o monstro que vi. 180 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 Além disso, 181 00:22:54,749 --> 00:22:58,753 também vi monstros cheios de pensamentos malévolos 182 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 que tencionam usar esse filho para matar Sua Majestade 183 00:23:03,007 --> 00:23:04,717 e assumir o controlo desta nação. 184 00:23:04,801 --> 00:23:08,972 O sangue deles enche o pátio do Conselho de Investigação Real. 185 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 Quando esse sangue transbordar, o líder da conspiração... 186 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 ... o novo rei que eles querem no trono, será identificado. 187 00:23:20,358 --> 00:23:21,776 Quando chegar a altura, 188 00:23:22,777 --> 00:23:27,907 até um mero comandante do Exército Real poderá derramar o sangue da família real. 189 00:23:31,035 --> 00:23:35,081 Vossa Alteza pode ficar à espera, mas Sua Majestade não regressará. 190 00:23:35,165 --> 00:23:39,294 O seu estado melhorou e ele foi para o palácio da Rainha. 191 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 Beom-il... 192 00:23:44,257 --> 00:23:46,217 ... acompanha Sua Alteza à saída. 193 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 Sim, pai. 194 00:24:18,458 --> 00:24:21,461 Sua Alteza deve ter-se assustado. 195 00:24:21,544 --> 00:24:23,671 Tragam-lhe remédio para acalmar os nervos. 196 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 Vossa Alteza. 197 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 Conseguiste? 198 00:24:45,068 --> 00:24:49,364 Sim. Quase fui apanhado, mas consegui trazê-lo à socapa. 199 00:24:55,370 --> 00:24:59,541 O meu pai sentiu-se mal há dez dias, no fim do mês. 200 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 "Tremores, febre 201 00:25:07,882 --> 00:25:09,133 e dor de cabeça. 202 00:25:10,843 --> 00:25:14,222 Administrei um preparado para erupções cutâneas, mas foi ineficaz. 203 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 A febre é demasiado alta para ser varicela. 204 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 Os sintomas são graves. 205 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 Poderá não haver cura." 206 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 Alteza, 207 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 porque não há mais registos? 208 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 Não pode ser. 209 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Na Enfermaria Real, têm de fazer anotações diárias, sem falta. 210 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 Além disso, o meu pai estava em estado crítico. 211 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 A menos que tivessem de esconder algo. 212 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 E não tenham feito anotações de propósito. 213 00:25:56,764 --> 00:25:59,642 O que está a acontecer ao meu pai 214 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 no seu próprio palácio? 215 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 Vossa Alteza. 216 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 Quem é o Doutor Lee Seung-hui? 217 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 Era o médico real, mas despediu-se há três anos. 218 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Como o conheces? 219 00:26:19,203 --> 00:26:22,707 O nome dele está na última anotação sobre Sua Majestade. 220 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 DOUTOR LEE SEUNG-HUI, DE JIYULHEON, EM DONGNAE, FOI CHAMADO AO PALÁCIO. 221 00:26:32,550 --> 00:26:36,512 - Tenho de sair disfarçado. - Desculpe? Disfarçado? 222 00:26:37,013 --> 00:26:40,391 Não pode. Sabe-se lá o que a Rainha lhe fará... 223 00:26:40,475 --> 00:26:42,518 Ela proibiu-me de entrar no palácio do Rei. 224 00:26:42,685 --> 00:26:46,314 - Mas não me proibiu de sair do palácio. - Alteza! 225 00:26:46,731 --> 00:26:51,069 Prepara-te para partir. Iremos sozinhos. 226 00:26:52,528 --> 00:26:53,780 Então, e... 227 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 ... as panquecas de carne? 228 00:27:04,540 --> 00:27:08,002 DONGNAE 229 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 JIYULHEON 230 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 Coma um pouco mais. Recuperará mais depressa. 231 00:27:31,859 --> 00:27:32,944 Como depois. 232 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 Chama comida a isso? 233 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 Eles morrerão à fome e não de doença. 234 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 O governo prometeu mandar mais arroz em breve. 235 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 Esperaremos até lá. 236 00:27:49,877 --> 00:27:51,587 Até parece que vão fazê-lo. 237 00:27:51,963 --> 00:27:56,008 Morrem dezenas todos os dias à espera desse arroz. 238 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 Devias descansar. 239 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 O que está a fazer? 240 00:28:23,411 --> 00:28:27,206 Aquelas pessoas vão piorar se não comerem aquilo. 241 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 Atenção ao que diz. 242 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 Já agora, 243 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 quando chega o Doutor Lee? 244 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 Já lhe disse que ele foi a Hanyang. 245 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 E quando volta? 246 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 Vim até cá porque ouvi dizer que ele é o melhor. 247 00:28:51,272 --> 00:28:52,648 Irá recuperar mais depressa... 248 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 ... se fechar a matraca. 249 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 Por isso, pode ir-se embora. 250 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 O que acabou... 251 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 Para onde estás a olhar? 252 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 O medicamento não faz efeito porque comem pouco. 253 00:29:24,347 --> 00:29:25,515 Isto é mau. 254 00:29:27,058 --> 00:29:28,267 O Doutor Lee voltou! 255 00:29:28,351 --> 00:29:30,520 Depressa! O Doutor Lee voltou! 256 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 Lá está ele! 257 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 Bem-vindo de volta, mestre. 258 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 O que é isso, mestre? 259 00:30:16,482 --> 00:30:17,775 Preparem um funeral. 260 00:30:18,901 --> 00:30:19,861 Desculpe? 261 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 O funeral de quem? 262 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 Venham cá. 263 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 Ajudem-me com isto. 264 00:30:39,755 --> 00:30:40,590 Vamos abrir. 265 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 - Céus. - É o Dan-i! 266 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 - O Dan-i! - Meu Deus. 267 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 - O que houve? - O que se passou? 268 00:30:55,688 --> 00:30:57,106 - Céus. - O Dan-i... 269 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 O que lhe aconteceu? 270 00:30:59,942 --> 00:31:01,193 Como lhe aconteceu isto? 271 00:31:04,947 --> 00:31:06,282 Mestre! 272 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 Mestre, o que aconteceu? Por favor, diga-me! 273 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 O que aconteceu em Hanyang 274 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 para o Dan-i regressar neste estado horrível? 275 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Por favor, diga-me, mestre. 276 00:31:27,887 --> 00:31:29,138 Não aconteceu nada. 277 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 Nada. 278 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 Não aconteceu nada. 279 00:31:46,197 --> 00:31:47,907 HANYANG 280 00:31:47,990 --> 00:31:49,825 Diz que vão depor Sua Majestade 281 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 para o Príncipe Herdeiro assumir o trono 282 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 e criar um novo mundo. 283 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 É uma prova conclusiva de traição. 284 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 Temos de trazer o Príncipe Herdeiro ao Conselho de Investigação Real 285 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 e interrogá-lo imediatamente. 286 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Onde e como encontrou a carta? 287 00:32:12,598 --> 00:32:18,020 Alguém disse que um dos académicos detidos tinha esta carta em casa. 288 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Que informador útil. 289 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Ele conhecia os 89 académicos responsáveis por traição 290 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 e sabia onde estava a carta secreta. 291 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 Quem é esse informador? 292 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Qual é a importância disso? 293 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Nenhum dos 89 académicos admitiu a traição. 294 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 Contudo, 295 00:32:42,420 --> 00:32:45,673 acusa-os de traição baseado nas declarações de um único informador. 296 00:32:46,549 --> 00:32:50,219 É um insulto aos académicos de Confúcio, a base desta nação. 297 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 Os académicos de Confúcio são mesmo a base desta nação? 298 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 O que é que eles... 299 00:33:01,147 --> 00:33:03,649 ... já fizeram por esta nação? 300 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 O que está a dizer? 301 00:33:07,445 --> 00:33:09,155 Duas guerras desastrosas... 302 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 ... devastaram o país. 303 00:33:14,702 --> 00:33:15,995 Sabe... 304 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 ... porque fomos derrotados com tanta facilidade? 305 00:33:21,459 --> 00:33:23,294 Porque esses académicos fracos, 306 00:33:23,961 --> 00:33:26,380 que só falavam de Analectos e de Mêncio 307 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 sem nunca tomarem medidas, lideravam a nação. 308 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 O mesmo se aplica hoje. 309 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 Está a passar das marcas, Conselheiro. 310 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 O que acha que está a fazer? 311 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Não vê? 312 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Devo ajudá-lo a ver melhor? 313 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Agora vê o que diz aí? 314 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 Diz que irão derrubar o Rei, 315 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 perturbar a ordem 316 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 e lançar o caos, levando assim esta nação à ruína. 317 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 Depois de ler uma carta tão horrenda, 318 00:33:59,038 --> 00:34:04,627 os membros da Corte devem ficar a discutir o que deve ser feito, 319 00:34:04,710 --> 00:34:07,421 sem tomarem uma atitude, como durante as guerras? 320 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 Lorde Cho, 321 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 já chega. 322 00:34:22,770 --> 00:34:26,023 Prendam o Príncipe e tragam-no ao Conselho de Investigação Real. 323 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 Onde está o Príncipe? 324 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 Não sabemos. 325 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Repita isso e corto-lhe o pescoço. 326 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Onde está o Príncipe? 327 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 - Não sei mesmo. - Se me permite... 328 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 Procurámo-lo o dia todo, 329 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 mas não está no palácio. 330 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 Viu por si mesmo, não viu? 331 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Procurem-no! 332 00:35:09,316 --> 00:35:13,237 Procurem no palácio e em Hanyang, e levem-no ao Conselho de Investigação! 333 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 O Príncipe já não é... 334 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 ... herdeiro do trono. 335 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 É um criminoso que conspirou para cometer traição. 336 00:35:48,981 --> 00:35:49,857 Céus. 337 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 Está alguém aí? 338 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 Está a tomar banho. 339 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Está alguém aí? 340 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Sim. 341 00:36:11,086 --> 00:36:14,048 É Park Jong-yeong, que trabalha na Enfermaria Real? 342 00:36:14,131 --> 00:36:15,591 Sim, sou. 343 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 O que traz cá o guarda pessoal do Príncipe? 344 00:36:22,723 --> 00:36:25,184 Procuro o Doutor Lee Seung-hui, de Dongnae. 345 00:36:25,517 --> 00:36:29,063 Ele entrou no palácio no dia três, quando o senhor estava de serviço. 346 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 Não sei o nome dele, 347 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 mas o médico de Dongnae já partiu. 348 00:36:35,945 --> 00:36:39,657 O rapaz que veio com ele ficou muito mal e tiveram de regressar. 349 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 Pergunta pelos sintomas. 350 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 Porque ficou ele assim tão mal? 351 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Apanhou varíola? 352 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 Sou um simplório, não posso afirmar com certeza, 353 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 mas não era uma doença. 354 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Tinha feridas profundas por todo o corpo. 355 00:36:57,967 --> 00:37:01,929 Parecia ter sido mordido por um animal enorme. 356 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Alteza, temos de nos apressar. 357 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 A este ritmo, seremos apanhados. Temos de voltar. 358 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 O sul é para ali. Dongnae deve ficar naquela direção. 359 00:37:23,075 --> 00:37:28,080 Preciso de saber o que aconteceu ao meu pai e à família real 360 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 desta nação. 361 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 Como assim? 362 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Tenho de ir a Dongnae. 363 00:37:35,004 --> 00:37:36,130 A Dongnae? 364 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Agora? 365 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Sem eunucos ou damas para o servirem? 366 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 Só nós os dois? 367 00:37:47,266 --> 00:37:48,225 Não podemos. 368 00:37:48,309 --> 00:37:49,643 Eu irei. 369 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 Sabe qual é a distância de Hanyang até Dongnae? 370 00:37:53,689 --> 00:37:57,109 Quase vomitou várias vezes do palácio até aqui 371 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 devido ao mau cheiro. 372 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 Como conseguirá chegar a Dongnae 373 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 por estradas tão difíceis? São cerca de 350 km. 374 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 A minha vida, até agora, tem sido mais difícil. 375 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 E as suas refeições? 376 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 Não encontrará as especialidades que lhe servem no palácio. 377 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Não importa. 378 00:38:15,210 --> 00:38:19,340 Podemos encontrar bandidos ou desordeiros. Podem matar-nos. 379 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 Morrerei na mesma... 380 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ... se permanecer aqui. 381 00:38:24,136 --> 00:38:26,180 Por causa da acusação de traição? 382 00:38:26,889 --> 00:38:32,603 Alteza, nem o Clã Haewon Cho pode fazer-lhe mal por algo que não fez. 383 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Eu fi-lo. 384 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 Desculpe? 385 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 Como disse? 386 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 Eu... 387 00:38:44,073 --> 00:38:45,741 ... conspirei para trair o meu pai. 388 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Porquê? 389 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Como... 390 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 É o Príncipe Herdeiro. O trono seria seu de qualquer modo. 391 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Então, porquê? 392 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 TEM O SEU SIGNIFICADO NA CRIAÇÃO DE UM MUNDO NOVO 393 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 LEE CHANG 394 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 Príncipe Herdeiro... 395 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 Correto. 396 00:39:29,827 --> 00:39:31,703 Sou o Príncipe Herdeiro desta nação. 397 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 Sou o único filho do meu pai, 398 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 mas terei de morrer se a Rainha der à luz um filho legítimo. 399 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 Sou apenas um herdeiro ilegítimo, filho de uma concubina. 400 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 Foi por isso. 401 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 Porque queria viver. 402 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 - Mas... - E continuo a achar o mesmo. 403 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Muitos académicos estão a morrer para me proteger. 404 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 A única salvação para eles e para mim... 405 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 ... está a sul, em Dongnae. 406 00:40:06,780 --> 00:40:09,241 Tenho de ir a Dongnae, encontrar o Doutor Lee Seung-hui 407 00:40:10,159 --> 00:40:14,246 e descobrir o que aconteceu ao meu pai. 408 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 Eu só disse que ele regressou 409 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 porque o rapaz estava muito mal! 410 00:40:41,773 --> 00:40:43,984 Perdoe-me, senhor! 411 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 Certamente, 412 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 o Príncipe foi a Dongnae procurar o Doutor Lee. 413 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Eu tinha-lhe dito, não tinha? 414 00:40:53,118 --> 00:40:55,496 Devíamos ter matado o Lee Seung-hui para o silenciar. 415 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 O Doutor Lee... 416 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 ... ainda é valioso para nós. 417 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 Contudo... 418 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 ... o Príncipe não é. 419 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 Os nossos mensageiros não chegarão antes dele. 420 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 Terás de o travar pessoalmente. 421 00:41:25,150 --> 00:41:28,237 Primeiro, um grupo de dez em cavalos velozes, 422 00:41:28,862 --> 00:41:32,282 seguidos por 50 soldados do Exército Real. 423 00:41:33,075 --> 00:41:34,409 Têm de o travar 424 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 antes que ele chegue a Dongnae 425 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 e à clínica de Jiyulheon. 426 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 Nem que tenham de o matar. 427 00:41:46,213 --> 00:41:50,676 DONGNAE 428 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 Não paro de pensar... 429 00:42:10,237 --> 00:42:13,615 ... nas feridas estranhas no corpo do Dan-i. 430 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Vamos. 431 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 Vejo fumo na chaminé. 432 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 O que se passa? 433 00:42:43,770 --> 00:42:45,606 Há muito que eu não comia carne. 434 00:42:55,282 --> 00:42:56,658 Estou muito melhor agora. 435 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 - Está tão bom! - Posso comer outra tigela? 436 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 Isto está delicioso. 437 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 - O que é? - Absolutamente delicioso! 438 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 O que é isto? 439 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 Não é óbvio? 440 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 Os pacientes estão a morrer à fome, 441 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 mas o médico está encafuado no quarto. 442 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Eu precisava de comer para sobreviver e cacei um veado. 443 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Um veado? 444 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 Encontrou um veado nas montanhas? 445 00:43:50,212 --> 00:43:52,005 Pediu autorização ao governo? 446 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 Também pedimos autorização para morrer? 447 00:43:56,051 --> 00:43:58,679 Aqui, queixam-se mesmo que eu traga comida. 448 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Senhora. 449 00:44:22,828 --> 00:44:26,498 Desculpe, pode dar-me mais? 450 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 A minha esposa está a tentar amamentar, mas tem dificuldade... 451 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 - Claro. - Obrigado. 452 00:44:54,735 --> 00:44:56,903 Está tudo bem. Não chores. 453 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 O que foi? 454 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Como foi capaz de fazer isto? 455 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 - Como foi capaz? - Do que está a falar? 456 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Eu vi. 457 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 Eu vi. 458 00:46:06,765 --> 00:46:10,352 Como pôde fazer aquilo a uma pessoa? Como foi capaz... 459 00:46:11,019 --> 00:46:13,563 Ele era como um irmão para nós. 460 00:46:13,647 --> 00:46:15,315 Que importância tem isso? 461 00:46:17,692 --> 00:46:19,986 Depois de mortos, somos só um naco de carne. 462 00:46:21,780 --> 00:46:22,823 Está louco? 463 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 Ele era uma pessoa, como nós. 464 00:46:28,787 --> 00:46:32,916 Como pode uma pessoa... comer outra? 465 00:46:32,999 --> 00:46:33,875 E então? 466 00:46:36,837 --> 00:46:38,588 Devemos todos morrer à fome, 467 00:46:40,048 --> 00:46:42,676 enquanto debatemos o que devemos fazer como seres humanos? 468 00:46:43,885 --> 00:46:45,095 Se todos fossem assim, 469 00:46:45,178 --> 00:46:47,472 metade da gente de Dongnae já teria morrido à fome. 470 00:46:47,556 --> 00:46:49,057 Como assim? 471 00:46:49,599 --> 00:46:52,227 Como acha que as pessoas do sul sobreviveram? 472 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Acha que Sua Majestade as salvou? 473 00:46:56,064 --> 00:46:56,898 Não. 474 00:46:57,524 --> 00:46:59,276 O que as salvou... 475 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 ... foi a carne e os ossos dos vizinhos que morreram à fome. 476 00:47:08,118 --> 00:47:09,202 Não pode ser verdade. 477 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Viva como quiser. 478 00:47:13,707 --> 00:47:16,042 Eu farei o que for preciso para sobreviver. 479 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 Está delicioso. 480 00:47:24,551 --> 00:47:25,552 Jong-gu! 481 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 Estás bem? 482 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 O que se passa? 483 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 Jong-gu! 484 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Jong-gu! 485 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 Jong-gu! 486 00:47:37,898 --> 00:47:39,900 Jong-gu! 487 00:47:50,118 --> 00:47:52,370 Jong-gu! 488 00:47:58,543 --> 00:47:59,502 Jong-gu. 489 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 Jong-gu! 490 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Mestre! 491 00:49:31,052 --> 00:49:31,886 Senhor. 492 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 Senhor! 493 00:49:34,931 --> 00:49:36,266 Aguente! 494 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 Senhor! 495 00:50:39,412 --> 00:50:40,580 Tem algo mais a dizer? 496 00:52:19,345 --> 00:52:26,269 EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE 497 00:56:12,495 --> 00:56:14,497 Legendas: Lígia Teixeira