1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,851 BERDASARKAN THE KINGDOM OF GODS OLEH YLAB 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 Kau tak boleh... 4 00:02:57,094 --> 00:02:58,930 melihat bilik tidur Paduka Raja. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 Kau mengerti? 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 Baik, Tuanku. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 RAJA SUDAH WAFAT. ANGIN BARU AKAN BERTIUP. 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 - Kami pantas mati! - Kami pantas mati! 9 00:06:07,493 --> 00:06:10,037 Lebih dari 100 pemberitahuan yang sama dipasang 10 00:06:10,121 --> 00:06:11,872 di seluruh Hanyang kemarin malam. 11 00:06:12,665 --> 00:06:14,375 Paduka Raja, yang masih hidup, 12 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 disebut sudah wafat? 13 00:06:24,552 --> 00:06:26,095 Tangkap semua yang memasang ini, 14 00:06:26,178 --> 00:06:27,430 menulis ini, 15 00:06:27,513 --> 00:06:29,014 atau menyuruh menulisnya. 16 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Tangkap mereka semua. 17 00:06:31,725 --> 00:06:33,727 Bunuh seluruh keluarga dan kerabat mereka! 18 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 Begitu juga dengan... 19 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 mereka yang diam saja saat pemberitahuan itu muncul... 20 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 di seluruh ibu kota. 21 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Tuanku, tolong ampuni aku. 22 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Tuanku, tolonglah! 23 00:06:51,287 --> 00:06:53,038 Maafkan aku, Tuanku. 24 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 - Kumohon! - Tuanku! 25 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Tolong ampuni aku! 26 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 Klan Haewon Cho sedang menangkapi pelajar muda. 27 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 Astaga! Kau sedang apa? 28 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 Tidak! Gyeong-seok! 29 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 Gyeong-seok! Astaga! 30 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 Gyeong-seok! 31 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 Tangkap mereka! 32 00:07:34,288 --> 00:07:37,666 Sepuluh hari sudah berlalu sejak Paduka Raja sakit campak. 33 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 Hanya dua orang yang melihatnya selama sepuluh hari terakhir, 34 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 yaitu Ketua Dewan Negara, Cho Hak-ju dan putrinya, Ratu kedua. 35 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 Tidak heran banyak rumor buruk 36 00:07:47,676 --> 00:07:50,054 soal wafatnya Paduka Raja menyebar. 37 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Berhenti! 38 00:08:10,991 --> 00:08:15,996 Kami menerima laporan 89 pelajar dari institusi di dekat Hanyang 39 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 bekerja sama untuk memasang pemberitahuan buruk ini. 40 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Mengakulah! 41 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 Yang pertama mengaku akan diampuni! 42 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Siapa pengkhianat sesungguhnya dari bangsa ini? 43 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Lewat sistem pembagian harta dan pemerasan, 44 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 keluarga jahat sang ratu sibuk menumpuk harta untuk mereka sendiri. 45 00:08:38,269 --> 00:08:39,478 Para pengkhianatnya? 46 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Lihatlah Klan Haewon Cho! 47 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 Lancang sekali kau! Tutup mulutmu! 48 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 Klan Haewon Cho hanyalah serangga... 49 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 yang mengisap darah masyarakat. 50 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Mereka tak berbeda dengan babi yang makan kotoran. 51 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 Mungkin lebih baik jika Paduka Raja wafat. 52 00:08:59,039 --> 00:09:01,959 Dia raja lemah yang menyerahkan bangsa ini 53 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 kepada Tuan Cho Hak-ju, ketua dari para babi itu! 54 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Lancang sekali kau! 55 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 Kau bilang lebih baik Paduka Raja wafat? 56 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 Kau mengakui pengkhianatanmu? 57 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 Lalu siapa yang kau maksud dengan "angin baru"? 58 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 Siapa raja baru yang ingin kau layani? 59 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 Apakah Putra Mahkota? 60 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 TONGMYEONGJEON 61 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Yang Mulia. 62 00:10:13,656 --> 00:10:15,908 Kau sudah ada di kamarku berhari-hari 63 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 meski aku tak bisa bergerak. 64 00:10:18,994 --> 00:10:21,830 Ayah sudah sakit selama sepuluh hari, 65 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 tapi tak ada yang bisa kulakukan untuknya. 66 00:10:26,001 --> 00:10:28,504 Aku sedih tak bisa memenuhi tugasku sebagai putranya. 67 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 Tolong izinkan aku masuk ke istana Raja 68 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 dan tinggal di sisi Ayah. 69 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 Ayahmu terbaring sakit karena campak. 70 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Jika kau tertular olehnya dan sakit saat merawat Paduka Raja, 71 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 siapa yang akan memimpin bangsa ini? 72 00:10:44,895 --> 00:10:47,898 Sebagai ratu dan kepala keluarga kerajaan, aku tak mengizinkannya, 73 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 jadi tolong pergi. 74 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 Jawab saja pertanyaanku. 75 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Apakah Ayah... 76 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 benar-benar masih hidup? 77 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 Kau mungkin sudah belajar cara berbakti terhadap ayahmu, 78 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 tapi tidak terhadap ibumu. 79 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Kenapa kau membangkang kepadaku di hadapan para pelayan? 80 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 Apa kau begitu membenciku? 81 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 Atau apakah kebencian itu lebih terhadap... 82 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 adikmu yang belum lahir? 83 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Paduka, aku tak berani... 84 00:11:35,404 --> 00:11:36,655 Jika itu tak benar... 85 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 silakan kembali. 86 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 Apa yang kau tunggu? Antar Putra Mahkota. 87 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 Aku harus menemui ayahku. 88 00:12:13,901 --> 00:12:15,360 Aku akan pergi ke istana Raja. 89 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Yang Mulia, kau sudah lupa? 90 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 Ratu memerintahkan agar Yang Mulia tak memasuki istana Raja. 91 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Minggir. 92 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 Kubilang minggir! 93 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Tolong mengertilah. 94 00:12:32,878 --> 00:12:34,546 Kau melayani siapa? 95 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 Siapa yang kau anggap raja di sini? 96 00:12:38,801 --> 00:12:40,844 Ayahku atau Klan Haewon Cho? 97 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 Apa ada orang di seluruh kerajaan 98 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 yang tak menuruti perintah Klan Haewon Cho? 99 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Yang Mulia. 100 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 - Tolong mengertilah! - Tolong mengertilah! 101 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 Panggil Mu-yeong. 102 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 Yang Mulia. 103 00:13:42,531 --> 00:13:45,909 Kenapa kau membuang sesuatu yang harganya lebih dari upahku setahun? 104 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 Jika kau ingin merengek... 105 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 seharusnya kau mengarahkannya kepada sang ratu. 106 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 Sifat terbaik putra mahkota ialah setia pada keluarga. 107 00:13:57,004 --> 00:13:59,673 Aku tak bisa mengabaikannya. Aku bisa digulingkan. 108 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 Wanita itu mungkin belum dewasa, 109 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 tapi dia tetaplah ibuku. 110 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Aku mengerti. 111 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 Yang Mulia benar-benar putra yang setia. 112 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 Aku punya tugas untukmu. 113 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 Apakah itu... 114 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 Apakah itu pergi ke istana Raja dan menemui Paduka Raja? 115 00:14:23,238 --> 00:14:25,157 Ambil jurnal di Balai Pengobatan Kerajaan. 116 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 Pengawal istana menjaga jurnal itu setiap saat. 117 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 Mana mungkin aku bisa mengambilnya? 118 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 Pir dari Naju, buah delima dari Gochang, 119 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 dan permen jahe yang disiapkan oleh dapur Kerajaan... 120 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Apa kau lupa semua yang kau curi dariku? 121 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Yang Mulia. 122 00:14:43,050 --> 00:14:44,635 Pikirkan istrimu, yang mendukungmu 123 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 sampai kau lulus ujian wajib militer 124 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 pada usia 40 tahun. 125 00:14:49,598 --> 00:14:53,060 Kau mencuri dari mejaku untuk membawanya kepada istrimu yang baik 126 00:14:53,393 --> 00:14:55,062 yang akhirnya mengandung 127 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 setelah menikah sepuluh tahun, bukan? 128 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Yang Mulia, aku tetap tidak bisa. 129 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 Sampai kapan kau akan memanfaatkan itu? 130 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 Jika mereka tahu bahwa kau mencuri dari mejaku... 131 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 kau akan dipecat. 132 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Aku akan dipecat jika aku tertangkap mencuri jurnal itu. 133 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 Aku mengerti. 134 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 Kudengar malam ini akan ada hidangan panekuk daging. 135 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 Tapi jika kau tak bisa, lupakan saja. 136 00:15:30,347 --> 00:15:33,976 Jika menyelinap masuk sebelum fajar saat pergantian penjaga... 137 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 aku mungkin bisa mengambil jurnal itu. 138 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 Para penjaga tak akan terlalu waspada sebelum fajar. 139 00:15:46,446 --> 00:15:49,533 Mungkin bisa kuambil jika aku menyelinap saat pergantian jaga. 140 00:17:24,127 --> 00:17:25,629 Paduka Raja hilang? 141 00:17:25,712 --> 00:17:27,130 Maafkan aku. 142 00:17:27,297 --> 00:17:29,049 Aku hanya pergi sebentar... 143 00:17:29,174 --> 00:17:31,218 Jika kau ingin hidup, temukan dia. 144 00:17:31,551 --> 00:17:32,385 Sekarang! 145 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 Ayah... 146 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 hilang? 147 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 Sedang apa di sini, Yang Mulia? 148 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 Tadi ada... 149 00:20:10,543 --> 00:20:11,795 hal menakutkan di koridor. 150 00:20:12,128 --> 00:20:13,463 Menakutkan? 151 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Suaranya mirip binatang buas. 152 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 Berbau darah dan aroma yang tak enak. 153 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 Itu bukan manusia. Bentuknya seperti monster. 154 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 Itu mustahil. 155 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 Monster di istana Raja? 156 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 Yang Mulia pasti salah. 157 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Kau tak memercayaiku? 158 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Yang Mulia pasti lemah sehabis berlutut dalam penyesalan berhari-hari. 159 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 Kembalilah ke kamarmu 160 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 dan minta tabib memeriksamu. 161 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 Minta para pelayan Yang Mulia mengantarnya. 162 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 Kau menemukan ayahku? 163 00:21:00,885 --> 00:21:03,013 Apa maksudmu? 164 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 Paduka Raja... 165 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 sedang berbaring di ranjangnya. 166 00:21:11,438 --> 00:21:13,189 Dia berbaring di ranjangnya? 167 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 Aku akan memeriksanya sendiri. 168 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Yang Mulia, tolong hentikan. 169 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 Ayah, ini Chang. 170 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 Tolong hentikan, Yang Mulia. 171 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 - Buka pintunya. - Tidak! 172 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 Buka sekarang! 173 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 Kau lancang mengacungkan... 174 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 pedangmu kepadaku? 175 00:21:42,635 --> 00:21:44,637 Ini perintah sang Ratu. 176 00:21:45,013 --> 00:21:47,015 Aku hanya menegakkan hukum istana. 177 00:21:47,098 --> 00:21:49,309 Apakah komandan dari Tentara Kerajaan 178 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 boleh melukai keluarga kerajaan? 179 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 Jika boleh... 180 00:21:59,277 --> 00:22:00,362 serang aku. 181 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 Di mana ayahku? 182 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 Kenapa? 183 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 Apa kau mencemaskan keselamatan ayahmu? 184 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 Aku melihat... 185 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 monster mengerikan di dalam istana Raja. 186 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 Aku juga melihatnya. 187 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 Seorang putra yang berpura-pura mencemaskan ayahnya 188 00:22:42,112 --> 00:22:45,949 sementara diam-diam berharap ayahnya mati 189 00:22:46,783 --> 00:22:49,160 agar mendapat keselamatan dan kekuasaan. 190 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 Itulah monster yang kulihat. 191 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 Tidak hanya itu, 192 00:22:54,749 --> 00:22:56,626 tapi aku juga melihat monster 193 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 yang penuh pikiran jahat 194 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 yang berniat memanfaatkan sang putra untuk membunuh Paduka Raja 195 00:23:03,007 --> 00:23:04,676 dan mengambil alih negara ini. 196 00:23:04,926 --> 00:23:06,678 Darah monster itu memenuhi halaman 197 00:23:06,761 --> 00:23:08,972 Biro Investigasi Kerajaan. 198 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 Begitu darah itu meluap, pemimpin konspirasinya... 199 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 raja baru yang ingin mereka tempatkan di takhta, akan ditemukan. 200 00:23:20,275 --> 00:23:21,651 Ketika waktunya tiba... 201 00:23:22,777 --> 00:23:25,155 bahkan komandan Tentara Kerajaan pun 202 00:23:25,864 --> 00:23:28,450 bisa melukai keluarga kerajaan. 203 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 Yang Mulia boleh terus menunggu, tapi Paduka Raja tak akan kembali. 204 00:23:35,331 --> 00:23:39,127 Penyakitnya sembuh, jadi, dia pergi ke istana Ratu. 205 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 Beom-il... 206 00:23:44,257 --> 00:23:45,967 antar Yang Mulia keluar. 207 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 Baik, Ayah. 208 00:24:18,458 --> 00:24:21,419 Yang Mulia pasti terkejut. 209 00:24:21,711 --> 00:24:23,671 Ambilkan obat untuk menenangkan dirinya. 210 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 Yang Mulia. 211 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 Kau sudah mengambilnya? 212 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 Ya. 213 00:24:45,985 --> 00:24:49,364 Aku nyaris tertangkap, tapi berhasil kuselundupkan. 214 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 Ayah jatuh sakit sepuluh hari lalu, 215 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 pada akhir bulan. 216 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 "Menggigil, demam, 217 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 dan sakit kepala. 218 00:25:10,843 --> 00:25:14,222 Diberi ramuan untuk ruam berkali-kali, tapi tak efektif. 219 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 Demamnya terlalu tinggi untuk cacar air. 220 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 Gejalanya parah. 221 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 Mungkin tak ada obatnya." 222 00:25:29,445 --> 00:25:32,407 Yang Mulia, kenapa tak ada catatan lebih lanjut? 223 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 Ini mustahil. 224 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Jurnal pengobatan harus diisi setiap hari. 225 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 Terlebih lagi, kondisi Ayah kritis. 226 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 Kecuali mereka berahasia... 227 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 dan sengaja tak menulisnya... 228 00:25:56,889 --> 00:25:59,642 Apa yang terjadi kepada ayahku sekarang 229 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 di istananya sendiri? 230 00:26:04,439 --> 00:26:05,440 Yang Mulia. 231 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 Siapa Tabib Lee Seung-hui? 232 00:26:12,864 --> 00:26:16,284 Dia tabib kerajaan, tapi mengundurkan diri tiga tahun lalu. 233 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Bagaimana kau mengenalnya? 234 00:26:19,203 --> 00:26:22,707 Namanya tertulis di tulisan terakhir mengenai Paduka Raja. 235 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 TABIB LEE SEUNG-HUI DARI JIYULHEON DI DONGNAE DIPANGGIL KE ISTANA 236 00:26:32,550 --> 00:26:34,052 Aku harus pergi menyamar. 237 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 Apa? Menyamar? 238 00:26:37,013 --> 00:26:40,391 Jangan. Entah apa perbuatan ratu kepadamu... 239 00:26:40,475 --> 00:26:42,393 Dia melarangku memasuki istana Raja. 240 00:26:42,810 --> 00:26:44,812 Dia tak melarangku meninggalkan istana. 241 00:26:45,063 --> 00:26:46,314 Yang Mulia! 242 00:26:46,731 --> 00:26:47,899 Bersiap-siaplah pergi. 243 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 Hanya kau dan aku. 244 00:26:52,528 --> 00:26:53,613 Lalu, bagaimana... 245 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 dengan panekuk dagingnya? 246 00:27:04,332 --> 00:27:08,002 DONGNAE 247 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 JIYULHEON 248 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 Makanlah sedikit lagi. Kau akan lebih cepat sembuh. 249 00:27:31,859 --> 00:27:32,944 Nanti saja. 250 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 Kau sebut itu makanan? 251 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 Mereka akan mati kelaparan sebelum penyakitnya membunuh mereka. 252 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 Pemerintah berjanji segera mengirimkan beras kepada kita, 253 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 jadi, tunggulah sampai saat itu. 254 00:27:49,877 --> 00:27:51,546 Seolah-olah mereka mau mengirimnya. 255 00:27:51,838 --> 00:27:53,798 Belasan orang meninggal tiap hari 256 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 menunggu beras itu. 257 00:28:00,888 --> 00:28:02,098 Sebaiknya kau istirahat. 258 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 Kau sedang apa? 259 00:28:23,286 --> 00:28:27,206 Orang-orang itu akan makin sakit jika mereka tak makan itu, 260 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 jadi, jaga kata-katamu. 261 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 Omong-omong, 262 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 kapan Tabib Lee datang? 263 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 Sudah kubilang dia pergi ke Hanyang. 264 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 Jadi, kapan dia akan kembali? 265 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 Aku jauh-jauh kemari karena kudengar dia yang terbaik. 266 00:28:51,147 --> 00:28:52,565 Kau akan cepat sembuh... 267 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 jika kau menutup mulutmu, 268 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 jadi, pergilah. 269 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 Apa yang kau... 270 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 Apa-apaan... 271 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 Kau lihat apa? 272 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Obatnya tak efektif karena mereka tak bisa makan banyak. 273 00:29:24,263 --> 00:29:25,389 Ini buruk. 274 00:29:27,058 --> 00:29:29,101 - Tabib Lee sudah kembali! - Cepat! 275 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 Tabib Lee sudah kembali! 276 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 Itu dia! 277 00:30:01,050 --> 00:30:02,426 Selamat datang, Tabib. 278 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 Apa itu, Tabib? 279 00:30:16,482 --> 00:30:17,733 Persiapkan pemakaman. 280 00:30:18,860 --> 00:30:19,694 Apa? 281 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 Maksudmu pemakaman siapa? 282 00:30:30,830 --> 00:30:31,706 Di sini. 283 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 Bantu aku dengan ini. 284 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 Ayo kita buka. 285 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 - Dan-i. - Itu Dan-i! 286 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 - Astaga. Dan-i! - Ya ampun. 287 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 - Apa yang terjadi? - Dia kenapa? 288 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 - Astaga. - Dan-i... 289 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 Apa yang terjadi kepada Dan-i? 290 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 Kenapa terjadi kepadanya? 291 00:31:04,947 --> 00:31:06,282 Tabib! 292 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 Tabib, apa yang terjadi? Beri tahu aku! 293 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 Apa yang terjadi di Hanyang 294 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 sehingga Dan-i kembali dalam keadaan seburuk itu? 295 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Tolong beri tahu aku, Tabib. 296 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 Tidak terjadi apa-apa. 297 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 Tak ada. 298 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 Tak terjadi apa-apa. 299 00:31:45,905 --> 00:31:47,907 HANYANG 300 00:31:48,032 --> 00:31:49,825 Mereka akan menggulingkan Paduka Raja, 301 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 menaikkan Putra Mahkota ke takhta, 302 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 dan menciptakan dunia baru. 303 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 Ini bukti jelas dari pengkhianatan. 304 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 Kita harus membawa Putra Mahkota ke Biro Investigasi Kerajaan 305 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 dan segera menginterogasinya. 306 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Di mana dan bagaimana kau menemukan surat itu? 307 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 Seseorang melaporkan bahwa salah satu pelajar 308 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 yang ditahan memiliki surat ini di rumahnya. 309 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Informan yang sangat berguna. 310 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Dia tahu semua nama 89 pelajar yang berkhianat 311 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 dan letak surat rahasia yang tak diketahui siapa pun disimpan. 312 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 Siapa informan ini? 313 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Kenapa itu penting? 314 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Tak satu pun dari ke-89 pelajar itu mengakui tuduhan pengkhianatan. 315 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 Tapi, 316 00:32:42,420 --> 00:32:45,673 kau menuduh mereka berkhianat berdasarkan pernyataan satu informan. 317 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 Ini penghinaan terhadap pelajar Konfusius, 318 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 fondasi bangsa ini. 319 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 Apakah para pelajar Konfusius benar-benar fondasi bangsa ini? 320 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 Apa yang mereka lakukan... 321 00:33:01,313 --> 00:33:03,649 bagi bangsa ini? 322 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Apa maksudmu? 323 00:33:07,445 --> 00:33:09,488 Dua perang besar... 324 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 menyapu negeri ini. 325 00:33:14,702 --> 00:33:15,828 Apa kau tahu 326 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 kenapa kita dikalahkan dengan begitu mudah? 327 00:33:21,459 --> 00:33:23,461 Itu karena pelajar Konfusius lemah 328 00:33:23,961 --> 00:33:26,630 yang hanya mengoceh tentang sastra dan Mencius 329 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 tanpa bertindak apa-apa memimpin bangsa ini. 330 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 Sekarang pun sama. 331 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 Kau sungguh keterlaluan, Ketua Dewan Negara. 332 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Kau pikir kau sedang apa? 333 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Kau tak bisa melihatnya? 334 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Perlukah kubantu melihatnya? 335 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Sekarang kau lihat apa tulisannya? 336 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 Tulisannya mereka akan menjatuhkan Raja, 337 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 mengganggu ketenangan, 338 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 dan menciptakan kekacauan, menghancurkan bangsa ini. 339 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 Setelah membaca surat mengerikan itu, 340 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 apa pejabat kerajaan harus duduk dan berdebat 341 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 tentang yang harus dilakukan sambil diam saja seperti saat perang? 342 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 Tuan Cho, 343 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 sudah cukup. 344 00:34:22,645 --> 00:34:26,023 Tahan dan bawa Putra Mahkota ke Biro Investigasi Kerajaan. 345 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 Di mana Putra Mahkota? 346 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 Kami tak tahu. 347 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Berikan jawaban yang sama lagi, dan kau akan dipenggal. 348 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Di mana Putra Mahkota? 349 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 - Aku sungguh... - Jika aku boleh menjawab, 350 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 kami sudah mencarinya sepanjang hari, 351 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 tapi dia tak ada di mana pun di istananya. 352 00:35:03,310 --> 00:35:05,563 Kau sendiri melihatnya, bukan? 353 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Cari Putra Mahkota! 354 00:35:09,316 --> 00:35:11,318 Cari di seluruh istana dan Hanyang 355 00:35:11,402 --> 00:35:13,237 dan seret ke Biro Investigasi Kerajaan. 356 00:35:14,405 --> 00:35:16,031 Putra Mahkota bukan lagi... 357 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 pewaris takhta. 358 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 Dia kriminal yang merencanakan pengkhianatan. 359 00:35:48,981 --> 00:35:49,857 Astaga. 360 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 Ada orang di sana? 361 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 Dia sedang mandi. 362 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Ada orang di sana? 363 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Tentu. 364 00:36:11,253 --> 00:36:12,630 Apa kau Park Jong-yeong, 365 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 - perawat Balai Pengobatan Kerajaan? - Ya. 366 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 Mengapa pengawal pribadi Putra Mahkota kemari? 367 00:36:22,848 --> 00:36:25,267 Aku mencari Tabib Lee Seung-hui dari Dongnae. 368 00:36:25,517 --> 00:36:26,852 Dia memasuki istana 369 00:36:26,936 --> 00:36:29,063 pada tanggal tiga ketika kau bertugas. 370 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 Aku tak tahu namanya, 371 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 tapi tabib dari Dongnae sudah pergi. 372 00:36:35,945 --> 00:36:37,821 Anak yang ikut bersamanya sakit parah, 373 00:36:37,905 --> 00:36:39,531 jadi, mereka harus kembali. 374 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 Tanyakan apa gejalanya. 375 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 Kenapa kondisi anak itu kritis? 376 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Apa dia terkena campak? 377 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 Orang bodoh sepertiku tak tahu pasti, 378 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 tapi itu bukan penyakit. 379 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Ada luka dalam di sekujur tubuhnya. 380 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 Seolah-olah dia digigit oleh hewan raksasa. 381 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Yang Mulia, kita harus cepat-cepat. 382 00:37:14,650 --> 00:37:17,027 Nanti ketahuan. Kita harus cepat kembali. 383 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 Jalan itu ke selatan, dan Dongnae pasti ke arah sana. 384 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 Aku perlu tahu 385 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 apa yang terjadi kepada ayahku dan keluarga kerajaan... 386 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 bangsa ini. 387 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 Apa maksudmu? 388 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Aku harus ke Dongnae. 389 00:37:34,837 --> 00:37:35,921 Ke Dongnae? 390 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Sekarang? 391 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Tanpa kasim atau dayang untuk melayanimu? 392 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 Kau dan aku saja? 393 00:37:47,266 --> 00:37:48,225 Kita tak bisa. 394 00:37:48,434 --> 00:37:49,643 Aku akan pergi. 395 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 Kau tahu seberapa jauh jarak dari Hanyang ke Dongnae? 396 00:37:53,689 --> 00:37:54,898 Kau nyaris muntah 397 00:37:54,982 --> 00:37:57,109 dalam perjalanan kemari dari istana 398 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 karena baunya. 399 00:37:58,819 --> 00:38:00,988 Bagaimana kau bisa sampai ke Dongnae 400 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 dengan jalan yang begitu sulit dan berat? Jaraknya nyaris 350 km. 401 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 Hidupku sampai sekarang sudah lebih sulit dari itu. 402 00:38:08,787 --> 00:38:10,205 Bagaimana dengan makananmu? 403 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 Kau bahkan tak bisa melihat makanan yang kau nikmati di istana. 404 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Aku tak peduli. 405 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 Kita bisa bertemu bandit atau pengacau. 406 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 Mereka bisa membunuh kita. 407 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 Aku toh akan mati... 408 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 jika tetap di sini. 409 00:38:24,345 --> 00:38:26,180 Karena tuduhan pengkhianatan itu? 410 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 Yang Mulia, bahkan Klan Haewon Cho pun 411 00:38:29,850 --> 00:38:33,062 tak bisa melukaimu karena sesuatu yang tak kau perbuat. 412 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Aku melakukannya. 413 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 Apa? 414 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 Tolong ulangi. 415 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 Aku... 416 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 berkhianat kepada Ayah. 417 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Kenapa? 418 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Bagaimana... 419 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 Kau Putra Mahkota. Takhta itu akan menjadi milikmu juga. 420 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Jadi, kenapa? 421 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ADA MAKNA DALAM MENCIPTAKAN DUNIA BARU 422 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 LEE CHANG 423 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 Putra Mahkota... 424 00:39:27,408 --> 00:39:28,242 Itu benar. 425 00:39:29,827 --> 00:39:31,703 Aku Putra Mahkota bangsa ini. 426 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 Aku putra tunggal ayahku, 427 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 tapi aku akan mati jika Ratu melahirkan putra. 428 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 Aku hanyalah putra dari selir. 429 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 Itulah alasannya. 430 00:39:45,801 --> 00:39:47,219 Karena aku ingin hidup. 431 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 - Meski begitu... - Perasaanku tetap sama. 432 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Untuk melindungiku, banyak pelajar sekarat di Biro Investigasi Kerajaan. 433 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 Satu-satunya cara menolong kami... 434 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 ada di selatan, di Dongnae. 435 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 Aku harus ke Dongnae, bertemu Tabib Lee Seung-hui, 436 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 dan mencari tahu 437 00:40:12,786 --> 00:40:14,246 nasib ayahku. 438 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 Aku berkata anak itu dibawa pulang 439 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 karena kondisinya kritis. 440 00:40:41,773 --> 00:40:45,444 Maafkan aku, Tuanku! 441 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 Aku yakin 442 00:40:47,237 --> 00:40:50,073 Putra Mahkota pergi ke Dongnae untuk mencari Tabib Lee. 443 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Sudah kubilang, bukan? 444 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 Seharusnya kita membunuh Lee Seung-hui. 445 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 Tabib Lee... 446 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 masih berharga untuk kita. 447 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 Tapi... 448 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 Putra Mahkota tidak. 449 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 Para kurir kita tak akan tiba mendahului Putra Mahkota. 450 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 Kalian harus pergi dan menghentikannya sendiri. 451 00:41:25,150 --> 00:41:28,237 Pasukan sepuluh orang dengan kuda cepat akan pergi dahulu, 452 00:41:28,695 --> 00:41:32,282 dan 50 prajurit kompeten dari Tentara Kerajaan akan mengikuti. 453 00:41:33,075 --> 00:41:34,409 Kalian harus menghentikannya 454 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 sebelum dia mencapai Dongnae 455 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 dan Jiyulheon. 456 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 Meski itu berarti kalian harus membunuhnya. 457 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 HANYANG, DONGNAE 458 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 DONGNAE 459 00:42:05,983 --> 00:42:07,359 Aku terus memikirkan... 460 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 luka-luka aneh... 461 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 di tubuh Dan-i. 462 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Ayo pergi. 463 00:42:32,175 --> 00:42:33,885 Ada asap dari cerobong. 464 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 Ada apa? 465 00:42:43,770 --> 00:42:45,355 Sudah lama sejak aku makan daging. 466 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 Aku merasa jauh lebih baik. 467 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 - Ini enak sekali! - Boleh aku minta tambah? 468 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 Ini lezat sekali. 469 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 - Apa itu? - Ini luar biasa lezat! 470 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 Apa ini? 471 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 Bukankah sudah jelas? 472 00:43:33,403 --> 00:43:35,530 Para pasien kelaparan setengah mati, 473 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 tapi tabib mengurung diri di kamarnya. 474 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Aku perlu makanan untuk hidup, jadi, aku berburu rusa. 475 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Rusa? 476 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 Kau menemukan rusa di pegunungan? 477 00:43:50,128 --> 00:43:51,421 Sudah dapat izin pemerintah? 478 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 Apa kita juga perlu izin untuk mati? 479 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Orang di sini mengeluh meski aku membawa makanan. 480 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Nona. 481 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 Maaf, tapi boleh aku minta lagi? 482 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 Istriku mencoba menyusui bayi, tapi kesulitan... 483 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 - Tentu. - Terima kasih. 484 00:44:54,735 --> 00:44:56,945 Tak apa-apa. Jangan menangis. 485 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 Apa? 486 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Teganya kau melakukan ini? 487 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 - Teganya kau? - Apa maksudmu? 488 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Aku melihatnya. 489 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 Aku melihatnya. 490 00:46:06,765 --> 00:46:08,809 Teganya kau melakukan itu pada manusia? 491 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 Teganya kau... 492 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 Dia sudah kami anggap keluarga. 493 00:46:13,647 --> 00:46:15,315 Siapa peduli apa artinya untukmu? 494 00:46:17,692 --> 00:46:19,903 Begitu kau mati, kau hanya potongan daging. 495 00:46:21,780 --> 00:46:23,281 Apa kau sudah gila? 496 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 Dia manusia, sama seperti kita. 497 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 Mana mungkin manusia bisa 498 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 - memakan manusia lain? - Lalu kenapa? 499 00:46:36,795 --> 00:46:38,797 Apa kita semua harus mati kelaparan... 500 00:46:40,048 --> 00:46:42,300 karena memperdebatkan moralitas? 501 00:46:44,010 --> 00:46:45,095 Jika semua begitu, 502 00:46:45,178 --> 00:46:47,472 setengah populasi Dongnae sudah mati kelaparan. 503 00:46:47,764 --> 00:46:49,057 Apa maksudmu? 504 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 Menurutmu bagaimana orang-orang di selatan bertahan hidup? 505 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Kau pikir Paduka Raja menyelamatkan mereka? 506 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 Bukan. Yang menyelamatkan mereka... 507 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 adalah daging dan tulang tetangga yang mati kelaparan. 508 00:47:07,951 --> 00:47:09,035 Itu mustahil. 509 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Hiduplah sesukamu. 510 00:47:13,582 --> 00:47:15,917 Aku akan melakukan apa saja untuk bertahan hidup. 511 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 Lezat. 512 00:47:24,509 --> 00:47:25,552 Jong-gu! 513 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 Kau baik-baik saja? 514 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 Ada apa? Kenapa? 515 00:47:30,974 --> 00:47:32,100 Jong-gu! 516 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Jong-gu! 517 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 Jong-gu! 518 00:47:37,898 --> 00:47:39,900 Jong-gu! 519 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 Jong-gu! 520 00:47:58,543 --> 00:47:59,502 Jong-gu. 521 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 Jong-gu! 522 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Guru! 523 00:49:31,052 --> 00:49:31,928 Tuan. 524 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 Tuan! 525 00:49:34,848 --> 00:49:35,682 Tuan, bertahanlah. 526 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 Tuan! 527 00:50:39,454 --> 00:50:40,747 Kau mau bilang apa lagi? 528 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 MENGENANG GO GEUN-HEE 529 00:56:12,495 --> 00:56:14,539 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina