1 00:00:05,965 --> 00:00:07,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,143 A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN 3 00:02:54,592 --> 00:02:56,302 Soha... 4 00:02:57,136 --> 00:02:59,388 ne pillants be őfelsége hálószobájába! 5 00:02:59,513 --> 00:03:00,598 Megértetted? 6 00:03:02,183 --> 00:03:03,684 Igen, uram. 7 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 A KIRÁLY HALOTT. ÚJ SZELEK JÁRNAK. 8 00:06:05,116 --> 00:06:06,951 - Halált érdemlünk. - Halált. 9 00:06:07,493 --> 00:06:10,037 Több, mint 100 ilyen írást függesztettek ki 10 00:06:10,121 --> 00:06:11,872 az éjjel Hanjang-szerte. 11 00:06:12,706 --> 00:06:14,333 Őfelsége, aki nagyon is él, 12 00:06:15,042 --> 00:06:16,419 pusztulását hirdetve? 13 00:06:24,510 --> 00:06:26,053 Fogjatok el mindenkit, 14 00:06:26,178 --> 00:06:29,014 aki kifüggesztette, írta vagy a megírását kérte! 15 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Mindenkit vezessetek elém! 16 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 Megsemmisítem a családjaikat. 17 00:06:38,732 --> 00:06:40,025 Ugyanez vonatkozik... 18 00:06:41,277 --> 00:06:44,447 azokra, akik tétlenül nézték az iromány kifüggesztését 19 00:06:45,990 --> 00:06:46,949 a fővárosban. 20 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Uram, kegyelmezzen! 21 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Kérem, uram! 22 00:06:51,287 --> 00:06:52,997 Bocsásson meg, uram! 23 00:06:53,706 --> 00:06:54,707 - Kérem! - Uram! 24 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Könyörüljön rajtam! 25 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 A Haewon Cho klán ifjú krónikásokat terel össze. 26 00:07:11,015 --> 00:07:12,933 Te jóságos ég! Mit művel? 27 00:07:13,017 --> 00:07:15,269 Ne! Gyeong-seok! 28 00:07:15,352 --> 00:07:17,188 Gyeong-seok! Jóságos ég! 29 00:07:17,271 --> 00:07:19,273 Gyeong-seok! 30 00:07:25,946 --> 00:07:27,364 Mindenkit letartóztatni! 31 00:07:34,246 --> 00:07:37,500 Tíz nap telt el, mióta őfelsége himlővel ágynak esett. 32 00:07:37,833 --> 00:07:41,504 Az elmúlt tíz napban őfelségét csak két személy látta: 33 00:07:41,587 --> 00:07:44,882 Cho Hak-ju, a főtanácsos és a lánya, a második királyné. 34 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 Nem csoda, hogy elterjedt 35 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 a szörnyű pletyka őfelsége haláláról. 36 00:08:07,446 --> 00:08:08,531 Leállni! 37 00:08:10,950 --> 00:08:15,996 Úgy értesültünk, hogy ezek a förtelmes irományok 89 krónikás munkája, 38 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 Hanjang környéki intézményekből. 39 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Tegyetek vallomást! 40 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 Az első, aki bevallja tettét, annak megkíméljük az életét! 41 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Kik a nemzet igazi árulói? 42 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 A zsákmányrendszert és a zsarolást használva 43 00:08:32,471 --> 00:08:37,268 a királyné gonosz családja csak önmaga fenntartásával törődik. 44 00:08:38,310 --> 00:08:39,436 Árulók? 45 00:08:41,689 --> 00:08:43,732 Nézzenek a Haewon Cho klánra! 46 00:08:43,816 --> 00:08:46,151 Hogy merészeled? Fogd be a szád! 47 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 A Haewon Cho klán tagjai rovarok, 48 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 akik a nép vérét szívják. 49 00:08:52,533 --> 00:08:55,578 Mivel jobbak az ürüléket fogyasztó disznóknál? 50 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 Talán jobb is őfelségének, ha meghalt. 51 00:08:58,998 --> 00:09:01,917 Gyönge király ő, aki odavetette a nemzetét 52 00:09:02,376 --> 00:09:05,921 Cho Hak-ju úrnak, a disznók vezérének! 53 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Hogy merészeled? 54 00:09:07,798 --> 00:09:11,051 Azt mondtad, jobb, hogy őfelsége meghalt? 55 00:09:11,427 --> 00:09:13,429 Bevallod az árulást? 56 00:09:27,234 --> 00:09:29,612 Kire utaltok az "új szeleket" emlegetve? 57 00:09:29,945 --> 00:09:33,032 Ki az új király, akit szolgálni kívánnátok? 58 00:09:34,241 --> 00:09:37,286 Netán a királyi herceg? 59 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 TONGMYEONGJEON 60 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Királyi fenség. 61 00:10:13,697 --> 00:10:15,866 Napok óta a szobámban tartózkodsz, 62 00:10:15,949 --> 00:10:18,535 holott már nehezemre esik a mozgás. 63 00:10:19,078 --> 00:10:21,789 Apám tíz napja beteg, 64 00:10:22,706 --> 00:10:24,917 de nem tehetek érte semmit. 65 00:10:25,959 --> 00:10:28,796 Emészt, hogy nem teljesíthetem fiúi kötelességem. 66 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 Kérlek, engedj be a királyi palotába, 67 00:10:33,759 --> 00:10:35,761 apám mellé! 68 00:10:35,886 --> 00:10:38,472 Apád himlőben szenved. 69 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Ha elkapod, és magad is megbetegedsz, míg őfelségét ápolod, 70 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 ki vezeti majd az országot? 71 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 A királyi család vezető tagjaként nem engedhetem, 72 00:10:48,190 --> 00:10:49,566 szóval kérlek, távozz! 73 00:10:52,111 --> 00:10:53,904 Csak egyet mondj el nekem! 74 00:10:56,615 --> 00:10:58,158 Atyám... 75 00:10:58,992 --> 00:11:00,411 valóban életben van? 76 00:11:09,169 --> 00:11:13,716 Apáddal gyermekeként viselkedsz, 77 00:11:14,341 --> 00:11:16,844 de az anyáddal nem. 78 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Hogy lehetsz ilyen engedetlen velem a szolgák előtt? 79 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 Ennyire gyűlölsz? 80 00:11:24,268 --> 00:11:28,105 Vagy a gyűlöleted... 81 00:11:30,065 --> 00:11:31,900 a születendő testvérednek szól? 82 00:11:33,318 --> 00:11:35,320 Fenség, sosem merészelnék... 83 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 Ha nem így van, 84 00:11:38,157 --> 00:11:39,491 kérlek, térj haza! 85 00:11:41,785 --> 00:11:44,455 Mire vártok? Kísérjétek ki a királyi herceget! 86 00:12:10,856 --> 00:12:12,900 Látnom kell az apámat. 87 00:12:13,859 --> 00:12:15,319 Elmegyek a palotába. 88 00:12:19,072 --> 00:12:21,033 Királyi fenség, elfelejtette? 89 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 A királyné elrendelte, hogy a királyi fenség kerülje a palotát. 90 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Álljatok félre! 91 00:12:27,289 --> 00:12:28,707 Azt mondtam, félre! 92 00:12:31,210 --> 00:12:32,461 Kérem, értse meg! 93 00:12:33,003 --> 00:12:34,505 Kit szolgáltok? 94 00:12:36,381 --> 00:12:38,342 Kit tartotok a nemzet királyának? 95 00:12:38,759 --> 00:12:40,803 Apámat vagy a Haewon Cho klánt? 96 00:12:41,720 --> 00:12:44,014 Van olyasvalaki a palotában, 97 00:12:44,681 --> 00:12:47,893 aki nem a Haewon Cho klán parancsainak engedelmeskedik? 98 00:12:48,352 --> 00:12:49,645 Királyi fenség. 99 00:12:50,270 --> 00:12:52,481 - Kérem, értse meg! - Kérjük! 100 00:12:57,778 --> 00:12:59,154 Küldd be Mu-yeongot! 101 00:13:24,638 --> 00:13:25,931 Királyi fenség. 102 00:13:42,489 --> 00:13:45,868 Miért dobod el azt, ami többet ér az éves fizetésemnél? 103 00:13:48,579 --> 00:13:50,747 Ha dührohamot akarsz kapni, 104 00:13:51,665 --> 00:13:53,917 a királyné előtt kellett volna tenned. 105 00:13:54,001 --> 00:13:56,420 Egy királyi herceg fő erénye a jámborság. 106 00:13:56,962 --> 00:13:59,673 Az erényt kockáztatva védtelenné válnék. 107 00:14:00,048 --> 00:14:02,426 Az a némber épp csak nagykorú, 108 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 mégis az anyám. 109 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Értem. 110 00:14:06,680 --> 00:14:08,724 Királyi fenség igazán odaadó fiú. 111 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 Feladatom van a számodra. 112 00:14:16,064 --> 00:14:16,982 Netán az... 113 00:14:18,609 --> 00:14:22,237 Menjek a palotába, meglátogatni őfelségét? 114 00:14:23,155 --> 00:14:25,115 Hozd el a királyi gyengélkedő naplóját! 115 00:14:25,198 --> 00:14:28,744 A palota őrei éjjel-nappal őrzik. 116 00:14:28,952 --> 00:14:30,746 Mégis hogy szerezhetném meg? 117 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 A nadzsui körték, a gránátalmák Gochangból, 118 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 a királyi konyha fenséges cukros gyömbérjei... 119 00:14:39,129 --> 00:14:41,632 Elfelejtetted, mi mindent loptál tőlem? 120 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Királyi fenség. 121 00:14:43,050 --> 00:14:46,428 Gondolj a nejedre, aki támogatott, amíg 40 évesen végre 122 00:14:46,511 --> 00:14:47,846 sikerült levizsgáznod! 123 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 A drága feleségednek loptál a desszertes asztalomról, 124 00:14:53,602 --> 00:14:55,062 aki tíz év házasság után 125 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 végre terhes lett, nem? 126 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Ismered a helyzetem, felség. 127 00:15:00,150 --> 00:15:02,527 Meddig fogod ezt használni ellenem? 128 00:15:04,363 --> 00:15:06,782 Ha megtudják, hogy loptál az asztalomról, 129 00:15:08,033 --> 00:15:09,117 kirúgnak. 130 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Ha naplólopáson kapnak, szintén. 131 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 Értem. 132 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 Úgy hallom, ma marhahúsos palacsinta lesz. 133 00:15:20,253 --> 00:15:23,215 De nem kényszeríthetlek. 134 00:15:30,472 --> 00:15:33,850 Ha napkeltekor besurranok, amikor őrségváltás van, 135 00:15:35,268 --> 00:15:37,062 talán megszerezhetem a naplót. 136 00:15:42,651 --> 00:15:46,071 Az őrök napfelkelte előtt nem lesznek figyelmesek. 137 00:15:46,405 --> 00:15:49,491 Talán őrségváltás alatt besurranhatok érte. 138 00:17:24,086 --> 00:17:25,587 Őfelsége eltűnt? 139 00:17:25,837 --> 00:17:27,214 Bocsáss meg! 140 00:17:27,297 --> 00:17:29,049 Egy pillanatra mentem el... 141 00:17:29,174 --> 00:17:31,176 Ha élni akarsz, meg kell találnod. 142 00:17:31,510 --> 00:17:32,344 De rögtön! 143 00:17:37,390 --> 00:17:39,059 Atyám... 144 00:17:39,851 --> 00:17:40,936 eltűnt? 145 00:20:03,745 --> 00:20:05,664 Mit keres itt, királyi fenség? 146 00:20:08,416 --> 00:20:09,376 Valami... 147 00:20:10,377 --> 00:20:11,795 szörny volt a folyosón. 148 00:20:12,337 --> 00:20:13,463 Valami szörny? 149 00:20:14,047 --> 00:20:15,590 Hangja, akár egy fenevadé. 150 00:20:16,716 --> 00:20:19,010 Vér és rothadás szaga lengte körül. 151 00:20:19,886 --> 00:20:22,889 Nem ember volt. Szörny alakja volt. 152 00:20:23,556 --> 00:20:24,933 Ez nem lehet igaz. 153 00:20:25,642 --> 00:20:27,477 Egy szörny a királyi palotában? 154 00:20:28,103 --> 00:20:29,562 Bizonyára téved. 155 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Nem hiszel nekem? 156 00:20:31,398 --> 00:20:35,193 Felséged legyengülhetett a napokig tartó bűnbánati térdepelésben. 157 00:20:35,694 --> 00:20:37,487 Kérem, térjen haza, 158 00:20:37,570 --> 00:20:41,241 és vizsgáltassa meg magát az orvosokkal! 159 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Kísérjétek ki a királyi fenséget! 160 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 Megtaláltad az apámat? 161 00:21:01,094 --> 00:21:02,971 Ezt hogy érti? 162 00:21:06,474 --> 00:21:07,517 Őfelsége... 163 00:21:08,852 --> 00:21:10,937 épp az ágyában fekszik. 164 00:21:11,479 --> 00:21:13,023 Az ágyában fekszik? 165 00:21:15,483 --> 00:21:18,361 Akkor megnézem én magam is. 166 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Királyi fenség, kérem, álljon meg! 167 00:21:25,285 --> 00:21:27,078 Atyám, Chang vagyok. 168 00:21:27,370 --> 00:21:28,747 Állj, királyi fenség! 169 00:21:28,830 --> 00:21:30,165 - Nyiss ajtót! - Ne! 170 00:21:30,248 --> 00:21:31,583 Azonnal nyisd ki! 171 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 Kardot mersz 172 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 emelni rám? 173 00:21:42,594 --> 00:21:44,596 Ez a királyné parancsa. 174 00:21:44,971 --> 00:21:47,015 A palota törvényei szerint teszek. 175 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 A királyi hadsereg parancsnoka 176 00:21:50,101 --> 00:21:52,145 kionthatja a királyi család vérét? 177 00:21:55,523 --> 00:21:56,858 Ha igen, 178 00:21:59,361 --> 00:22:00,445 rajta! 179 00:22:13,875 --> 00:22:15,710 Hol van az apám? 180 00:22:17,379 --> 00:22:18,254 Miért? 181 00:22:18,838 --> 00:22:21,716 Az apád biztonságáért aggódsz? 182 00:22:22,133 --> 00:22:23,301 Láttam... 183 00:22:24,928 --> 00:22:27,430 egy undorító szörnyet a királyi palotában. 184 00:22:28,681 --> 00:22:30,225 Én is láttam egyet. 185 00:22:38,316 --> 00:22:41,694 Egy fiút, aki látszólag aggódik az apjáért, 186 00:22:41,778 --> 00:22:45,907 de titokban az apja halálát kívánja, 187 00:22:46,783 --> 00:22:49,327 hogy megkaparintsa a védelmet és a hatalmat. 188 00:22:49,953 --> 00:22:52,372 Én ezt a szörnyet láttam. 189 00:22:53,373 --> 00:22:54,666 És nem csak ezt. 190 00:22:54,749 --> 00:22:56,626 Láttam olyan szörnyeket, 191 00:22:57,210 --> 00:22:58,711 akik gonosz gondolatokkal 192 00:22:59,546 --> 00:23:02,924 a fiút felhasználnák a király megölésére, 193 00:23:03,007 --> 00:23:04,717 hogy uralkodjanak a nemzeten. 194 00:23:04,801 --> 00:23:06,636 Ezen szörnyek vére borítja most 195 00:23:06,719 --> 00:23:08,930 a királyi kivizsgálói udvart. 196 00:23:09,222 --> 00:23:12,809 Ha már elég vér folyt, azonosítani fogjuk 197 00:23:14,853 --> 00:23:19,065 az összeesküvés vezérét, a királyt, akit trónra helyeznének. 198 00:23:20,316 --> 00:23:21,443 Eljön az az idő, 199 00:23:22,735 --> 00:23:25,113 amikor a királyi hadsereg parancsnoka is 200 00:23:25,822 --> 00:23:28,408 kionthatja a királyi család vérét. 201 00:23:30,994 --> 00:23:35,081 Felség várakozhat itt, de őfelsége nem tér vissza. 202 00:23:35,165 --> 00:23:39,085 A betegsége csillapodott, ezért a királyné palotájába ment. 203 00:23:41,671 --> 00:23:42,755 Beom-il, 204 00:23:44,257 --> 00:23:45,967 kísérd ki a királyi fenséget! 205 00:23:46,718 --> 00:23:47,969 Igenis, atyám. 206 00:24:18,416 --> 00:24:21,461 A királyi fenség bizonyára megrémült. 207 00:24:21,544 --> 00:24:23,671 Hozzatok neki nyugtatót az idegeire! 208 00:24:39,812 --> 00:24:40,813 Királyi fenség. 209 00:24:43,107 --> 00:24:44,317 Megszerezted? 210 00:24:45,026 --> 00:24:45,860 Igen. 211 00:24:45,944 --> 00:24:49,322 Majdnem elkaptak, de sikerült kiosonnom. 212 00:24:55,328 --> 00:24:57,705 Atyám tíz napja esett össze, 213 00:24:58,289 --> 00:24:59,499 a hónap végén. 214 00:25:04,295 --> 00:25:07,215 "Hidegrázás, láz 215 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 és fejfájás. 216 00:25:10,802 --> 00:25:14,180 A kiütések ellen adott főzet többször is csődöt mondott. 217 00:25:16,558 --> 00:25:19,310 A láz túl magas ahhoz, hogy bárányhimlő legyen. 218 00:25:21,229 --> 00:25:23,106 A tünetek súlyosak. 219 00:25:25,733 --> 00:25:27,110 Talán gyógyíthatatlan." 220 00:25:29,404 --> 00:25:30,572 Királyi fenség, 221 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 miért nincs több bejegyzés? 222 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 Ez lehetetlen. 223 00:25:34,242 --> 00:25:37,620 A királyi gyengélkedőben kötelező a mindennapos bejegyzés. 224 00:25:38,997 --> 00:25:41,708 Főképp mivel atyám állapota kritikus volt. 225 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 Hacsak nem titkolnak valamit, 226 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 és szándékosan nem jegyezték fel... 227 00:25:56,848 --> 00:25:59,601 Mi történik most az apámmal 228 00:26:00,643 --> 00:26:02,604 a saját palotájában? 229 00:26:04,522 --> 00:26:05,523 Királyi fenség. 230 00:26:08,735 --> 00:26:10,528 Ki az a Lee Seung-hui doktor? 231 00:26:12,905 --> 00:26:16,034 Királyi orvos volt, de három éve felmondott. 232 00:26:16,909 --> 00:26:18,202 Honnan tudsz róla? 233 00:26:19,162 --> 00:26:22,665 Az ő neve szerepel az őfelségét érintő utolsó bejegyzésnél. 234 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 A JIYULHEONI LEE SEUNG-HUI DOKTORT A PALOTÁBA HÍVTÁK 235 00:26:32,550 --> 00:26:34,093 Ki kell mennem, álruhában. 236 00:26:34,427 --> 00:26:36,721 Hogy mi? Álruhában? 237 00:26:37,138 --> 00:26:40,391 Azt nem lehet. Ki tudja, mit tenne a királyné... 238 00:26:40,475 --> 00:26:42,393 A királyi palotából tiltott ki. 239 00:26:42,769 --> 00:26:44,854 De nem tiltotta meg, hogy kimenjek. 240 00:26:45,021 --> 00:26:46,272 Királyi fenség! 241 00:26:46,689 --> 00:26:47,857 Készülődj! 242 00:26:48,608 --> 00:26:51,069 Csak mi ketten megyünk. 243 00:26:52,487 --> 00:26:53,738 És mi lesz... 244 00:26:54,947 --> 00:26:56,449 a marhahús palacsintával? 245 00:27:04,290 --> 00:27:07,960 DONGNAE 246 00:27:09,545 --> 00:27:14,634 JIYULHEON 247 00:27:28,022 --> 00:27:31,734 Egyél még egy kicsit! Akkor gyorsabban felépülsz. 248 00:27:31,818 --> 00:27:33,486 Majd később. 249 00:27:35,405 --> 00:27:36,906 Ezt nevezed ételnek? 250 00:27:37,782 --> 00:27:41,244 Nem a betegség öli meg őket, hanem éhen halnak. 251 00:27:44,330 --> 00:27:48,042 A kormány azt ígérte, hamarosan küldenek rizst, 252 00:27:48,126 --> 00:27:49,794 addig várunk. 253 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 Na persze! 254 00:27:52,004 --> 00:27:56,175 Naponta több tucat ember hal meg arra a rizsre várva. 255 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 Pihenned kéne. 256 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 Mit művelsz? 257 00:28:23,411 --> 00:28:27,165 Ha nem esznek, még betegebbek lesznek, szóval vigyázz, 258 00:28:27,623 --> 00:28:29,000 mit beszélsz! 259 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 Apropó, 260 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 mikor jön már Lee doktor? 261 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 Mondtam, hogy Hanjangba ment. 262 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 És mikor jön vissza? 263 00:28:47,310 --> 00:28:49,937 Azért jöttem ide, mert állítólag ő a legjobb. 264 00:28:51,230 --> 00:28:52,356 Ha befogod a szád, 265 00:28:53,691 --> 00:28:56,319 gyorsan begyógyul a sebed, 266 00:28:57,069 --> 00:28:58,488 szóval elmehetsz. 267 00:29:00,573 --> 00:29:01,699 Mit mondtál... 268 00:29:03,409 --> 00:29:04,702 Mi a... 269 00:29:08,706 --> 00:29:09,916 Mit bámulsz? 270 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Az orvosság nem hat, mert alig esznek. 271 00:29:24,347 --> 00:29:25,473 Ez baj. 272 00:29:27,058 --> 00:29:29,101 - Visszatért Lee doktor! - Siess! 273 00:29:29,227 --> 00:29:30,561 Lee doktor visszatért! 274 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 Ott jön! 275 00:30:01,133 --> 00:30:02,385 Üdv itthon, mester! 276 00:30:06,514 --> 00:30:09,392 Az mi, mester? 277 00:30:16,440 --> 00:30:17,775 Készüljetek temetésre! 278 00:30:18,860 --> 00:30:19,819 Tessék? 279 00:30:20,278 --> 00:30:22,864 Kinek a temetésére? 280 00:30:30,788 --> 00:30:31,873 Itt van. 281 00:30:34,625 --> 00:30:36,586 Segíts! 282 00:30:39,380 --> 00:30:40,590 Nyissuk ki! 283 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 - Istenem! - Dan-i! 284 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 - Te jó ég! Dan-i! - Egek! 285 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 - Mi történt? - Mi lett vele? 286 00:30:55,646 --> 00:30:57,648 - Te jó ég! - Dan-i... 287 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 Mi történt Dan-ival? 288 00:31:00,192 --> 00:31:01,444 Hogy történhet ez? 289 00:31:04,906 --> 00:31:06,240 Mester! 290 00:31:06,490 --> 00:31:10,161 Mester, mi történt? Kérlek, mondd el! 291 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 Mi történt Hanjangban, 292 00:31:14,206 --> 00:31:17,209 amitől Dan-i ilyen szörnyű állapotban tért vissza? 293 00:31:19,170 --> 00:31:20,838 Kérlek, mester, mondd el! 294 00:31:27,762 --> 00:31:29,096 Semmi sem történt. 295 00:31:30,890 --> 00:31:32,016 Semmi. 296 00:31:33,935 --> 00:31:35,269 Nem történt semmi. 297 00:31:45,863 --> 00:31:47,865 HANJANG 298 00:31:47,949 --> 00:31:49,825 Azt írja, leváltják őfelségét, 299 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 a királyi herceget teszik a trónra, 300 00:31:53,371 --> 00:31:56,374 és egy új világot teremtenek. 301 00:31:57,375 --> 00:32:00,962 Ez egyértelmű bizonyíték a hazaárulásra. 302 00:32:02,046 --> 00:32:05,299 Rögtön a királyi kivizsgálóba kell hozatnunk a herceget, 303 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 és ki kell hallgatnunk őt. 304 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Hol és hogyan találták meg a levelet? 305 00:32:12,598 --> 00:32:17,979 Jelentették, hogy az egyik elfogott krónikás őrzi az otthonában. 306 00:32:18,062 --> 00:32:20,314 Mily hasznos informátoruk van! 307 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Ismerte mind a 89 áruló krónikást, és tudta, 308 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 hol rejtegetik a titkos levelet, amiről más nem tudott. 309 00:32:28,614 --> 00:32:30,366 Ki ez az informátor? 310 00:32:30,866 --> 00:32:33,285 Mit számít ez? 311 00:32:36,288 --> 00:32:40,543 A 89 elfogott krónikás egyike sem ismerte be az árulást. 312 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 És mégis 313 00:32:42,378 --> 00:32:45,673 egyetlen besúgó vallomása alapján árulással vádolja őket. 314 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 Ez megsérti a konfuciánus iskolát, 315 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 a nemzet alapjait. 316 00:32:53,097 --> 00:32:57,059 Tényleg a konfuciánus tanok követői lennének a nemzet alapjai? 317 00:32:58,769 --> 00:33:00,062 Mit tettek ők 318 00:33:01,272 --> 00:33:03,649 a nemzetért? 319 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Miről beszél? 320 00:33:07,403 --> 00:33:09,447 Két katasztrofális háború 321 00:33:10,656 --> 00:33:12,825 söpört végig ezen az országon. 322 00:33:14,660 --> 00:33:15,995 Tudja... 323 00:33:16,662 --> 00:33:19,540 miért arattak felettünk elsöprő győzelmet? 324 00:33:21,417 --> 00:33:23,252 Mert az országot gyenge 325 00:33:23,919 --> 00:33:26,338 konfuciánus tudósok vezették, 326 00:33:26,672 --> 00:33:29,675 akik tétlenül ülve analektákat és Menciuszt idézték, 327 00:33:30,551 --> 00:33:32,136 Ugyanez történik most is. 328 00:33:32,219 --> 00:33:34,889 Ezzel túllépett minden határt, főtanácsos. 329 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Mégis mit képzel? 330 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Hát nem látja? 331 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Segítsek, hogy lássa? 332 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Látja már, mit ír? 333 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 Azt írja, megsemmisítik a királyt, 334 00:33:51,947 --> 00:33:53,783 felbontják a rendet, 335 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 és káoszt teremtenek, ami a nemzet vesztéhez vezet. 336 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 Egy ilyen szörnyű levél után 337 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 a tanács tagjai csak üljenek, és vitassák meg, mi legyen, 338 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 semmit sem téve, ahogy az a háború alatt is történt? 339 00:34:07,963 --> 00:34:09,090 Elég legyen, 340 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 Cho nagyúr! 341 00:34:22,728 --> 00:34:26,649 Fogjátok el a királyi herceget, és vigyétek a királyi kivizsgálóba! 342 00:34:37,034 --> 00:34:38,369 Hol van a herceg? 343 00:34:38,911 --> 00:34:40,204 Nem tudom. 344 00:34:45,668 --> 00:34:49,588 Ha még egyszer ezt válaszolod, fejedet veszem. 345 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Hol van a királyi herceg? 346 00:34:54,426 --> 00:34:57,513 - Tényleg nem... - Ha válaszolhatok: 347 00:34:57,805 --> 00:35:00,141 egész nap kerestük, 348 00:35:00,224 --> 00:35:02,726 de nincs a hercegi palotában. 349 00:35:03,269 --> 00:35:05,104 Maga is láthatja, igaz? 350 00:35:08,315 --> 00:35:09,233 Találjátok meg! 351 00:35:09,316 --> 00:35:13,571 Kutassátok át a palotát és Hanjangot, és vigyétek a királyi kivizsgálóba! 352 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 A királyi herceg... 353 00:35:17,074 --> 00:35:18,951 többé már nem trónörökös. 354 00:35:19,368 --> 00:35:21,704 Hanem bűnöző, aki árulásra készült. 355 00:35:48,939 --> 00:35:51,025 Te jó ég! 356 00:35:56,238 --> 00:35:57,198 Van itt valaki? 357 00:36:02,995 --> 00:36:03,913 Épp fürdik. 358 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Van ott valaki? 359 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Persze. 360 00:36:11,086 --> 00:36:12,630 Te vagy Park Jong-yeong, 361 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 - a királyi gyengélkedő futára? - Igen. 362 00:36:18,260 --> 00:36:22,640 Mit keres itt a királyi herceg személyes őre? 363 00:36:22,723 --> 00:36:25,226 Lee Seung-hui doktort keresem Dongnae-ból. 364 00:36:25,434 --> 00:36:29,063 A hónap harmadik napján volt a palotában, a szolgálatod alatt. 365 00:36:29,647 --> 00:36:32,191 Nem ismerem a nevét, 366 00:36:32,274 --> 00:36:35,527 de a Dongnae-i orvos már elment. 367 00:36:35,778 --> 00:36:39,490 Az őt kísérő fiú súlyos beteg lett, ezért haza kellett menniük. 368 00:36:41,367 --> 00:36:42,618 Kérdezd a tünetekről! 369 00:36:45,204 --> 00:36:47,331 Miért volt kritikus a fiú állapota? 370 00:36:48,123 --> 00:36:49,250 Elkapta a himlőt? 371 00:36:49,959 --> 00:36:52,836 Egy hozzám hasonló fajankó nem ért az ilyesmihez, 372 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 de nem betegség volt az. 373 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Mély sebekkel volt tele a teste. 374 00:36:57,967 --> 00:37:02,221 Úgy nézett ki, mintha egy hatalmas szörny megharapta volna. 375 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Királyi fenség, sietnünk kell. 376 00:37:14,775 --> 00:37:17,027 Ebben a tempóban elkapnak. Siessünk! 377 00:37:17,987 --> 00:37:21,657 Arra van dél, úgyhogy Dongnae-nek is arra kell lennie. 378 00:37:23,033 --> 00:37:24,660 Tudnom kell, 379 00:37:25,244 --> 00:37:28,038 mi történt apámmal és a nemzet 380 00:37:29,123 --> 00:37:30,666 királyi családjával. 381 00:37:30,791 --> 00:37:32,209 Ezt hogy érted? 382 00:37:33,252 --> 00:37:34,461 Dongnae-ba megyek. 383 00:37:35,004 --> 00:37:36,088 Dongnae-ba? 384 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Most? 385 00:37:41,885 --> 00:37:45,055 Eunuchok és udvarhölgyek nélkül? 386 00:37:45,139 --> 00:37:46,807 Csak mi ketten? 387 00:37:47,224 --> 00:37:48,142 Azt nem lehet. 388 00:37:48,309 --> 00:37:49,643 Én megyek. 389 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 Tudod, milyen messze van Dongnae Hanjangtól? 390 00:37:53,647 --> 00:37:55,024 Már a palotától idáig 391 00:37:55,107 --> 00:37:57,067 szinte elhánytad magad 392 00:37:57,151 --> 00:37:58,736 a bűztől. 393 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 Hogy jutnál el a messzi Dongnae-ba 394 00:38:01,447 --> 00:38:04,700 ilyen durva és nehéz utakon? Szinte 350 kilométerre van. 395 00:38:04,783 --> 00:38:08,495 Eddig ennél nehezebb volt az életem. 396 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 És az ételek? 397 00:38:10,873 --> 00:38:13,959 Az úton nincsenek olyan finomságok, mint a palotában. 398 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Nem érdekel! 399 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 Banditákba vagy lázadókba futhatunk. 400 00:38:18,047 --> 00:38:19,340 Megölhetnek minket. 401 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 Úgyis meghalok... 402 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ha itt maradok. 403 00:38:24,136 --> 00:38:26,180 Az árulás vádja miatt? 404 00:38:26,847 --> 00:38:29,725 Királyi fenség, még a Haewon Cho klán 405 00:38:29,808 --> 00:38:32,895 sem árthat neked olyasmiért, amit nem tettél. 406 00:38:35,522 --> 00:38:36,607 De megtettem. 407 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 Tessék? 408 00:38:40,527 --> 00:38:41,653 Hogy mondod? 409 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 Én.. 410 00:38:44,031 --> 00:38:45,991 terveztem az apám elleni árulást. 411 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Miért? 412 00:38:51,163 --> 00:38:51,997 Hogyan... 413 00:38:53,499 --> 00:38:57,378 Te vagy a királyi herceg. A trón is úgyis a tiéd lenne. 414 00:38:57,461 --> 00:38:58,670 Akkor miért? 415 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 EGY ÚJ VILÁG TEREMTÉSÉBEN VAN SZEREPE 416 00:39:07,346 --> 00:39:10,891 LEE CHANG 417 00:39:24,655 --> 00:39:26,031 Királyi herceg... 418 00:39:27,449 --> 00:39:28,492 Így igaz. 419 00:39:29,785 --> 00:39:31,703 A nemzet királyi hercege vagyok. 420 00:39:33,372 --> 00:39:35,165 Apám egyetlen fia vagyok, 421 00:39:35,666 --> 00:39:38,627 da ha a királyné egy törvényes fiút szül, meghalok. 422 00:39:39,044 --> 00:39:41,713 Mert ágyastól születtem, törvénytelen fiúként. 423 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 Hát ezért. 424 00:39:45,926 --> 00:39:47,302 Mert élni akartam. 425 00:39:52,641 --> 00:39:55,060 - Akkor is... - Még mindig így érzek. 426 00:39:56,478 --> 00:40:00,149 Sok krónikás haldoklik a királyi kivizsgálóban, hogy megvédjen. 427 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 Az ők és saját menekülésem... 428 00:40:03,569 --> 00:40:05,446 délen van, Dongnae-ban. 429 00:40:06,738 --> 00:40:09,074 El kell mennem Lee Seung-hui doktorhoz, 430 00:40:10,117 --> 00:40:12,077 hogy megtudjam, 431 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 mi történt az apámmal. 432 00:40:36,226 --> 00:40:38,020 Azt mondtam, hazavitte a fiút, 433 00:40:38,729 --> 00:40:41,690 mert kritikus volt az állapota, ez minden. 434 00:40:41,773 --> 00:40:45,444 Bocsásson meg, uram! 435 00:40:45,611 --> 00:40:46,612 Biztos, 436 00:40:47,362 --> 00:40:50,073 hogy a herceg elment Dongnae-ba Lee doktorhoz. 437 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Hát nem megmondtam? 438 00:40:53,118 --> 00:40:55,496 Meg kellett volna ölnünk Lee Seung-huit. 439 00:40:57,748 --> 00:40:58,957 Lee doktor... 440 00:41:00,167 --> 00:41:02,336 még hasznos lehet a számunkra. 441 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 Ellenben 442 00:41:05,130 --> 00:41:06,715 a királyi herceg már nem. 443 00:41:17,059 --> 00:41:20,354 A hírnökeink nem érnek oda a királyi herceg előtt. 444 00:41:21,355 --> 00:41:24,399 Magad kell odamenned és megállítanod őt. 445 00:41:25,108 --> 00:41:28,195 Tízen előrelovagolnak a leggyorsabb lovakon, 446 00:41:28,654 --> 00:41:32,241 őket követi a királyi hadsereg ötven válogatott katonája. 447 00:41:33,033 --> 00:41:34,368 Állítsd meg őt, 448 00:41:34,785 --> 00:41:36,411 mielőtt eléri Dongnae-t 449 00:41:36,995 --> 00:41:38,580 és Jiyulheont! 450 00:41:39,248 --> 00:41:41,458 Még ha meg is kell ölnöd. 451 00:41:42,125 --> 00:41:45,295 HANJANG, DONGNAE 452 00:41:46,004 --> 00:41:50,676 DONGNAE 453 00:42:06,066 --> 00:42:07,359 Folyton azokon... 454 00:42:10,028 --> 00:42:11,071 a különös sebeken 455 00:42:12,072 --> 00:42:13,615 jár az eszem Dan-i testén. 456 00:42:19,329 --> 00:42:20,247 Menjünk! 457 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 Füstöl a kémény. 458 00:42:36,847 --> 00:42:37,848 Mi ez? 459 00:42:43,770 --> 00:42:45,397 Olyan régen ettem már húst. 460 00:42:55,240 --> 00:42:56,783 Sokkal jobban érzem magam. 461 00:42:57,117 --> 00:42:59,786 - Ez isteni! - Kaphatok még egy tállal? 462 00:43:02,956 --> 00:43:04,416 Ez nagyon finom. 463 00:43:04,499 --> 00:43:06,293 - Mi ez? - Hihetetlenül finom! 464 00:43:28,607 --> 00:43:29,650 Mi ez az egész? 465 00:43:30,442 --> 00:43:32,027 Nem nyilvánvaló? 466 00:43:33,403 --> 00:43:35,405 A betegek éhen halnak, 467 00:43:36,448 --> 00:43:38,909 de az orvos a szobájába zárkózott. 468 00:43:40,494 --> 00:43:43,830 Élelem kellett, szóval levadásztam egy szarvast. 469 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Szarvast? 470 00:43:46,249 --> 00:43:48,460 Szarvast találtál a hegyekben? 471 00:43:50,170 --> 00:43:51,963 Kértél engedélyt a kormánytól? 472 00:43:52,381 --> 00:43:54,841 A halálra is engedélyt kellene kérnünk? 473 00:43:56,051 --> 00:43:58,387 Ezek ha enni kapnak is panaszkodnak. 474 00:44:21,576 --> 00:44:22,744 Hölgyem. 475 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 Bocsánat, hogy ezt kérdezem, de kérhetnék még? 476 00:44:27,040 --> 00:44:29,960 A feleségem szoptatná a babát, de nehezen megy. 477 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 - Hogyne. - Köszönöm. 478 00:44:54,735 --> 00:44:56,945 Semmi baj. Ne sírj! 479 00:45:51,833 --> 00:45:52,959 Mi van? 480 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Hogy tehetted ezt? 481 00:45:57,964 --> 00:46:00,217 - Hogy tehetted? - Miről beszélsz? 482 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Láttam. 483 00:46:03,470 --> 00:46:04,554 Láttam. 484 00:46:06,723 --> 00:46:08,558 Hogy tehetted ezt egy emberrel? 485 00:46:09,017 --> 00:46:10,310 Hogy tehettél... 486 00:46:10,977 --> 00:46:13,563 Majdhogynem családtagunk volt. 487 00:46:13,647 --> 00:46:15,315 Kit érdekel, mi volt? 488 00:46:17,651 --> 00:46:19,986 Ha meghalsz, csak egy darab hús vagy. 489 00:46:21,738 --> 00:46:23,240 Neked elment az eszed? 490 00:46:24,908 --> 00:46:27,702 Ember volt, akárcsak mi. 491 00:46:28,662 --> 00:46:30,205 Hogy ehet meg 492 00:46:30,872 --> 00:46:33,750 - egy ember egy másik embert? - Na és? 493 00:46:36,795 --> 00:46:38,547 Haljunk éhen, azon vitázva, 494 00:46:40,006 --> 00:46:42,300 mihez van jogunk emberekként? 495 00:46:43,885 --> 00:46:47,472 Ha mind ezt tennénk, Dongnae lakosságának fele éhen döglik. 496 00:46:47,556 --> 00:46:49,057 Hogy érted ezt? 497 00:46:49,516 --> 00:46:52,227 Szerinted délen hogyan maradtak életben? 498 00:46:53,854 --> 00:46:55,981 Szerinted őfelsége megmentette őket? 499 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 Nem. Az éhhalált halt... 500 00:47:00,527 --> 00:47:03,446 szomszédok húsa és csontja mentette meg őket. 501 00:47:07,909 --> 00:47:08,994 Ez nem lehet igaz. 502 00:47:10,203 --> 00:47:12,038 Élj úgy, ahogy jónak látod! 503 00:47:13,540 --> 00:47:16,042 Én mindent megteszek az életben maradásért. 504 00:47:19,087 --> 00:47:20,046 Nagyon finom. 505 00:47:24,426 --> 00:47:25,552 Jong-gu! 506 00:47:25,927 --> 00:47:26,887 Jól vagy? 507 00:47:26,970 --> 00:47:28,430 Mi az? Mi a baj? 508 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 Jong-gu! 509 00:47:33,560 --> 00:47:34,644 Jong-gu! 510 00:47:35,520 --> 00:47:36,479 Jong-gu! 511 00:47:37,856 --> 00:47:40,400 Jong-gu! 512 00:47:50,118 --> 00:47:52,329 Jong-gu! 513 00:47:58,501 --> 00:47:59,502 Jong-gu. 514 00:48:00,211 --> 00:48:01,296 Jong-gu! 515 00:48:38,166 --> 00:48:39,209 Mester! 516 00:49:30,760 --> 00:49:31,845 Uram! 517 00:49:32,637 --> 00:49:33,638 Uram! 518 00:49:34,889 --> 00:49:36,182 Tartson ki, uram! 519 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 Uram! 520 00:50:39,329 --> 00:50:40,622 Van más mondanivalód? 521 00:52:19,304 --> 00:52:25,685 GO GEUNHEE EMLÉKÉRE 522 00:56:12,453 --> 00:56:14,705 A feliratot fordította: Péter Orsolya