1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,391 --> 00:00:17,018 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים"‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 ‫לעולם אל...‬ 4 00:02:57,178 --> 00:02:58,930 ‫תציץ לתוך חדר השינה של הוד מלכותו.‬ 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 ‫זה מובן?‬ 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 ‫כן, אדוני.‬ 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 ‫- המלך מת. רוח חדשה תנשוב. -‬ 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 ‫מגיע לנו למות!‬ 9 00:06:07,493 --> 00:06:10,037 ‫מעל 100 כרזות כאלה‬ 10 00:06:10,121 --> 00:06:11,872 ‫נתלו בהאניאנג אמש.‬ 11 00:06:12,748 --> 00:06:14,375 ‫הוד מלכותו, שחי ובועט,‬ 12 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 ‫הלך לעולמו?‬ 13 00:06:24,552 --> 00:06:26,095 ‫תפסו את כל מי שתלה,‬ 14 00:06:26,178 --> 00:06:27,471 ‫כתב‬ 15 00:06:27,555 --> 00:06:29,014 ‫או הורה לכתוב את הכרזות.‬ 16 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 ‫תעצרו כל אחד מהם.‬ 17 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 ‫אשמיד את כל משפחותיהם.‬ 18 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 ‫ואותו העונש יקבלו...‬ 19 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 ‫אלה שלא עשו דבר כשהכרזות נתלו‬ 20 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 ‫ברחבי הבירה.‬ 21 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 ‫אדוני, חוס על חיי בבקשה.‬ 22 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 ‫אדוני, בבקשה!‬ 23 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 ‫מחל לי, אדוני.‬ 24 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 ‫בבקשה, אדוני!‬ 25 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 ‫חוס על חיי בבקשה!‬ 26 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 ‫שבט האוון צ'ו עוצר מלומדים צעירים.‬ 27 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 ‫אלוהים! מה אתם עושים?‬ 28 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 ‫לא! גיונג-סוק!‬ 29 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 ‫גיונג-סוק! אלוהים!‬ 30 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 ‫גיונג-סוק!‬ 31 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 ‫תעצרו אותם!‬ 32 00:07:34,371 --> 00:07:37,500 ‫עשרה ימים עברו מאז שהוד מלכותו‬ ‫לקה באבעבועות שחורות.‬ 33 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 ‫שני האנשים היחידים שראו את הוד מלכותו‬ ‫בעשרת הימים האחרונים,‬ 34 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 ‫היו יועץ המדינה הראשי צ'ו האק-ג'ו ובתו,‬ ‫המלכה השנייה.‬ 35 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 ‫אין פלא שהשמועות האיומות‬ 36 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 ‫על מות הוד מלכותו התפשטו.‬ 37 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 ‫עצור!‬ 38 00:08:11,075 --> 00:08:15,996 ‫קיבלנו דיווח ש-89 מלומדים‬ ‫ממוסדות ליד האניאנג‬ 39 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 ‫שיתפו פעולה בתליית הכרזות הזדוניות.‬ 40 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 ‫התוודו!‬ 41 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 ‫הראשון שיתוודה, נחוס על חייו!‬ 42 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 ‫מי הבוגדים האמיתיים באומה שלנו?‬ 43 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 ‫בעזרת שיטת השלל והסחיטה,‬ 44 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 ‫משפחתה המרושעת של המלכה‬ ‫עסוקה בלמלא את בטנה.‬ 45 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 ‫אתם מחפשים בוגדים?‬ 46 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 ‫ראו את שבט האוון צ'ו!‬ 47 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 ‫איך אתה מעז! בלום פיך!‬ 48 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 ‫בני שבט האוון צ'ו הם חרקים‬ 49 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 ‫שמוצצים את דמו של העם.‬ 50 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 ‫במה הם שונים מחזירים זוללי צואה?‬ 51 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 ‫אולי מוטב היה אם הוד מלכותו היה מת.‬ 52 00:08:59,039 --> 00:09:01,959 ‫הוא מלך חלש שמסר את האומה‬ 53 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 ‫ללורד צ'ו האק-ג'ו, מנהיג החזירים האלה!‬ 54 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 ‫איך אתה מעז!‬ 55 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 ‫אמרת שמוטב היה אם הוד מלכותו היה מת?‬ 56 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 ‫אתה מודה בבגידה?‬ 57 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 ‫מי הוא זה שמכונה "רוח חדשה"?‬ 58 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 ‫מי המלך החדש שאתה חפץ לשרת?‬ 59 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 ‫האם זה נסיך הכתר?‬ 60 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 ‫- טונגמיונג'ון -‬ 61 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 ‫הוד מעלתך.‬ 62 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 ‫שהית בחדריי במשך ימים,‬ 63 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 ‫למרות שאיני כשירה לצאת החוצה.‬ 64 00:10:19,119 --> 00:10:21,830 ‫אבא חולה כבר עשרה ימים,‬ 65 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 ‫אבל איני יכול לעשות דבר למענו.‬ 66 00:10:26,001 --> 00:10:28,504 ‫אני נשבר מכך שאיני יכול‬ ‫למלא את חובתי כבנו.‬ 67 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 ‫אנא הרשי לי להיכנס לארמון המלך‬ 68 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 ‫ולהישאר לצד אבי.‬ 69 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 ‫אביך חולה באבעבועות שחורות.‬ 70 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 ‫אם תידבק ממנו כשתשגיח עליו,‬ 71 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 ‫מי יוביל את האומה?‬ 72 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 ‫כחברה בכירה במשפחת המלוכה,‬ ‫לא אוכל להרשות זאת,‬ 73 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 ‫לכן עליך לעזוב, בבקשה.‬ 74 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 ‫אם כך, אמרי לי רק זאת.‬ 75 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 ‫האם אבי...‬ 76 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 ‫באמת בחיים?‬ 77 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 ‫אולי למדת כיצד להיות בן טוב לאביך,‬ 78 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 ‫אבל לא לאמך.‬ 79 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 ‫איך אתה נוהג בי בחוסר צייתנות‬ ‫לפני המשרתים?‬ 80 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 ‫אתה שונא אותי עד כדי כך?‬ 81 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 ‫או שהשנאה מיועדת...‬ 82 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 ‫לאחיך שטרם נולד?‬ 83 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 ‫הוד מלכותך, כיצד אעז...‬ 84 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 ‫אם זה לא המקרה,‬ 85 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 ‫אנא פנה אחורה.‬ 86 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 ‫למה אתם מחכים? לוו את נסיך הכתר.‬ 87 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 ‫אני חייב לראות את אבי.‬ 88 00:12:13,901 --> 00:12:15,360 ‫אלך לארמון המלך.‬ 89 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 ‫הוד מעלתך, האם שכחת?‬ 90 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 ‫המלכה הורתה שהוד מעלתך‬ ‫לא יורשה להיכנס לארמון המלך.‬ 91 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 ‫סורו מדרכי.‬ 92 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 ‫אמרתי סורו מדרכי!‬ 93 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 ‫אנא גלה הבנה.‬ 94 00:12:33,045 --> 00:12:34,546 ‫את מי אתם משרתים?‬ 95 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 ‫במי אתם רואים את מנהיג האומה?‬ 96 00:12:38,801 --> 00:12:40,844 ‫האם זה אבי, או שבט האוון צ'ו?‬ 97 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 ‫ישנו מישהו בארמון כולו‬ 98 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 ‫שלא נשמע לפקודת שבט האוון צ'ו?‬ 99 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 ‫הוד מעלתך.‬ 100 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 ‫גלה הבנה בבקשה!‬ ‫-גלה הבנה בבקשה!‬ 101 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 ‫קראו למו-יונג.‬ 102 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 ‫הוד מעלתך.‬ 103 00:13:42,531 --> 00:13:45,909 ‫למה לזרוק משהו ששווה יותר משכרי השנתי?‬ 104 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 ‫אם יש לך התקפי זעם,‬ 105 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 ‫התקף את המלכה במקום.‬ 106 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 ‫המעלה הגדולה ביותר של נסיך כתר‬ ‫היא דבקות בהורים.‬ 107 00:13:57,004 --> 00:13:59,673 ‫איני יכול להתעלם מהמעלה ולהסתכן בהדחה.‬ 108 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 ‫אמנם הנערה בקושי הגיעה לפרקה,‬ 109 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 ‫אך היא עדיין אמי.‬ 110 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 ‫אני מבין.‬ 111 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 ‫הוד מעלתו הוא בן מסור באמת.‬ 112 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 ‫יש לי משימה בשבילך.‬ 113 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 ‫האם...‬ 114 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 ‫האם מדובר בביקור בארמון‬ ‫כדי לראות את הוד מלכותו?‬ 115 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 ‫הבא לי את היומן מהמרפאה המלכותית.‬ 116 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 ‫שומרי הארמון משגיחים על היומן יומם וליל.‬ 117 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 ‫איך אוכל להשיג אותו?‬ 118 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 ‫האגסים מנאג'ו, הרימונים מגוצ'נג,‬ 119 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 ‫וממתקי הג'ינג'ר שהוכנו בקפידה‬ ‫במטבח המלכותי...‬ 120 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 ‫שכחת את כל מה שגנבת ממני?‬ 121 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 ‫הוד מעלתך.‬ 122 00:14:43,050 --> 00:14:44,635 ‫חשוב על רעייתך שתמכה בך‬ 123 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 ‫עד שסוף סוף עמדת במבחן הארצי‬ 124 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 ‫בגיל 40.‬ 125 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 ‫גנבת משולחן הקינוחים שלי‬ ‫כדי להביא מתוקים לרעייתך הטובה‬ 126 00:14:53,644 --> 00:14:55,062 ‫שסוף סוף נכנסה להיריון‬ 127 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 ‫אחרי עשר שנות נישואים, הלא כך?‬ 128 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 ‫הוד מעלתך, אתה מכיר את מצבי.‬ 129 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 ‫כמה זמן עוד תמשיך להשתמש בזה נגדי?‬ 130 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 ‫אם יגלו שגנבת משולחן הקינוחים שלי,‬ 131 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 ‫יפטרו אותך.‬ 132 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 ‫יקרה לי אותו הדבר אם אתפס בגנבת היומן.‬ 133 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 ‫אני מבין.‬ 134 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 ‫שמעתי ששולחן הקינוחים הערב‬ ‫יכלול פנקייק בקר.‬ 135 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 ‫אני מניח שאיני יכול לאלץ אותך לעשות זאת.‬ 136 00:15:30,514 --> 00:15:33,892 ‫אם אנסה לחמוק פנימה לפני הזריחה,‬ ‫בזמן חילופי המשמרות,‬ 137 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 ‫אולי אוכל להשיג את היומן.‬ 138 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 ‫השומרים לא יהיו כה ערניים לפני הזריחה.‬ 139 00:15:46,446 --> 00:15:49,533 ‫אולי אוכל להשיגו אם אתגנב בחילופי המשמרות.‬ 140 00:17:24,127 --> 00:17:25,629 ‫הוד מלכותו נעדר?‬ 141 00:17:25,879 --> 00:17:27,089 ‫סלח לי.‬ 142 00:17:27,172 --> 00:17:29,049 ‫יצאתי לרגע...‬ 143 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 ‫אם ברצונך לחיות, מצא אותו.‬ 144 00:17:31,760 --> 00:17:32,594 ‫עכשיו!‬ 145 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 ‫אבא...‬ 146 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 ‫נעדר?‬ 147 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 ‫מה אתה עושה כאן, הוד מעלתך?‬ 148 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 ‫היה...‬ 149 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 ‫משהו מפלצתי בפרוזדור.‬ 150 00:20:12,379 --> 00:20:13,463 ‫משהו מפלצתי?‬ 151 00:20:14,047 --> 00:20:15,382 ‫זה נשמע כמו חיה גדולה.‬ 152 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 ‫היה לזה ריח של דם וסירחון של ריקבון.‬ 153 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 ‫זה לא היה אנושי. זה היה משהו מפלצתי.‬ 154 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 ‫זה לא יכול להיות.‬ 155 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 ‫מפלצת בארמון של המלך?‬ 156 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 ‫הוד מעלתך בוודאי שוגה.‬ 157 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 ‫אינך מאמין לי?‬ 158 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 ‫הוד מעלתך בוודאי חלש‬ ‫מימים רבים של כריעה בחרטה.‬ 159 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 ‫אנא חזור לחדרך‬ 160 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 ‫ודאג לכך שרופא יבדוק אותך.‬ 161 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 ‫תוודאו שהוד מעלתו ילווה במשרתיו.‬ 162 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 ‫מצאתם את אבי?‬ 163 00:21:01,136 --> 00:21:03,013 ‫למה אתה מתכוון?‬ 164 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 ‫הוד מלכותו...‬ 165 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ‫שוכב במיטתו ברגעים אלו.‬ 166 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 ‫שוכב במיטתו?‬ 167 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 ‫אם כך, אבדוק בעצמי.‬ 168 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 ‫הוד מעלתך, עצור בבקשה.‬ 169 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 ‫אבא, זה צ'נג.‬ 170 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‫עצור בבקשה, הוד מעלתך.‬ 171 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 ‫תפתחו את הדלת!‬ ‫-לא!‬ 172 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 ‫תפתחו מיד!‬ 173 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 ‫אתה מעז לשלוף‬ 174 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 ‫את חרבך ולאיים עליי?‬ 175 00:21:42,635 --> 00:21:44,637 ‫זוהי פקודת המלכה.‬ 176 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 ‫אני אוכף את חוקי הארמון.‬ 177 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 ‫האם מפקד פשוט בצבא המלכותי‬ 178 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 ‫רשאי להקיז את דם משפחת המלוכה?‬ 179 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 ‫אם אתה רשאי,‬ 180 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 ‫הכה בי.‬ 181 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 ‫היכן אבי?‬ 182 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 ‫למה?‬ 183 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 ‫אתה דואג לשלום אביך?‬ 184 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 ‫ראיתי...‬ 185 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 ‫מפלצת מחרידה בארמון המלך.‬ 186 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 ‫גם אני ראיתי אחת.‬ 187 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 ‫בן שמעמיד פנים שהוא דואג לאביו,‬ 188 00:22:42,112 --> 00:22:45,949 ‫בעוד הוא מייחל בסתר למותו,‬ 189 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 ‫על מנת לשמור על עצמו ולרכוש כוח.‬ 190 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 ‫זו המפלצת שראיתי.‬ 191 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 ‫לא רק זאת,‬ 192 00:22:54,749 --> 00:22:56,626 ‫ראיתי אף מפלצות‬ 193 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 ‫מלאות מחשבות זדון,‬ 194 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 ‫שמתכוונות להשתמש בבן‬ ‫כדי לרצוח את הוד מלכותו‬ 195 00:23:03,007 --> 00:23:04,676 ‫ולהשתלט על האומה.‬ 196 00:23:04,926 --> 00:23:06,678 ‫דם המפלצות הללו ממלא את החצר‬ 197 00:23:06,761 --> 00:23:08,972 ‫של לשכת החקירות המלכותית.‬ 198 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 ‫ברגע שהדם יעלה על גדותיו,‬ ‫מנהיג הקנוניה הזו,‬ 199 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 ‫המלך החדש בו הם חפצים, יתגלה.‬ 200 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 ‫כשהזמן הזה יבוא,‬ 201 00:23:22,777 --> 00:23:25,155 ‫אפילו מפקד פשוט בצבא המלכותי‬ 202 00:23:25,864 --> 00:23:28,450 ‫יוכל להקיז את דם משפחת המלוכה.‬ 203 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 ‫הוד מעלתך רשאי לחכות,‬ ‫אך הוד מלכותו לא ישוב.‬ 204 00:23:35,331 --> 00:23:39,127 ‫מחלתו שככה, על כן עבר לארמון המלכה.‬ 205 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 ‫בום-איל,‬ 206 00:23:44,257 --> 00:23:45,967 ‫לווה את הוד מעלתו החוצה.‬ 207 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 ‫כן, אבא.‬ 208 00:24:18,458 --> 00:24:21,419 ‫הוד מעלתו בוודאי נבהל.‬ 209 00:24:21,711 --> 00:24:23,671 ‫הביאו לו תרופה להרגעת עצביו.‬ 210 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 ‫הוד מעלתך.‬ 211 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 ‫השגת את זה?‬ 212 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 ‫כן.‬ 213 00:24:45,985 --> 00:24:49,364 ‫כמעט נתפסתי, אבל הצלחתי להבריח זאת.‬ 214 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 ‫אבא התמוטט לפני עשרה ימים,‬ 215 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 ‫בסוף החודש.‬ 216 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 ‫"צמרמורות, חום גבוה,‬ 217 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 ‫וכאב ראש.‬ 218 00:25:10,843 --> 00:25:14,222 ‫שימוש רב בתמצית צמחים נגד פריחה,‬ ‫ללא השפעה.‬ 219 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 ‫החום גבוה מדי לחולה באבעבועות רוח.‬ 220 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 ‫התסמינים חמורים.‬ 221 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 ‫יתכן ואין מרפא."‬ 222 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 ‫הוד מעלתך,‬ 223 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 ‫למה אין עוד רשומות?‬ 224 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 ‫זה לא יכול להיות.‬ 225 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 ‫במרפאה המלכותית‬ ‫חייבים לרשום דיווח כל יום, תמיד.‬ 226 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 ‫בנוסף לכך, אבא היה במצב קריטי.‬ 227 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 ‫אלא אם הם רצו להסתיר משהו‬ 228 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 ‫והחסירו רישומים בכוונה...‬ 229 00:25:56,764 --> 00:25:59,642 ‫מה קורה לאבי עכשיו,‬ 230 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 ‫בארמונו שלו?‬ 231 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 ‫הוד מעלתך.‬ 232 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 ‫מיהו הרופא לי סונג-הוי?‬ 233 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 ‫הוא הרופא המלכותי שהתפטר לפני שלוש שנים.‬ 234 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 ‫היכן שמעת עליו?‬ 235 00:26:19,203 --> 00:26:22,707 ‫שמו מופיע ברשומה האחרונה על הוד מלכותו.‬ 236 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 ‫- הרופא לי סונג-הוי מג'יולהון בדונגנאי‬ ‫נקרא לארמון -‬ 237 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 ‫עליי לחמוק החוצה בתחפושת.‬ 238 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 ‫סליחה? בתחפושת?‬ 239 00:26:37,180 --> 00:26:40,391 ‫אתה לא יכול. מי יודע מה המלכה תעשה לך...‬ 240 00:26:40,475 --> 00:26:42,393 ‫היא אמרה לא להיכנס לארמון המלך.‬ 241 00:26:42,810 --> 00:26:44,812 ‫היא לא אסרה עליי לעזוב את הארמון.‬ 242 00:26:45,063 --> 00:26:46,314 ‫הוד מעלתך!‬ 243 00:26:46,731 --> 00:26:47,899 ‫התכונן לעזוב.‬ 244 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 ‫רק אתה ואני.‬ 245 00:26:52,528 --> 00:26:53,780 ‫ומה בדבר...‬ 246 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 ‫פנקייק הבקר?‬ 247 00:27:04,332 --> 00:27:08,002 ‫- דונגנאי -‬ 248 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 ‫- ג'יולהון -‬ 249 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 ‫תאכל עוד קצת. כך תתאושש מהר יותר.‬ 250 00:27:31,859 --> 00:27:33,528 ‫אוכל מאוחר יותר.‬ 251 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 ‫את קוראת לזה אוכל?‬ 252 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 ‫הם ימותו מרעב עוד לפני שהמחלה תגמור אותם.‬ 253 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 ‫הממשלה הבטיחה לשלוח אורז בקרוב,‬ 254 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 ‫אז שווה לחכות.‬ 255 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 ‫כאילו שהם ישלחו.‬ 256 00:27:52,046 --> 00:27:53,798 ‫עשרות אנשים מתים כל יום,‬ 257 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 ‫בזמן שהם מחכים לאורז הזה.‬ 258 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 ‫אתה צריך לנוח.‬ 259 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 ‫מה את עושה?‬ 260 00:28:23,453 --> 00:28:27,206 ‫האנשים האלה יחלו עוד יותר‬ ‫אם לא יאכלו לפחות את זה,‬ 261 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 ‫אז שמור על פיך.‬ 262 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 ‫דרך אגב,‬ 263 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 ‫מתי הרופא לי מגיע?‬ 264 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 ‫אמרתי לך שהוא הלך להאניאנג.‬ 265 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 ‫אז מתי הוא חוזר?‬ 266 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 ‫באתי עד לכאן כי שמעתי שהוא הטוב ביותר.‬ 267 00:28:51,272 --> 00:28:52,398 ‫הפצע שלך יחלים מהר‬ 268 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 ‫אם תסתום את הפה,‬ 269 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 ‫אז כדאי שתעוף מפה.‬ 270 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 ‫מה אמרת הרגע...‬ 271 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 ‫מה לעזאזל...‬ 272 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 273 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 ‫התרופה לא יעילה‬ ‫כיוון שאינם יכולים לאכול הרבה.‬ 274 00:29:24,388 --> 00:29:25,515 ‫זה ממש לא טוב.‬ 275 00:29:27,058 --> 00:29:29,101 ‫הרופא לי חזר!‬ ‫-מהר!‬ 276 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 ‫הרופא לי חזר!‬ 277 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 ‫הנה הוא!‬ 278 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 ‫ברוך שובך, אדון.‬ 279 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 ‫מה קרה, אדון?‬ 280 00:30:16,482 --> 00:30:17,733 ‫תתכוננו ללוויה.‬ 281 00:30:18,901 --> 00:30:19,861 ‫סליחה?‬ 282 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 ‫לאיזו לוויה אתה מתכוון?‬ 283 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 ‫בואו לכאן.‬ 284 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 ‫עזרו לי עם זה.‬ 285 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 ‫בואו נפתח.‬ 286 00:30:48,848 --> 00:30:49,974 ‫אלוהים, דן-אי!‬ ‫-זה דן-אי!‬ 287 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 ‫אבוי, דן-אי!‬ ‫-אלוהים.‬ 288 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 ‫מה קרה?‬ ‫-מה קרה לו?‬ 289 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 ‫אלוהים.‬ ‫-דן-אי...‬ 290 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 ‫מה קרה לדן-אי?‬ 291 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 ‫איך קרה לו דבר כזה?‬ 292 00:31:04,947 --> 00:31:06,282 ‫אדון!‬ 293 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 ‫אדון, מה קרה? ספר לי בבקשה!‬ 294 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 ‫מה קרה בהאניאנג‬ 295 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 ‫שגרם לדן-אי לחזור בצורה כה נוראית?‬ 296 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 ‫אמור לי בבקשה, אדון.‬ 297 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 ‫דבר לא קרה.‬ 298 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 ‫כלום.‬ 299 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 ‫כלום לא קרה.‬ 300 00:31:45,905 --> 00:31:47,907 ‫- האניאנג -‬ 301 00:31:48,032 --> 00:31:49,825 ‫כתוב כאן שהם ידיחו את הוד מלכותו,‬ 302 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 ‫יושיבו את נסיך הכתר על כס המלכות‬ 303 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 ‫ויבראו עולם חדש.‬ 304 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 ‫זו הוכחה חד משמעית לבגידה.‬ 305 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 ‫עלינו להביא את נסיך הכתר‬ ‫בפני לשכת החקירות המלכותית‬ 306 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 ‫ולחקור אותו מיד.‬ 307 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 ‫היכן ואיך מצאת את המכתב?‬ 308 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 ‫מישהו דיווח שאחד המלומדים שנעצרו‬ 309 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 ‫שמר את המכתב הזה בביתו.‬ 310 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 ‫איזה מודיע שימושי.‬ 311 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 ‫הוא הכיר כל אחד מ-89 המלומדים הבוגדים‬ 312 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 ‫ואת מקום המחבוא של המכתב הסודי‬ ‫שאיש לא ידע עליו.‬ 313 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 ‫מיהו המודיע הזה?‬ 314 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 ‫מדוע זה חשוב?‬ 315 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 ‫איש מבין 89 המלומדים לא הודה באשמת הבגידה.‬ 316 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 ‫למרות זאת,‬ 317 00:32:42,420 --> 00:32:45,673 ‫אתה מאשים אותם בבגידה‬ ‫על סמך הצהרתו של אותו מודיע בודד.‬ 318 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 ‫זהו עלבון למלומדי תורת קונפוציוס,‬ 319 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 ‫אבן היסוד של האומה.‬ 320 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 ‫האם מלומדי תורת קונפוציוס‬ ‫הם באמת אבן היסוד של האומה?‬ 321 00:32:58,811 --> 00:33:00,229 ‫מה מלומדי תורת קונפוציוס‬ 322 00:33:01,313 --> 00:33:03,649 ‫עשו אי פעם למען האומה?‬ 323 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 ‫מה אתה אומר?‬ 324 00:33:07,445 --> 00:33:09,488 ‫שתי מלחמות איומות‬ 325 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 ‫הכו בארץ הזו.‬ 326 00:33:14,702 --> 00:33:15,995 ‫אתה יודע...‬ 327 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 ‫למה נחלנו תבוסה כה קשה?‬ 328 00:33:21,459 --> 00:33:23,711 ‫זה היה כי מלומדי תורת קונפוציוס חלשים,‬ 329 00:33:23,961 --> 00:33:26,380 ‫שרק פטפטו על המאמרות ועל מנציוס‬ 330 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 ‫בלי לנקוט פעולה, עמדו בראש האומה.‬ 331 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 ‫זה נכון גם היום.‬ 332 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 ‫דבריך אינם נאותים כלל, היועץ המדיני הראשי.‬ 333 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 334 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 ‫אינך רואה?‬ 335 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 ‫לעזור לך לראות זאת טוב יותר?‬ 336 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 ‫עכשיו אתה רואה מה כתוב?‬ 337 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 ‫כתוב פה שהם ידיחו את המלך,‬ 338 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 ‫יפרו את הסדר,‬ 339 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 ‫ויביאו תוהו ובוהו שיוביל את האומה לאבדון.‬ 340 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 ‫אחרי קריאת מכתב כה מחריד,‬ 341 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 ‫האם על חברי חצר המלך‬ ‫לשבת ולהתווכח על כיצד לפעול‬ 342 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 ‫בזמן שהם לא עושים דבר,‬ ‫כמו שעשו במלחמות הללו?‬ 343 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 ‫לורד צ'ו,‬ 344 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 ‫זה מספיק.‬ 345 00:34:22,770 --> 00:34:26,565 ‫יש לעצור את נסיך הכתר‬ ‫ולהביאו ללשכת החקירות המלכותית.‬ 346 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 ‫היכן נסיך הכתר?‬ 347 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 ‫איננו יודעים.‬ 348 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 ‫אם תחזור על התשובה הזאת עוד פעם,‬ ‫תאבד את הצוואר שלך.‬ 349 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 ‫היכן נסיך הכתר?‬ 350 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 ‫אני באמת לא...‬ ‫-אם יורשה לי לענות,‬ 351 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 ‫חיפשנו אותו כל היום,‬ 352 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 ‫אבל הוא לא נמצא בארמון נסיך הכתר.‬ 353 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 ‫ראית זאת במו עיניך, לא?‬ 354 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 ‫מצאו את נסיך הכתר!‬ 355 00:35:09,316 --> 00:35:11,318 ‫תחפשו בכל הארמון ובהאניאנג‬ 356 00:35:11,402 --> 00:35:13,487 ‫ותגררו אותו ללשכת החקירות המלכותית.‬ 357 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 ‫נסיך הכתר חדל להיות...‬ 358 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 ‫יורש העצר של הממלכה.‬ 359 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 ‫הוא פושע שקשר קשר לבגידה.‬ 360 00:35:48,981 --> 00:35:51,066 ‫בחיי.‬ 361 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 ‫יש פה מישהו?‬ 362 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 ‫היא מתרחצת.‬ 363 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 ‫יש שם מישהו?‬ 364 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 ‫ברור.‬ 365 00:36:11,086 --> 00:36:12,630 ‫האם אתה פארק ג'ונג-יונג,‬ 366 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 ‫אח במרפאה המלכותית?‬ ‫-כן.‬ 367 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 ‫מה מביא לכאן את שומר ראשו של נסיך הכתר?‬ 368 00:36:22,723 --> 00:36:25,184 ‫אני מחפש את הרופא לי סונג-הוי מדונגנאי.‬ 369 00:36:25,517 --> 00:36:26,852 ‫הוא נכנס לארמון‬ 370 00:36:26,936 --> 00:36:29,063 ‫בשלושה בחודש, בזמן משמרתך.‬ 371 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 ‫אני לא יודע את שמו,‬ 372 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 ‫אבל הרופא מדונגנאי כבר עזב.‬ 373 00:36:35,945 --> 00:36:37,821 ‫הנער שבא איתו חלה בצורה קשה,‬ 374 00:36:37,905 --> 00:36:39,448 ‫לכן נאלצו לעזוב.‬ 375 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 ‫שאל על התסמינים שלו.‬ 376 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 ‫מדוע היה הנער במצב קריטי?‬ 377 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 ‫הוא נדבק באבעבועות?‬ 378 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 ‫טיפש כמוני לא יודע בוודאות,‬ 379 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 ‫אבל זו לא הייתה מחלה.‬ 380 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 ‫גופו היה מכוסה בפצעים עמוקים.‬ 381 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 ‫זה נראה כאילו נשכה אותו חיה ענקית.‬ 382 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 ‫הוד מעלתך, עלינו למהר.‬ 383 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 ‫בקצב הזה יתפסו אותנו. עלינו לחזור.‬ 384 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 ‫זה הדרום, אז דונגנאי צריכה להיות שם.‬ 385 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 ‫אני חייב לדעת‬ 386 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 ‫מה קרה לאבי ולמשפחת המלוכה‬ 387 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 ‫של האומה.‬ 388 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 ‫למה אתה מתכוון?‬ 389 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 ‫אני חייב להגיע לדונגנאי.‬ 390 00:37:35,045 --> 00:37:36,130 ‫לדונגנאי?‬ 391 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 ‫עכשיו?‬ 392 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 ‫ללא סריסים ונשות חצר שישרתו אותך?‬ 393 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 ‫רק אתה ואני?‬ 394 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 ‫אי אפשר.‬ 395 00:37:48,267 --> 00:37:49,643 ‫אז ארכב לבד.‬ 396 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 ‫אתה יודע מה המרחק בין האניאנג לדונגנאי?‬ 397 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 ‫כמעט והקאת מספר פעמים‬ 398 00:37:55,149 --> 00:37:57,109 ‫בדרך מהארמון לכאן,‬ 399 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 ‫בגלל הצחנה.‬ 400 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 ‫איך תצליח להגיע עד לדונגנאי‬ 401 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 ‫בדרך חתחתים שכזו? מדובר בקרוב ל-350 ק"מ.‬ 402 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 ‫חיי עד עכשיו היו קשים מכך.‬ 403 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 ‫מה בדבר ארוחות?‬ 404 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 ‫לא תראה גם את צל המעדנים‬ ‫שאתה נהנה מהם בארמון.‬ 405 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 ‫לא אכפת לי.‬ 406 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 ‫ואולי נפגוש שודדים ופורעי חוק.‬ 407 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 ‫הם עלולים להרוג אותנו.‬ 408 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 ‫אמות בכל מקרה...‬ 409 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ‫אם אשאר כאן.‬ 410 00:38:24,136 --> 00:38:26,180 ‫בגלל ההאשמה בבגידה?‬ 411 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 ‫הוד מעלתך, אפילו שבט האוון צ'ו‬ 412 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 ‫לא יכול לפגוע בך בגלל דבר שלא עשית.‬ 413 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 ‫עשיתי זאת.‬ 414 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 ‫סליחה?‬ 415 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 ‫מה זאת אומרת?‬ 416 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 ‫אני...‬ 417 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 ‫קשרתי קשר לבגידה.‬ 418 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 ‫למה?‬ 419 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 ‫איך...‬ 420 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 ‫אתה נסיך הכתר. כס המלכות שלך ממילא.‬ 421 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 ‫אז למה?‬ 422 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ‫- יש משמעות ביצירת עולם חדש -‬ 423 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 ‫- לי צ'נג -‬ 424 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 ‫נסיך הכתר...‬ 425 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 ‫זה נכון.‬ 426 00:39:29,827 --> 00:39:31,703 ‫אני נסיך הכתר של האומה.‬ 427 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 ‫אני בנו היחיד של אבי,‬ 428 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 ‫אבל איאלץ למות אם המלכה תלד בן חוקי.‬ 429 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 ‫אני בסך הכול נסיך כתר לא חוקי‬ ‫אשר נולד לפילגש.‬ 430 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 ‫זו הסיבה.‬ 431 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 ‫מפני שרציתי לחיות.‬ 432 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 ‫בכל זאת...‬ ‫-אני עדיין חש כך.‬ 433 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 ‫מלומדים רבים מתים בלשכת החקירות המלכותית‬ ‫כדי להגן עליי.‬ 434 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 ‫הדרך היחידה להציל אותם ואת עצמי...‬ 435 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 ‫נמצאת בדרום, בדונגנאי.‬ 436 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 ‫עליי להגיע לדונגנאי,‬ ‫לפגוש את הרופא לי סונג-הוי‬ 437 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 ‫ולגלות‬ 438 00:40:12,786 --> 00:40:14,246 ‫מה קרה לאבי.‬ 439 00:40:36,268 --> 00:40:38,353 ‫כל שאמרתי זה שהוא לקח את הנער הביתה‬ 440 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 ‫כיוון שהיה במצב קריטי.‬ 441 00:40:41,773 --> 00:40:45,444 ‫סלח לי, אדוני!‬ 442 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 ‫אני בטוח‬ 443 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 ‫שנסיך הכתר יצא לדונגנאי לחפש את הרופא לי.‬ 444 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 ‫כבר אמרתי לך, לא?‬ 445 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 ‫היינו צריכים להרוג את לי סונג-הוי‬ ‫כדי להשתיקו.‬ 446 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 ‫הרופא לי...‬ 447 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 ‫עדיין בעל ערך בשבילנו.‬ 448 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 ‫לעומת זאת,‬ 449 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 ‫נסיך הכתר מיותר.‬ 450 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 ‫השליחים שלנו לא יגיעו לפני נסיך הכתר.‬ 451 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 ‫עליכם לעצור אותו בעצמכם.‬ 452 00:41:25,150 --> 00:41:28,237 ‫עשרה פרשים על סוסים מהירים יצאו ראשונים,‬ 453 00:41:28,695 --> 00:41:32,282 ‫וחמישים חיילים מובחרים‬ ‫מהצבא המלכותי יצאו בעקבותיהם.‬ 454 00:41:33,075 --> 00:41:34,409 ‫אתם חייבים לעצור אותו‬ 455 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 ‫לפני שיגיע לדונגנאי‬ 456 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 ‫וג'יולהון.‬ 457 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 ‫אפילו אם תצטרכו להרוג אותו.‬ 458 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 ‫- האניאנג, דונגנאי -‬ 459 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 ‫- דונגנאי -‬ 460 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 ‫אני כל הזמן חושבת..‬ 461 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 ‫על הפצעים המוזרים‬ 462 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 ‫על גופו של דן-אי.‬ 463 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 ‫בואי נלך.‬ 464 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 ‫אני רואה עשן יוצא מהארובה.‬ 465 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 ‫מה קורה כאן?‬ 466 00:42:43,770 --> 00:42:45,355 ‫מזמן לא אכלתי בשר.‬ 467 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 ‫אני מרגיש יותר טוב.‬ 468 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 ‫זה כל כך טוב!‬ ‫-אפשר לקבל עוד קערה?‬ 469 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 ‫זה כל כך טעים.‬ 470 00:43:04,541 --> 00:43:06,460 ‫מה זה?‬ ‫-זה טעים בצורה בלתי רגילה!‬ 471 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 ‫מה מתרחש פה?‬ 472 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 ‫זה לא ברור?‬ 473 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 ‫החולים גוועים ברעב,‬ 474 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 ‫אבל הרופא מתבצר בחדרו.‬ 475 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 ‫אני זקוק לאוכל על מנת לחיות, אז צדתי איל.‬ 476 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 ‫איל?‬ 477 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 ‫מצאת איל בהרים?‬ 478 00:43:50,212 --> 00:43:52,005 ‫קיבלת רשות מהממשלה?‬ 479 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 ‫שנבקש גם רשות למות?‬ 480 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 ‫אנשים פה מתלוננים גם כשאני מביא מזון.‬ 481 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 ‫גברתי.‬ 482 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 ‫צר לי לבקש, אבל אפשר לקבל עוד?‬ 483 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 ‫אשתי מנסה להניק את התינוק, אבל מתקשה...‬ 484 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 ‫בוודאי.‬ ‫-תודה לך.‬ 485 00:44:54,693 --> 00:44:56,903 ‫זה בסדר. לא לבכות.‬ 486 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 ‫מה?‬ 487 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 ‫איך יכולת לעשות זאת?‬ 488 00:45:58,006 --> 00:46:00,383 ‫איך יכולת?‬ ‫-על מה את מדברת?‬ 489 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 ‫ראיתי.‬ 490 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 ‫ראיתי את זה.‬ 491 00:46:06,765 --> 00:46:08,600 ‫איך יכולת לעשות זאת לבן אדם?‬ 492 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 ‫איך יכולת...‬ 493 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 ‫הוא היה כמו בן משפחה שלנו.‬ 494 00:46:13,522 --> 00:46:15,190 ‫למי אכפת מה הוא היה בשבילכם?‬ 495 00:46:17,692 --> 00:46:19,903 ‫ברגע שאתה מת, אתה סתם חתיכת בשר.‬ 496 00:46:21,780 --> 00:46:23,281 ‫השתגעת?‬ 497 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 ‫הוא היה בן אדם, בדיוק כמונו.‬ 498 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 ‫איך יכול בן אדם‬ 499 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 ‫לאכול בן אדם אחר?‬ ‫-אז מה?‬ 500 00:46:36,837 --> 00:46:38,588 ‫עדיף שנגווע ברעב‬ 501 00:46:40,048 --> 00:46:42,342 ‫בזמן ויכוח על מה שעלינו לעשות כבני אדם?‬ 502 00:46:44,052 --> 00:46:45,095 ‫אם כולם חיו כך,‬ 503 00:46:45,178 --> 00:46:47,722 ‫חצי מאוכלוסיית דונגנאי‬ ‫כבר הייתה גוועת ברעב.‬ 504 00:46:47,889 --> 00:46:49,182 ‫למה אתה מתכוון?‬ 505 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 ‫איך את חושבת שהאנשים בדרום שרדו?‬ 506 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 ‫את חושבת שהוד מלכותו הציל אותם?‬ 507 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 ‫לא. מה שהציל אותם...‬ 508 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 ‫זה הבשר והעצמות של שכנים שגוועו ברעב.‬ 509 00:47:07,951 --> 00:47:09,286 ‫זה לא יכול להיות נכון.‬ 510 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 ‫חיי כפי שאת רוצה לחיות.‬ 511 00:47:13,582 --> 00:47:15,917 ‫אני אעשה כל דבר כדי להישאר בחיים.‬ 512 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 ‫זה כל כך טעים.‬ 513 00:47:24,426 --> 00:47:25,552 ‫ג'ונג-גו!‬ 514 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 ‫אתה בסדר?‬ 515 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 ‫מה? מה הבעיה?‬ 516 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 ‫ג'ונג-גו!‬ 517 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 ‫ג'ונג-גו!‬ 518 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 ‫ג'ונג-גו!‬ 519 00:47:37,898 --> 00:47:40,442 ‫ג'ונג-גו!‬ 520 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 ‫ג'ונג-גו!‬ 521 00:47:58,543 --> 00:47:59,753 ‫ג'ונג-גו!‬ 522 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 ‫ג'ונג-גו!‬ 523 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 ‫אדון!‬ 524 00:49:30,760 --> 00:49:31,886 ‫אדוני!‬ 525 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 ‫אדוני!‬ 526 00:49:34,931 --> 00:49:36,224 ‫אדוני, החזק מעמד.‬ 527 00:49:41,438 --> 00:49:42,439 ‫אדוני!‬ 528 00:50:39,412 --> 00:50:40,830 ‫יש משהו נוסף שרצית לומר?‬ 529 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 530 00:56:12,495 --> 00:56:14,497 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬