1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,349 --> 00:00:17,351 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΗΣ YLAB 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 Δεν πρέπει ποτέ... 4 00:02:57,011 --> 00:02:59,180 να κοιτάξεις μέσα στην κάμαρα του μεγαλειότατου. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 Κατάλαβες; 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 Μάλιστα, αφέντη. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΟΣ ΕΝΑΣ ΝΕΟΣ ΑΝΕΜΟΣ ΘΑ ΠΝΕΥΣΕΙ 8 00:06:05,074 --> 00:06:07,243 -Ο θάνατος μάς αξίζει! -Ο θάνατος μάς αξίζει! 9 00:06:07,493 --> 00:06:11,872 Πάνω από 100 τέτοιες ανακοινώσεις τοιχοκολλήθηκαν χτες βράδυ στη Χάνιανγκ. 10 00:06:12,665 --> 00:06:14,583 Ο μεγαλειότατος, που φυσικά ζει, 11 00:06:15,209 --> 00:06:16,460 πέθανε; 12 00:06:24,468 --> 00:06:26,095 Πιάστε όποιον τις τοιχοκόλλησε, 13 00:06:26,178 --> 00:06:27,471 τις έγραψε 14 00:06:27,555 --> 00:06:29,014 ή διέταξε να γραφτούν. 15 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Συλλάβετέ τους όλους. 16 00:06:31,725 --> 00:06:33,644 Θα αφανίσω τις οικογένειές τους. 17 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 Το ίδιο ισχύει... 18 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 για όσους έμειναν άπραγοι ενώ τοιχοκολλούνταν οι ανακοινώσεις... 19 00:06:46,031 --> 00:06:49,285 -στην πρωτεύουσα. -Άρχοντα, σε παρακαλώ, λυπήσου με! 20 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Άρχοντα, σε παρακαλώ! 21 00:06:51,287 --> 00:06:53,038 Συγχώρεσέ με, άρχοντα. 22 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 -Σε παρακαλώ! -Άρχοντα! 23 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Σε παρακαλώ, λυπήσου με! 24 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 Η φατρία Χεγουόν Τσο συλλαμβάνει νεαρούς σπουδαστές. 25 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 Θεέ μου! Τι κάνετε; 26 00:07:13,058 --> 00:07:15,227 Όχι! Γκέονγκ-Σέοκ! 27 00:07:15,311 --> 00:07:17,229 Γκέονγκ-Σέοκ! Θεέ μου! 28 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 Γκέονγκ-Σέοκ! 29 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 Συλλάβετέ τους! 30 00:07:34,246 --> 00:07:37,791 Δέκα μέρες πέρασαν που ο μεγαλειότατος αρρώστησε από ευλογιά. 31 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 Οι μόνοι που είδαν τον μεγαλειότατο αυτές τις δέκα μέρες 32 00:07:41,629 --> 00:07:44,965 είναι ο επικεφαλής σύμβουλος και η κόρη του, η δεύτερη βασίλισσα. 33 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 Λογικό είναι να διαδόθηκε η φρικτή φήμη 34 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 ότι ο μεγαλειότατος πέθανε. 35 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Σταματήστε! 36 00:08:10,991 --> 00:08:15,704 Λάβαμε αναφορά ότι 89 σπουδαστές από πανεπιστήμια κοντά στη Χάνιανγκ 37 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 συνεργάστηκαν γι' αυτές τις ειδεχθείς ανακοινώσεις. 38 00:08:18,832 --> 00:08:20,292 Ομολογήστε! 39 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 Στον πρώτο που θα ομολογήσει, θα του χαριστεί η ζωή! 40 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Ποιοι είναι οι πραγματικοί προδότες αυτού του έθνους; 41 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Μέσα απ' το σάπιο σύστημα και τους εκβιασμούς... 42 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 τρέφεται η σατανική οικογένεια της βασίλισσας. 43 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 Προδότες ψάχνετε; 44 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Ψάξτε στη φατρία Χεγουόν Τσο! 45 00:08:44,608 --> 00:08:46,193 Πώς τολμάς! Πάψε! 46 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 Τα μέλη της φατρίας Χεγουόν Τσο είναι έντομα 47 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 που ρουφάνε το αίμα του κόσμου. 48 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Σε τι διαφέρουν απ' τα γουρούνια που τρώνε κόπρανα; 49 00:08:55,661 --> 00:08:58,747 Ίσως θα ήταν καλύτερα για τον βασιλιά να ήταν νεκρός. 50 00:08:58,956 --> 00:09:01,959 Είναι ένας ανίσχυρος βασιλιάς, που παρέδωσε το έθνος 51 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 στον άρχοντα Τσο Χακ-Τζου, τον αρχηγό αυτών των γουρουνιών. 52 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Πώς τολμάς; 53 00:09:07,756 --> 00:09:11,135 Είπες ότι θα ήταν καλύτερα να ήταν νεκρός ο μεγαλειότατος; 54 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 Ομολογείς ότι είσαι προδότης; 55 00:09:27,234 --> 00:09:29,445 Τότε, σε ποιον αναφέρεστε με το "νέος άνεμος"; 56 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 Ποιος είναι ο νέος βασιλιάς που θέλετε; 57 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 Μήπως ο διάδοχος του θρόνου; 58 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 ΤΟΝΓΚΜΙΕΟΝΓΚΤΖΕΟΝ 59 00:10:11,904 --> 00:10:12,738 Υψηλότατε. 60 00:10:13,656 --> 00:10:18,202 Έρχεσαι στα διαμερίσματά μου μέρες τώρα, παρόλο που δεν μπορώ να μετακινηθώ. 61 00:10:18,994 --> 00:10:21,830 Ο πατέρας είναι άρρωστος δέκα μέρες τώρα, 62 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 αλλά δεν μπορώ να τον βοηθήσω. 63 00:10:26,001 --> 00:10:28,504 Νιώθω άσχημα που δεν μπορώ να κάνω κάτι ως γιος του. 64 00:10:30,798 --> 00:10:33,425 Παρακαλώ, επιτρέψτε μου να μπω στο παλάτι του βασιλιά 65 00:10:33,759 --> 00:10:35,803 και να μείνω πλάι στον πατέρα μου. 66 00:10:36,053 --> 00:10:38,514 Ο πατέρας σου πάσχει από ευλογιά. 67 00:10:38,722 --> 00:10:42,434 Αν πας να τον φροντίσεις και αρρωστήσεις, 68 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 ποιος θα ηγηθεί του έθνους; 69 00:10:44,895 --> 00:10:47,940 Δεν το επιτρέπω, ως ανώτατο μέλος της βασιλικής οικογένειας, 70 00:10:48,232 --> 00:10:49,733 γι' αυτό, σε παρακαλώ, φύγε. 71 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 Τότε, πείτε μου κάτι. 72 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Ο πατέρας... 73 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 είναι όντως ζωντανός; 74 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 Έχεις μάθει να συμπεριφέρεσαι σωστά στον πατέρα σου, 75 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 όχι όμως και στη μητέρα σου. 76 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Πώς μπορείς να με παρακούς μπροστά στους υπηρέτες; 77 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 Τόσο πολύ με μισείς; 78 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 Ή μήπως... μισείς... 79 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 τον αγέννητο αδερφό σου; 80 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Μεγαλειοτάτη, πώς θα τολμούσα... 81 00:11:35,404 --> 00:11:36,655 Αν δεν ισχύει αυτό... 82 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 σε παρακαλώ, φύγε. 83 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 Τι περιμένετε; Συνοδέψτε τον διάδοχο. 84 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 Πρέπει να δω τον πατέρα μου. 85 00:12:13,901 --> 00:12:15,694 Θα μπω στο παλάτι του βασιλιά. 86 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Υψηλότατε, το ξεχάσατε; 87 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 Η βασίλισσα σάς διέταξε να μείνετε μακριά απ' το παλάτι. 88 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Κάντε στην άκρη. 89 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 Είπα, κάντε στην άκρη! 90 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Δείξτε κατανόηση. 91 00:12:32,878 --> 00:12:34,546 Ποιον υπηρετείτε; 92 00:12:36,298 --> 00:12:38,175 Ποιον θεωρείτε βασιλιά του έθνους; 93 00:12:38,675 --> 00:12:40,844 Τον πατέρα μου ή τη φατρία Χεγουόν Τσο; 94 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 Υπάρχει κανείς στο παλάτι 95 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 που να μην εκτελεί τις εντολές της φατρίας Χεγουόν Τσο; 96 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Υψηλότατε! 97 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 -Δείξτε κατανόηση! -Δείξτε κατανόηση! 98 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 Κάλεσε τον Μου-Γέονγκ. 99 00:13:24,680 --> 00:13:25,597 Υψηλότατε. 100 00:13:42,531 --> 00:13:46,326 Γιατί πετάτε κάτι που αξίζει περισσότερα απ' όσα βγάζω σ' έναν χρόνο; 101 00:13:48,704 --> 00:13:50,747 Αν θέλετε να ξεσπάσετε, 102 00:13:51,707 --> 00:13:53,375 ξεσπάστε στη βασίλισσα. 103 00:13:53,584 --> 00:13:56,169 Το να σέβομαι τους γονείς μου είναι αρετή. 104 00:13:56,962 --> 00:13:59,089 Αν σταματήσω, κινδυνεύω ν' αποκαλυφθώ. 105 00:13:59,965 --> 00:14:02,509 Μπορεί μόλις να ενηλικιώθηκε το παλιοθήλυκο, 106 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 μα δεν παύει να είναι η μητέρα μου. 107 00:14:05,137 --> 00:14:05,971 Κατάλαβα. 108 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 Είστε ένας αφοσιωμένος γιος. 109 00:14:08,807 --> 00:14:09,892 Σου έχω μια δουλειά. 110 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 Μήπως... 111 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 Μήπως θέλετε να πάω στο παλάτι και να δω τον μεγαλειότατο; 112 00:14:23,238 --> 00:14:25,157 Φέρε το ημερολόγιο του Βασιλικού Ιατρείου. 113 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 Οι φύλακες το προσέχουν μέρα νύχτα. 114 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 Πώς να το πάρω; 115 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 Τα αχλάδια απ' τη Νατζού, τα ρόδια απ' την Γκοτσάνγκ 116 00:14:34,249 --> 00:14:37,294 και τα γλυκά από τζίντζερ που έφτιαχναν στη βασιλική κουζίνα... 117 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Θυμάσαι που μου τα έκλεβες όλα αυτά; 118 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Υψηλότατε. 119 00:14:43,050 --> 00:14:46,470 Σκέψου τη σύζυγό σου. Σε στήριζε μέχρι να γίνεις υπάλληλος του κράτους 120 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 στα 40 σου. 121 00:14:49,681 --> 00:14:53,060 Έκλεβες από εμένα για να τα πας στην καλή γυναίκα σου 122 00:14:53,393 --> 00:14:57,022 που τελικά έμεινε έγκυος μετά από δέκα χρόνια γάμου, σωστά; 123 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Υψηλότατε, ξέρετε την κατάστασή μου. 124 00:15:00,108 --> 00:15:02,527 Πόσο ακόμα θα τη χρησιμοποιείτε εναντίον μου; 125 00:15:04,321 --> 00:15:06,698 Αν μαθευτεί ότι έκλεβες το φαγητό μου... 126 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 θα απολυθείς. 127 00:15:09,326 --> 00:15:12,162 Θ' απολυθώ κι αν πιαστώ να κλέβω το ημερολόγιο. 128 00:15:12,371 --> 00:15:13,372 Κατάλαβα. 129 00:15:15,123 --> 00:15:18,085 Άκουσα ότι το φαγητό απόψε είναι κρέπες με μοσχάρι. 130 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 Όμως, υποθέτω... δεν μπορώ να σε πιέσω. 131 00:15:30,347 --> 00:15:33,892 Αν τρυπώσω πριν το χάραμα, όταν αλλάζουν βάρδια οι φύλακες... 132 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 ίσως καταφέρω να το πάρω. 133 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 Οι φύλακες δεν θα είναι πολύ προσεκτικοί πριν το ξημέρωμα. 134 00:15:46,405 --> 00:15:49,950 Ίσως καταφέρω να το πάρω, αν μπω κατά την αλλαγή της βάρδιας. 135 00:17:24,086 --> 00:17:25,629 Ο μεγαλειότατος αγνοείται; 136 00:17:25,712 --> 00:17:27,047 Συγχωρήστε με. 137 00:17:27,297 --> 00:17:29,049 Βγήκα για ένα λεπτό μόνο... 138 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 Αν θες να ζήσεις, βρες τον. 139 00:17:31,551 --> 00:17:32,385 Τώρα! 140 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 Ο πατέρας... 141 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 αγνοείται; 142 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 Τι κάνετε εδώ, υψηλότατε; 143 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 Υπήρχε... 144 00:20:10,627 --> 00:20:13,463 -κάτι τερατώδες στον διάδρομο. -Κάτι τερατώδες; 145 00:20:13,964 --> 00:20:15,173 Ακούστηκε σαν τέρας. 146 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 Μύριζε αίμα και βρομούσε απαίσια. 147 00:20:19,844 --> 00:20:22,889 Δεν ήταν άνθρωπος. Είχε το σχήμα τέρατος. 148 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 Αυτό αποκλείεται. 149 00:20:25,642 --> 00:20:27,435 Ένα τέρας στο παλάτι του βασιλιά; 150 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 Πρέπει να κάνετε λάθος. 151 00:20:29,771 --> 00:20:31,314 Δεν με πιστεύεις; 152 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Πρέπει να είστε αδύναμος απ' τις τόσες μέρες προσευχής. 153 00:20:35,735 --> 00:20:41,241 Παρακαλώ, γυρίστε στα διαμερίσματά σας και καλέστε έναν γιατρό να σας δει. 154 00:20:42,409 --> 00:20:44,661 Να συνοδεύσουν τον υψηλότατο οι υπηρέτες του. 155 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 Βρήκες τον πατέρα μου; 156 00:21:00,927 --> 00:21:03,013 Τι εννοείτε; 157 00:21:06,474 --> 00:21:07,559 Ο μεγαλειότατος... 158 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 είναι στο κρεβάτι του. 159 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 Είναι στο κρεβάτι του; 160 00:21:15,608 --> 00:21:18,153 Τότε, μπορώ να το εξακριβώσω ο ίδιος. 161 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Υψηλότατε, παρακαλώ, σταματήστε. 162 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 Πατέρα, εγώ είμαι, ο Τσανγκ. 163 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 Σταθείτε, υψηλότατε. 164 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 -Άνοιξε την πόρτα. -Όχι! 165 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 Άνοιξέ την αμέσως! 166 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 Τολμάς να με απειλείς... 167 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 με το σπαθί σου; 168 00:21:42,469 --> 00:21:44,637 Εντολές της βασίλισσας. 169 00:21:45,055 --> 00:21:47,015 Απλώς υπακούω στους νόμους του παλατιού. 170 00:21:47,223 --> 00:21:49,434 Μπορεί ένας αξιωματικός του Βασιλικού Στρατού 171 00:21:49,976 --> 00:21:52,520 να χτυπήσει μέλος της βασιλικής οικογένειας; 172 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 Αν μπορείς... 173 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 χτύπα με. 174 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 Πού είναι ο πατέρας μου; 175 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 Γιατί; 176 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 Φοβάσαι για την ασφάλεια του πατέρα σου; 177 00:22:21,966 --> 00:22:23,343 Είδα... 178 00:22:24,928 --> 00:22:27,555 ένα φρικτό τέρας μέσα στο παλάτι του βασιλιά. 179 00:22:28,890 --> 00:22:30,266 Είδα κι εγώ ένα. 180 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 Έναν γιο που παριστάνει ότι ανησυχεί για τον πατέρα του, 181 00:22:41,986 --> 00:22:45,573 ενώ κρυφά επιθυμεί να πεθάνει ο πατέρας του, 182 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 για να πάρει στα χέρια του την εξουσία. 183 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 Αυτό το τέρας είδα εγώ. 184 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 Κι όχι μόνο αυτό, 185 00:22:54,916 --> 00:22:56,626 αλλά είδα και τέρατα 186 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 γεμάτα σατανικές σκέψεις, 187 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 που θέλουν να τον χρησιμοποιήσουν, για να σκοτώσουν τον βασιλιά 188 00:23:03,007 --> 00:23:04,717 και να πάρουν τον έλεγχο του έθνους. 189 00:23:04,926 --> 00:23:08,972 Το αίμα των τεράτων ρέει στην αυλή του Βασιλικού Γραφείου Ερευνών. 190 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 Αν το αίμα υπερχειλίσει, ο αρχηγός της συνωμοσίας... 191 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 αυτός που θέλουν να βάλουν στον θρόνο, θα αναγνωριστεί. 192 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 Όταν έρθει η ώρα... 193 00:23:22,777 --> 00:23:25,155 ακόμα κι ένας απλός αξιωματικός του Βασιλικού Στρατού 194 00:23:25,864 --> 00:23:28,450 ίσως χύσει το αίμα ενός μέλους της βασιλικής οικογένειας. 195 00:23:31,035 --> 00:23:35,165 Μπορείτε να περιμένετε, όμως ο μεγαλειότατος δεν θα γυρίσει. 196 00:23:35,331 --> 00:23:39,127 Η ασθένειά του υποχώρησε κι έχει πάει στο παλάτι της βασίλισσας. 197 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 Μπέομ-Ιλ... 198 00:23:44,257 --> 00:23:45,967 συνόδεψε έξω τον υψηλότατο. 199 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 Μάλιστα, πατέρα. 200 00:24:18,458 --> 00:24:21,419 Ο υψηλότατος μάλλον τρόμαξε. 201 00:24:21,711 --> 00:24:23,755 Δώστε του λίγο φάρμακο για να ηρεμήσει. 202 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 Υψηλότατε. 203 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 Το πήρες; 204 00:24:45,068 --> 00:24:49,364 Ναι. Παραλίγο να με πιάσουν, αλλά κατάφερα να το πάρω. 205 00:24:55,453 --> 00:24:57,830 Ο πατέρας αρρώστησε πριν από δέκα μέρες, 206 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 στο τέλος του μήνα. 207 00:25:04,420 --> 00:25:05,255 "Σύγκρυο... 208 00:25:06,256 --> 00:25:07,090 πυρετός... 209 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 και πονοκέφαλος. 210 00:25:10,802 --> 00:25:14,222 Του δόθηκε πολλές φορές αφέψημα για τα εξανθήματα, χωρίς αποτέλεσμα. 211 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 Αν ήταν ανεμοβλογιά, δεν θα είχε τόσο υψηλό πυρετό. 212 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 Τα συμπτώματα είναι σοβαρά. 213 00:25:25,733 --> 00:25:27,151 Ίσως να μην υπάρχει ίαση". 214 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 Υψηλότατε, 215 00:25:30,863 --> 00:25:33,950 γιατί δεν υπάρχουν άλλες εγγραφές; Δεν είναι δυνατόν. 216 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Οι γιατροί θα έπρεπε να καταγράφουν την κάθε μέρα. 217 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 Εξάλλου, ο πατέρας ήταν σε κρίσιμη κατάσταση. 218 00:25:47,922 --> 00:25:50,049 Εκτός κι αν είχαν κάτι να κρύψουν... 219 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 και σκόπιμα δεν καταχωρούσαν τίποτα. 220 00:25:56,889 --> 00:25:59,642 Τι να συμβαίνει στον πατέρα μου αυτήν τη στιγμή... 221 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 στο ίδιο του το παλάτι; 222 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 Υψηλότατε. 223 00:26:08,776 --> 00:26:10,695 Ποιος είναι ο γιατρός Λι Σέουνγκ-Χούι; 224 00:26:12,947 --> 00:26:16,242 Ήταν γιατρός του παλατιού, παραιτήθηκε πριν από τρία χρόνια. 225 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Πώς τον ξέρεις; 226 00:26:19,078 --> 00:26:22,957 Υπάρχει το όνομά του στην τελευταία εγγραφή που αφορά τον μεγαλειότατο. 227 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 Ο ΓΙΑΤΡΟΣ ΛΙ ΣΕΟΥΝΓΚ-ΧΟΥΙ ΤΟΥ ΤΖΙΓΙΟΥΛΧΕΟΝ ΚΛΗΘΗΚΕ ΣΤΟ ΠΑΛΑΤΙ 228 00:26:32,550 --> 00:26:34,093 Θα βγω έξω μεταμφιεσμένος. 229 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 Ορίστε; Μεταμφιεσμένος; 230 00:26:37,013 --> 00:26:40,391 Δεν γίνεται. Ποιος ξέρει τι θα σας κάνει η βασίλισσα... 231 00:26:40,642 --> 00:26:42,560 Μου απαγόρευσε να μπω στο παλάτι... 232 00:26:42,769 --> 00:26:44,604 Όχι να βγω απ' το παλάτι. 233 00:26:45,063 --> 00:26:46,314 Υψηλότατε! 234 00:26:46,689 --> 00:26:47,940 Ετοιμάσου να φύγουμε. 235 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 Θα είμαστε μόνο οι δυο μας. 236 00:26:52,528 --> 00:26:53,780 Και τι θα γίνουν... 237 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 οι κρέπες με μοσχάρι; 238 00:27:04,749 --> 00:27:08,002 ΝΤΟΝΓΚΝΕ 239 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 ΤΖΙΓΙΟΥΛΧΕΟΝ 240 00:27:28,064 --> 00:27:31,734 Φάε λίγο ακόμα. Έτσι θα γίνεις καλά πιο γρήγορα. 241 00:27:31,818 --> 00:27:32,944 Θα το φάω αργότερα. 242 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 Φαγητό το λες αυτό; 243 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 Θα πεθάνουν απ' την πείνα πριν τους σκοτώσει η ασθένεια. 244 00:27:44,372 --> 00:27:47,709 Η κυβέρνηση υποσχέθηκε να μας στείλει ρύζι σύντομα, 245 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 οπότε, κάνε υπομονή. 246 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 Σιγά μη στείλουν. 247 00:27:51,921 --> 00:27:56,175 Δεκάδες άνθρωποι πεθαίνουν κάθε μέρα, περιμένοντας το ρύζι τους. 248 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 Ξεκουράσου. 249 00:28:21,409 --> 00:28:22,493 Τι κάνεις; 250 00:28:23,286 --> 00:28:27,206 Αυτοί οι άνθρωποι θα γίνουν χειρότερα αν δεν φάνε, 251 00:28:27,665 --> 00:28:29,167 γι' αυτό πρόσεχε τι λες. 252 00:28:39,469 --> 00:28:40,762 Παρεμπιπτόντως, 253 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 πότε θα έρθει ο γιατρός Λι; 254 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 Σου είπα ότι πήγε στη Χάνιανγκ. 255 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 Και πότε θα γυρίσει; 256 00:28:47,310 --> 00:28:49,937 Ήρθα εδώ, γιατί μου είπαν ότι είναι ο καλύτερος. 257 00:28:51,189 --> 00:28:52,440 Η πληγή θα κλείσει... 258 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 αν κλείσεις το στόμα σου. 259 00:28:57,028 --> 00:28:58,529 Γι' αυτό, πήγαινε. 260 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 Τι στο καλό... 261 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 Τι... 262 00:29:08,748 --> 00:29:09,582 Τι κοιτάς; 263 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Το φάρμακο δεν επιδρά γιατί δεν τρώνε αρκετά. 264 00:29:24,180 --> 00:29:25,515 Δεν είναι καλό αυτό. 265 00:29:27,058 --> 00:29:29,101 -Γύρισε ο γιατρός Λι! -Βιαστείτε! 266 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 Γύρισε ο γιατρός Λι! 267 00:29:35,191 --> 00:29:36,359 Να τος! 268 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 Καλώς ήρθες, δάσκαλε. 269 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 Τι είναι αυτό, δάσκαλε; 270 00:30:16,399 --> 00:30:17,733 Ετοιμαστείτε για κηδεία. 271 00:30:18,901 --> 00:30:19,735 Ορίστε; 272 00:30:20,736 --> 00:30:22,864 Ποιος πέθανε; 273 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 Από εδώ. 274 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 Βοηθήστε με. 275 00:30:39,755 --> 00:30:40,590 Να το ανοίξουμε. 276 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 -Ο Νταν-Ι. -Ο Νταν-Ι! 277 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 -Ο Νταν-Ι! -Θεέ μου. 278 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 -Τι έγινε; -Τι έπαθε; 279 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 -Θεέ μου. -Νταν-Ι... 280 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 Τι έπαθε ο Νταν-Ι; 281 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 Πώς του συνέβη αυτό; 282 00:31:04,947 --> 00:31:06,282 Δάσκαλε! 283 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 Τι έγινε; Σε παρακαλώ, πες μου! 284 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 Τι έγινε στη Χάνιανγκ 285 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 κι ο Νταν-Ι γύρισε σ' αυτήν τη φρικτή κατάσταση; 286 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Σε παρακαλώ, πες μου, δάσκαλε. 287 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 Τίποτα δεν έγινε. 288 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 Τίποτα. 289 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 Δεν έγινε τίποτα. 290 00:31:46,072 --> 00:31:47,865 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 291 00:31:47,949 --> 00:31:52,703 Λέει ότι θα εκθρονίσουν τον βασιλιά, θα βάλουν τον διάδοχο στον θρόνο 292 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 και θα φτιάξουν έναν νέο κόσμο. 293 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 Αυτό αποδεικνύει την προδοσία. 294 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 Πρέπει να φέρουμε τον διάδοχο στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών 295 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 και να τον ανακρίνουμε αμέσως. 296 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Πού και πώς βρήκατε αυτό το γράμμα; 297 00:32:12,515 --> 00:32:15,142 Κάποιος ανέφερε ότι ένας απ' τους σπουδαστές 298 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 που συνελήφθη, είχε το γράμμα στο σπίτι του. 299 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Χρήσιμος αυτός ο πληροφοριοδότης. 300 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Ήξερε και τους 89 σπουδαστές που διέπραξαν προδοσία, 301 00:32:24,527 --> 00:32:28,030 αλλά και πού ήταν το μυστικό γράμμα, για το οποίο κανείς δεν γνώριζε. 302 00:32:28,656 --> 00:32:30,449 Ποιος είναι ο πληροφοριοδότης; 303 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Τι σημασία έχει; 304 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Κανείς απ' τους 89 σπουδαστές δεν ομολογεί. 305 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 Κι όμως, 306 00:32:42,336 --> 00:32:46,048 τους κατηγορείτε για προδοσία, βάσει της αναφοράς ενός πληροφοριοδότη. 307 00:32:46,507 --> 00:32:50,219 Προσβάλλετε τους κομφουκιανούς λόγιους, τη βάση αυτού του έθνους. 308 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 Είναι οι κομφουκιανοί λόγιοι η βάση του έθνους; 309 00:32:58,811 --> 00:33:00,146 Τι έκαναν οι λόγιοι... 310 00:33:01,188 --> 00:33:03,649 γι' αυτό το έθνος; 311 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Τι θέλετε να πείτε; 312 00:33:07,445 --> 00:33:09,488 Δύο καταστροφικοί πόλεμοι... 313 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 διέλυσαν τη χώρα. 314 00:33:14,702 --> 00:33:15,536 Ξέρετε... 315 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 γιατί νικηθήκαμε έτσι, αμαχητί; 316 00:33:21,459 --> 00:33:23,294 Επειδή οι αδύναμοι λόγιοι, 317 00:33:23,919 --> 00:33:26,630 που όλο μιλούσαν για τα Ανάλεκτα και τον Μέγκιο 318 00:33:26,714 --> 00:33:29,508 χωρίς να αναλαμβάνουν καμία δράση, ηγούνταν του έθνους. 319 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 Αυτό ισχύει και σήμερα. 320 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 Παραφέρεστε, κύριε σύμβουλε. 321 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Τι νομίζετε ότι κάνετε; 322 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Δεν βλέπεις; 323 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Θες να σε βοηθήσω κι άλλο; 324 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Βλέπεις τώρα τι γράφει; 325 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 Γράφει ότι θα εκθρονίσουν τον βασιλιά, 326 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 θα διαταράξουν την τάξη, 327 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 θα δημιουργήσουν χάος και έτσι θα διαλύσουν το έθνος. 328 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 Έχοντας διαβάσει ένα τέτοιο γράμμα, 329 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 είναι δυνατόν τα μέλη της Αυλής να μένουν άπραγα και να συζητάνε 330 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 τι θα έπρεπε να γίνει, όπως έκαναν σε εκείνους τους πολέμους; 331 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 Άρχοντα Τσο... 332 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 αρκετά. 333 00:34:22,728 --> 00:34:26,023 Συλλάβετε τον διάδοχο και φέρτε τον στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών. 334 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 Πού είναι ο διάδοχος; 335 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 Δεν ξέρουμε. 336 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Αν μου δώσετε ξανά την ίδια απάντηση, θα σας πάρω τα κεφάλια. 337 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Πού είναι ο διάδοχος; 338 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 -Πραγματικά, δεν... -Αν μου επιτρέπετε, 339 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 τον ψάχνουμε όλη μέρα, 340 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 αλλά δεν είναι πουθενά στο παλάτι του. 341 00:35:03,310 --> 00:35:05,312 Το ίδιο δεν διαπιστώσατε κι εσείς; 342 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Βρείτε τον διάδοχο! 343 00:35:09,567 --> 00:35:13,529 Ψάξτε όλο το παλάτι και τη Χάνιανγκ και φέρτε τον στο Γραφείο Ερευνών! 344 00:35:14,488 --> 00:35:16,157 Ο διάδοχος δεν πρόκειται πλέον... 345 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 να κληρονομήσει τον θρόνο. 346 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 Είναι συνωμότης και διέπραξε προδοσία. 347 00:35:48,981 --> 00:35:49,857 Θεέ μου. 348 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 Είναι κανείς εκεί; 349 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 Κάνει μπάνιο. 350 00:36:08,000 --> 00:36:10,377 -Είναι κανείς εκεί; -Φυσικά. 351 00:36:11,337 --> 00:36:12,630 Είσαι ο Παρκ Τζονγκ-Γέονγκ, 352 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 -νοσοκόμος στο Βασιλικό Ιατρείο; -Ναι, εγώ είμαι. 353 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 Τι φέρνει εδώ τη φρουρά του διαδόχου; 354 00:36:22,890 --> 00:36:25,392 Ψάχνω τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι, απ' την Ντόνγκνε. 355 00:36:25,517 --> 00:36:29,063 Ήρθε στο παλάτι στις τρεις του μήνα, όσο είχες εσύ βάρδια. 356 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 Δεν ξέρω το όνομά του, 357 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 αλλά αυτός ο γιατρός έχει φύγει. 358 00:36:35,945 --> 00:36:39,740 Αυτός που ήρθε μαζί του αρρώστησε βαριά κι έπρεπε να επιστρέψουν. 359 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 Μάθε τα συμπτώματά του. 360 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 Πώς αρρώστησε αυτός ο άνθρωπος; 361 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Κόλλησε ευλογιά; 362 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 Ένας ανόητος σαν εμένα δεν ξέρει πολλά, 363 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 αλλά δεν ήταν αρρώστια. 364 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Είχε βαθιές πληγές σε όλο του το σώμα. 365 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 Έμοιαζε σαν να τον είχε δαγκώσει ένα τεράστιο κτήνος. 366 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Υψηλότατε, πρέπει να βιαστούμε. 367 00:37:14,775 --> 00:37:17,027 Θα μας πιάσουν. Πρέπει να επιστρέψουμε γρήγορα. 368 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 Ο νότος είναι εκεί, άρα η Ντόνγκνε θα είναι προς τα εκεί. 369 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 Πρέπει να μάθω 370 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 τι έπαθε ο πατέρας μου και η βασιλική οικογένεια 371 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 αυτού του έθνους. 372 00:37:30,958 --> 00:37:32,167 Τι εννοείτε; 373 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Θα πάω στην Ντόνγκνε. 374 00:37:34,837 --> 00:37:35,838 Στην Ντόνγκνε; 375 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Τώρα; 376 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Χωρίς να πάρετε ευνούχους ή κυρίες της Αυλής μαζί σας; 377 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 Μόνο εσείς κι εγώ; 378 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 Δεν γίνεται. 379 00:37:48,517 --> 00:37:49,643 Πρέπει να πάω. 380 00:37:49,810 --> 00:37:52,813 Ξέρετε πόσο μακριά είναι η Ντόνγκνε από τη Χάνιανγκ; 381 00:37:53,689 --> 00:37:57,109 Παραλίγο να κάνετε εμετό στον δρόμο από το παλάτι, 382 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 εξαιτίας της βρόμας. 383 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 Πώς θα φτάσετε στην Ντόνγκνε, 384 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 από τέτοιο δύσκολο δρόμο; Είναι σχεδόν 350 χιλιόμετρα. 385 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 Στη ζωή μου, πέρασα και μεγαλύτερες δυσκολίες. 386 00:38:08,787 --> 00:38:09,997 Και τι θα τρώτε; 387 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 Δεν θα έχετε τις νοστιμιές που απολαμβάνετε στο παλάτι. 388 00:38:14,168 --> 00:38:15,127 Δεν με νοιάζει. 389 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 Ίσως συναντήσουμε ληστές ή ταραξίες. 390 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 Ίσως μας σκοτώσουν. 391 00:38:20,049 --> 00:38:21,675 Θα πεθάνω έτσι κι αλλιώς... 392 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 αν μείνω εδώ. 393 00:38:24,386 --> 00:38:26,180 Επειδή σας κατηγορούν για προδοσία; 394 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 Υψηλότατε, η φατρία Χεγουόν Τσο 395 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 δεν μπορεί να σας τιμωρήσει για κάτι που δεν κάνατε. 396 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Εγώ το έκανα. 397 00:38:37,775 --> 00:38:38,609 Ορίστε; 398 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 Πώς είπατε; 399 00:38:41,737 --> 00:38:42,571 Εγώ... 400 00:38:43,989 --> 00:38:45,824 συνωμότησα κατά του πατέρα μου. 401 00:38:48,035 --> 00:38:49,161 Γιατί; 402 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Πώς... 403 00:38:53,374 --> 00:38:57,419 Είστε ο διάδοχος. Ο θρόνος θα γίνει δικός σας, έτσι κι αλλιώς. 404 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Οπότε, γιατί; 405 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ΕΧΕΙ ΣΗΜΑΣΙΑ ΣΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΕΝΟΣ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 406 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 ΛΙ ΤΣΑΝΓΚ 407 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 Διάδοχος... 408 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 Σωστά. 409 00:39:29,827 --> 00:39:31,703 Είμαι ο διάδοχος του θρόνου. 410 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 Είμαι ο γιος του πατέρα μου, 411 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 αλλά, αν η βασίλισσα κάνει γιο, θα με σκοτώσουν. 412 00:39:39,086 --> 00:39:41,797 Εγώ είμαι νόθος διάδοχος, γιος μιας παλλακίδας. 413 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 Γι' αυτό το έκανα. 414 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 Επειδή θέλω να ζήσω. 415 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 -Κι όμως... -Δεν αλλάζει το πώς νιώθω. 416 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Το Γραφείο Ερευνών θα σκοτώσει όσους λόγιους με προστατεύσουν. 417 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 Ο μόνος τρόπος για να σωθούμε... 418 00:40:03,527 --> 00:40:05,529 είναι να πάω νότια, στην Ντόνγκνε. 419 00:40:06,780 --> 00:40:09,199 Θα πάω να βρω τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι 420 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 και ν' ανακαλύψω 421 00:40:12,953 --> 00:40:14,413 τι έχει συμβεί στον πατέρα μου. 422 00:40:36,185 --> 00:40:38,228 Είπα μόνο ότι γύρισε τον νεαρό σπίτι, 423 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 γιατί ήταν σε κρίσιμη κατάσταση. 424 00:40:42,065 --> 00:40:45,444 Συγχωρέστε με, άρχοντά μου! 425 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 Είμαι σίγουρος 426 00:40:47,279 --> 00:40:50,073 ότι ο διάδοχος πήγε στην Ντόνγκνε, για να βρει τον γιατρό. 427 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Σας το είχα πει, έτσι δεν είναι; 428 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 Έπρεπε να σκοτώσουμε τον Λι Σέουνγκ-Χούι. 429 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 Ο γιατρός Λι... 430 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 μας είναι ακόμα χρήσιμος. 431 00:41:02,544 --> 00:41:03,378 Ωστόσο... 432 00:41:05,172 --> 00:41:06,965 ο διάδοχος μάς είναι άχρηστος. 433 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 Οι αγγελιοφόροι μας δεν θα φτάσουν πριν από τον διάδοχο. 434 00:41:21,313 --> 00:41:24,441 Πρέπει να πάτε εσείς και να τον σταματήσετε. 435 00:41:25,234 --> 00:41:27,653 Μια ομάδα δέκα γρήγορων ιππέων θα προηγηθεί 436 00:41:28,862 --> 00:41:32,407 και 50 ικανοί στρατιώτες του Βασιλικού Στρατού θα ακολουθήσουν. 437 00:41:33,075 --> 00:41:34,576 Πρέπει να τον σταματήσετε 438 00:41:35,327 --> 00:41:36,703 πριν φτάσει στην Ντόνγκνε 439 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 και στο Τζιγιούλχεον. 440 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 Αν χρειαστεί, σκοτώστε τον. 441 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 ΝΤΟΝΓΚΝΕ 442 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 Συνέχεια σκέφτομαι... 443 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 τις παράξενες πληγές... 444 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 στο σώμα του Νταν-Ι. 445 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Πάμε, τώρα. 446 00:42:32,259 --> 00:42:33,885 Καπνός από την καμινάδα. 447 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 Τι γίνεται; 448 00:42:43,770 --> 00:42:45,397 Καιρό έχω να φάω κρέας. 449 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 Νιώθω καλύτερα τώρα. 450 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 -Ωραίο είναι! -Μου δίνεις άλλο ένα πιάτο; 451 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 Είναι πεντανόστιμο. 452 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 -Τι είναι; -Είναι πεντανόστιμο! 453 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 Τι γίνεται; 454 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 Δεν βλέπεις; 455 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 Οι ασθενείς λιμοκτονούν... 456 00:43:36,406 --> 00:43:39,076 μα ο γιατρός είναι κλεισμένος στο δωμάτιό του. 457 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Έπρεπε να φάω, κι έτσι σκότωσα ένα ελάφι. 458 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Ένα ελάφι; 459 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 Βρήκες ελάφι στα βουνά; 460 00:43:50,212 --> 00:43:51,421 Πήρες κυβερνητική άδεια; 461 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 Θέλουμε άδεια και για να πεθάνουμε; 462 00:43:55,967 --> 00:43:58,595 Και φαγητό να τους πας, ο κόσμος εδώ γκρινιάζει. 463 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Κυρά μου. 464 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 Συγγνώμη που ρωτάω, αλλά μήπως υπάρχει κι άλλο; 465 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 Η γυναίκα μου θηλάζει το μωρό, μα δυσκολεύεται... 466 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 -Φυσικά. -Ευχαριστώ. 467 00:44:54,735 --> 00:44:56,903 Δεν πειράζει. Μην κλαις. 468 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 Τι; 469 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Πώς μπόρεσες να το κάνεις; 470 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 -Πώς μπόρεσες; -Για τι πράγμα μιλάς; 471 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Το είδα. 472 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 Το είδα. 473 00:46:06,765 --> 00:46:08,850 Πώς το έκανες αυτό σ' έναν άνθρωπο; 474 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 Πώς μπόρεσες... 475 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 Ήταν σαν συγγενής μας. 476 00:46:13,647 --> 00:46:15,190 Ποιος νοιάζεται; 477 00:46:17,651 --> 00:46:19,986 Όταν πεθαίνεις, είσαι απλώς ένα κομμάτι κρέας. 478 00:46:21,780 --> 00:46:23,240 Έχεις τρελαθεί; 479 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 Ήταν ένας άνθρωπος σαν εμάς! 480 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 Πώς μπορεί κάποιος 481 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 -να φάει κάποιον άλλον; -Και λοιπόν; 482 00:46:36,837 --> 00:46:38,797 Θες να πεθάνουμε απ' την πείνα... 483 00:46:40,131 --> 00:46:42,551 συζητώντας για τον σκοπό μας ως άνθρωποι; 484 00:46:43,969 --> 00:46:45,095 Αν ζούσαν όλοι έτσι, 485 00:46:45,178 --> 00:46:47,472 ο μισός πληθυσμός της Ντόνγκνε θα είχε ήδη πεθάνει. 486 00:46:47,889 --> 00:46:49,057 Τι εννοείς; 487 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 Πώς νομίζεις ότι επιβίωσε ο κόσμος στα νότια; 488 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Νομίζεις ότι τους έσωσε ο μεγαλειότατος; 489 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 Όχι. Σώθηκαν από... 490 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 τη σάρκα και τα οστά όσων πέθαναν απ' την πείνα. 491 00:47:08,118 --> 00:47:09,202 Δεν είναι δυνατόν. 492 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Ζήσε όπως θες. 493 00:47:13,707 --> 00:47:16,209 Εγώ θα κάνω τα πάντα για να μείνω ζωντανός. 494 00:47:19,129 --> 00:47:20,255 Είναι πεντανόστιμο. 495 00:47:24,426 --> 00:47:25,552 Τζονγκ-Γκου! 496 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 Είσαι καλά; 497 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 Τι είναι; Τι έχεις; 498 00:47:30,974 --> 00:47:31,892 Τζονγκ-Γκου! 499 00:47:33,602 --> 00:47:36,479 Τζονγκ-Γκου! 500 00:47:37,898 --> 00:47:40,442 Τζονγκ-Γκου! 501 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 Τζονγκ-Γκου! 502 00:47:58,543 --> 00:48:01,338 Τζονγκ-Γκου! 503 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Δάσκαλε! 504 00:49:31,052 --> 00:49:33,680 Κύριε! 505 00:49:34,848 --> 00:49:35,682 Κύριε, κρατηθείτε. 506 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 Κύριε! 507 00:50:39,454 --> 00:50:40,872 Έχεις κάτι άλλο να πεις; 508 00:52:19,554 --> 00:52:26,352 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 509 00:56:12,495 --> 00:56:14,539 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου