1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,224 --> 00:00:17,060 GEBASEERD OP THE KINGDOM OF THE GODS DOOR YLAB 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,010 Kijk nooit... 4 00:02:57,178 --> 00:02:59,305 ...in de kamer van Zijne Majesteit. 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 Snap je dat? 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 Ja, mijnheer. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 DE KONING IS DOOD. ER ZAL EEN NIEUWE WIND WAAIEN. 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 We moeten dood. -We moeten dood. 9 00:06:07,493 --> 00:06:11,914 Dit bericht is vannacht 100 keer gezien in Hanyang. 10 00:06:12,748 --> 00:06:14,667 Zijne Majesteit, springlevend... 11 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 ...zou zijn omgekomen? 12 00:06:24,552 --> 00:06:29,014 Pak iedereen op die dit heeft geschreven of opdracht heeft gegeven daartoe. 13 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Breng ze allemaal hierheen. 14 00:06:31,725 --> 00:06:33,727 Ik zal hun hele familie uitroeien. 15 00:06:38,774 --> 00:06:40,192 Hetzelfde geldt voor... 16 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 ...hen die niets deden toen deze berichten verschenen... 17 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 ...in de stad. 18 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Mijnheer, spaar alstublieft mijn leven. 19 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 Mijnheer, alstublieft. 20 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 Vergeef me, mijnheer. 21 00:06:53,747 --> 00:06:56,292 Toe, heer. -Heer, spaar mijn leven. 22 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 De Haewon Cho-clan pakt jonge geleerden op. 23 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 Mijn hemel. Wat doen jullie? 24 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 Nee. Gyeong-seok. 25 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 Gyeong-seok. Mijn hemel. 26 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 Gyeong-seok. 27 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 Arresteer ze. 28 00:07:34,371 --> 00:07:37,791 Er zijn tien dagen verstreken sinds Zijne Majesteit pokken kreeg. 29 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 De enige twee mensen die hem in die tien dagen hebben gezien... 30 00:07:41,629 --> 00:07:44,965 ...zijn raadslid Cho Hak-ju en z'n dochter, de tweede koningin. 31 00:07:45,049 --> 00:07:49,887 De akelige geruchten over de dood van Zijne Majesteit zijn niet verwonderlijk. 32 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Genoeg. 33 00:08:10,950 --> 00:08:15,996 We hebben bericht gekregen dat 89 geleerden nabij Hanyang... 34 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 ...deze snode berichten hebben verspreid. 35 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Beken. 36 00:08:20,376 --> 00:08:24,797 Wie als eerste bekent, behoudt zijn leven. 37 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Wie zijn de echte verraders van deze natie? 38 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Door afpersingen... 39 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 ...heeft de inslechte familie van de koningin zichzelf kunnen voeden. 40 00:08:38,352 --> 00:08:39,353 De verraders? 41 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Kijk naar de Haewon Cho-clan. 42 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 Hoe durf je? Houd je mond. 43 00:08:46,277 --> 00:08:48,654 Zij van de Haewon Cho-clan zijn insecten... 44 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 ...die het volk leegzuigen. 45 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Zijn ze anders dan zwijnen die ontlasting eten? 46 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 Misschien is het beter als Zijne Majesteit dood is. 47 00:08:59,039 --> 00:09:02,167 Hij is een zwakke koning die de natie heeft overgedragen... 48 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 ...aan heer Cho Hak-ju, het hoofd van die zwijnen. 49 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Hoe durf je? 50 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 Zei je dat het beter was dat Zijne Majesteit dood was? 51 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 Beken je verraad? 52 00:09:27,276 --> 00:09:29,528 Wie bedoel je dan met 'een nieuwe wind'? 53 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 Wie is de nieuwe koning die je wenst te dienen? 54 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 Is het de kroonprins? 55 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 TONGMYEONGJEON 56 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Uwe Hoogheid. 57 00:10:13,739 --> 00:10:18,535 U bent hier al dagen, hoewel ik niet fit genoeg ben om te bewegen. 58 00:10:18,994 --> 00:10:21,830 Vader is al tien dagen ziek... 59 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 ...maar ik kan niets voor hem doen. 60 00:10:26,001 --> 00:10:28,629 Ik wil mijn taken als zijn zoon vervullen. 61 00:10:30,798 --> 00:10:35,803 Sta mij toe het paleis van de koning te betreden en bij vader te blijven. 62 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 Uw vader lijdt aan de pokken. 63 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Als u bij de verzorging besmet raakt door Zijne Majesteit... 64 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 ...wie zal dan de natie leiden? 65 00:10:44,895 --> 00:10:47,981 Als ouder lid van de koninklijke familie verbied ik het... 66 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 ...dus ga maar. 67 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 Zeg me dan dit. 68 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Leeft vader... 69 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 ...echt nog? 70 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 U hebt misschien geleerd om trouw te zijn aan uw vader... 71 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 ...maar niet aan uw moeder. 72 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Hoe kunt u zo ongehoorzaam tegen me zijn, vlak voor de bedienden? 73 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 Haat u me zo erg? 74 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 Of is die haat meer gericht... 75 00:11:30,107 --> 00:11:32,317 ...aan uw ongeboren broertje of zusje? 76 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Majesteit, ik zou... 77 00:11:35,404 --> 00:11:36,655 Als dat niet zo is... 78 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 ...ga dan. 79 00:11:41,827 --> 00:11:44,580 Waar wachten jullie op? Escorteer de kroonprins. 80 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 Ik moet mijn vader zien. 81 00:12:13,901 --> 00:12:15,611 Ik zal naar zijn paleis gaan. 82 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Hoogheid, bent u het vergeten? 83 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 De koningin beveelt dat Uwe Hoogheid het paleis niet in mag. 84 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Aan de kant. 85 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 Aan de kant, zei ik. 86 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Toon toch wat begrip. 87 00:12:32,920 --> 00:12:34,546 Wie dienen jullie? 88 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 Wie zien jullie als koning? 89 00:12:38,759 --> 00:12:40,844 Mijn vader of de Haewon Cho-clan? 90 00:12:41,762 --> 00:12:44,097 Is er iemand in het paleis te vinden... 91 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 ...die de bevelen van de Haewon Cho-clan niet opvolgt? 92 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 Uwe Hoogheid. 93 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Toon toch begrip. 94 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 Haal Mu-yeong. 95 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 Uwe Hoogheid. 96 00:13:42,531 --> 00:13:46,368 Waarom zou u met iets gooien wat meer waard is dan mijn jaarsalaris? 97 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 Als u een driftbui had... 98 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 ...had u die aan de koningin moeten richten. 99 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 Een prins moet trouw aan zijn ouders zijn. 100 00:13:57,004 --> 00:13:59,089 Ik kan mijn afzetting niet riskeren. 101 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 Dat wicht is amper volwassen... 102 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 ...maar ze is wel m'n moeder. 103 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Ik snap het. 104 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 Hoogheid, u bent een trouwe zoon. 105 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 Ik heb een taak voor je. 106 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 Is het... 107 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 Is het om naar het paleis te gaan en Zijne Majesteit te zien? 108 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 Haal 't logboek van de ziekenboeg. 109 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 De paleiswachten bewaken het dag en nacht. 110 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 Hoe kan ik het verkrijgen? 111 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 De peren uit Naju, de granaatappels uit Gochang... 112 00:14:34,249 --> 00:14:37,294 ...en de gembersnoepjes uit de koninklijke keuken... 113 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Ben je vergeten wat je van mij gestolen hebt? 114 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Hoogheid. 115 00:14:43,050 --> 00:14:47,846 Denk aan je vrouw die je hielp eindelijk je examen te halen op 40-jarige leeftijd. 116 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 Je stal m'n nagerechten om die aan je goede vrouw te geven... 117 00:14:53,644 --> 00:14:57,022 ...die eindelijk zwanger werd na tien jaar huwelijk, niet? 118 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Hoogheid, u weet van mijn situatie. 119 00:15:00,150 --> 00:15:02,527 Hoelang zal u dat nog tegen me gebruiken? 120 00:15:04,404 --> 00:15:07,074 Als ze ontdekken dat je van mij hebt gestolen... 121 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 ...word je ontslagen. 122 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Ook als ik betrapt word met het logboek. 123 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 Ik snap het. 124 00:15:15,123 --> 00:15:18,126 Vanavond staan er rundvleespannenkoeken op het menu. 125 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 Ach, ik kan je niet dwingen. 126 00:15:30,514 --> 00:15:34,101 Als ik voor zonsopkomst naar binnen glip, als de wacht wisselt... 127 00:15:35,310 --> 00:15:37,437 ...zou ik het logboek kunnen pakken. 128 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 De bewakers zijn vast niet zo scherp voor zonsopkomst. 129 00:15:46,446 --> 00:15:49,908 Wellicht kan ik hem pakken bij het wisselen van de wacht. 130 00:17:24,127 --> 00:17:27,089 Wordt Zijne Majesteit vermist? -Vergeef me. 131 00:17:27,297 --> 00:17:29,132 Ik ben maar even weggeweest. 132 00:17:29,216 --> 00:17:31,343 Als je wilt leven, moet je hem vinden. 133 00:17:31,760 --> 00:17:32,969 Nu. 134 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 Wordt vader... 135 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 ...vermist? 136 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 Wat doet u hier, Hoogheid? 137 00:20:08,458 --> 00:20:09,459 Ik zag daarnet... 138 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 ...iets monsterlijks. 139 00:20:12,379 --> 00:20:15,382 Iets monsterlijks? -Het klonk als een beest. 140 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 Het rook naar bloed en stonk vreselijk. 141 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 Het was geen mens. Het had de vorm van een monster. 142 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 Dat kan niet waar zijn. 143 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 Een monster in het paleis? 144 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 U hebt het vast mis. 145 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Geloof je me niet? 146 00:20:31,398 --> 00:20:35,318 Uwe Hoogheid is vast verzwakt door het dagenlang berouwvol knielen. 147 00:20:35,735 --> 00:20:41,241 Ga alstublieft terug naar uw kamers en laat een arts u onderzoeken. 148 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 Laat de lijfwachten hem escorteren. 149 00:20:59,217 --> 00:21:03,013 Heb je mijn vader gevonden? -Wat bedoelt u? 150 00:21:06,516 --> 00:21:07,600 Zijne Majesteit... 151 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ...ligt op dit moment in zijn bed. 152 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 Ligt hij in zijn bed? 153 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 Ik zal het zelf even controleren. 154 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Hoogheid, stop alstublieft. 155 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 Vader, ik ben het, Chang. 156 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 Stop alstublieft. 157 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 Doe de deur open. -Nee. 158 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 Meteen. 159 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 Hoe durf je je zwaard... 160 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 ...tegen mij te trekken? 161 00:21:42,635 --> 00:21:44,637 Het is een bevel van de koningin. 162 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 Ik volg wetten van het paleis. 163 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 Kan een simpele commandant... 164 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 ...koninklijk bloed vergieten? 165 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 Als je dat kunt... 166 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 ...haal dan uit. 167 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 Waar is mijn vader? 168 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 Waarom? 169 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 Ben je bezorgd om de veiligheid van je vader? 170 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 Ik zag... 171 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 ...een gruwelijk monster in het paleis. 172 00:22:28,848 --> 00:22:30,266 Ik zag er ook een. 173 00:22:38,358 --> 00:22:41,694 Een zoon die pretendeert bezorgd te zijn om zijn vader... 174 00:22:42,112 --> 00:22:45,949 ...terwijl hij stiekem wenst dat zijn vader sterft... 175 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 ...zodat hij de macht kan grijpen. 176 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 Dat is het monster dat ik zag. 177 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 Niet alleen dat... 178 00:22:54,749 --> 00:22:56,626 ...maar ik zag monsters... 179 00:22:57,252 --> 00:22:58,920 ...vol slechte gedachten... 180 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 ...die de zoon willen gebruiken om Zijne Majesteit te doden... 181 00:23:03,007 --> 00:23:04,717 ...en de natie over te nemen. 182 00:23:04,926 --> 00:23:08,972 Dat monsterbloed vult het hof van de koninklijke inlichtingendienst. 183 00:23:09,264 --> 00:23:12,934 Als dat bloed overstroomt, zal de leider van de samenzwering... 184 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 ...de nieuwe koning die zij willen kronen, worden geïdentificeerd. 185 00:23:20,358 --> 00:23:21,693 Als de tijd daar is... 186 00:23:22,777 --> 00:23:25,155 ...mag zelfs een simpele commandant... 187 00:23:25,864 --> 00:23:27,949 ...koninklijk bloed vergieten. 188 00:23:31,035 --> 00:23:35,081 Uwe Hoogheid kan wel wachten, maar Zijne Majesteit komt niet terug. 189 00:23:35,206 --> 00:23:39,252 Zijn ziekte is afgenomen, dus hij is naar het paleis van de koningin. 190 00:23:41,713 --> 00:23:42,714 Beom-il... 191 00:23:44,257 --> 00:23:46,176 ...escorteer Zijne Hoogheid. 192 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 Ja, vader. 193 00:24:18,458 --> 00:24:21,419 Zijne Koninklijke Hoogheid is vast geschrokken. 194 00:24:21,711 --> 00:24:23,838 Breng een middel om hem te kalmeren. 195 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 Uwe Hoogheid. 196 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 Heb je het gevonden? 197 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 Ja. 198 00:24:45,985 --> 00:24:49,364 Ik werd bijna betrapt, maar het lukte me om het te stelen. 199 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 Vader stortte tien dagen geleden in... 200 00:24:58,331 --> 00:24:59,582 ...eind vorige maand. 201 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 'Rillingen, koorts... 202 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 ...en hoofdpijn. 203 00:25:10,843 --> 00:25:14,222 Medicijn tegen uitslag zijn toegediend, zonder resultaat. 204 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 De koorts is te hoog voor varicella. 205 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 De symptomen zijn ernstig. 206 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 Geen middel werkt' 207 00:25:29,445 --> 00:25:32,407 Hoogheid waar is de rest van de gegevens? 208 00:25:32,490 --> 00:25:33,866 Dit kan niet waar zijn. 209 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 Het ziekenhuis moet elke dag iets invullen. 210 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 Bovendien was vader in kritieke toestand. 211 00:25:47,922 --> 00:25:50,008 Tenzij ze iets moesten verbergen... 212 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 ...en bewust dingen hebben weggelaten. 213 00:25:57,015 --> 00:25:59,642 Wat gebeurt er met mijn vader... 214 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 ...in zijn eigen paleis? 215 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 Hoogheid. 216 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 Wie is dokter Lee Seung-hui? 217 00:26:13,031 --> 00:26:16,326 Hij is de koninklijke arts die 3 jaar geleden ontslag nam. 218 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Hoe ken je hem? 219 00:26:19,203 --> 00:26:22,749 Zijn naam staat bij de laatste gegevens over Zijne Majesteit. 220 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 DR LEE SEUNG-HUI UIT DONGNAE IS NAAR HET PALEIS GEROEPEN. 221 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 Ik moet incognito gaan. 222 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 Pardon? Incognito? 223 00:26:37,180 --> 00:26:40,391 Dat kan niet. Wie weet wat de koningin met u doet... 224 00:26:40,475 --> 00:26:44,812 Ze zei dat ik het paleis niet in mocht. Ze verbood me niet weg te gaan. 225 00:26:45,063 --> 00:26:46,314 Hoogheid. 226 00:26:46,731 --> 00:26:48,149 Bereid het vertrek voor. 227 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 We gaan met z'n tweeën. 228 00:26:52,528 --> 00:26:53,863 Maar hoe zit 't met... 229 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 ...de pannenkoeken? 230 00:27:04,332 --> 00:27:08,002 DONGNAE 231 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 JIYULHEON 232 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 Eet wat meer. U zult dan makkelijker herstellen. 233 00:27:31,859 --> 00:27:32,944 Ik eet het later. 234 00:27:35,613 --> 00:27:36,906 Noem je dat voedsel? 235 00:27:37,865 --> 00:27:41,244 Ze zullen jammeren van de honger voordat de ziekte ze doodt. 236 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 De regering heeft ons beloofd spoedig wat rijst te sturen... 237 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 ...dus wacht tot dan. 238 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 Alsof ze dat zouden doen. 239 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 Tientallen mensen sterven dagelijks terwijl ze op die rijst wachten. 240 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 U moet rusten. 241 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 Wat ben je aan het doen? 242 00:28:23,453 --> 00:28:27,290 Die mensen worden zieker als ze dit niet eten. 243 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 Dus pas op je woorden. 244 00:28:39,260 --> 00:28:42,764 Trouwens, wanneer komt die dokter Lee? 245 00:28:42,847 --> 00:28:47,226 Ik zei al dat hij naar Hanyang is gegaan. -Wanneer komt hij dan terug? 246 00:28:47,310 --> 00:28:49,979 Ik ben hier gekomen omdat hij de beste is. 247 00:28:51,272 --> 00:28:52,398 Je wond geneest... 248 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 ...zodra je je waffel houdt. 249 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 Wegwezen jij. 250 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 Wat zei je net... 251 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 Wat... 252 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 Waar kijk je naar? 253 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Het medicijn werkt niet, omdat ze weinig eten. 254 00:29:24,263 --> 00:29:25,515 Dit is heel erg. 255 00:29:27,058 --> 00:29:29,185 Dokter Lee is teruggekomen. -Snel. 256 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 Dokter Lee is terug. 257 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 Daar is hij. 258 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 Welkom terug, dokter. 259 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 Wat is dat, dokter? 260 00:30:16,482 --> 00:30:17,775 Er komt een begrafenis. 261 00:30:18,901 --> 00:30:19,861 Pardon? 262 00:30:20,695 --> 00:30:22,864 Wiens begrafenis bedoelt u? 263 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 Hier. 264 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 Help me hiermee. 265 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 Maak maar open. 266 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 Het is Dan-i. 267 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 Jeetje. Dan-i. -Mijn hemel. 268 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 Wat is er gebeurd? 269 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 Jeetje. -Dan-i... 270 00:31:04,947 --> 00:31:05,990 Dokter. 271 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 Dokter, wat is er gebeurd? Vertel het me alstublieft. 272 00:31:10,745 --> 00:31:17,251 Wat is er in Hanyang gebeurd dat Dan-i in zo'n gruwelijke staat is teruggekeerd? 273 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Zeg het, dokter. 274 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 Er is niets gebeurd. 275 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 Niets. 276 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 Er is niets gebeurd. 277 00:31:45,905 --> 00:31:47,949 HANYANG 278 00:31:48,032 --> 00:31:49,825 Er staat dat ze de koning afzetten... 279 00:31:49,909 --> 00:31:52,745 ...en dat de kroonprins de troon zal bestijgen... 280 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 ...om een nieuwe wereld te scheppen. 281 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 Dit is afdoende bewijs van verraad. 282 00:32:02,171 --> 00:32:07,343 De kroonprins moet woorden ondervraagd door de koninklijke inlichtingendienst. 283 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Waar en hoe vond u de brief? 284 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 Iemand meldde dat een van de geleerden... 285 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 ...die is gearresteerd deze brief thuis had. 286 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Wat een nuttige informant. 287 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Hij kende elk van de 89 geleerden die verraad hebben gepleegd... 288 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 ...en wist waar de geheime brief was. 289 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 Wie is deze informant? 290 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Waarom maakt dat uit? 291 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Geen van de 89 geleerden gaf toe dat ze schuldig waren aan verraad. 292 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 Toch... 293 00:32:42,420 --> 00:32:46,090 ...beschuldigt u ze van verraad, op basis van die ene verklaring. 294 00:32:46,549 --> 00:32:50,219 Wat een belediging voor de Confuciaanse grondleggers. 295 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 Zijn de Confuciaanse geleerden echt de grondleggers van deze natie? 296 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 Wat hebben zij... 297 00:33:01,230 --> 00:33:03,649 ...ooit gedaan voor deze natie? 298 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Hoe bedoelt u? 299 00:33:07,445 --> 00:33:09,488 Twee rampzalige oorlogen... 300 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 ...hebben door dit land geraasd. 301 00:33:14,702 --> 00:33:15,995 Weet u... 302 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 ...waarom we zo zijn verslagen? 303 00:33:21,459 --> 00:33:26,380 Door zwakke Confuciaanse geleerden die bazelden over Confucius en Mencius... 304 00:33:26,714 --> 00:33:29,592 ...zonder enige actie te ondernemen, leidden deze natie. 305 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 Dat is nog altijd zo. 306 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 U gaat uw boekje echt te buiten, raadsheer. 307 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Waar bent u mee bezig? 308 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Zie je dat niet? 309 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Moet ik het duidelijker maken? 310 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Zie je nu wat er staat? 311 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 Er staat dat ze de koning af gaan zetten... 312 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 ...de orde zullen verstoren... 313 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 ...en met chaos deze natie zullen vernietigen. 314 00:33:57,244 --> 00:34:02,958 Moeten de leden van het hof zitten kibbelen over... 315 00:34:03,042 --> 00:34:07,463 ...wat er gedaan moet worden zonder iets te doen zoals tijdens de oorlogen? 316 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 Heer Cho... 317 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 ...zo is het genoeg. 318 00:34:22,770 --> 00:34:26,023 Arresteer de prins en breng hem naar de inlichtingendienst. 319 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 Waar is de kroonprins? 320 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 We weten het niet. 321 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Zeg het nog een keer en je bent je kop kwijt. 322 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Waar is de kroonprins? 323 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 Ik weet echt niet... -Als ik mag antwoorden... 324 00:34:57,847 --> 00:35:02,768 We zijn al de hele dag naar hem op zoek, maar hij is niet in zijn paleis. 325 00:35:03,310 --> 00:35:05,521 Dat hebt u toch zelf gezien, of niet? 326 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Vind de prins. 327 00:35:09,316 --> 00:35:13,320 Zoek in het paleis en in Hanyang en sleep hem naar de geheime dienst. 328 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 Hij is niet langer... 329 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 ...de troonopvolger. 330 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 Hij is een misdadiger en een verrader. 331 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 Is daar iemand? 332 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Is daar iemand? 333 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Natuurlijk. 334 00:36:11,086 --> 00:36:14,048 Bent u Park Jong-yeong, een broeder in het ziekenhuis? 335 00:36:14,340 --> 00:36:15,591 Ja, dat ben ik. 336 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 Wat brengt de persoonlijke lijfwacht van de kroonprins hierheen? 337 00:36:22,723 --> 00:36:25,226 Ik zoek dokter Lee Seung-hui uit Dongnae. 338 00:36:25,517 --> 00:36:29,063 Hij kwam naar 't paleis op de derde van de maand, toen u dienst had. 339 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 Ik ken zijn naam niet... 340 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 ...maar de arts uit Dongnae is al vertrokken. 341 00:36:35,945 --> 00:36:39,448 De jongen die bij hem was, werd erg ziek, dus ze vertrokken. 342 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 Vraag naar z'n symptomen. 343 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 Waarom was de jongen zo ziek? 344 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Had hij de pokken? 345 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 Een sul zoals ik kan 't niet zeker weten... 346 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 ...maar het was geen ziekte. 347 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Hij had overal diepe wonden. 348 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 Het leek alsof hij gebeten was door een enorm beest. 349 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Hoogheid, we moeten opschieten. 350 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 Zo worden we gepakt. We moeten terug. 351 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 Het zuiden is die kant op, dus Dongnae is in die richting. 352 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 Ik moet weten... 353 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 ...wat mijn vader en de koninklijke familie... 354 00:37:29,164 --> 00:37:32,167 ...van deze natie overkomen is. -Wat bedoelt u? 355 00:37:33,335 --> 00:37:36,130 Ik moet naar Dongnae. -Naar Dongnae? 356 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Nu? 357 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Zonder eunuchen en hofdames om u te bedienen? 358 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 U en ik alleen? 359 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 Nee, toch. 360 00:37:48,267 --> 00:37:49,643 Ik zal gaan. 361 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 Weet u hoe ver het is van Hanyang naar Dongnae? 362 00:37:53,689 --> 00:37:58,736 U moest tijdens de rit van het paleis naar hier bijna braken vanwege de stank. 363 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 Hoe kunt u helemaal naar Dongnae... 364 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 ...op zulke ruige wegen? Het is bijna 350 kilometer. 365 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 Mijn leven tot nu toe is moeilijker geweest. 366 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 En uw maaltijden? 367 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 U zult de heerlijkheden van het paleis niet krijgen. 368 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Dat doet me niks. 369 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 We kunnen bandieten tegenkomen. 370 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 Misschien doden ze ons. 371 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 Ik zal toch sterven... 372 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ...als ik hier blijf. 373 00:38:24,136 --> 00:38:26,180 Vanwege de aantijging van verraad? 374 00:38:26,889 --> 00:38:32,936 Hoogheid, zelfs de Haewon Cho-clan kan u niets doen als u onschuldig bent. 375 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Ik was het wel. 376 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 Pardon? 377 00:38:40,569 --> 00:38:42,654 Kunt u dat herhalen? -Ik... 378 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 ...heb verraad gepleegd. 379 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Waarom? 380 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Hoe... 381 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 U bent de kroonprins. De troon zou u toch toekomen. 382 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Waarom dan? 383 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 HET VINDT ZIJN BETEKENIS IN HET SCHEPPEN VAN EEN NIEUWE WERELD 384 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 LEE CHANG 385 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 Kroonprins... 386 00:39:27,491 --> 00:39:28,492 Dat klopt. 387 00:39:29,827 --> 00:39:31,829 Ik ben de kroonprins van dit land. 388 00:39:33,414 --> 00:39:35,541 Ik ben de enige zoon van m'n vader. 389 00:39:35,707 --> 00:39:38,919 ...maar ik moet dood als de koningin een zoon baart. 390 00:39:39,086 --> 00:39:41,880 Ik ben een onwettige kroonprins van een concubine. 391 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 Daarom. 392 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 Omdat ik wilde leven. 393 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 Toch... -Ik voel me nog steeds hetzelfde. 394 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Bij de inlichtingendienst sterven geleerden om mij te beschermen. 395 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 Ik kan hen en mezelf alleen redden... 396 00:40:03,610 --> 00:40:05,529 ...in het zuiden, in Dongnae. 397 00:40:06,780 --> 00:40:09,116 Ik moet naar dokter Lee Seung-hui... 398 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 ...en achterhalen... 399 00:40:12,786 --> 00:40:14,413 ...wat m'n vader is overkomen. 400 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 Ik zei enkel dat ze vertrokken... 401 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 ...omdat de jongen in kritieke toestand was. 402 00:40:42,024 --> 00:40:45,444 Vergeef me, heer. 403 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 Ik weet zeker... 404 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 ...dat de kroonprins dokter Lee zoekt. 405 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Ik zei het toch al, of niet? 406 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 We hadden Lee Seung-hi moeten elimineren. 407 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 Dokter Lee... 408 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 ...is nog steeds waardevol voor ons. 409 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 Maar... 410 00:41:05,172 --> 00:41:06,924 ...de kroonprins is dat niet. 411 00:41:17,100 --> 00:41:20,812 Onze boodschappers zullen er niet eerder zijn dan de kroonprins. 412 00:41:21,313 --> 00:41:24,441 Jullie moeten hem zelf gaan tegenhouden. 413 00:41:25,150 --> 00:41:27,653 Een snelle cavalerie gaat vooruit... 414 00:41:28,695 --> 00:41:32,533 ...en 50 bekwame soldaten van het koninklijke leger zullen volgen. 415 00:41:33,075 --> 00:41:36,453 Je moet hem tegenhouden voor hij Dongnae... 416 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 ...en Jiyulheon bereikt. 417 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 Zelfs als je hem daarvoor moet doden. 418 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 HANYANG, DONGNAE 419 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 DONGNAE 420 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 Ik blijf denken aan... 421 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 ...de wonden... 422 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 ...op Dan-i's lichaam. 423 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Laten we gaan. 424 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 Er komt rook uit de schoorsteen. 425 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 Wat is er gaande? 426 00:42:43,770 --> 00:42:45,772 Ik heb zo lang geen vlees gegeten. 427 00:42:55,282 --> 00:42:56,617 Ik voel me veel beter. 428 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 Dit is heerlijk. -Mag ik nog een kom? 429 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 Dit is zo lekker. 430 00:43:04,541 --> 00:43:06,793 Wat is dat? -Dit is ontzettend lekker. 431 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 Wat is dit nou? 432 00:43:30,609 --> 00:43:32,069 Is het niet duidelijk? 433 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 De patiënten verhongeren... 434 00:43:36,490 --> 00:43:39,409 ...terwijl de arts zich verschanst in zijn kamer. 435 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Ik had eten nodig, dus ik joeg op een hert. 436 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Een hert? 437 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 Vond je een hert in de bergen? 438 00:43:50,212 --> 00:43:51,421 Had je toestemming? 439 00:43:52,422 --> 00:43:55,092 Hebben we ook toestemming nodig om te sterven? 440 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 Zelfs als ik voedsel breng, klaagt men. 441 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Zuster. 442 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 Het spijt me het te vragen, maar mag ik wat meer? 443 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 Mijn vrouw heeft moeite de baby te voeden. 444 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 Natuurlijk. -Bedankt. 445 00:44:54,735 --> 00:44:56,903 Het is in orde. Huil niet. 446 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 Wat? 447 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Hoe kon je dit doen? 448 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 Hoe kon je dat? -Waar heb je het over? 449 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 Ik zag het. 450 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 Ik zag het. 451 00:46:06,765 --> 00:46:08,600 Hoe kon je dat met iemand doen? 452 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 Hoe kon je... 453 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 Hij was als familie voor ons. 454 00:46:13,647 --> 00:46:15,565 Wat boeit het wat hij voor je was? 455 00:46:17,692 --> 00:46:19,903 Na de dood ben je een stuk vlees. 456 00:46:21,780 --> 00:46:23,240 Ben je krankzinnig? 457 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 Hij was een mens, zoals wij. 458 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 Hoe kan iemand... 459 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 ...een ander opeten? -Wat dan? 460 00:46:36,837 --> 00:46:38,797 Moeten we allemaal verhongeren... 461 00:46:40,048 --> 00:46:42,300 ...en kibbelen over wat menselijk is? 462 00:46:44,052 --> 00:46:47,472 Als iedereen dat deed, zou half Dongnae al zijn verhongerd. 463 00:46:47,889 --> 00:46:49,057 Wat bedoel je? 464 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 Hoe denk je dat ze in het zuiden overleven? 465 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Denk je dat de koning hen heeft gered? 466 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 Nee. Wat hen heeft gered... 467 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 ...is het vlees van buren die zijn verhongerd. 468 00:47:08,118 --> 00:47:09,160 Dat kan niet. 469 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Leef zoals je wilt. 470 00:47:13,582 --> 00:47:16,251 Ik doe wat ik moet doen om te overleven. 471 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 Het is heerlijk. 472 00:47:24,426 --> 00:47:25,552 Jong-gu. 473 00:47:25,927 --> 00:47:28,471 Gaat het? Wat is er? Gaat het? 474 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 Jong-gu. 475 00:47:33,602 --> 00:47:36,479 Jong-gu. 476 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 Jong-gu. 477 00:47:58,543 --> 00:47:59,502 Jong-gu. 478 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Dokter. 479 00:49:30,760 --> 00:49:31,886 Meneer. 480 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 Meneer. 481 00:49:34,931 --> 00:49:36,224 Hou vol, meneer. 482 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 Meneer. 483 00:50:39,412 --> 00:50:40,580 Ben je uitgepraat? 484 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 TER NAGEDACHTENIS VAN GO GEUN-HEE 485 00:56:12,495 --> 00:56:14,622 Ondertiteld door: Aarti Rampadarath