1 00:00:05,923 --> 00:00:07,884 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,809 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ 3 00:02:54,508 --> 00:02:56,219 Nikdy se nesmíš... 4 00:02:57,094 --> 00:02:58,846 podívat do ložnice Jeho Veličenstva. 5 00:02:59,472 --> 00:03:00,556 Rozumíš? 6 00:03:02,099 --> 00:03:03,601 Ano, můj pane. 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 KRÁL JE MRTVÝ. NOVÝ VÍTR BUDE VÁT. 8 00:06:05,032 --> 00:06:06,951 - Zasloužíme si smrt! - Zasloužíme si smrt! 9 00:06:07,493 --> 00:06:09,453 Včera v noci v Hanjangu pověsili 10 00:06:09,787 --> 00:06:11,539 přes sto stejných zpráv. 11 00:06:12,581 --> 00:06:14,291 Jeho Veličenstvo, které je živé... 12 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 že prý zahynulo? 13 00:06:24,427 --> 00:06:26,095 Zajměte každého, kdo to pověsil, 14 00:06:26,178 --> 00:06:27,471 každého, kdo to napsal, 15 00:06:27,555 --> 00:06:29,014 nebo někomu řekl, aby to napsal. 16 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Přiveďte je všechny. 17 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 Vyhladím celé jejich rodiny. 18 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 To samé platí pro... 19 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 ty, kteří nic neudělali, když byla tato oznámení rozvěšena... 20 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 v hlavním městě. 21 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Můj pane, prosím, ušetři můj život. 22 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Můj pane, prosím! 23 00:06:51,287 --> 00:06:53,038 Odpusťte mu, můj pane. 24 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 Prosím, můj pane! 25 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Prosím, ušetřete můj život! 26 00:07:04,133 --> 00:07:07,219 Klan Hewon Čcho shromažďuje mladé učence. 27 00:07:10,973 --> 00:07:12,892 Bože. Proboha! Co to děláte? 28 00:07:12,975 --> 00:07:15,227 Ne! Gjong-soku! 29 00:07:15,311 --> 00:07:17,146 Gjong-soku! Božínku! 30 00:07:17,229 --> 00:07:19,231 Gjong-soku! 31 00:07:26,197 --> 00:07:27,406 Zatkněte je! 32 00:07:34,413 --> 00:07:37,541 Uplynulo deset dní, co Jeho Veličenstvo dostalo neštovice. 33 00:07:37,833 --> 00:07:41,504 Jediní dva lidé, kteří Jeho Výsost za posledních deset dnů viděli, 34 00:07:41,587 --> 00:07:44,507 jsou Státní Poradce Čcho Hak-ču a jeho dcera, druhá královna. 35 00:07:45,090 --> 00:07:47,426 Není divu, že se šíří tyhle 36 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 šílené zvěsti o Jeho Veličenstvu. 37 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Dost! 38 00:08:10,991 --> 00:08:15,996 Dostali jsme hlášení, že 89 učňů z institucí poblíž Hanjangu 39 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 spolupracovalo, aby zveřejnily ta ohavná oznámení. 40 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Přiznejte se! 41 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 Ušetřím život prvního, kdo se přizná. 42 00:08:24,922 --> 00:08:28,300 Kdo jsou skuteční zrádci tohoto národa? 43 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Skrze zkažený systém a vydírání 44 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 se zlá rodina Královny krmí. 45 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 Zrádci? 46 00:08:41,689 --> 00:08:43,732 Ptejte se Klanu Hewon Čcho! 47 00:08:43,816 --> 00:08:46,151 Jak se opovažuješ! Drž hubu! 48 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 Členové Klanu Hewon Čcho nejsou nic než hmyz, 49 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 který saje krev lidu. 50 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Jak se liší od prasat, co jedí výkaly? 51 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 Možná by bylo lepší, aby Jeho Veličenstvo zemřelo. 52 00:08:59,039 --> 00:09:01,959 Je to slabý král, který předal národ 53 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 Lordu Čcho Hak-čuovi, hlavě těch sviní! 54 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Jak se opovažuješ! 55 00:09:07,798 --> 00:09:11,051 Řekl jsi, že by bylo lepší, aby Jeho Veličenstvo zemřelo? 56 00:09:11,427 --> 00:09:13,429 Přiznáváš velezradu? 57 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 Komu tedy říkáte „nový vítr“? 58 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 Kdo je nový král, kterému chcete sloužit? 59 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 Je to korunní princ? 60 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 TONGMJONGČON 61 00:10:11,904 --> 00:10:13,072 Vaše královská Výsosti. 62 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 Trávíš v mých komnatách celé dny, 63 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 i když nejsem schopná se hýbat. 64 00:10:18,952 --> 00:10:21,664 Otec je už deset dní nemocný, 65 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 ale nemůžu pro něj nic udělat. 66 00:10:26,043 --> 00:10:28,545 Ničí mě, že nemůžu plnit své povinnosti jeho syna. 67 00:10:30,839 --> 00:10:33,342 Dovol mi, abych vstoupil do Králova paláce 68 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 a byl otci po boku. 69 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 Tvůj otec má neštovice. 70 00:10:38,847 --> 00:10:42,351 Pokud je od něj chytíš a onemocníš, zatímco se budeš o Veličenstvo starat, 71 00:10:42,434 --> 00:10:44,770 kdo povede tento národ? 72 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 Jako nejstarší člen královské rodiny to nikdy nedovolím, 73 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 tak prosím odejdi. 74 00:10:52,027 --> 00:10:53,821 Tak mi pověz jedno. 75 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Je otec... 76 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 skutečně naživu? 77 00:11:09,253 --> 00:11:13,757 Možná ses naučil být synem svého otce, 78 00:11:14,383 --> 00:11:16,885 ale ne své matky. 79 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Jak bys mohl být tak neposlušný před služebníky? 80 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 To mě tolik nenávidíš? 81 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 Nebo je to spíše nenávist vůči... 82 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 tvému nenarozenému sourozenci? 83 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Vaše Veličenstvo, jak bych mohl... 84 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 Pokud tomu tak není, 85 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 vrať se zpátky, prosím. 86 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 Na co čekáte? Doprovoďte korunního prince. 87 00:12:10,939 --> 00:12:12,983 Musím vidět svého otce. 88 00:12:13,942 --> 00:12:15,402 Půjdu do královského paláce. 89 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Vaše královská Výsosti, zapomněl jste? 90 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 Královna nařídila, že Vaše královská Výsost nesmí do královského paláce. 91 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Ustupte. 92 00:12:27,498 --> 00:12:28,916 Řekl jsem, ustupte! 93 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Mějte prosím pochopení. 94 00:12:32,836 --> 00:12:34,338 Komu sloužíte? 95 00:12:36,256 --> 00:12:38,008 Koho považujete za krále tohoto národa? 96 00:12:38,759 --> 00:12:40,803 Je to můj otec nebo Klan Hewon Čcho? 97 00:12:41,678 --> 00:12:43,972 Je v celém paláci někdo, 98 00:12:44,640 --> 00:12:47,851 kdo nedodržuje rozkazy klanu Hewon Čcho? 99 00:12:48,519 --> 00:12:49,812 Vaše královská Výsosti. 100 00:12:50,437 --> 00:12:52,397 Mějte prosím pochopení! 101 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Zavolej Mu-jonga. 102 00:13:24,763 --> 00:13:26,056 Vaše královská Výsosti. 103 00:13:42,614 --> 00:13:45,993 Proč byste zahodil něco, co stojí víc než můj roční plat? 104 00:13:48,704 --> 00:13:50,747 Jestli jste se chtěl vztekat, 105 00:13:51,790 --> 00:13:53,375 měl jste to udělat před Královnou. 106 00:13:53,458 --> 00:13:56,128 Největší ctností korunního prince je mít úctu ke starším. 107 00:13:56,962 --> 00:13:59,631 Nemůžu tu ctnost ignorovat a riskovat, že se mě zbaví. 108 00:14:00,007 --> 00:14:02,384 Ta ženská je sotva dospělá, 109 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 ale přesto je to moje matka. 110 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Chápu. 111 00:14:06,763 --> 00:14:08,765 Vaše královská Výsost je skutečně oddaný syn. 112 00:14:08,849 --> 00:14:10,517 Mám pro tebe práci. 113 00:14:16,023 --> 00:14:16,899 Je to... 114 00:14:18,692 --> 00:14:22,279 Je to jít do královského paláce a vidět Jeho Veličenstvo? 115 00:14:23,322 --> 00:14:25,198 Přines mi zápisník z královské ošetřovny. 116 00:14:25,282 --> 00:14:28,827 Stráže v paláci ten zápisník hlídají ve dne v noci. 117 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 Jak bych ho mohl získat? 118 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 Hrušky z Naču, granátové jablko z Gočchangu 119 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 a zázvorové cukroví připravené s láskou v královské kuchyni... 120 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Zapomněl jsi vše, cos mi ukradl? 121 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Vaše královská Výsosti. 122 00:14:43,050 --> 00:14:44,593 Co tvá žena, která tě podporovala, 123 00:14:44,676 --> 00:14:46,428 dokud jsi neuspěl u státní zkoušky 124 00:14:46,511 --> 00:14:47,804 ve věku 40 let. 125 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 Kradl jsi z mého stolu s dezerty, abys je přinesl své dobré ženě, 126 00:14:53,393 --> 00:14:54,811 která konečně otěhotněla 127 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 po deseti letech manželství, nebo ne? 128 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Vaše královská Výsosti, znáte mou situaci. 129 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 Jak dlouho to proti mě chcete používat? 130 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 Jestli zjistí, že jsi kradl z mého stolu, 131 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 propustí tě. 132 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Propustí mě, i když mě přistihnou krást ten zápisník. 133 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 Chápu. 134 00:15:15,123 --> 00:15:17,960 Slyšel jsem, že dnes budou na stole s dezerty hovězí palačinky. 135 00:15:20,212 --> 00:15:23,131 Ale asi tě nemůžu nutit. 136 00:15:30,347 --> 00:15:33,725 Když se tam vplížím před úsvitem, když se mění stráže, 137 00:15:35,352 --> 00:15:37,104 mohl bych ten zápisník získat. 138 00:15:42,651 --> 00:15:46,071 Stráže nebudou před úsvitem tak zmrzlé. 139 00:15:46,405 --> 00:15:49,491 Mohl bych ho získat, když se tam vplížím během výměny stráží. 140 00:17:24,002 --> 00:17:25,504 Jeho Veličenstvo zmizelo? 141 00:17:25,670 --> 00:17:26,755 Odpusťte mi. 142 00:17:27,297 --> 00:17:29,049 Na okamžik jsem si odskočil... 143 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 Jestli chceš žít, musíš ho najít. 144 00:17:31,510 --> 00:17:32,344 Hned! 145 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 Otec... 146 00:17:39,726 --> 00:17:40,811 zmizel? 147 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 Co tady děláte, Vaše královská Výsosti? 148 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 Na chodbě bylo... 149 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 něco monstrózního. 150 00:20:12,170 --> 00:20:13,421 Něco monstrózního? 151 00:20:13,964 --> 00:20:15,298 Znělo to jako zvíře. 152 00:20:16,716 --> 00:20:19,010 Bylo cítit krví a odporně páchlo. 153 00:20:19,886 --> 00:20:22,847 Nebyl to člověk. Mělo to tvar monstra. 154 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 To není možné. 155 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 Monstrum v královském paláci? 156 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 Vaše královská Výsost se mýlí. 157 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Nevěříš mi? 158 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Vaše královská Výsost musí být slabá z toho, jak celé dny kajícně klečela. 159 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 Vraťte se prosím do svých komnat 160 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 a nechte se zkontrolovat lékařem. 161 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 Ať ho doprovodí sluhové Jeho královské Výsosti. 162 00:20:59,217 --> 00:21:00,510 Našel jsi mého otce? 163 00:21:01,094 --> 00:21:02,971 Jak to myslíte? 164 00:21:06,474 --> 00:21:07,517 Jeho Veličenstvo... 165 00:21:08,852 --> 00:21:10,895 právě teď leží ve své posteli. 166 00:21:11,479 --> 00:21:13,023 Leží ve své posteli? 167 00:21:15,525 --> 00:21:18,069 Pak to jednoduše zkontroluji sám. 168 00:21:22,615 --> 00:21:24,826 Vaše královská výsosti, zastavte, prosím.. 169 00:21:24,909 --> 00:21:26,745 Otče, to jsem já, Čchang. 170 00:21:27,329 --> 00:21:28,705 Zastavte, královská Výsosti. 171 00:21:28,788 --> 00:21:30,165 - Otevři ty dveře. - Ne! 172 00:21:30,457 --> 00:21:31,666 Okamžitě je otevři! 173 00:21:37,380 --> 00:21:39,341 Opovažuješ se vytáhnout 174 00:21:40,425 --> 00:21:41,968 na mě svůj meč? 175 00:21:42,469 --> 00:21:44,471 Je to rozkaz královny. 176 00:21:44,929 --> 00:21:46,848 Jen dodržuji zákony paláce. 177 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 Může pouhý velitel královské armády 178 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 prolít krev člena královské rodiny? 179 00:21:55,482 --> 00:21:56,816 Jestli můžeš, 180 00:21:59,319 --> 00:22:00,403 udeř mě. 181 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 Kde je můj otec? 182 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 Proč? 183 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 Obáváš se o bezpečí svého otce? 184 00:22:22,133 --> 00:22:23,301 Viděl jsem... 185 00:22:24,844 --> 00:22:27,138 v královském paláci ohavnou příšeru. 186 00:22:28,807 --> 00:22:30,350 Taky jsem ji viděl. 187 00:22:38,274 --> 00:22:41,569 Syna, který předstírá, že má starost o svého otce, 188 00:22:42,028 --> 00:22:45,865 zatímco si potají přeje, aby jeho otec zemřel, 189 00:22:46,741 --> 00:22:49,077 aby si sám zajistil bezpečí a moc. 190 00:22:49,911 --> 00:22:52,330 To je to monstrum, které jsem viděl. 191 00:22:53,373 --> 00:22:54,624 A nejen to, 192 00:22:54,874 --> 00:22:56,418 ale viděl jsem příšery, 193 00:22:57,210 --> 00:22:58,711 plné zlých myšlenek 194 00:22:59,504 --> 00:23:02,841 které chtějí toho syna využít k zabití Jeho Veličenstva 195 00:23:02,924 --> 00:23:04,592 a ovládnutí této země. 196 00:23:04,801 --> 00:23:06,553 Krev těchto monster plní nádvoří 197 00:23:06,636 --> 00:23:08,847 Královského vyšetřovacího úřadu. 198 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 Až ta krev přeteče, bude vůdce spiknutí, 199 00:23:14,811 --> 00:23:19,023 ten nový král, kterého chtějí na trůně, odhalen. 200 00:23:20,275 --> 00:23:21,401 Až přijde čas, 201 00:23:22,819 --> 00:23:25,196 i prostý velitel královské armády 202 00:23:25,905 --> 00:23:28,491 bude moct prolít krev královské rodiny. 203 00:23:30,952 --> 00:23:35,081 Vaše královská Výsost může dál čekat, ale Jeho Veličenstvo se nevrátí. 204 00:23:35,373 --> 00:23:39,169 Jeho nemoc ustoupila, tak odešel do královnina paláce. 205 00:23:41,754 --> 00:23:42,797 Bom-ile, 206 00:23:44,299 --> 00:23:46,009 vyprovoď Jeho královskou Výsost. 207 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 Ano, otče. 208 00:24:18,458 --> 00:24:21,419 Jeho královská Výsost musí být rozrušená. 209 00:24:21,753 --> 00:24:23,713 Přineste mu léky na uklidnění nervů. 210 00:24:39,812 --> 00:24:40,813 Vaše Výsosti. 211 00:24:43,107 --> 00:24:44,317 Získal jsi to? 212 00:24:44,943 --> 00:24:45,777 Ano. 213 00:24:45,860 --> 00:24:49,239 Málem mě chytili, ale podařilo se mi ho tajně dostat ven. 214 00:24:55,453 --> 00:24:57,830 Otec se zhroutil před deseti dny, 215 00:24:58,414 --> 00:24:59,624 na konci měsíce. 216 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 „Zimnice, horečka 217 00:25:07,799 --> 00:25:08,841 a bolest hlavy.“ 218 00:25:10,760 --> 00:25:14,138 Mnohokrát podán odvar proti vyrážce, ale bez účinku. 219 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 Horečka je příliš vysoká na neštovice. 220 00:25:21,187 --> 00:25:23,064 Příznaky jsou závažné. 221 00:25:25,692 --> 00:25:27,068 Možná neexistuje lék.“ 222 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 Vaše královská Výsosti, 223 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 proč tu nejsou další záznamy? 224 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 To není možné. 225 00:25:34,325 --> 00:25:37,620 Na královské ošetřovně musí psát záznamy každý den. 226 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 Otec byl navíc v kritickém stavu. 227 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 Pokud nemuseli něco skrývat 228 00:25:51,175 --> 00:25:53,344 a nevynechali zápisy záměrně... 229 00:25:56,764 --> 00:25:59,350 Co se teď děje mému otci 230 00:26:00,560 --> 00:26:02,520 v jeho vlastním paláci? 231 00:26:04,314 --> 00:26:05,189 Vaše Výsosti. 232 00:26:08,776 --> 00:26:10,361 Kdo je doktor I Sung-hui? 233 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 Byl to královský lékař, ale před třemi lety rezignoval. 234 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Jak o něm víš? 235 00:26:19,203 --> 00:26:22,707 Jeho jméno je napsáno na posledním zápisu ohledně Jeho Veličenstva. 236 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 DOKTOR I SUNG-HUI Z ČIJULHONU V TONGNÄ BYL POVOLÁN DO PALÁCE 237 00:26:32,592 --> 00:26:33,926 Musím jít ven v přestrojení. 238 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 Prosím? V přestrojení? 239 00:26:37,013 --> 00:26:40,350 To nesmíte. Kdo ví, co by vám královna udělala... 240 00:26:40,475 --> 00:26:42,393 Řekla, ať nechodím do královského paláce. 241 00:26:42,685 --> 00:26:44,687 Nezakázala mi opustit palác. 242 00:26:45,021 --> 00:26:46,272 Vaše královská Výsosti! 243 00:26:46,689 --> 00:26:47,857 Připravte se na odchod. 244 00:26:48,608 --> 00:26:51,027 Půjdeme jen my dva. 245 00:26:52,487 --> 00:26:53,738 A co potom... 246 00:26:54,947 --> 00:26:56,324 s hovězími palačinkami? 247 00:27:03,748 --> 00:27:07,418 TONGNÄ 248 00:27:10,296 --> 00:27:15,343 ČIJULHON 249 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 Dej si ještě trochu. Tak se zotavíš rychleji. 250 00:27:31,859 --> 00:27:33,528 Dám si to později. 251 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 Tomu říkáš jídlo? 252 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 Budou skřehotat hlady, než je ta nemoc zabije. 253 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 Vláda slíbila, že nám brzy pošle rýži, 254 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 tak počkejte. 255 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 To určitě. 256 00:27:52,046 --> 00:27:53,798 Desítky lidí denně umírají 257 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 při čekání na rýži. 258 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 Měl bys odpočívat. 259 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 Co to děláš? 260 00:28:23,286 --> 00:28:27,039 Těm lidem se přitíží, když nebudou jíst, 261 00:28:27,498 --> 00:28:28,875 tak dávej pozor, co říkáš. 262 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 Mimochodem, 263 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 kdy přijede ten doktor I? 264 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 Říkala jsem, že jel do Hanjangu. 265 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 Tak kdy se vrátí? 266 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 Přijel jsem až sem, protože mi řekli, že je nejlepší. 267 00:28:51,189 --> 00:28:52,315 Když zavřeš pusu, 268 00:28:53,649 --> 00:28:56,277 tvá rána se rychle uzdraví, 269 00:28:57,028 --> 00:28:58,446 tak už běž. 270 00:29:00,406 --> 00:29:01,449 Co jsi to... 271 00:29:03,367 --> 00:29:04,660 Co to... 272 00:29:08,664 --> 00:29:09,874 Na co zíráš? 273 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Lék je neúčinný, protože nemůžou moc jíst. 274 00:29:24,180 --> 00:29:25,306 Tohle je zlé. 275 00:29:27,058 --> 00:29:29,101 - Doktor I se vrátil! - Rychle! 276 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 Doktor I je zpátky! 277 00:29:35,191 --> 00:29:36,526 Tamhle je! 278 00:30:01,092 --> 00:30:02,343 Vítejte zpátky, mistře. 279 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 Co to je, mistře? 280 00:30:16,524 --> 00:30:17,775 Připravte se na pohřeb. 281 00:30:18,943 --> 00:30:19,902 Prosím? 282 00:30:20,653 --> 00:30:22,905 Čí pohřeb máte na mysli? 283 00:30:30,746 --> 00:30:31,789 Tady. 284 00:30:34,584 --> 00:30:36,544 Pomozte mi s tím. 285 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 Otevřeme to. 286 00:30:48,264 --> 00:30:49,390 - Dan-i. - Je to Dan-i! 287 00:30:49,473 --> 00:30:51,309 - Panebože. Dan-i! - Božínku. 288 00:30:51,392 --> 00:30:52,852 - Co se stalo? - Co se mu stalo? 289 00:30:54,937 --> 00:30:56,939 - Panebože. - Dan-i... 290 00:30:57,982 --> 00:30:59,358 Co se stalo Dan-imu? 291 00:30:59,984 --> 00:31:01,235 Jak se mu to mohlo stát? 292 00:31:04,989 --> 00:31:06,324 Mistře! 293 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 Mistře, co se stalo? Povězte mi to, prosím! 294 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 Co se stalo v Hanjangu, 295 00:31:14,165 --> 00:31:17,168 že se Dan-i vrátil v tak příšerném stavu? 296 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Řekněte mi to prosím, mistře. 297 00:31:27,845 --> 00:31:29,180 Nic se nestalo. 298 00:31:30,973 --> 00:31:32,099 Nic. 299 00:31:33,893 --> 00:31:35,227 Nic se nestalo. 300 00:31:44,904 --> 00:31:46,906 HANJANG 301 00:31:47,990 --> 00:31:49,825 Stojí tam, že sesadí Jeho Veličenstvo, 302 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 dostanou na trůn korunního prince 303 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 a vytvoří nový svět. 304 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 To je přesvědčivý důkaz velezrady. 305 00:32:02,213 --> 00:32:05,341 Musíme přivést korunního prince královskému vyšetřovacímu úřadu 306 00:32:05,424 --> 00:32:07,385 a ihned ho vyslechnout. 307 00:32:07,468 --> 00:32:12,056 Kde a jak jste ten dopis našel? 308 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 Někdo nahlásil, že jeden z učenců, 309 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 kteří byli zatčeni, měl tenhle dopis doma. 310 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Takový užitečný informátor. 311 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Znal všechny z 89 učenců, kteří spáchali velezradu, 312 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 a taky kde byl tajný dopis, o kterém nikdo nevěděl. 313 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 Kdo je ten informátor? 314 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Proč je to důležité? 315 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Žádný z 89 učenců nepřijal obvinění z velezrady. 316 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 Přesto 317 00:32:42,378 --> 00:32:45,631 je obviňujete z velezrady na základě výpovědi jediného informátora. 318 00:32:46,507 --> 00:32:48,884 Je to urážka konfuciánských učenců, 319 00:32:48,968 --> 00:32:50,136 základů tohoto národa. 320 00:32:53,097 --> 00:32:57,059 Jsou konfuciánští učenci základem tohoto národa? 321 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 Co ti konfuciánští učenci 322 00:33:01,188 --> 00:33:03,524 udělali pro tento národ? 323 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Co tím chcete říct? 324 00:33:07,403 --> 00:33:09,447 Dvě katastrofální války 325 00:33:10,656 --> 00:33:12,825 zasáhly tuto zemi. 326 00:33:14,660 --> 00:33:15,953 Víte... 327 00:33:16,662 --> 00:33:19,540 proč jsme byli tak bezmocní a poražení? 328 00:33:21,500 --> 00:33:23,335 To proto, že slabí konfuciánští učenci, 329 00:33:24,003 --> 00:33:26,422 kteří jen melou o Hovorech a Menciovi, 330 00:33:26,756 --> 00:33:29,383 aniž by něco udělali, vedli tento národ. 331 00:33:30,426 --> 00:33:32,011 To samé platí i dnes. 332 00:33:32,094 --> 00:33:34,764 To překračuje všechny meze, Vrchní státní poradce. 333 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Co si myslíte, že děláte? 334 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Copak to nevidíte? 335 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Mám vám to ukázat lépe? 336 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Teď už vidíte, co se tam píše? 337 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 Stojí tam, že zničí krále, 338 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 naruší pořádek 339 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 a vytvoří chaos, a tak dovedou tento národ k záhubě. 340 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 Copak po čtení tak příšerného dopisu, 341 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 tu mohou členové Dvora jen tak sedět a dohadovat se o tom, 342 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 co by se mělo dělat, a přitom nedělat nic, jako to bylo během těch válek? 343 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 Pane Čcho, 344 00:34:09,924 --> 00:34:11,217 to už stačí. 345 00:34:22,770 --> 00:34:26,565 Zatkněte korunního prince a přiveďte ho Královskému vyšetřovacímu úřadu. 346 00:34:37,034 --> 00:34:38,369 Kde je korunní princ? 347 00:34:38,911 --> 00:34:40,204 Nevíme. 348 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Odpověz tak ještě jednou a budeš o hlavu kratší. 349 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Kde je korunní princ? 350 00:34:54,426 --> 00:34:57,513 - Já doopravdy... - Pokud mohu odpovědět, 351 00:34:57,805 --> 00:35:00,141 hledali jsme ho celý den, 352 00:35:00,224 --> 00:35:02,726 ale není v paláci Korunního prince. 353 00:35:03,269 --> 00:35:05,104 Viděl jste to taky, že? 354 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Najděte prince! 355 00:35:09,316 --> 00:35:13,237 Prohledejte palác a Hanjang a přiveďte ho Královskému vyšetřovacímu úřadu. 356 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 Korunní princ už není... 357 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 dědicem trůnu. 358 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 Je to zločinec, který spáchal velezradu. 359 00:35:48,814 --> 00:35:50,024 Bože. 360 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 Je tam někdo? 361 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 Koupe se to. 362 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Je tam někdo? 363 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Jistě, jistě. 364 00:36:11,086 --> 00:36:12,630 Jsi Park Čong-jong, 365 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 - sanitář na Královském ošetřovně? - Ano, jsem. 366 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 Co sem přivádí osobní stráž korunního prince? 367 00:36:22,723 --> 00:36:25,184 Hledám lékaře I Sung-hui z Tongnä. 368 00:36:25,517 --> 00:36:26,852 Třetího dne v měsíci 369 00:36:26,936 --> 00:36:29,063 přišel do paláce, když jsi měl službu. 370 00:36:29,521 --> 00:36:32,066 Nevím, jak se jmenuje, 371 00:36:32,149 --> 00:36:35,402 ale lékař z Tongnä už odešel. 372 00:36:35,778 --> 00:36:37,655 Ten, co s ním přišel, těžce onemocněl, 373 00:36:37,738 --> 00:36:39,281 tak se museli vrátit. 374 00:36:41,325 --> 00:36:42,660 Zeptej se, jaké měl příznaky. 375 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 Proč byl v kritickém stavu? 376 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Chytil neštovice? 377 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 Hlupák jako já to nemůže vědět, 378 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 ale nebyla to nemoc. 379 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Měl po celém těle hluboké rány. 380 00:36:58,050 --> 00:37:02,304 Vypadal, jako by ho pokousalo obrovské zvíře 381 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Vaše královská Výsosti, musíme si pospíšit. 382 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 Takhle nás chytí. Musíme jet zpátky. 383 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 Je to na jih, takže Tongnä musí být tím směrem. 384 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 Potřebuju vědět, 385 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 co se stalo mému otci a královské rodině 386 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 tohoto národa. 387 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 Jak to myslíte? 388 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Musím jet do Tongnä. 389 00:37:34,753 --> 00:37:35,838 Do Tongnä? 390 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Teď? 391 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Bez eunuchů nebo dvorních dam, co by vám sloužili? 392 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 Jen vy a já? 393 00:37:47,266 --> 00:37:48,225 Nemůžeme. 394 00:37:48,475 --> 00:37:49,643 Pojedu tam. 395 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 Víš, jak daleko je Hanjangu od Tongnä? 396 00:37:53,605 --> 00:37:54,982 Cestou sem z paláce 397 00:37:55,107 --> 00:37:57,067 jste několikrát málem zvracel 398 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 kvůli tomu zápachu. 399 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 Jak se dostanete až do Tongnä 400 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 po takových drsných a těžkých cestách? Je to skoro 350 km daleko. 401 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 Můj život byl až doteď složitější. 402 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 A co vaše strava? 403 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 Ani neuvidíte takové lahůdky, jako máte v paláci. 404 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Na tom mi nesejde. 405 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 Mohli bychom narazit na bandity nebo výtržníky. 406 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 Mohli by nás zabít. 407 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 I tak umřu... 408 00:38:22,801 --> 00:38:24,011 když tady zůstanu. 409 00:38:24,094 --> 00:38:26,138 Kvůli obvinění z velezrady? 410 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 Vaše královská Výsosti, ani klan Hewon Čcho 411 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 vám neublíží za něco, co jste neudělal. 412 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Udělal jsem to. 413 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 Prosím? 414 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 Zopakoval byste to? 415 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 Já... 416 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 spáchal velezradu proti Otci. 417 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Proč? 418 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Jak... 419 00:38:53,457 --> 00:38:57,419 Jste korunní princ. Trůn by byl váš i tak. 420 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Tak proč? 421 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 MÁ TO SVŮJ VÝZNAM PŘI VYTVÁŘENÍ NOVÉHO SVĚTA 422 00:39:06,428 --> 00:39:09,932 I ČCHANG 423 00:39:24,613 --> 00:39:25,989 Korunní princi... 424 00:39:27,408 --> 00:39:28,450 Přesně tak. 425 00:39:29,743 --> 00:39:31,620 Jsem korunní princ tohoto národa. 426 00:39:33,330 --> 00:39:35,124 Jsem jediný syn mého otce, 427 00:39:35,624 --> 00:39:38,419 ale zemřu, když královna porodí legitimního syna. 428 00:39:39,044 --> 00:39:41,713 Jsem jen nemanželský syn, narozený konkubíně. 429 00:39:43,715 --> 00:39:45,175 Tak proto. 430 00:39:45,884 --> 00:39:47,261 Protože jsem chtěl žít. 431 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 - I tak... - Pořád to tak cítím. 432 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Mnoho učenců umírá v Královském vyšetřovacím úřadu, aby mě ochránili. 433 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 Jediný způsob, jak zachránit je i sebe... 434 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 je na jihu, v Tongnä. 435 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 Musím jet do Tongnä, setkat se s lékařem I Sung-hui 436 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 a zjistit, 437 00:40:12,786 --> 00:40:14,246 co se stalo mému otci. 438 00:40:36,226 --> 00:40:38,020 Jen jsem řekl, že vzal toho kluka domů, 439 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 protože byl v kritickém stavu. 440 00:40:41,773 --> 00:40:45,444 Odpusťte, můj pane! 441 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 Jsem si jistý, 442 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 že korunní princ jel do Tongnä a hledá lékaře I. 443 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 Už jsem vám to říkal, nebo ne? 444 00:40:53,118 --> 00:40:55,537 Měli jsme umlčet I Sung-huie tak, že bychom ho zabili. 445 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 Lékař I... 446 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 je pro nás stále cenný. 447 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 Ale 448 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 korunní princ není. 449 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 Naši poslíčci tam nepřijedou před korunní princem. 450 00:41:21,271 --> 00:41:24,316 Musíte ho zastavit sami. 451 00:41:25,150 --> 00:41:28,237 Nejdříve vyrazí kavalérie deseti rychlých koní 452 00:41:28,695 --> 00:41:32,282 a 50 schopných vojáků královské armády je bude následovat. 453 00:41:33,033 --> 00:41:34,368 Musíte ho zastavit, 454 00:41:34,785 --> 00:41:36,411 než přijede do Tongnä 455 00:41:36,995 --> 00:41:38,580 a Čijulhonu. 456 00:41:39,248 --> 00:41:41,458 I kdyby to znamenalo, že ho musíte zabít. 457 00:41:42,125 --> 00:41:45,295 HANJANG, TONGNÄ 458 00:41:45,420 --> 00:41:50,050 TONGNÄ 459 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 Pořád musím myslet... 460 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 na ta podivná zranění 461 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 na Dan-iho těle. 462 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Půjdeme. 463 00:42:32,175 --> 00:42:33,885 Z komína vychází kouř. 464 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 Co se děje? 465 00:42:43,770 --> 00:42:45,397 Už dlouho jsem neměl maso. 466 00:42:55,324 --> 00:42:56,575 Je mi mnohem líp. 467 00:42:57,200 --> 00:42:59,870 - To je tak dobrý. - Můžu dostat ještě misku? 468 00:43:03,040 --> 00:43:04,499 Je to vynikající. 469 00:43:04,583 --> 00:43:06,460 - Co to je? - Je to neuvěřitelně lahodné! 470 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 Co to všechno je? 471 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 Není to zřejmé? 472 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 Pacienti umírají hlady, 473 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 ale lékař je u sebe v pokoji. 474 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Potřeboval jsem jídlo, abych žil, tak jsem ulovil srnu. 475 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Srnu? 476 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 Našel jsi v horách srnu? 477 00:43:50,212 --> 00:43:52,005 Dostal jsi povolení vlády? 478 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 Máme si říkat i o povolení zemřít? 479 00:43:56,051 --> 00:43:58,387 Lidé si stěžují, i když přinesu jídlo. 480 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Má paní. 481 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 Omlouvám se, ale nemohl bych dostat ještě trochu? 482 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 Má žena se snaží nakojit dítě, ale má problém... 483 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 - Jistě. - Děkuji. 484 00:44:54,943 --> 00:44:57,154 To je v pořádku. Neplakej. 485 00:45:51,750 --> 00:45:52,876 Co? 486 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Jak jsi to mohl udělat? 487 00:45:57,839 --> 00:46:00,217 - Jak jsi mohl? - O čem to mluvíš? 488 00:46:00,801 --> 00:46:02,010 Viděla jsem to. 489 00:46:03,345 --> 00:46:04,429 Viděla jsem to. 490 00:46:06,848 --> 00:46:08,683 Jak jsi to mohl udělat člověku? 491 00:46:09,142 --> 00:46:10,435 Jak jsi mohl... 492 00:46:11,102 --> 00:46:13,522 Byl pro nás jako rodina. 493 00:46:13,855 --> 00:46:15,524 Koho zajímá, kým ti byl? 494 00:46:17,651 --> 00:46:19,861 Jakmile zemřeš, nejsi nic než jen maso. 495 00:46:21,738 --> 00:46:23,240 Zbláznil ses? 496 00:46:24,908 --> 00:46:27,702 Byl to člověk jako my. 497 00:46:28,662 --> 00:46:30,205 Jak může člověk 498 00:46:30,872 --> 00:46:33,750 - sníst jiného člověka? - A co má být? 499 00:46:36,670 --> 00:46:38,421 Máme tu všichni umírat hlady 500 00:46:39,965 --> 00:46:42,300 a hádat se, co je lidská slušnost? 501 00:46:43,885 --> 00:46:44,886 Kdyby tak žil každý, 502 00:46:44,970 --> 00:46:47,514 polovina obyvatel Tongnä by už umřela hlady. 503 00:46:47,681 --> 00:46:48,974 Jak to myslíš? 504 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 Jak myslíš, že lidé na jihu přežili? 505 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Myslíš, že je Jeho Výsost zachránila? 506 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 Ne. Zachránilo je... 507 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 maso a kosti sousedů, kteří vyhladověli. 508 00:47:07,951 --> 00:47:09,035 To nemůže být pravda. 509 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Žij si, jak chceš. 510 00:47:13,582 --> 00:47:15,917 Udělám, co budu potřebovat, abych zůstala naživu. 511 00:47:19,087 --> 00:47:20,046 Je to výborné. 512 00:47:24,384 --> 00:47:25,510 Čong-gu! 513 00:47:25,886 --> 00:47:26,845 Jsi v pořádku? 514 00:47:26,928 --> 00:47:28,388 Co je ti? Co se děje? 515 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 Čong-gu! 516 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Čong-gu! 517 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 Čong-gu! 518 00:47:37,898 --> 00:47:40,442 Čong-gu! 519 00:47:50,327 --> 00:47:52,412 Čong-gu! 520 00:47:58,376 --> 00:47:59,586 Čong-gu. 521 00:48:00,086 --> 00:48:01,171 Čong-gu! 522 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Mistře! 523 00:49:30,552 --> 00:49:31,636 Mistře. 524 00:49:32,637 --> 00:49:33,638 Mistře! 525 00:49:34,931 --> 00:49:36,224 Mistře, vydržte. 526 00:49:41,229 --> 00:49:42,230 Mistře! 527 00:50:39,454 --> 00:50:40,747 Chceš k tomu něco říct? 528 00:52:19,179 --> 00:52:25,602 NA PAMÁTKU GO GUN-HE 529 00:56:10,034 --> 00:56:12,078 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková