1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,851 PREMA THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:54,634 --> 00:02:58,930 Nikad ne smiješ zaviriti u odaje Njegovog Veličanstva. 4 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 Je li to jasno? 5 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 Da, moj gospodaru. 6 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 KRALJ JE MRTAV. ZAPUHAT ĆE NOVI VJETAR 7 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 Zaslužujemo umrijeti! 8 00:06:07,493 --> 00:06:11,872 Preko sto takvih obavijesti postavljeno je sinoć po cijelom Hanyangu. 9 00:06:12,748 --> 00:06:16,460 Njegovo Veličanstvo, itekako živ, da je umro? 10 00:06:24,552 --> 00:06:29,014 Uhvatite sve koji su ovo širili, pisali ili dali naredbu da se napiše. 11 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 Dovedite svakog od njih. 12 00:06:31,725 --> 00:06:33,602 Istrijebit ću njihove obitelji. 13 00:06:38,774 --> 00:06:40,151 Isto vrijedi i za one… 14 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 koji su gledali dok su se ove obavijesti postavljale 15 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 po glavnom gradu. 16 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 Moj gospodaru, poštedite me. 17 00:06:49,368 --> 00:06:51,203 Moj gospodaru, molim vas! 18 00:06:51,287 --> 00:06:53,038 Oprostite mi, moj gospodaru. 19 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 Molim vas! 20 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 Molim vas, poštedite me! 21 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 Klan Haewon Cho okuplja mlade učenjake. 22 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 Zaboga! O, joj! Što to radite? 23 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 Ne! Gyeong-seok! 24 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 Gyeong-seok! Zaboga! 25 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 Gyeong-seok! 26 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 Uhitite ih! 27 00:07:34,246 --> 00:07:37,791 Njegovo Veličanstvo već deset dana ima velike boginje. 28 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 Jedino dvoje ljudi koji su ga vidjeli u tih deset dana su 29 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 glavni savjetnik Cho Hak-ju i njegova kći, Kraljica. 30 00:07:45,049 --> 00:07:49,887 Nije ni čudno što su se te strašne glasine o smrti Njegovog Veličanstva proširile. 31 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 Stanite! 32 00:08:10,991 --> 00:08:15,996 Primili smo izvješće da je 89 učenjaka iz instituta blizu Hanyanga 33 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 zajedno radilo na tim gnjusnim obavijestima. 34 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 Priznajte! 35 00:08:20,376 --> 00:08:24,797 Prvom koji prizna poštedjet ćemo život! 36 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 Tko su pravi izdajnici ove zemlje? 37 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 Kroz sustav nagrađivanja pristaša i iznudu, 38 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 Kraljičina zla obitelj zaokupljena je jačanjem moći. 39 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 Izdajnici? 40 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Pogledajte klan Haewon Cho! 41 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 Kako se usuđuješ! Umukni! 42 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 Članovi klana Haewon Cho pijavice su 43 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 koje ljudima sišu krv. 44 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 Kako se razlikuju od svinja koje jedu izmet? 45 00:08:55,661 --> 00:08:58,956 Možda je Njegovom Veličanstvu bolje da je mrtav. 46 00:08:59,039 --> 00:09:02,334 On je nedorastao kralj koji je naciju predao 47 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 lordu Cho Hak-juu, glavnoj svinji! 48 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 Kako se usuđuješ! 49 00:09:07,798 --> 00:09:11,385 Rekao si da je Njegovom Veličanstvu bolje da je mrtav? 50 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 Priznaješ li izdaju? 51 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 Na koga se onda odnosi „novi vjetar“? 52 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 Tko je novi kralj kojemu želite služiti? 53 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 Je li to Krunski princ? 54 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 TONGMYEONGJEON 55 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 Vaša Visosti. 56 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 Danima ste pred mojim odajama 57 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 iako moram mirovati. 58 00:10:19,119 --> 00:10:21,830 Otac je bolestan već deset dana, 59 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 no ne mogu ništa učiniti za njega. 60 00:10:26,001 --> 00:10:28,545 Razdire me što ne mogu ispuniti sinovske dužnosti. 61 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 Dopustite mi da uđem u Kraljevu palaču 62 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 i budem uz oca. 63 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 Vaš otac boluje od velikih boginja. 64 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 Ako se i vi zarazite dok njegujete Njegovo Veličanstvo, 65 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 tko će vladati ovom zemljom? 66 00:10:44,895 --> 00:10:47,731 Kao starija članica obitelji ne mogu to dopustiti 67 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 pa vas molim da odete. 68 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 Recite mi onda samo jedno. 69 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Je li otac… 70 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 zaista živ? 71 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 Možda ste naučili kako se ponašati sinovski prema ocu, 72 00:11:14,341 --> 00:11:17,136 no ne i prema majci. 73 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 Kako ste tako nepokorni prema meni pred svim ovim slugama? 74 00:11:20,681 --> 00:11:22,766 Toliko me mrzite? 75 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 Ili je mržnja više usmjerena prema… 76 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 vašem nerođenom bratu? 77 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 Veličanstvo, kako bih se usudio… 78 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 Ako nije tako, 79 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 molim vas, idite. 80 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 Što čekate? Ispratite Krunskog princa. 81 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 Moram vidjeti svog oca. 82 00:12:13,901 --> 00:12:15,360 Idem u Kraljevu palaču. 83 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Visosti, jeste li zaboravili? 84 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 Kraljica je naredila da se držite podalje od Kraljeve palače. 85 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 Mjesta! 86 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 Rekao sam, mjesta! 87 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 Molim vas, shvatite. 88 00:12:33,045 --> 00:12:34,546 Kome služite? 89 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 Koga smatrate kraljem? 90 00:12:38,801 --> 00:12:40,844 Mog oca ili klan Haewon Cho? 91 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 Ima li u čitavoj palači ikoga 92 00:12:44,723 --> 00:12:48,310 tko ne slijedi naredbe klana Haewon Cho? 93 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 Vaša Visosti. 94 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Molimo vas, imajte razumijevanja! 95 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 Pozovi Mu-yeonga. 96 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 Vaša Visosti. 97 00:13:42,531 --> 00:13:46,034 Zašto biste bacili nešto vrednije od moje godišnje plaće? 98 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 Ako vam se baca nešto, 99 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 trebali ste ciljati na Kraljicu. 100 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 Najveća mi je dužnost poštovati roditelje. 101 00:13:57,004 --> 00:13:59,965 Ne mogu to zanemariti i riskirati svrgnuće. 102 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 Djevojka je možda jedva punoljetna, 103 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 no svejedno je moja majka. 104 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 Shvaćam. 105 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 Vaša Kraljevska Visost je odan sin. 106 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 Imam zadatak za tebe. 107 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 Možda… 108 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 otići u Kraljevu palaču i vidjeti Njegovo Veličanstvo? 109 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 Donesi dnevnik iz ambulante. 110 00:14:25,240 --> 00:14:28,911 Stražari čuvaju taj dnevnik danju i noću. 111 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 Kako da ga se domognem? 112 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 Kruške iz Najua, nar iz Gochanga 113 00:14:34,249 --> 00:14:37,252 i slastice od đumbira koje kuhinja priprema s ljubavlju. 114 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 Zaboravio si sve što si ukrao od mene? 115 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 Vaša Visosti. 116 00:14:43,050 --> 00:14:47,846 Misli na suprugu, bila je uza te dok nisi s 40 g. položio državni ispit. 117 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 Krao si s mog stola deserte kako bi ih odnio supruzi, 118 00:14:53,143 --> 00:14:55,062 koja je napokon zatrudnjela 119 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 nakon deset godina braka, zar ne? 120 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 Visosti, poznajete moju situaciju. 121 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 Koliko dugo ćete me ucjenjivati time? 122 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 Ako se sazna da si krao s mog stola, 123 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 bit ćeš otpušten. 124 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Otpustit će me i ako me uhvate dok kradem dnevnik. 125 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 Shvaćam. 126 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 Čujem da danas imamo palačinke s govedinom. 127 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 Pretpostavljam da te ne mogu prisiliti. 128 00:15:30,514 --> 00:15:33,892 Ako se ušuljam prije svitanja, dok se smjenjuje straža, 129 00:15:35,310 --> 00:15:37,229 možda se mogu domoći dnevnika. 130 00:15:42,693 --> 00:15:46,363 Stražari možda neće biti tako oprezni prije svitanja. 131 00:15:46,446 --> 00:15:49,700 Možda uspijem ući ako se ušuljam tijekom smjene straže. 132 00:17:24,127 --> 00:17:25,796 Nema Njegovog Veličanstva? 133 00:17:25,879 --> 00:17:27,214 Oprostite mi. 134 00:17:27,297 --> 00:17:29,091 Udaljio sam se samo na tren… 135 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 Ako želiš živjeti, pronađi ga. 136 00:17:31,510 --> 00:17:32,344 Odmah! 137 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 Otac je… 138 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 nestao? 139 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 Što radite ovdje, Vaša Visosti? 140 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 U hodniku je… 141 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 bilo nešto čudovišno. 142 00:20:12,379 --> 00:20:13,463 Nešto čudovišno? 143 00:20:14,047 --> 00:20:15,548 Zvučalo je poput zvijeri. 144 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 Mirisalo je na krv i gadno zaudaralo. 145 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 Nije to bio čovjek. Imalo je obličje čudovišta. 146 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 To ne može biti istina. 147 00:20:25,684 --> 00:20:29,562 Čudovište u Kraljevoj palači? Vaša Visost se zacijelo vara. 148 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 Ne vjerujete mi? 149 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 Vaša Visosti, zacijelo ste slabi zbog skrušenog klečanja danima. 150 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 Molim vas, idite u svoje odaje 151 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 i neka vas liječnik pregleda. 152 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 Neka sluge otprate Njegovu Visost. 153 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 Jeste li našli mog oca? 154 00:21:01,136 --> 00:21:03,013 Kako to mislite? 155 00:21:06,516 --> 00:21:07,726 Njegovo Veličanstvo… 156 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 trenutačno leži u svom krevetu. 157 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 Leži u svom krevetu? 158 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 Tad ću to sam provjeriti. 159 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 Vaša Visosti, molim vas, stanite. 160 00:21:25,285 --> 00:21:28,788 -Oče, ovdje Chang. -Prestanite, Vaša Visosti. 161 00:21:28,872 --> 00:21:30,165 -Otvorite vrata. -Ne! 162 00:21:30,248 --> 00:21:31,458 Odmah ih otvorite! 163 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 Usuđujete se 164 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 prijetiti mi mačem? 165 00:21:42,635 --> 00:21:45,013 To su Kraljičine naredbe. 166 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 Samo održavam red u palači. 167 00:21:47,098 --> 00:21:49,225 Smije li jedan Kraljev zapovjednik 168 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 proliti krv kraljevske obitelji? 169 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 Ako smije, 170 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 zamahnite. 171 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 Gdje je moj otac? 172 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 Zašto? 173 00:22:18,880 --> 00:22:22,050 Zabrinuti ste za sigurnost svog oca? 174 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 Vidio sam… 175 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 strašno čudovište u Kraljevoj palači. 176 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 I ja sam ga vidio. 177 00:22:38,358 --> 00:22:41,694 Sin koji hini da je zabrinut za oca, 178 00:22:41,778 --> 00:22:45,615 a potajno priželjkuje da taj otac umre 179 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 kako bi sebi osigurao sigurnost i moć… 180 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 To je čudovište koje sam ja vidio. 181 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 Ne samo to, 182 00:22:54,749 --> 00:22:56,626 vidio sam i čudovišta 183 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 prepuna zlih misli 184 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 koja planiraju iskoristiti tog sina kako bi ubila Kralja 185 00:23:03,007 --> 00:23:04,717 i preuzela naciju. 186 00:23:04,801 --> 00:23:09,180 Krv tih čudovišta preplavljuje dvorište Kraljevskog istražnog ureda. 187 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 Kad se krv prelije, otkrit će se tko je 188 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 vođa urote i novi kralj kojeg žele smjestiti na prijestolje. 189 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 Kad kucne čas, 190 00:23:22,777 --> 00:23:25,155 čak i puki zapovjednik Kraljevske vojske 191 00:23:25,864 --> 00:23:28,491 smjet će proliti krv kraljevske obitelji. 192 00:23:31,035 --> 00:23:35,081 Vaša Visost može pričekati, no Njegovo Veličanstvo neće se vratiti. 193 00:23:35,165 --> 00:23:38,877 Bolest se povukla pa je otišao u Kraljičinu palaču. 194 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 Beom-il, 195 00:23:44,257 --> 00:23:45,800 isprati Njegovu Visost. 196 00:23:46,801 --> 00:23:47,802 Da, oče. 197 00:24:18,458 --> 00:24:21,461 Vaša Visosti, zacijelo ste se preplašili. 198 00:24:21,544 --> 00:24:23,671 Odnesite mu lijekove da smiri živce. 199 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 Vaša Visosti. 200 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 Jesi li ga uzeo? 201 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 Jesam. 202 00:24:45,985 --> 00:24:49,364 Umalo su me ulovili, no uspio sam se iskrasti. 203 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 Otac je obolio prije deset dana, 204 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 krajem mjeseca. 205 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 „Zimica, vrućica 206 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 i glavobolja. 207 00:25:10,802 --> 00:25:14,222 Uvarak za osip bio je opetovano primijenjen, no bez učinka. 208 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 Vrućica je previsoka za kozice. 209 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 Simptomi su ozbiljni. 210 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 Možda nema lijeka.“ 211 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 Vaša Visosti, 212 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 zašto nema više unosa? 213 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 Ne može biti. 214 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 U Kraljevskoj ambulanti moraju svaki dan unositi podatke. 215 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 Povrh toga, otac je bio u kritičnom stanju. 216 00:25:47,922 --> 00:25:49,924 Osim ako su trebali nešto sakriti 217 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 pa namjerno nisu unosili podatke… 218 00:25:56,889 --> 00:25:59,642 Što se događa mom ocu u ovom trenutku 219 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 u njegovoj vlastitoj palači? 220 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 Vaša Visosti. 221 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 Tko je liječnik Lee Seung-hui? 222 00:26:12,947 --> 00:26:16,284 Bio je kraljevski liječnik. Otišao je prije tri godine. 223 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 Kako znaš za njega? 224 00:26:19,203 --> 00:26:22,874 Njegovo je ime kraj zadnjeg unosa stanja Njegovog Veličanstva. 225 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 LIJEČNIK LEE SEUNG-HUI IZ JIYULHEONA U DONGNAEU POZVAN JE U PALAČU 226 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 Moram izići prerušen. 227 00:26:34,469 --> 00:26:37,096 Molim? Prerušen? 228 00:26:37,180 --> 00:26:40,391 Ne možete. Tko zna što bi vam Kraljica učinila… 229 00:26:40,475 --> 00:26:42,727 Zabranila mi je ulazak Kralju. 230 00:26:42,810 --> 00:26:44,979 Nije mi zabranila izlazak iz palače. 231 00:26:45,063 --> 00:26:46,648 Vaša Visosti! 232 00:26:46,731 --> 00:26:48,149 Pripremi se za odlazak. 233 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 Bit ćemo samo nas dvojica. 234 00:26:52,528 --> 00:26:53,780 A što je s… 235 00:26:54,989 --> 00:26:56,407 palačinkama s govedinom? 236 00:27:04,332 --> 00:27:08,002 DONGNAE 237 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 JIYULHEON 238 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 Jedite više. Tako ćete se brže oporaviti. 239 00:27:31,859 --> 00:27:33,528 Kasnije ću. 240 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 To zovete hranom? 241 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 Zavijat će od gladi prije no što ih boleština ubije. 242 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 Vlada nam je obećala uskoro poslati rižu, 243 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 pa se strpite. 244 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 Kao da će je poslati. 245 00:27:52,004 --> 00:27:53,798 Deseci ljudi umiru svakog dana 246 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 čekajući tu rižu. 247 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 Trebate se odmarati. 248 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 Što radite? 249 00:28:23,453 --> 00:28:27,582 Ljudi će biti još bolesniji ako to ne budu jeli 250 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 pa pazite što govorite. 251 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 Usput, 252 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 kada dolazi taj liječnik Lee? 253 00:28:42,847 --> 00:28:45,141 Rekla sam vam da je otišao u Hanyang. 254 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 Pa kad se vraća? 255 00:28:47,310 --> 00:28:49,854 Došao sam ovamo jer sam čuo da je najbolji. 256 00:28:51,272 --> 00:28:52,398 Ako začepite, 257 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 vaša će rana brže zacijeliti, 258 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 pa radije šutite. 259 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 Što ste… 260 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 Što… 261 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 Što gledaš? 262 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 Lijekovi ne djeluju jer nemaju dovoljno hrane. 263 00:29:24,388 --> 00:29:25,515 Ovo je loše. 264 00:29:27,058 --> 00:29:29,185 -Liječnik Lee se vratio! -Brzo! 265 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 Liječnik se vratio! 266 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 Eno ga! 267 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 Dobro došli natrag. 268 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 Što je, doktore? 269 00:30:16,357 --> 00:30:17,775 Pripremite se za pogreb. 270 00:30:18,901 --> 00:30:20,236 Molim? 271 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 Za čiji pogreb? 272 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 Ovamo. 273 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 Pomozite mi s ovim. 274 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 Otvorimo ga. 275 00:30:48,890 --> 00:30:49,974 -Bože! -Dan-i! 276 00:30:50,057 --> 00:30:51,893 -Ajme. Dan-i! -Zaboga. 277 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 Što mu se dogodilo? 278 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 -O, joj. -Dan-i… 279 00:30:58,232 --> 00:30:59,567 Što se dogodilo Dan-iju? 280 00:31:00,234 --> 00:31:01,611 Kako se moglo dogoditi? 281 00:31:04,947 --> 00:31:06,449 Doktore! 282 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 Doktore, što se dogodilo? Recite mi, molim vas! 283 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 Što se to zbilo u Hanyangu 284 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 da se Dan-i vratio u tako jezivom stanju? 285 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 Molim vas, recite mi! 286 00:31:27,803 --> 00:31:29,305 Ništa se nije dogodilo. 287 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 Ništa. 288 00:31:33,976 --> 00:31:35,394 Ništa se nije dogodilo. 289 00:31:45,905 --> 00:31:47,949 HANYANG 290 00:31:48,032 --> 00:31:49,825 Piše da će svrgnuti Kralja, 291 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 a Krunski princ će naslijediti prijestolje 292 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 i stvoriti novi svijet. 293 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 Ovo je uvjerljiv dokaz izdaje. 294 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 Moramo dovesti Krunskog princa u Kraljevski istražni ured 295 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 i smjesta ga ispitati. 296 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 Gdje i kako ste pronašli pismo? 297 00:32:12,640 --> 00:32:18,020 Netko je prijavio da je jedan od uhićenih učenjaka imao pismo kod kuće. 298 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 Kakav koristan doušnik! 299 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 Znao je svih 89 učenjaka koji su počinili izdaju 300 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 i gdje se čuvalo tajno pismo za koje nitko nije znao. 301 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 Tko je taj doušnik? 302 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 Zašto je to važno? 303 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 Niti jedan od 89 učenjaka nije priznao navode o izdaji. 304 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 Unatoč tome, 305 00:32:42,420 --> 00:32:45,840 optužujete ih za izdaju na temelju izjave jednog doušnika. 306 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 To je uvreda za konfucijanske učenjake, 307 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 temelj ove nacije. 308 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 Jesu li konfucijanski učenjaci zaista temelj ove nacije? 309 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 Što su ti konfucijevci 310 00:33:01,313 --> 00:33:03,649 ikad napraviti za ovu naciju? 311 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 Što to govorite? 312 00:33:07,445 --> 00:33:09,488 Dva kobna rata 313 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 pomela su ovu zemlju. 314 00:33:14,702 --> 00:33:15,995 Znate li… 315 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 zašto su nas porazili s takvom lakoćom? 316 00:33:21,459 --> 00:33:23,294 Jer su slabi konfucijevci, 317 00:33:23,961 --> 00:33:26,630 koji su samo blebetali Izreke i Mencija 318 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 bez poduzimanja mjera, vodili ovu naciju. 319 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 Isto vrijedi i danas. 320 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 Pretjerali ste, glavni državni savjetniče. 321 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 Što to radite? 322 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 Zar ne vidite? 323 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 Evo, da bolje vidite. 324 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 Vidite li sad što piše? 325 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 Piše da će svrgnuti Kralja, 326 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 poremetiti red 327 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 i stvoriti kaos, vodeći naciju u propast. 328 00:33:57,244 --> 00:34:02,958 Pročitavši tako strahotno pismo, bi li članovi dvora trebali porazgovarati 329 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 o tome što treba poduzeti, pritom ništa ne radeći, kao u ratu? 330 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 Lorde Cho, 331 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 dosta je bilo. 332 00:34:22,770 --> 00:34:26,607 Uhitite Krunskog princa i dovedite ga u Kraljevski istražni ured. 333 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 Gdje je Krunski princ? 334 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 Ne znamo. 335 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 Dajte mi opet isti odgovor i slomit ću vam vratove. 336 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 Gdje je Krunski princ? 337 00:34:54,426 --> 00:34:57,763 -Zbilja ne… -Ako smijem reći, 338 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 tražili smo ga cijeli dan, 339 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 no nije nigdje u svojoj palači. 340 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 Sami ste vidjeli, zar ne? 341 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 Pronađite ga! 342 00:35:09,316 --> 00:35:13,237 Pretražite palaču i Hanyang te ga dovucite u istražni ured! 343 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 Krunski princ više nije… 344 00:35:17,116 --> 00:35:19,326 prijestolonasljednik. 345 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 On je zločinac kriv za urotu i izdaju. 346 00:35:48,981 --> 00:35:49,940 Zaboga. 347 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 Ima li koga? 348 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 Kupa se. 349 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 Ima li koga? 350 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 Naravno. 351 00:36:11,086 --> 00:36:14,048 Jeste li vi kraljevski bolničar Park Jong-yeong? 352 00:36:14,131 --> 00:36:15,591 Jesam. 353 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 Što dovodi ovamo osobnog stražara Krunskog princa? 354 00:36:22,723 --> 00:36:25,434 Tražim liječnika Lee Seung-huija iz Dongnaea. 355 00:36:25,517 --> 00:36:29,063 Došao je u palaču trećeg u mjesecu kad ste bili u službi. 356 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 Ne znam njegovo ime, 357 00:36:32,316 --> 00:36:35,861 no liječnik iz Dongnaea je već otišao. 358 00:36:35,945 --> 00:36:39,448 Mladić s njim ozbiljno se razbolio pa su se morali vratiti. 359 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 Pitaj za simptome. 360 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 Zašto je taj mladić bio kritično? 361 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 Jesu li boginje? 362 00:36:50,000 --> 00:36:53,212 Tupan poput mene ne može biti siguran, 363 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 no nije to bila bolest. 364 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 Tijelo mu je bilo puno dubokih rana. 365 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 Izgledao je kao da ga je izgrizla golema zvjerka. 366 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 Vaša Visosti, moramo se požuriti. 367 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 Ovim tempom će nas uloviti. 368 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 Na onu stranu je jug pa Dongnae mora biti ondje. 369 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 Moram znati 370 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 što se dogodilo mom ocu i kraljevskoj obitelji 371 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 ove nacije. 372 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 Kako to mislite? 373 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Moram u Dongnae. 374 00:37:35,045 --> 00:37:36,130 U Dongnae? 375 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 Sada? 376 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 Bez eunuha i dvorskih dama na usluzi? 377 00:37:45,180 --> 00:37:47,182 Vi i ja, sami? 378 00:37:47,266 --> 00:37:48,225 Ne možemo. 379 00:37:48,309 --> 00:37:49,643 Moram ići. 380 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 Znate li koliko ima od Hanyanga do Dongnaea? 381 00:37:53,689 --> 00:37:58,736 Od palače dovde nekoliko puta ste gotovo povratili od smrada. 382 00:37:58,819 --> 00:38:01,030 Kako biste izdržali sve do Dongnaea 383 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 po tako surovim i teškim putovima? Udaljen je 350 km. 384 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 Moj je dosadašnji život bio teži od toga. 385 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 Što je s obrocima? 386 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 Nećete jesti delicije u kojima uživate u palači. 387 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 Briga me. 388 00:38:15,210 --> 00:38:19,340 Možemo nabasati na bandite i pobunjenike. Mogli bi nas ubiti. 389 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 Ionako ću umrijeti… 390 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ako ostanem ovdje. 391 00:38:24,136 --> 00:38:26,180 Zbog navoda o izdaji? 392 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 Vaša Visosti, čak vam ni klan Haewon Cho 393 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 ne može nauditi zbog nečega što niste skrivili. 394 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 Jesam. 395 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 Molim? 396 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 Što ste rekli? 397 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 Ja sam se… 398 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 urotio protiv oca. 399 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 Zašto? 400 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 Kako… 401 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 Vi ste Krunski princ. Prijestolje bi ionako bilo vaše. 402 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 Zašto onda? 403 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 IMA SVOJE ZNAČENJE U STVARANJU NOVOG SVIJETA 404 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 LEE CHANG 405 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 Krunski princ… 406 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 Tako je. 407 00:39:29,743 --> 00:39:31,703 Ja sam prijestolonasljednik. 408 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 Ja sam sin jedinac svoga oca, 409 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 no umrijet ću ako Kraljica rodi zakonitog sina. 410 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 Ja sam nezakonit, sin konkubine. 411 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 Zato. 412 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 Jer sam htio živjeti. 413 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 -Ipak… -I dalje se tako osjećam. 414 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 Mnogi učenjaci umiru štiteći me u Kraljevskom istražnom uredu. 415 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 I njih i sebe mogu spasiti jedino… 416 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 na jugu, u Dongnaeu. 417 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 Moram u Dongnae, k liječniku Leeju 418 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 da saznam 419 00:40:12,786 --> 00:40:14,246 što se dogodilo mom ocu. 420 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 Samo sam rekao da je odveo 421 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 mladića kući jer je bio u kritičnom stanju. 422 00:40:41,773 --> 00:40:45,569 Oprostite mi, gospodaru! 423 00:40:45,652 --> 00:40:50,073 Siguran sam da je Krunski princ otišao u Dongnae tražiti liječnika. 424 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 I prije sam vam rekao, zar ne? 425 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 Trebali smo ubiti Lee Seung-huija. 426 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 Liječnik Lee… 427 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 još nam je od koristi. 428 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 Međutim, 429 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 Krunski princ nije. 430 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 Naši glasnici neće stići prije Krunskog princa. 431 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 Morate ići i sami ga zaustaviti. 432 00:41:25,150 --> 00:41:28,612 Desetorica na brzim konjima krenut će prvi, 433 00:41:28,695 --> 00:41:32,282 a za njima neka ide 50 sposobnih vojnika Kraljevske vojske. 434 00:41:33,033 --> 00:41:34,743 Morate ga zaustaviti 435 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 prije no što stigne u Dongnae 436 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 i Jiyulheon. 437 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 Čak i ako ga pritom morate ubiti. 438 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 HANYANG, DONGNAE 439 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 DONGNAE 440 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 Stalno razmišljam… 441 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 o čudnim ranama 442 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 na Dan-ijevom tijelu. 443 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 Moramo ići. 444 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 Vidim dim iz dimnjaka. 445 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 Što se zbiva? 446 00:42:43,770 --> 00:42:45,397 Dugo nisam jeo meso. 447 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 Sad se bolje osjećam. 448 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 -Kako je dobro! -Mogu dobiti još zdjelicu? 449 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 Tako je ukusno. 450 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 -Što je to? -Jako je ukusno! 451 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 Što je to? 452 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 Zar nije očito? 453 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 Pacijenti umiru od gladi, 454 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 no liječnik se skriva u svojoj sobi. 455 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 Trebao sam hranu da preživim pa sam ulovio jelena. 456 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 Jelena? 457 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 Pronašli ste jelena u planinama? 458 00:43:50,212 --> 00:43:52,339 Jeste li dobili vladino dopuštenje? 459 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 Trebamo li dopuštenje i za smrt? 460 00:43:55,967 --> 00:43:58,470 Ljudi prigovaraju čak i kad donesem hranu. 461 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 Moja gospo. 462 00:44:22,828 --> 00:44:26,998 Oprostite što pitam, ali mogu li dobiti još? 463 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 Moja žena pokušava dojiti bebu, ali ima problema… 464 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 -Naravno. -Hvala. 465 00:44:54,735 --> 00:44:56,945 U redu je. Ne plači. 466 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 Što? 467 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 Kako ste mogli? 468 00:45:58,006 --> 00:46:00,217 -Kako ste mogli? -O čemu govorite? 469 00:46:00,842 --> 00:46:02,052 Vidjela sam. 470 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 Vidjela sam. 471 00:46:06,765 --> 00:46:08,975 Kako ste to mogli učiniti nekome? 472 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 Kako ste mogli… 473 00:46:11,019 --> 00:46:13,563 Bio nam je poput obitelji. 474 00:46:13,647 --> 00:46:15,398 Koga briga što je bio vama? 475 00:46:17,776 --> 00:46:19,986 Kad umrete, samo ste komad mesa. 476 00:46:21,738 --> 00:46:23,240 Jeste li sišli s uma? 477 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 Bio je čovjek, poput nas. 478 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 Kako čovjek može 479 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 -pojesti drugog čovjeka? -Pa što? 480 00:46:36,837 --> 00:46:38,588 Zar da svi umremo od gladi, 481 00:46:40,048 --> 00:46:42,259 raspravljajući što trebamo napraviti? 482 00:46:43,885 --> 00:46:47,472 Da svi tako žive, pola stanovnika Dongnaea umrlo bi od gladi. 483 00:46:47,556 --> 00:46:49,057 Kako to mislite? 484 00:46:49,683 --> 00:46:52,227 Što mislite, kako su južnjaci preživjeli? 485 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 Mislite da ih je spasio Kralj? 486 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 Ne. Spasili su ih… 487 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 meso i kosti susjeda koji su umrli od gladi. 488 00:47:07,951 --> 00:47:09,077 Nemoguće. 489 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 Živite kako želite. 490 00:47:13,665 --> 00:47:16,042 Ja ću učiniti što god treba da preživim. 491 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 Ukusno je. 492 00:47:24,426 --> 00:47:25,844 Jong-gu! 493 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 Jesi li dobro? 494 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 Što je? Što nije u redu? 495 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 Jong-gu! 496 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Jong-gu! 497 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 Jong-gu! 498 00:47:37,898 --> 00:47:40,442 Jong-gu! 499 00:47:50,118 --> 00:47:52,370 Jong-gu! 500 00:47:58,543 --> 00:47:59,502 Jong-gu. 501 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 Jong-gu! 502 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 Doktore! 503 00:49:31,052 --> 00:49:31,886 Gospodine. 504 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 Gospodine! 505 00:49:34,931 --> 00:49:36,266 Gospodine, držite se. 506 00:49:41,354 --> 00:49:42,188 Gospodine! 507 00:50:39,370 --> 00:50:40,872 Želite li još nešto reći? 508 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 U SJEĆANJE NA GO GEUN-HEEJA 509 00:56:12,495 --> 00:56:14,539 Prijevod titlova: Bernarda Sučić