1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,851 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:02:54,634 --> 00:02:56,344 ‫يجب عليك...‬ 4 00:02:57,178 --> 00:02:58,930 ‫ألا تنظر إلى داخل حجرة نوم جلالته.‬ 5 00:02:59,555 --> 00:03:00,640 ‫هل تفهم؟‬ 6 00:03:02,225 --> 00:03:03,726 ‫نعم يا سيدي.‬ 7 00:05:53,145 --> 00:05:57,024 ‫"مات الملك، رياح جديدة ستعصف"‬ 8 00:06:05,157 --> 00:06:06,992 ‫- نستحق الموت!‬ ‫- نستحق الموت!‬ 9 00:06:07,493 --> 00:06:10,037 ‫عُلقت أكثر من 100 نسخة من المنشور نفسه‬ 10 00:06:10,121 --> 00:06:11,872 ‫في أرجاء "هانيانغ" في الليلة الماضية.‬ 11 00:06:12,748 --> 00:06:14,375 ‫جلالته، الحي قطعاً،‬ 12 00:06:15,084 --> 00:06:16,460 ‫مات؟‬ 13 00:06:24,552 --> 00:06:26,095 ‫فلتلقوا القبض على كل من نشر هذه،‬ 14 00:06:26,178 --> 00:06:27,471 ‫ومن كتبها،‬ 15 00:06:27,555 --> 00:06:29,014 ‫أو أعطى تعليمات لكتابتها.‬ 16 00:06:29,098 --> 00:06:31,225 ‫اقتادوهم جميعاً.‬ 17 00:06:31,725 --> 00:06:33,436 ‫سأبيد عائلاتهم عن بكرة أبيها.‬ 18 00:06:38,774 --> 00:06:40,067 ‫والأمر ذاته ينطبق...‬ 19 00:06:41,318 --> 00:06:44,447 ‫على الذين لم يحركوا ساكناً‬ ‫بينما عُلقت هذه المنشورات‬ 20 00:06:46,031 --> 00:06:46,949 ‫في أرجاء العاصمة.‬ 21 00:06:47,032 --> 00:06:49,285 ‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي.‬ 22 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 23 00:06:51,370 --> 00:06:53,038 ‫سامحني يا سيدي.‬ 24 00:06:53,747 --> 00:06:54,748 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- سيدي!‬ 25 00:06:54,832 --> 00:06:56,292 ‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي!‬ 26 00:07:04,175 --> 00:07:07,303 ‫قبيلة "هايوون تشو" تجمع الطلاب الشباب.‬ 27 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 ‫رباه، يا للهول! ماذا تفعلان؟‬ 28 00:07:13,058 --> 00:07:15,311 ‫لا، "غيونغ سيوك"!‬ 29 00:07:15,394 --> 00:07:17,229 ‫يا للهول، "غيونغ سيوك"!‬ 30 00:07:17,313 --> 00:07:19,315 ‫"غيونغ سيوك"!‬ 31 00:07:25,988 --> 00:07:27,198 ‫ألقوا القبض عليهم!‬ 32 00:07:34,246 --> 00:07:37,500 ‫مرت 10 أيام منذ أُصيب جلالته بالجدري.‬ 33 00:07:37,875 --> 00:07:41,545 ‫الشخصان الوحيدان اللذان قابلا جلالته‬ ‫في الأيام العشرة الماضية‬ 34 00:07:41,629 --> 00:07:44,548 ‫هما كبير المستشارين "تشو هاك جو"‬ ‫وابنته، الملكة الثانية.‬ 35 00:07:45,049 --> 00:07:47,426 ‫لا عجب أن هذه الإشاعات المريعة‬ 36 00:07:47,510 --> 00:07:49,887 ‫عن موت جلالته قد انتشرت.‬ 37 00:08:07,488 --> 00:08:08,572 ‫توقفوا!‬ 38 00:08:10,950 --> 00:08:15,996 ‫تلقينا بلاغاً عن أن 89 طالباً‬ ‫من معاهد قرب "هانيانغ"‬ 39 00:08:16,080 --> 00:08:18,624 ‫عملوا معاً لنشر هذه المنشورات الشنيعة.‬ 40 00:08:18,707 --> 00:08:20,292 ‫اعترفوا!‬ 41 00:08:20,376 --> 00:08:24,713 ‫سنعفي عمّن يعترف أولاً!‬ 42 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 ‫من هم خونة هذه الأمة الحقيقيون؟‬ 43 00:08:28,384 --> 00:08:31,262 ‫عائلة الملكة الشريرة مشغولة‬ 44 00:08:32,513 --> 00:08:37,309 ‫بتحقيق مكاسبها بالمحسوبيات والابتزاز.‬ 45 00:08:38,352 --> 00:08:39,478 ‫الخونة؟‬ 46 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 ‫فلتسألوا قبيلة "هايوون تشو"!‬ 47 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 ‫كيف تجرؤ؟ اخرس!‬ 48 00:08:46,277 --> 00:08:48,487 ‫أفراد قبيلة "هايوون تشو" ليسوا سوى علقات‬ 49 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 ‫تمتص دماء الشعب.‬ 50 00:08:52,575 --> 00:08:55,578 ‫ما الفرق بينهم وبين الخنزير الذي يترمم؟‬ 51 00:08:55,661 --> 00:08:58,622 ‫ربما يكون الموت في صالح جلالته.‬ 52 00:08:59,039 --> 00:09:01,959 ‫إنه ملك ضعيف سلّم الأمة‬ 53 00:09:02,418 --> 00:09:05,921 ‫إلى السيد "تشو هاك جو"،‬ ‫زعيم أولئك الخنازير!‬ 54 00:09:06,005 --> 00:09:07,172 ‫كيف تجرؤ؟‬ 55 00:09:07,798 --> 00:09:11,093 ‫هل قلت إن الموت في صالح جلالته؟‬ 56 00:09:11,468 --> 00:09:13,470 ‫هل تعترف بالخيانة؟‬ 57 00:09:27,276 --> 00:09:29,445 ‫إذاً من تقصدون بـ"رياح جديدة"؟‬ 58 00:09:29,987 --> 00:09:33,073 ‫من هو الملك الجديد الذي ترغبون في خدمته؟‬ 59 00:09:34,283 --> 00:09:37,328 ‫هل هو ولي العهد؟‬ 60 00:09:38,412 --> 00:09:40,456 ‫"(تونغ ميونغ جيون)"‬ 61 00:10:11,904 --> 00:10:12,905 ‫صاحب السموّ.‬ 62 00:10:13,739 --> 00:10:15,908 ‫أنت تقيم في مسكني منذ أيام‬ 63 00:10:15,991 --> 00:10:18,535 ‫بالرغم من أن حالتي لا تسمح لي بالحركة.‬ 64 00:10:19,119 --> 00:10:21,830 ‫أبي مريض منذ 10 أيام،‬ 65 00:10:22,748 --> 00:10:24,958 ‫لكنني لا أستطيع فعل شيء من أجله.‬ 66 00:10:26,001 --> 00:10:28,504 ‫عدم قدرتي على أداء واجباتي تجاهه كابن‬ ‫تعتصر قلبي.‬ 67 00:10:30,798 --> 00:10:33,300 ‫أرجوك أن تسمحي لي بالدخول إلى قصر الملك‬ 68 00:10:33,801 --> 00:10:35,803 ‫للبقاء إلى جانب والدي.‬ 69 00:10:35,886 --> 00:10:38,514 ‫والدك طريح الفراش بسبب الجدري.‬ 70 00:10:38,597 --> 00:10:42,434 ‫إذا انتقلت إليك العدوى وأُصبت به‬ ‫أثناء عنايتك بجلالته،‬ 71 00:10:42,518 --> 00:10:44,812 ‫فمن سيقود هذه الأمة؟‬ 72 00:10:44,895 --> 00:10:47,648 ‫بصفتي فرداً كبيراً في العائلة الملكية،‬ ‫فلا أستطيع السماح بذلك،‬ 73 00:10:48,232 --> 00:10:49,608 ‫لذا ارحل رجاءً.‬ 74 00:10:52,152 --> 00:10:53,946 ‫إذاً، فلتجيبيني على هذا السؤال وحسب.‬ 75 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 ‫هل والدي‬ 76 00:10:59,034 --> 00:11:00,452 ‫على قيد الحياة حقاً؟‬ 77 00:11:09,211 --> 00:11:13,716 ‫ربما تعلمت كيف تكون ابناً باراً بوالدك،‬ 78 00:11:14,341 --> 00:11:16,885 ‫لكن ليس بأمك.‬ 79 00:11:17,219 --> 00:11:20,597 ‫كيف أمكنك أن تعصيني‬ ‫إلى هذه الدرجة أمام الخدم؟‬ 80 00:11:20,681 --> 00:11:22,433 ‫هل تكرهني إلى هذه الدرجة؟‬ 81 00:11:24,309 --> 00:11:28,147 ‫أم أن هذا الكره هو...‬ 82 00:11:30,107 --> 00:11:31,942 ‫لأخيك الذي لم يُولد بعد؟‬ 83 00:11:33,360 --> 00:11:35,320 ‫جلالتك، كيف لي...‬ 84 00:11:35,404 --> 00:11:36,530 ‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬ 85 00:11:38,198 --> 00:11:39,533 ‫فمن فضلك عد أدراجك.‬ 86 00:11:41,827 --> 00:11:44,079 ‫ما الذي تنتظرونه؟ رافقوا ولي العهد.‬ 87 00:12:10,898 --> 00:12:12,941 ‫يجب أن أرى والدي.‬ 88 00:12:13,901 --> 00:12:15,360 ‫سأذهب إلى قصر الملك.‬ 89 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 ‫هل نسيت يا صاحب السموّ؟‬ 90 00:12:21,116 --> 00:12:25,120 ‫أمرت الملكة بألا يُسمح لسموّك بالدخول‬ ‫إلى قصر الملك.‬ 91 00:12:25,204 --> 00:12:26,121 ‫تنحوا جانباً.‬ 92 00:12:27,331 --> 00:12:28,749 ‫قلت لكم تنحوا جانباً!‬ 93 00:12:31,251 --> 00:12:32,461 ‫أرجو أن تكون متفهماً.‬ 94 00:12:33,045 --> 00:12:34,546 ‫من تخدمون؟‬ 95 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 ‫من الذي تعتبرونه ملك هذه الأمة؟‬ 96 00:12:38,801 --> 00:12:40,844 ‫هل هو أبي أم قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 97 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 ‫هل في القصر بأكمله‬ 98 00:12:44,723 --> 00:12:47,935 ‫شخص لا يتبع أوامر قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 99 00:12:48,393 --> 00:12:49,686 ‫صاحب السموّ.‬ 100 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 ‫- نرجوك أن تكون متفهماً!‬ ‫- نرجوك أن تكون متفهماً!‬ 101 00:12:57,820 --> 00:12:59,196 ‫استدعي "مو يونغ".‬ 102 00:13:24,680 --> 00:13:25,973 ‫صاحب السموّ.‬ 103 00:13:42,531 --> 00:13:45,909 ‫لماذا قد ترمي شيئاً ثمنه أكبر‬ ‫من راتبي السنوي؟‬ 104 00:13:48,620 --> 00:13:50,747 ‫إن كنت تريد أن تصب جام غضبك،‬ 105 00:13:51,707 --> 00:13:53,959 ‫فعليك أن تستهدف به الملكة.‬ 106 00:13:54,042 --> 00:13:56,461 ‫أعظم فضيلة يجب على ولي العهد‬ ‫التحلي بها هي أن يكون ابناً باراً.‬ 107 00:13:57,004 --> 00:13:59,673 ‫لا أستطيع أن أتجاهل الفضيلة وأخاطر‬ ‫بأن تتم تنحيتي.‬ 108 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 ‫ربما تلك الساقطة ليست بسن يؤهلها،‬ 109 00:14:03,135 --> 00:14:04,845 ‫لكنها أمي بالرغم من ذلك.‬ 110 00:14:04,928 --> 00:14:05,971 ‫فهمت.‬ 111 00:14:06,722 --> 00:14:08,724 ‫أنت ابن صالح يا صاحب السموّ.‬ 112 00:14:08,807 --> 00:14:10,475 ‫لديّ مهمة لك.‬ 113 00:14:16,106 --> 00:14:16,982 ‫هل هي...‬ 114 00:14:18,650 --> 00:14:22,237 ‫هل هي الذهاب إلى قصر الملك ولقاء جلالته؟‬ 115 00:14:23,280 --> 00:14:25,157 ‫أحضر لي السجل اليومي الذي يُحفظ‬ ‫في المشفى الملكي.‬ 116 00:14:25,240 --> 00:14:28,785 ‫حراس القصر يراقبون السجل اليومي‬ ‫ليلاً ونهاراً.‬ 117 00:14:28,994 --> 00:14:30,746 ‫كيف سيكون من الممكن أن أحصل عليه؟‬ 118 00:14:30,829 --> 00:14:34,166 ‫الإجاص من "ناجو"، الرمان من "غوتشانغ"،‬ 119 00:14:34,249 --> 00:14:37,127 ‫وحلويات الزنجبيل محضرة بعناية‬ ‫في المطبخ الملكي...‬ 120 00:14:39,171 --> 00:14:41,632 ‫هل نسيت كل ما سرقته مني؟‬ 121 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 ‫صاحب السموّ.‬ 122 00:14:43,050 --> 00:14:44,635 ‫فلتفكر في زوجتك التي دعمتك‬ 123 00:14:44,718 --> 00:14:46,470 ‫حتى اجتزت في النهاية الامتحان الحكومي‬ 124 00:14:46,553 --> 00:14:47,846 ‫في الـ40 من عمرك.‬ 125 00:14:49,473 --> 00:14:53,060 ‫سرقت من مائدة الحلويات خاصتي‬ ‫لتحضرها إلى زوجتك اللطيفة‬ 126 00:14:53,644 --> 00:14:55,062 ‫التي حملت أخيراً‬ 127 00:14:55,145 --> 00:14:57,022 ‫بعد 10 سنوات من الزواج، أليس كذلك؟‬ 128 00:14:57,105 --> 00:14:59,232 ‫أنت تعرف حالتي يا صاحب السموّ.‬ 129 00:15:00,192 --> 00:15:02,527 ‫إلى متى تخطط لأن تستخدم ذلك ضدي؟‬ 130 00:15:04,404 --> 00:15:06,657 ‫إذا اكتشفوا أنك سرقت‬ ‫من مائدة الحلويات خاصتي،‬ 131 00:15:08,075 --> 00:15:09,159 ‫فسوف يطردونك.‬ 132 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 ‫سيطردونني أيضاً إذا أمسكوا بي‬ ‫وأنا أسرق السجل اليومي.‬ 133 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 ‫فهمت.‬ 134 00:15:15,123 --> 00:15:17,876 ‫سمعت أن مائدة الحلويات الليلة ستحتوي‬ ‫على فطائر لحم البقر.‬ 135 00:15:20,295 --> 00:15:23,215 ‫أظن أنني لا أستطيع إجبارك.‬ 136 00:15:30,514 --> 00:15:33,892 ‫إذا حاولت التسلل قبل شروق الشمس‬ ‫حين يتبادل الحراس المناوبة،‬ 137 00:15:35,310 --> 00:15:37,062 ‫فربما أستطيع الحصول على السجل اليومي.‬ 138 00:15:42,693 --> 00:15:46,113 ‫لن يكون الحراس متأهبين فجراً.‬ 139 00:15:46,446 --> 00:15:49,533 ‫ربما أستطيع الحصول عليه إذا تسللت‬ ‫أثناء تبادل المناوبة.‬ 140 00:17:24,127 --> 00:17:25,629 ‫فُقد جلالته؟‬ 141 00:17:25,879 --> 00:17:27,089 ‫سامحني.‬ 142 00:17:27,172 --> 00:17:29,049 ‫ابتعدت عنه للحظة...‬ 143 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 ‫عليك أن تجده إن كنت ترغب‬ ‫في البقاء على قيد الحياة.‬ 144 00:17:31,760 --> 00:17:32,594 ‫حالاً!‬ 145 00:17:37,432 --> 00:17:39,101 ‫والدي...‬ 146 00:17:39,893 --> 00:17:40,977 ‫مفقود؟‬ 147 00:20:03,787 --> 00:20:05,705 ‫ماذا تفعل هنا يا صاحب السموّ؟‬ 148 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 ‫كان هناك...‬ 149 00:20:10,418 --> 00:20:11,795 ‫مخلوق فظيع في الرواق.‬ 150 00:20:12,379 --> 00:20:13,463 ‫مخلوق فظيع؟‬ 151 00:20:14,047 --> 00:20:15,382 ‫بدا وكأنه وحش.‬ 152 00:20:16,716 --> 00:20:19,052 ‫كانت تفوح منه رائحة الدماء‬ ‫ورائحته نتنة كريهة.‬ 153 00:20:19,928 --> 00:20:22,889 ‫لم يكن بشرياً، كانت له هيئة وحش.‬ 154 00:20:23,598 --> 00:20:24,975 ‫ذلك غير صحيح.‬ 155 00:20:25,684 --> 00:20:27,352 ‫وحش في قصر الملك؟‬ 156 00:20:28,144 --> 00:20:29,562 ‫لا بد أنك مخطئ يا صاحب السموّ.‬ 157 00:20:29,646 --> 00:20:31,314 ‫ألا تصدقني؟‬ 158 00:20:31,398 --> 00:20:35,151 ‫لا بد أن الوهن نال من سموّك‬ ‫بسبب خضوعك للندم لأيام.‬ 159 00:20:35,735 --> 00:20:37,529 ‫أرجو أن تعود إلى مخدعك‬ 160 00:20:37,612 --> 00:20:41,241 ‫وتطلب من طبيب أن يتفقد صحتك.‬ 161 00:20:42,450 --> 00:20:44,661 ‫اطلب مرافقي سموّه ليرافقوه.‬ 162 00:20:59,217 --> 00:21:00,552 ‫هل وجدتم والدي؟‬ 163 00:21:01,136 --> 00:21:03,013 ‫ماذا تقصد؟‬ 164 00:21:06,516 --> 00:21:07,559 ‫جلالته...‬ 165 00:21:08,893 --> 00:21:10,937 ‫يرقد في سريره في هذه اللحظة.‬ 166 00:21:11,521 --> 00:21:13,064 ‫يرقد في سريره؟‬ 167 00:21:15,525 --> 00:21:18,403 ‫إذاً، عليّ ببساطة أن أتحقق بنفسي.‬ 168 00:21:22,615 --> 00:21:25,201 ‫أرجوك توقف يا صاحب السموّ.‬ 169 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 ‫هذا أنا "تشانغ" يا والدي.‬ 170 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‫أرجوك توقف يا صاحب السموّ.‬ 171 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 ‫- افتحا الباب.‬ ‫- لا!‬ 172 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 ‫افتحاه حالاً!‬ 173 00:21:37,422 --> 00:21:39,382 ‫تتجرأ على استلال سيفك‬ 174 00:21:40,467 --> 00:21:42,052 ‫في وجهي؟‬ 175 00:21:42,635 --> 00:21:44,637 ‫إنها أوامر الملكة.‬ 176 00:21:45,096 --> 00:21:47,015 ‫أنا أحافظ على قوانين القصر.‬ 177 00:21:47,098 --> 00:21:49,142 ‫هل يمكن لمجرد قائد في الجيش الملكي‬ 178 00:21:50,143 --> 00:21:52,187 ‫أن يريق دماء العائلة الملكية؟‬ 179 00:21:55,565 --> 00:21:56,900 ‫إن كنت تستطيع ذلك،‬ 180 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 ‫فلتضربني.‬ 181 00:22:13,917 --> 00:22:15,752 ‫أين والدي؟‬ 182 00:22:17,420 --> 00:22:18,296 ‫لماذا؟‬ 183 00:22:18,880 --> 00:22:21,716 ‫هل أنت قلق على سلامة والدك؟‬ 184 00:22:22,133 --> 00:22:23,343 ‫رأيت...‬ 185 00:22:24,969 --> 00:22:27,472 ‫وحشاً مريعاً داخل قصر الملك.‬ 186 00:22:28,723 --> 00:22:30,266 ‫رأيت واحداً أيضاً.‬ 187 00:22:38,358 --> 00:22:41,653 ‫ابن يتظاهر بأنه قلق على والده‬ 188 00:22:42,112 --> 00:22:45,949 ‫بينما يتمنى له الموت في سره‬ 189 00:22:46,825 --> 00:22:49,160 ‫ليتمكن من ضمان الأمن والسلطة.‬ 190 00:22:49,994 --> 00:22:52,414 ‫ذلك هو الوحش الذي رأيته.‬ 191 00:22:53,415 --> 00:22:54,666 ‫ليس ذلك وحسب،‬ 192 00:22:54,749 --> 00:22:56,626 ‫لكنني رأيت وحوشاً‬ 193 00:22:57,252 --> 00:22:58,753 ‫تملأ عقولهم أفكار شريرة‬ 194 00:22:59,587 --> 00:23:02,924 ‫ينوون استغلال ذلك الابن لذبح جلالته‬ 195 00:23:03,007 --> 00:23:04,676 ‫وتولي السلطة في البلاد.‬ 196 00:23:04,926 --> 00:23:06,678 ‫دماء تلك الوحوش تملأ‬ 197 00:23:06,761 --> 00:23:08,972 ‫فناء ديوان التحقيق الملكي.‬ 198 00:23:09,264 --> 00:23:12,851 ‫حين تفيض الدماء، فإن قائد المؤامرة،‬ 199 00:23:14,894 --> 00:23:19,107 ‫الملك الذي يرغبون في تنصيبه على العرش،‬ ‫ستُحدد هويته.‬ 200 00:23:20,358 --> 00:23:21,484 ‫عندما يحين الوقت،‬ 201 00:23:22,777 --> 00:23:25,155 ‫حتى مجرد قائد في الجيش الملكي‬ 202 00:23:25,864 --> 00:23:28,450 ‫قد يريق دماء العائلة الملكية.‬ 203 00:23:31,035 --> 00:23:35,081 ‫يمكنك أن تستمر بالانتظار يا صاحب السموّ،‬ ‫لكن جلالته لن يعود.‬ 204 00:23:35,165 --> 00:23:39,127 ‫تحسّن قليلاً ولذلك ذهب إلى قصر الملكة.‬ 205 00:23:41,713 --> 00:23:42,755 ‫"بيوم إيل"،‬ 206 00:23:44,257 --> 00:23:45,967 ‫فلترافق سموّه إلى الخارج.‬ 207 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 ‫حاضر يا أبي.‬ 208 00:24:18,458 --> 00:24:21,419 ‫لا بد أن سموّه قد أصيب بالذعر.‬ 209 00:24:21,711 --> 00:24:23,671 ‫أحضروا له بعض الدواء ليهدئ أعصابه.‬ 210 00:24:39,854 --> 00:24:40,855 ‫صاحب السموّ.‬ 211 00:24:43,149 --> 00:24:44,359 ‫هل استعدته؟‬ 212 00:24:45,068 --> 00:24:45,902 ‫نعم.‬ 213 00:24:45,985 --> 00:24:49,364 ‫كادوا يمسكون بي،‬ ‫لكنني نجحت في التسلل إلى الخارج.‬ 214 00:24:55,370 --> 00:24:57,747 ‫والدي انهار منذ 10 أيام،‬ 215 00:24:58,331 --> 00:24:59,541 ‫في نهاية الشهر.‬ 216 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 ‫"قشعريرة، حمّى،‬ 217 00:25:07,882 --> 00:25:08,925 ‫وصداع.‬ 218 00:25:10,843 --> 00:25:14,222 ‫أُعطي الدواء المستخلص بالغلي من أجل الطفح‬ ‫الجلدي مرات عديدة، لكنه لم يكن فعالاً.‬ 219 00:25:16,599 --> 00:25:19,352 ‫الحمى أقوى من أن تكون حصبة.‬ 220 00:25:21,271 --> 00:25:23,147 ‫الأعراض شديدة.‬ 221 00:25:25,775 --> 00:25:27,151 ‫كل الأدوية لا تجدي نفعاً."‬ 222 00:25:29,445 --> 00:25:30,572 ‫يا صاحب السموّ،‬ 223 00:25:30,655 --> 00:25:32,407 ‫لماذا لا توجد قيود أخرى؟‬ 224 00:25:32,490 --> 00:25:33,658 ‫هذا غير ممكن.‬ 225 00:25:34,284 --> 00:25:37,579 ‫يجب على العاملين في المشفى الملكي‬ ‫أن يدونوا قيداً كل يوم من دون انقطاع.‬ 226 00:25:39,038 --> 00:25:41,749 ‫علاوة على ذلك، فإن والدي كان في حالة حرجة.‬ 227 00:25:47,922 --> 00:25:49,674 ‫إلا إذا اضطروا لإخفاء أمر ما‬ 228 00:25:51,426 --> 00:25:53,636 ‫ولم يدونوا القيود عمداً...‬ 229 00:25:56,764 --> 00:25:59,642 ‫ماذا يحدث لأبي الآن‬ 230 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 ‫في قصره؟‬ 231 00:26:04,564 --> 00:26:05,565 ‫صاحب السموّ.‬ 232 00:26:08,776 --> 00:26:10,570 ‫من هو الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 233 00:26:12,947 --> 00:26:16,075 ‫إنه الطبيب الملكي الذي استقال منذ 3 سنوات.‬ 234 00:26:16,951 --> 00:26:18,244 ‫كيف عرفت بشأنه؟‬ 235 00:26:19,203 --> 00:26:22,707 ‫اسمه مكتوب على آخر قيد يتعلق بجلالته.‬ 236 00:26:25,043 --> 00:26:28,212 ‫"الطبيب (لي سيونغ هوي) من (جيولهيون)‬ ‫في (دونغناي) استُدعي إلى القصر"‬ 237 00:26:32,550 --> 00:26:33,926 ‫يجب أن أخرج متنكراً.‬ 238 00:26:34,469 --> 00:26:36,763 ‫عفواً؟ متنكراً؟‬ 239 00:26:37,180 --> 00:26:40,391 ‫يجب ألا تخرج، من يعلم‬ ‫ما سوف تفعله الملكة بك...‬ 240 00:26:40,475 --> 00:26:42,393 ‫طلبت مني ألا أدخل قصر الملك.‬ 241 00:26:42,810 --> 00:26:44,812 ‫لم تحرمني من مغادرة القصر.‬ 242 00:26:45,063 --> 00:26:46,314 ‫يا صاحب السموّ!‬ 243 00:26:46,731 --> 00:26:47,899 ‫استعد للمغادرة.‬ 244 00:26:48,650 --> 00:26:51,069 ‫سنكون أنا وأنت وحدنا.‬ 245 00:26:52,528 --> 00:26:53,780 ‫إذاً، ماذا عن...‬ 246 00:26:54,989 --> 00:26:56,366 ‫فطائر لحم البقر؟‬ 247 00:27:04,332 --> 00:27:08,002 ‫"(دونغناي)"‬ 248 00:27:09,545 --> 00:27:14,592 ‫"(جيولهيون)"‬ 249 00:27:28,064 --> 00:27:31,776 ‫فلتأكل المزيد، سوف تُشفى بسرعة هكذا.‬ 250 00:27:31,859 --> 00:27:33,528 ‫سأتناوله لاحقاً.‬ 251 00:27:35,446 --> 00:27:36,906 ‫هل تسمين ذلك طعاماً؟‬ 252 00:27:37,824 --> 00:27:41,244 ‫سيموتون من الجوع قبل أن يقتلهم المرض.‬ 253 00:27:44,372 --> 00:27:48,084 ‫وعدتنا الحكومة‬ ‫بأن ترسل إلينا بعض الأرز قريباً،‬ 254 00:27:48,167 --> 00:27:49,794 ‫لذا انتظروا إلى ذلك الحين.‬ 255 00:27:49,877 --> 00:27:51,421 ‫وكأنهم سيرسلونه إلينا.‬ 256 00:27:52,046 --> 00:27:53,798 ‫عشرات الناس يموتون كل يوم‬ 257 00:27:53,881 --> 00:27:56,175 ‫وهم في انتظار ذلك الأرز.‬ 258 00:28:00,638 --> 00:28:01,973 ‫يجب أن ترتاحي.‬ 259 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 ‫ماذا تفعلين؟‬ 260 00:28:23,453 --> 00:28:27,206 ‫سيتفاقم مرض أولئك الناس‬ ‫إذا لم يأكلوا ذلك الطعام‬ 261 00:28:27,665 --> 00:28:29,041 ‫لذا احفظ لسانك.‬ 262 00:28:39,260 --> 00:28:40,762 ‫بالمناسبة،‬ 263 00:28:40,845 --> 00:28:42,764 ‫متى سيأتي ذلك الطبيب "لي"؟‬ 264 00:28:42,847 --> 00:28:45,099 ‫أخبرتك بأنه ذهب إلى "هانيانغ".‬ 265 00:28:45,224 --> 00:28:47,226 ‫متى سيعود إذاً؟‬ 266 00:28:47,310 --> 00:28:49,729 ‫قطعت كل المسافة إلى هنا لأنني سمعت‬ ‫أنه الأفضل.‬ 267 00:28:51,272 --> 00:28:52,398 ‫سيُشفى جرحك بسرعة‬ 268 00:28:53,733 --> 00:28:56,360 ‫إذا صمتّ،‬ 269 00:28:57,111 --> 00:28:58,529 ‫لذا اصمت الآن.‬ 270 00:29:00,615 --> 00:29:01,657 ‫ماذا قلت...‬ 271 00:29:03,451 --> 00:29:04,744 ‫ما الذي...‬ 272 00:29:08,748 --> 00:29:09,957 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 273 00:29:21,093 --> 00:29:23,805 ‫الدواء عديم الجدوى‬ ‫بما أنهم لا يستطيعون أكل الكثير.‬ 274 00:29:24,388 --> 00:29:25,515 ‫هذا سيئ.‬ 275 00:29:27,058 --> 00:29:29,101 ‫- عاد الطبيب "لي"!‬ ‫- بسرعة!‬ 276 00:29:29,268 --> 00:29:30,520 ‫عاد الطبيب "لي"!‬ 277 00:29:35,024 --> 00:29:36,359 ‫ها قد وصل!‬ 278 00:30:01,133 --> 00:30:02,426 ‫أهلاً بعودتك يا معلم.‬ 279 00:30:06,556 --> 00:30:09,433 ‫ما هذا يا معلم؟‬ 280 00:30:16,482 --> 00:30:17,733 ‫فلتحضروا لجنازة.‬ 281 00:30:18,901 --> 00:30:19,861 ‫عفواً؟‬ 282 00:30:20,319 --> 00:30:22,864 ‫جنازة من تقصد؟‬ 283 00:30:30,830 --> 00:30:31,873 ‫هنا.‬ 284 00:30:34,667 --> 00:30:36,627 ‫ساعدوني في هذا.‬ 285 00:30:39,422 --> 00:30:40,590 ‫فلنفتحه.‬ 286 00:30:48,848 --> 00:30:50,099 ‫- رباه، "دان آي".‬ ‫- إنه "دان آي".‬ 287 00:30:50,182 --> 00:30:51,893 ‫- يا للهول، "دان آي"!‬ ‫- يا إلهي.‬ 288 00:30:51,976 --> 00:30:53,436 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- ماذا أصابه؟‬ 289 00:30:55,688 --> 00:30:57,690 ‫- رباه.‬ ‫- "دان آي"...‬ 290 00:30:58,232 --> 00:30:59,609 ‫ماذا أصاب "دان آي"؟‬ 291 00:31:00,234 --> 00:31:01,485 ‫كيف لهذا أن يصيبه؟‬ 292 00:31:04,947 --> 00:31:06,282 ‫يا معلم!‬ 293 00:31:06,532 --> 00:31:10,202 ‫ماذا جرى يا معلم؟ أخبرني أرجوك.‬ 294 00:31:10,745 --> 00:31:13,497 ‫ماذا حدث في "هانيانغ"‬ 295 00:31:14,248 --> 00:31:17,251 ‫ليعود "دان آي" بهذه الحالة الشنيعة؟‬ 296 00:31:19,211 --> 00:31:20,880 ‫أرجوك أخبرني يا معلم.‬ 297 00:31:27,803 --> 00:31:29,138 ‫لم يحدث شيء.‬ 298 00:31:30,932 --> 00:31:32,058 ‫لا شيء.‬ 299 00:31:33,976 --> 00:31:35,311 ‫لم يحدث شيء.‬ 300 00:31:45,905 --> 00:31:47,907 ‫"(هانيانغ)"‬ 301 00:31:48,032 --> 00:31:49,825 ‫كُتب فيها أنهم سينحون جلالته،‬ 302 00:31:49,909 --> 00:31:52,703 ‫وسيجعلون ولي العهد يتربع على العرش،‬ 303 00:31:53,412 --> 00:31:56,415 ‫ويؤسسون عالماً جديداً.‬ 304 00:31:57,416 --> 00:32:01,003 ‫هذا دليل دامغ على الخيانة.‬ 305 00:32:02,171 --> 00:32:05,299 ‫علينا أن نحضر ولي العهد‬ ‫إلى ديوان التحقيق الملكي‬ 306 00:32:05,383 --> 00:32:07,343 ‫ونستجوبه على الفور.‬ 307 00:32:07,426 --> 00:32:12,056 ‫أين وكيف وجدتم الرسالة؟‬ 308 00:32:12,640 --> 00:32:15,142 ‫أبلغنا أحدهم أن الرسالة كانت‬ 309 00:32:15,226 --> 00:32:18,020 ‫في منزل واحد من الطلاب الذين اعتُقلوا.‬ 310 00:32:18,104 --> 00:32:20,314 ‫يا له من مخبر مفيد.‬ 311 00:32:20,398 --> 00:32:24,443 ‫كان يعرف كل واحد من الطلاب الـ89‬ ‫الذين ارتكبوا الخيانة‬ 312 00:32:24,527 --> 00:32:27,738 ‫وأين خُبئت الرسالة السرية‬ ‫التي لم يعرف أحد بأمرها.‬ 313 00:32:28,656 --> 00:32:30,408 ‫من يكون هذا المخبر؟‬ 314 00:32:30,908 --> 00:32:33,327 ‫وما المهم في ذلك؟‬ 315 00:32:36,330 --> 00:32:40,584 ‫لم يعترف أحد من الطلاب الـ89‬ ‫بالخيانة المزعومة.‬ 316 00:32:40,668 --> 00:32:41,627 ‫ومع ذلك،‬ 317 00:32:42,420 --> 00:32:45,673 ‫أنتم تتهمونهم بالخيانة بناءً على إفادة‬ ‫ذلك المخبر الوحيد.‬ 318 00:32:46,549 --> 00:32:48,926 ‫هذه إهانة لطلاب الكونفوشية،‬ 319 00:32:49,010 --> 00:32:50,219 ‫أساس هذه الأمة.‬ 320 00:32:53,139 --> 00:32:57,101 ‫هل طلاب الكونفوشية هم أساس هذه الأمة حقاً؟‬ 321 00:32:58,811 --> 00:33:00,104 ‫ماذا سبق وفعل‬ 322 00:33:01,313 --> 00:33:03,649 ‫طلاب الكونفوشية أولئك لهذه الأمة؟‬ 323 00:33:03,733 --> 00:33:04,859 ‫ما الذي تقوله؟‬ 324 00:33:07,445 --> 00:33:09,488 ‫حربان ضروسان‬ 325 00:33:10,698 --> 00:33:12,867 ‫نكبتا هذه الأرض.‬ 326 00:33:14,702 --> 00:33:15,995 ‫هل تعرف...‬ 327 00:33:16,704 --> 00:33:19,582 ‫لماذا هُزمنا بسهولة؟‬ 328 00:33:21,459 --> 00:33:23,294 ‫لأن طلاب الكونفوشية الضعفاء‬ 329 00:33:23,961 --> 00:33:26,380 ‫الذين كانوا يثرثرون بتعاليم "كونفوشيوس"‬ ‫و"منسيوس"‬ 330 00:33:26,714 --> 00:33:29,341 ‫من دون اتخاذ أي إجراء، قادوا هذه الأمة.‬ 331 00:33:30,551 --> 00:33:32,178 ‫ولم يتغي ذلك حتى يومنا هذا.‬ 332 00:33:32,261 --> 00:33:34,930 ‫تجاوزت حدودك يا كبير المستشارين.‬ 333 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 334 00:33:39,226 --> 00:33:40,644 ‫ألا ترى؟‬ 335 00:33:41,979 --> 00:33:43,606 ‫هل أساعدك على أن ترى بوضوح أكثر؟‬ 336 00:33:45,691 --> 00:33:48,944 ‫هل ترى الآن ماذا كُتب فيها؟‬ 337 00:33:49,028 --> 00:33:51,530 ‫يقولون إنهم سيدمرون الملك،‬ 338 00:33:51,989 --> 00:33:53,783 ‫ويخلّون بالنظام،‬ 339 00:33:53,866 --> 00:33:57,161 ‫ويخلقون الفوضى،‬ ‫وهكذا يقودون هذه الأمة إلى الدمار.‬ 340 00:33:57,244 --> 00:33:58,954 ‫بعد قراءة رسالة مريعة كهذه،‬ 341 00:33:59,038 --> 00:34:02,958 ‫فهل يجب على أعضاء البلاط‬ ‫أن يجتمعوا ويتناقشوا‬ 342 00:34:03,042 --> 00:34:07,421 ‫بخصوص ما يجب فعله، وهم مكتوفو الأيدي‬ ‫كما فعلوا أثناء الحربين؟‬ 343 00:34:07,963 --> 00:34:09,048 ‫سيد "تشو"،‬ 344 00:34:09,965 --> 00:34:11,258 ‫هذا يكفي.‬ 345 00:34:22,770 --> 00:34:26,565 ‫ألقوا القبض على ولي العهد وأحضروه‬ ‫إلى ديوان التحقيق الملكي.‬ 346 00:34:37,076 --> 00:34:38,410 ‫أين ولي العهد؟‬ 347 00:34:38,953 --> 00:34:40,246 ‫لا نعرف.‬ 348 00:34:45,709 --> 00:34:49,630 ‫أجبني بنفس الإجابة مجدداً وسأقطع رأسك.‬ 349 00:34:51,715 --> 00:34:53,300 ‫أين ولي العهد؟‬ 350 00:34:54,426 --> 00:34:57,555 ‫- أنا حقاً لا...‬ ‫- إذا سمحت لي بالإجابة،‬ 351 00:34:57,847 --> 00:35:00,182 ‫فقد كنا نبحث عنه طوال اليوم،‬ 352 00:35:00,266 --> 00:35:02,768 ‫لكنه ليس في أي مكان داخل قصر ولي العهد.‬ 353 00:35:03,310 --> 00:35:05,146 ‫رأيت بنفسك، أليس كذلك؟‬ 354 00:35:08,357 --> 00:35:09,233 ‫جدوا ولي العهد!‬ 355 00:35:09,316 --> 00:35:11,318 ‫ابحثوا في كل أرجاء القصر و"هانيانغ"‬ 356 00:35:11,402 --> 00:35:13,237 ‫وسوقوه إلى ديوان التحقيق الملكي.‬ 357 00:35:14,405 --> 00:35:15,990 ‫ولي العهد لم يعد...‬ 358 00:35:17,116 --> 00:35:18,993 ‫وريث العرش.‬ 359 00:35:19,410 --> 00:35:21,704 ‫إنه مجرم متواطئ في خيانة.‬ 360 00:35:48,981 --> 00:35:51,066 ‫يا للهول.‬ 361 00:35:56,322 --> 00:35:57,198 ‫هل من أحد هناك؟‬ 362 00:36:03,037 --> 00:36:03,954 ‫إنه يستحم.‬ 363 00:36:08,000 --> 00:36:09,251 ‫هل من أحد هناك؟‬ 364 00:36:09,335 --> 00:36:10,377 ‫بالتأكيد.‬ 365 00:36:11,086 --> 00:36:12,630 ‫هل أنت "بارك جونغ يونغ"‬ 366 00:36:12,713 --> 00:36:15,591 ‫- الممرض في المشفى الملكي؟‬ ‫- نعم، أنا هو.‬ 367 00:36:18,302 --> 00:36:22,640 ‫ما الذي أتى بالحارس الشخصي لولي العهد؟‬ 368 00:36:22,723 --> 00:36:25,184 ‫أنا أبحث عن الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ ‫من "دونغناي".‬ 369 00:36:25,517 --> 00:36:26,852 ‫دخل القصر‬ 370 00:36:26,936 --> 00:36:29,063 ‫في الثالث من الشهر وقت مناوبتك.‬ 371 00:36:29,688 --> 00:36:32,233 ‫لا أعرف اسمه،‬ 372 00:36:32,316 --> 00:36:35,569 ‫لكن الطبيب من "دونغناي" سبق وغادر.‬ 373 00:36:35,945 --> 00:36:37,821 ‫الفتى الذي أتى معه مرض بشدة،‬ 374 00:36:37,905 --> 00:36:39,448 ‫لذا اضطرا للعودة.‬ 375 00:36:41,408 --> 00:36:42,660 ‫اسأله عن الأعراض.‬ 376 00:36:45,246 --> 00:36:47,373 ‫لماذا كان الفتى في حالة حرجة؟‬ 377 00:36:48,165 --> 00:36:49,250 ‫هل أُصيب بعدوى الجدري؟‬ 378 00:36:50,000 --> 00:36:52,878 ‫غبي مثلي لا يكون متأكداً،‬ 379 00:36:53,295 --> 00:36:54,964 ‫لكنه لم يكن مرضاً.‬ 380 00:36:55,047 --> 00:36:57,132 ‫انتشرت الجراح العميقة في كامل جسده.‬ 381 00:36:57,967 --> 00:37:02,263 ‫بدا الأمر وكأن وحشاً ضخماً عضه.‬ 382 00:37:11,522 --> 00:37:14,316 ‫يجب أن نسرع يا صاحب السموّ.‬ 383 00:37:14,817 --> 00:37:17,027 ‫سيمسكون بنا على هذا النحو،‬ ‫يجب أن نسرع بالعودة.‬ 384 00:37:18,028 --> 00:37:21,699 ‫هذا الاتجاه هو الجنوب، لذا يجب أن تكون‬ ‫"دونغناي" في ذلك الاتجاه.‬ 385 00:37:23,075 --> 00:37:24,702 ‫يجب أن أعرف‬ 386 00:37:25,286 --> 00:37:28,080 ‫ماذا أصاب والدي والعائلة الملكية‬ 387 00:37:29,164 --> 00:37:30,708 ‫في هذه الأمة.‬ 388 00:37:30,791 --> 00:37:32,167 ‫ماذا تقصد؟‬ 389 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 ‫يجب أن أذهب إلى "دونغناي".‬ 390 00:37:35,045 --> 00:37:36,130 ‫إلى "دونغناي"؟‬ 391 00:37:37,673 --> 00:37:38,507 ‫الآن؟‬ 392 00:37:41,927 --> 00:37:45,097 ‫من دون مخصيين وسيدات البلاط لخدمتك؟‬ 393 00:37:45,180 --> 00:37:46,849 ‫أنا وأنت لوحدنا؟‬ 394 00:37:47,266 --> 00:37:48,183 ‫لا نستطيع.‬ 395 00:37:48,267 --> 00:37:49,643 ‫يجب أن أذهب.‬ 396 00:37:49,727 --> 00:37:52,646 ‫هل تعلم كم المسافة طويلة بين "هانيانغ"‬ ‫و"دونغناي"؟‬ 397 00:37:53,689 --> 00:37:55,065 ‫كدت تتقيأ عدة مرات‬ 398 00:37:55,149 --> 00:37:57,109 ‫ونحن قادمون من القصر إلى هنا‬ 399 00:37:57,192 --> 00:37:58,736 ‫بسبب الرائحة النتنة.‬ 400 00:37:58,819 --> 00:38:00,904 ‫كيف ستتمكن من الوصول إلى "دونغناي"‬ 401 00:38:01,530 --> 00:38:04,742 ‫على طرقات صعبة ووعرة كهذه؟‬ ‫إنها تبعد حوالي 350 كم.‬ 402 00:38:04,825 --> 00:38:08,537 ‫كانت حياتي أصعب حتى الآن.‬ 403 00:38:08,620 --> 00:38:10,122 ‫ماذا عن وجباتك؟‬ 404 00:38:10,914 --> 00:38:13,959 ‫لن يتسنى لك حتى رؤية الأطعمة الشهية‬ ‫التي تتمتع بها في القصر.‬ 405 00:38:14,043 --> 00:38:15,127 ‫لا يهمني.‬ 406 00:38:15,210 --> 00:38:17,463 ‫قد نصادف قطاع طرق أو مفتعلي شغب.‬ 407 00:38:18,088 --> 00:38:19,340 ‫قد يقتلوننا.‬ 408 00:38:20,049 --> 00:38:21,633 ‫سأموت بأي حال...‬ 409 00:38:22,801 --> 00:38:24,053 ‫إذا بقيت هنا.‬ 410 00:38:24,136 --> 00:38:26,180 ‫بسبب الخيانة المزعومة؟‬ 411 00:38:26,889 --> 00:38:29,767 ‫يا صاحب السموّ، لا يمكن حتى‬ ‫لقبيلة "هايوون تشو"‬ 412 00:38:29,850 --> 00:38:32,936 ‫أن تؤذيك بسبب أمر لم تفعله.‬ 413 00:38:35,564 --> 00:38:36,648 ‫فعلت ذلك.‬ 414 00:38:37,691 --> 00:38:38,692 ‫عفواً؟‬ 415 00:38:40,569 --> 00:38:41,653 ‫أستميحك عذراً؟‬ 416 00:38:41,737 --> 00:38:42,654 ‫أنا...‬ 417 00:38:44,073 --> 00:38:45,574 ‫تواطئت في خيانة.‬ 418 00:38:47,951 --> 00:38:49,078 ‫لماذا؟‬ 419 00:38:51,205 --> 00:38:52,039 ‫كيف...‬ 420 00:38:53,540 --> 00:38:57,419 ‫أنت ولي العهد، كنت ستتقلد العرش بأي حال.‬ 421 00:38:57,503 --> 00:38:58,712 ‫لذا ما السبب؟‬ 422 00:38:59,213 --> 00:39:03,092 ‫"له معناه في تأسيس عالم جديد"‬ 423 00:39:07,388 --> 00:39:10,891 ‫"(لي تشانغ)"‬ 424 00:39:24,696 --> 00:39:26,073 ‫ولي العهد...‬ 425 00:39:27,491 --> 00:39:28,534 ‫صحيح.‬ 426 00:39:29,827 --> 00:39:31,703 ‫أنا ولي عهد هذه الأمة.‬ 427 00:39:33,414 --> 00:39:35,207 ‫أنا ابن أبي الوحيد،‬ 428 00:39:35,707 --> 00:39:38,502 ‫لكن يجب أن أموت إذا أنجبت الملكة‬ ‫ابناً شرعياً.‬ 429 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 ‫لست سوى ولي عهد غير شرعي أنجبته عشيقة.‬ 430 00:39:43,757 --> 00:39:45,217 ‫ذلك هو السبب.‬ 431 00:39:45,926 --> 00:39:47,344 ‫لأنني أردت أن أعيش.‬ 432 00:39:52,683 --> 00:39:55,102 ‫- مع ذلك...‬ ‫- ما زال شعوري هو ذاته.‬ 433 00:39:56,520 --> 00:40:00,149 ‫طلاب كثر يموتون‬ ‫في ديوان التحقيق الملكي لحمايتي.‬ 434 00:40:00,232 --> 00:40:02,317 ‫الوسيلة الوحيدة لإنقاذهم وإنقاذ نفسي...‬ 435 00:40:03,610 --> 00:40:05,487 ‫موجودة في الجنوب، في "دونغناي".‬ 436 00:40:06,780 --> 00:40:09,074 ‫يجب أن أذهب إلى "دونغناي"‬ ‫وأقابل الطبيب "لي سيونغ هوي"،‬ 437 00:40:10,159 --> 00:40:12,119 ‫وأكتشف‬ 438 00:40:12,786 --> 00:40:14,246 ‫ماذا حلّ بوالدي.‬ 439 00:40:36,268 --> 00:40:38,020 ‫كل ما قلته إنه أخذ الفتى إلى دياره‬ 440 00:40:38,770 --> 00:40:41,690 ‫لأنه كان في وضع حرج.‬ 441 00:40:41,773 --> 00:40:45,444 ‫سامحني يا سيدي!‬ 442 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 ‫أنا متأكد‬ 443 00:40:47,404 --> 00:40:50,073 ‫أن ولي العهد ذهب إلى "دونغناي"‬ ‫بحثاً عن الطبيب "لي".‬ 444 00:40:50,157 --> 00:40:52,451 ‫سبق وأخبرتك، أليس كذلك؟‬ 445 00:40:53,160 --> 00:40:55,496 ‫كان علينا أن نقتل "لي سيونغ هوي" لإسكاته.‬ 446 00:40:57,789 --> 00:40:58,999 ‫الطبيب "لي"...‬ 447 00:41:00,209 --> 00:41:02,336 ‫ما يزال ذا قيمة بالنسبة إلينا.‬ 448 00:41:02,419 --> 00:41:03,378 ‫لكن،‬ 449 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 ‫ولي العهد ليس كذلك.‬ 450 00:41:17,100 --> 00:41:20,395 ‫مبعوثونا لن يصلوا قبل ولي العهد.‬ 451 00:41:21,396 --> 00:41:24,441 ‫عليكم أن تذهبوا وتوقفوه بأنفسكم.‬ 452 00:41:25,150 --> 00:41:28,237 ‫10 فرسان على متن أحصنة سريعة‬ ‫سوف يخرجون أولاً،‬ 453 00:41:28,695 --> 00:41:32,282 ‫و50 فارساً أكفاءً من الجيش الملكي‬ ‫سيلحقون بهم.‬ 454 00:41:33,075 --> 00:41:34,409 ‫يجب أن توقفوه‬ 455 00:41:34,826 --> 00:41:36,453 ‫قبل أن يصل إلى "دونغناي"‬ 456 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 ‫و"جيولهيون".‬ 457 00:41:39,289 --> 00:41:41,500 ‫حتى لو كان يعني ذلك أن تضطروا لقتله.‬ 458 00:41:42,167 --> 00:41:45,337 ‫"(هانيانغ)، (دونغناي)"‬ 459 00:41:46,046 --> 00:41:50,676 ‫"(دونغناي)"‬ 460 00:42:06,108 --> 00:42:07,359 ‫لا أكف عن التفكير...‬ 461 00:42:10,070 --> 00:42:11,113 ‫في الجراح الغريبة‬ 462 00:42:12,197 --> 00:42:13,615 ‫على جسد "دان آي".‬ 463 00:42:19,371 --> 00:42:20,247 ‫لنذهب.‬ 464 00:42:32,134 --> 00:42:33,885 ‫أرى دخاناً ينبعث من المدخنة.‬ 465 00:42:36,888 --> 00:42:37,889 ‫ماذا يحدث؟‬ 466 00:42:43,770 --> 00:42:45,355 ‫مضى زمن طويل منذ أن تناولت اللحم آخر مرة.‬ 467 00:42:55,282 --> 00:42:56,533 ‫أشعر بتحسن أكبر الآن.‬ 468 00:42:57,159 --> 00:42:59,828 ‫- هذا لذيذ جداً!‬ ‫- هل لي بطبق آخر؟‬ 469 00:43:02,998 --> 00:43:04,458 ‫هذا لذيذ جداً.‬ 470 00:43:04,541 --> 00:43:06,335 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا شهي على نحو مذهل!‬ 471 00:43:28,649 --> 00:43:29,650 ‫ما كل هذا؟‬ 472 00:43:30,484 --> 00:43:32,069 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 473 00:43:33,445 --> 00:43:35,447 ‫المرضى يكادون يموتون من الجوع،‬ 474 00:43:36,490 --> 00:43:38,950 ‫لكن الطبيب مختبئ في غرفته.‬ 475 00:43:40,535 --> 00:43:43,830 ‫احتجت طعاماً لأعيش، لذا اصطدت غزالاً.‬ 476 00:43:43,914 --> 00:43:45,123 ‫غزال؟‬ 477 00:43:46,291 --> 00:43:48,502 ‫وجدت غزالاً في الجبال؟‬ 478 00:43:50,212 --> 00:43:52,005 ‫هل حصلت على إذن الحكومة؟‬ 479 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 ‫هل علينا أن نحصل على إذن لنموت أيضاً؟‬ 480 00:43:56,051 --> 00:43:58,428 ‫الناس هنا يتذمرون حتى إذا أحضرت الطعام.‬ 481 00:44:21,618 --> 00:44:22,744 ‫سيدتي.‬ 482 00:44:22,828 --> 00:44:26,707 ‫آسف على السؤال، لكن هل يمكنني‬ ‫تناول المزيد؟‬ 483 00:44:27,082 --> 00:44:30,001 ‫تحاول زوجتي أن ترضع الطفل،‬ ‫لكنها تواجه مشكلة...‬ 484 00:44:30,085 --> 00:44:31,837 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكراً.‬ 485 00:44:54,693 --> 00:44:56,903 ‫لا عليك، لا تبك.‬ 486 00:45:51,875 --> 00:45:53,001 ‫ماذا؟‬ 487 00:45:54,753 --> 00:45:57,214 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 488 00:45:58,006 --> 00:46:00,383 ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 489 00:46:00,759 --> 00:46:01,968 ‫رأيت ذلك.‬ 490 00:46:03,512 --> 00:46:04,596 ‫رأيت ذلك.‬ 491 00:46:06,765 --> 00:46:08,600 ‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك بإنسان؟‬ 492 00:46:09,059 --> 00:46:10,352 ‫كيف أمكنك...‬ 493 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 ‫كان بمثابة عائلة بالنسبة إلينا.‬ 494 00:46:13,522 --> 00:46:15,190 ‫من يأبه ماذا كانت منزلته بالنسبة إليكم؟‬ 495 00:46:17,692 --> 00:46:19,903 ‫حين تموتين، لا تكونين سوى شريحة من اللحم.‬ 496 00:46:21,780 --> 00:46:23,281 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 497 00:46:24,950 --> 00:46:27,744 ‫كان إنساناً مثلنا تماماً.‬ 498 00:46:28,703 --> 00:46:30,247 ‫كيف يمكن لإنسان‬ 499 00:46:30,914 --> 00:46:33,792 ‫- أن يأكل إنساناً آخر؟‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬ 500 00:46:36,837 --> 00:46:38,588 ‫هل علينا أن نموت من الجوع جميعنا‬ 501 00:46:40,048 --> 00:46:42,300 ‫بينما نتجادل بخصوص ما علينا فعله‬ ‫بوصفنا بشراً؟‬ 502 00:46:44,052 --> 00:46:45,095 ‫لو عاش الجميع هكذا،‬ 503 00:46:45,178 --> 00:46:47,722 ‫لكان نصف سكان "دونغناي" ماتوا من الجوع.‬ 504 00:46:47,889 --> 00:46:49,182 ‫ماذا تقصد؟‬ 505 00:46:49,558 --> 00:46:52,227 ‫برأيك، كيف نجا الناس في الجنوب؟‬ 506 00:46:53,895 --> 00:46:55,981 ‫هل تظنين أن جلالته أنقذهم؟‬ 507 00:46:56,064 --> 00:46:59,276 ‫لا، ما أنقذهم...‬ 508 00:47:00,569 --> 00:47:03,488 ‫هو لحم وعظام جيرانهم الذين ماتوا من الجوع.‬ 509 00:47:07,951 --> 00:47:09,035 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬ 510 00:47:10,245 --> 00:47:12,080 ‫فلتعيشي بالطريقة التي ترغبين بها.‬ 511 00:47:13,582 --> 00:47:15,917 ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لأبقى على قيد الحياة.‬ 512 00:47:19,129 --> 00:47:20,088 ‫إنه لذيذ.‬ 513 00:47:24,426 --> 00:47:25,552 ‫"جونغ غو"!‬ 514 00:47:25,927 --> 00:47:26,928 ‫هل أنت بخير؟‬ 515 00:47:27,012 --> 00:47:28,471 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 516 00:47:30,974 --> 00:47:32,225 ‫"جونغ غو"!‬ 517 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 ‫"جونغ غو"!‬ 518 00:47:35,562 --> 00:47:36,479 ‫"جونغ غو"!‬ 519 00:47:37,898 --> 00:47:40,442 ‫"جونغ غو"!‬ 520 00:47:50,285 --> 00:47:52,370 ‫"جونغ غو"!‬ 521 00:47:58,543 --> 00:47:59,753 ‫"جونغ غو".‬ 522 00:48:00,253 --> 00:48:01,338 ‫"جونغ غو"!‬ 523 00:48:38,208 --> 00:48:39,209 ‫يا معلم!‬ 524 00:49:30,760 --> 00:49:31,886 ‫يا سيد.‬ 525 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 ‫يا سيد!‬ 526 00:49:34,931 --> 00:49:36,224 ‫اصمد يا سيد.‬ 527 00:49:41,438 --> 00:49:42,439 ‫يا سيد!‬ 528 00:50:39,412 --> 00:50:40,580 ‫ألا يزال لديك ما تقولينه؟‬ 529 00:52:19,345 --> 00:52:26,311 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 530 00:56:12,495 --> 00:56:14,497 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬