1 00:00:06,215 --> 00:00:07,592 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:17,310 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» ВІД YLAB 3 00:01:39,100 --> 00:01:40,101 Що нам робити? 4 00:01:43,563 --> 00:01:46,524 Ми забезпечимо вашій високості вихід звідси. 5 00:01:46,607 --> 00:01:48,776 Ви кажете, що я маю пожертвувати всіма, 6 00:01:48,860 --> 00:01:50,736 просто щоб вижити самому? 7 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Я так не можу. 8 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Ваша високосте. 9 00:01:54,323 --> 00:01:56,576 Хтось мусить вибратися з палацу 10 00:01:58,452 --> 00:02:00,121 і повідомити людей. 11 00:02:30,693 --> 00:02:33,029 Вогонь. Вони бояться вогню! 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,652 Ти це спостерігаєш, батьку? 13 00:03:17,031 --> 00:03:18,157 Я нікому 14 00:03:22,078 --> 00:03:24,205 не дозволила відібрати в мене трон. 15 00:04:50,041 --> 00:04:53,002 Внутрішній сад недалеко від цієї будівлі. 16 00:04:54,503 --> 00:04:58,215 Ми не можемо вийти через головні ворота, але, може, так утечемо. 17 00:04:58,966 --> 00:05:00,593 Ніколи гаяти час. 18 00:05:00,676 --> 00:05:02,595 Відведімо вас до внутрішнього саду. 19 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Внутрішній сад… 20 00:05:19,320 --> 00:05:20,571 Скільки лишилося куль? 21 00:05:20,654 --> 00:05:24,408 Ми їх усіх не вб'ємо, навіть якщо використаємо всі кулі, що лишилися. 22 00:05:26,619 --> 00:05:28,204 Ці кулі не для них. 23 00:05:41,467 --> 00:05:43,511 Якщо використаємо себе, як приманку, 24 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 може спрацювати. 25 00:06:49,368 --> 00:06:51,495 Не дивіться вниз! 26 00:07:21,692 --> 00:07:23,110 Треба поспішати. 27 00:09:44,209 --> 00:09:45,919 Усі ворота палацу замкнено. 28 00:09:49,590 --> 00:09:50,716 Що взагалі 29 00:09:51,717 --> 00:09:54,011 робиться в палаці? 30 00:10:45,813 --> 00:10:47,064 Ні в Тонне, 31 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 ні в Санджу 32 00:10:50,275 --> 00:10:51,944 ми не змогли зупинити пошесть. 33 00:10:53,779 --> 00:10:55,447 Цього разу ми її зупинимо. 34 00:10:56,824 --> 00:10:58,909 Ми зупинимо її за будь-яку ціну. 35 00:12:32,669 --> 00:12:34,838 Ми мусимо зробити це зараз. Вогонь! 36 00:13:20,008 --> 00:13:22,219 Відпусти мене. Іди геть! 37 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 Не підходь. Я сказав, не підходь! 38 00:13:24,680 --> 00:13:25,931 Не підходь… 39 00:18:53,550 --> 00:18:54,968 Чому ми живі? 40 00:18:55,844 --> 00:18:57,053 Нас вони теж покусали. 41 00:18:57,846 --> 00:18:59,264 Я теж не знаю, 42 00:18:59,347 --> 00:19:00,724 що сталося. 43 00:19:46,353 --> 00:19:49,439 Вітаємо вас, ваша високосте. 44 00:19:51,566 --> 00:19:54,277 -Вітаємо вас, ваша високосте. -Вітаємо вас, ваша високосте. 45 00:19:56,696 --> 00:19:58,406 Ваша високосте, з вами все гаразд? 46 00:19:59,532 --> 00:20:01,660 Що взагалі сталося в палаці? 47 00:20:02,244 --> 00:20:04,287 Викликайте всіх солдатів зі стін фортеці 48 00:20:04,371 --> 00:20:06,248 назад до палацу. 49 00:20:06,331 --> 00:20:07,165 Мусимо поспішати. 50 00:20:17,717 --> 00:20:20,553 Ви витягнули всі трупи з води? 51 00:20:20,637 --> 00:20:21,596 Так, пане. 52 00:20:45,662 --> 00:20:46,997 Со Бі… 53 00:20:58,633 --> 00:21:01,761 Хвороба розповсюдилася в палаці? 54 00:21:01,845 --> 00:21:03,263 Хто вижив? 55 00:21:05,056 --> 00:21:08,810 Усі, крім тих, хто вижив з вашою високістю, загинули? 56 00:21:11,771 --> 00:21:13,189 Включаючи її величність 57 00:21:14,357 --> 00:21:16,109 і всіх міністрів? 58 00:21:16,192 --> 00:21:17,235 Так. 59 00:21:20,989 --> 00:21:21,906 Що таке? 60 00:21:23,158 --> 00:21:25,702 Ніде не можуть знайти тіло принца. 61 00:21:27,579 --> 00:21:28,955 Ми мусимо його знайти. 62 00:21:30,165 --> 00:21:31,916 Ми мусимо його обов'язково знайти. 63 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 Є охоронці палацу, які залишили цитадель. 64 00:21:34,836 --> 00:21:37,547 Також більшість магістратів у сільській місцевості 65 00:21:37,630 --> 00:21:39,215 підтримують клан Хевон Чо. 66 00:21:39,799 --> 00:21:41,468 Якщо принц живий, 67 00:21:41,551 --> 00:21:44,804 ті, хто його підтримує, обов'язково повстануть у майбутньому. 68 00:21:45,513 --> 00:21:47,140 Новонародженого принца треба вбити, 69 00:21:47,932 --> 00:21:51,519 щоб ваша високість вижила. 70 00:22:41,778 --> 00:22:44,239 ВОРОТА ЙОНЙОН 71 00:23:00,213 --> 00:23:01,506 Тут… 72 00:23:05,051 --> 00:23:07,512 зберігаються портрети колишніх королів, 73 00:23:09,222 --> 00:23:11,975 від яких я успадкував королівську кров. 74 00:23:12,809 --> 00:23:14,602 Тут їх портрети 75 00:23:15,854 --> 00:23:17,939 зберігають на тронах, як за їхнього життя. 76 00:23:18,022 --> 00:23:20,275 Тут ми також проводимо обряди пращурів, 77 00:23:22,443 --> 00:23:24,404 щоб їх ушанувати. 78 00:23:24,988 --> 00:23:27,490 Було дві святині, які чекали на власників. 79 00:23:30,910 --> 00:23:34,164 Одна для мого батька, 80 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 а остання… 81 00:23:40,503 --> 00:23:42,797 Ця була для мене. 82 00:23:47,177 --> 00:23:48,303 Отже, 83 00:23:51,014 --> 00:23:52,974 ви маєте негайно вийти звідти. 84 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 Дайте мені поглянути на дитину. 85 00:24:23,963 --> 00:24:25,506 Я велів дати поглянути на нього. 86 00:24:35,934 --> 00:24:37,227 Його покусали чудовиська? 87 00:24:37,310 --> 00:24:40,146 Його покусали, але дитина — не чудовисько. 88 00:24:41,564 --> 00:24:42,440 Прошу, повірте. 89 00:24:42,523 --> 00:24:44,776 Ця дитина не заражена хворобою. 90 00:24:45,985 --> 00:24:47,403 Вам не можна його вбивати. 91 00:24:49,405 --> 00:24:53,326 Ваша високосте, я впевнена, ви теж хочете зберегти йому життя. 92 00:24:53,993 --> 00:24:56,496 Ваша високість веліли мені 93 00:24:57,956 --> 00:25:00,083 убезпечити дитину. 94 00:25:00,166 --> 00:25:01,626 Ідіть до палацу королеви 95 00:25:02,418 --> 00:25:04,254 і пригляньте за дитиною. 96 00:25:04,337 --> 00:25:07,840 Новонародженим принцом, ваша високосте? 97 00:25:07,924 --> 00:25:10,343 Я маю дещо сказати вашій високості. 98 00:25:10,426 --> 00:25:12,762 Щодо королеви та її новонародженого сина. 99 00:25:14,722 --> 00:25:15,598 Дитина… 100 00:25:15,682 --> 00:25:17,267 Син Му Йона… 101 00:25:20,061 --> 00:25:22,105 Я чув, що його забрали до палацу королеви. 102 00:25:23,356 --> 00:25:24,482 Тож… 103 00:25:26,943 --> 00:25:29,487 Я хочу, щоб ви його захистили. 104 00:25:30,488 --> 00:25:34,701 Ваша високість сказали, що більше ніхто не має постраждати. 105 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 Тому благаю вас пощадити життя дитини. 106 00:25:39,080 --> 00:25:41,165 Хворобу буде приборкано. 107 00:25:41,249 --> 00:25:43,293 Коли зима поступиться весні, 108 00:25:43,793 --> 00:25:45,128 це жахіття 109 00:25:46,004 --> 00:25:47,588 теж закінчиться. 110 00:25:58,683 --> 00:25:59,767 Ні. 111 00:26:01,811 --> 00:26:03,396 Поки ця дитина жива, 112 00:26:05,648 --> 00:26:07,567 ця катастрофа не завершиться. 113 00:26:12,280 --> 00:26:14,699 ВОРОТА ХОНЧІ 114 00:26:15,992 --> 00:26:19,287 ЦИТАДЕЛЬ САНДЖУ 115 00:26:19,370 --> 00:26:22,749 МИНУЛО 3 МІСЯЦІ 116 00:27:00,578 --> 00:27:04,832 СВЯТИЛИЩЕ ЧОНМЬО, МИНУЛО 7 РОКІВ 117 00:27:12,048 --> 00:27:13,925 Починайте! 118 00:28:40,595 --> 00:28:41,846 Ваша величносте. 119 00:28:47,602 --> 00:28:49,437 Уже час повертатися. 120 00:29:01,824 --> 00:29:03,743 Я чув, що ваша величність просили показати 121 00:29:03,826 --> 00:29:05,828 записи істориків семирічної давнини. 122 00:29:06,954 --> 00:29:08,706 Але ви не знаєте того, 123 00:29:09,373 --> 00:29:11,709 що історичні записи не можна показувати нікому, 124 00:29:11,793 --> 00:29:13,795 включаючи королів. 125 00:29:13,878 --> 00:29:16,130 Мені ніхто не розповідає, що сталося. 126 00:29:18,508 --> 00:29:21,886 Сім років тому мої батьки та єдиний брат 127 00:29:23,763 --> 00:29:26,057 померли через хворобу. 128 00:29:26,140 --> 00:29:29,101 Хвороба вбила також їхніх придворних дам. 129 00:29:29,685 --> 00:29:32,396 Але ні ви, ні дядько… 130 00:29:33,564 --> 00:29:36,359 Власне, мені ніхто нічого про них не розповідає, 131 00:29:37,944 --> 00:29:39,862 то кого мені запитати? 132 00:29:46,577 --> 00:29:48,788 Лекція для короля скоро почнеться. 133 00:29:51,541 --> 00:29:55,294 Усе, що ви побачите та почуєте, допоможе цій країні розквітнути. 134 00:29:55,378 --> 00:29:57,588 Ваша величносте, більше вивчите — краще поведете 135 00:29:57,672 --> 00:29:59,799 королівський почет і подбаєте про народ Чосона. 136 00:30:06,848 --> 00:30:07,890 Супроводіть короля. 137 00:30:16,774 --> 00:30:20,570 Здається, король дедалі більше сумує за батьками. 138 00:30:20,653 --> 00:30:21,946 Він буде 139 00:30:22,655 --> 00:30:25,116 глибоко шокований, якщо дізнається, 140 00:30:25,199 --> 00:30:26,909 як померли його батьки. 141 00:30:26,993 --> 00:30:29,620 Мусимо зробити так, щоб король ніколи не дізнався. 142 00:30:37,545 --> 00:30:40,673 ХАНЯН 143 00:30:48,890 --> 00:30:50,725 Заждіть, стійте! 144 00:30:52,560 --> 00:30:54,854 Йон Сін? Це ж ти? 145 00:30:55,605 --> 00:30:56,981 Давно не бачилися, 146 00:30:58,149 --> 00:30:59,191 пане. 147 00:31:07,533 --> 00:31:09,660 Я ж казав, звертайся до мене без формальностей. 148 00:31:09,744 --> 00:31:11,621 Просто вважай мене другом. 149 00:31:11,704 --> 00:31:12,997 Вам не варто більше пити. 150 00:31:13,080 --> 00:31:14,874 Ви вже достатньо хильнули. 151 00:31:14,957 --> 00:31:16,167 Я стільки п'ю лише тому, 152 00:31:16,250 --> 00:31:18,002 що п'ю з тобою. 153 00:31:18,085 --> 00:31:21,505 Просто говори без формальностей, добре? 154 00:31:23,215 --> 00:31:24,717 Гаразд, 155 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 добре. 156 00:31:26,385 --> 00:31:29,597 Я Другий державний радник. 157 00:31:29,680 --> 00:31:33,059 Подивіться! Цей пройдисвіт нечемний з Другим державним радником! 158 00:31:34,101 --> 00:31:35,353 Добре, що ти це згадав. 159 00:31:35,937 --> 00:31:38,731 Один з найвищих сановників так жадібно поглинає їжу. 160 00:31:38,814 --> 00:31:39,941 Як грубо. 161 00:31:43,110 --> 00:31:44,737 Маєш рацію. 162 00:31:44,820 --> 00:31:47,156 Як мені взагалі дісталася така висока посада? 163 00:31:47,239 --> 00:31:50,660 Навіть посаду магістрата Тонне я прийняв лише тому, 164 00:31:50,743 --> 00:31:52,703 що дядько погрожував мені, 165 00:31:52,787 --> 00:31:54,705 що в іншому випадку перетворить на євнуха. 166 00:31:54,789 --> 00:31:56,916 А тепер я Другий державний радник. 167 00:31:58,376 --> 00:32:01,754 Цей сан накладає стільки обов'язків. 168 00:32:01,837 --> 00:32:03,422 Мушу весь час виглядати достойно. 169 00:32:03,506 --> 00:32:05,508 Власне, мені навіть ніколи отак випити. 170 00:32:08,094 --> 00:32:11,389 Завдяки твоїй наполегливій праці країна приходить до ладу. 171 00:32:11,973 --> 00:32:13,516 Люди в Кьонсані теж зуміли 172 00:32:14,183 --> 00:32:16,185 подолати лихо. 173 00:32:16,936 --> 00:32:18,145 Я бачив на власні очі. 174 00:32:19,230 --> 00:32:20,523 Досить. 175 00:32:21,315 --> 00:32:25,111 Припини. Невже я мушу навіть із тобою обговорювати такі важливі речі? 176 00:32:25,194 --> 00:32:26,445 Насолоджуймося вином. 177 00:32:32,910 --> 00:32:35,621 У його величності все добре, так? 178 00:32:40,459 --> 00:32:42,294 Він зростає справді хорошим. 179 00:32:42,378 --> 00:32:43,671 Незважаючи на юний вік, 180 00:32:43,754 --> 00:32:45,881 він уже дочитав «Чотирикнижжя» і «Трикнижжя». 181 00:32:45,965 --> 00:32:49,468 Я певен, він виросте королем-мудрецем. Я в цьому не сумніваюся. 182 00:32:52,555 --> 00:32:54,098 Я зроблю, що зможу, щоб допомогти. 183 00:32:55,224 --> 00:32:57,476 Так щиро хотів його високість, ти ж знаєш. 184 00:33:23,753 --> 00:33:26,047 Я можу вам довіряти? 185 00:33:27,131 --> 00:33:28,549 Ви впевнені, що дитина 186 00:33:29,717 --> 00:33:31,469 не заражена хворобою? 187 00:33:32,136 --> 00:33:33,554 Так, ваша високосте. 188 00:33:34,346 --> 00:33:37,349 Чудовиська покусали йому руки й ноги. Коли я занурила його у воду, 189 00:33:37,433 --> 00:33:38,851 всі черви вилізли. 190 00:33:39,518 --> 00:33:41,437 Дитина не заражена. 191 00:33:41,520 --> 00:33:43,022 Ви не можете його пощадити. 192 00:33:43,939 --> 00:33:46,859 Новонароджений принц є законним спадкоємцем престолу. 193 00:33:47,651 --> 00:33:49,278 Якщо ви збережете йому життя, 194 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 це принесе королівству повний хаос. 195 00:33:55,409 --> 00:33:58,496 Лише один принц може успадкувати престол. 196 00:33:58,996 --> 00:34:00,414 Прошу, убите його негайно. 197 00:34:05,628 --> 00:34:07,421 Маєте рацію. 198 00:34:09,673 --> 00:34:11,258 Або він, або я — 199 00:34:12,718 --> 00:34:14,804 один із нас має померти. 200 00:34:19,100 --> 00:34:20,059 Але… 201 00:34:23,604 --> 00:34:25,606 хто з нас насправді заслуговує на смерть? 202 00:34:27,525 --> 00:34:30,111 Він принц і єдиний законний спадкоємець престолу, 203 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 тоді як я… 204 00:34:34,323 --> 00:34:36,075 відрубав голову власному батькові, 205 00:34:38,035 --> 00:34:40,454 я незаконнонароджений син, винний у державній зраді. 206 00:34:43,624 --> 00:34:45,960 Якщо потрібно обрати одного з нас, 207 00:34:49,880 --> 00:34:53,008 і якщо я запитаю вас, хто з нас потрібніший 208 00:34:53,092 --> 00:34:55,469 понівеченій війною, спустошеній пошестю країні, 209 00:34:57,221 --> 00:34:59,598 кого ви оберете? 210 00:35:04,895 --> 00:35:06,105 Ця дитина — 211 00:35:07,189 --> 00:35:09,608 єдина надія, яка залишилася в королівства. 212 00:35:10,276 --> 00:35:12,653 Тепер, коли всі лиходії, які хотіли ним скористатися 213 00:35:12,736 --> 00:35:14,655 для захоплення влади, знищені, 214 00:35:17,158 --> 00:35:18,367 вам потрібно… 215 00:35:21,745 --> 00:35:23,205 навчити принца, 216 00:35:25,791 --> 00:35:28,252 щоб він став хорошим королем. 217 00:35:42,016 --> 00:35:43,517 Я твердо вам довіряю, 218 00:35:46,270 --> 00:35:47,813 а також 219 00:35:49,398 --> 00:35:51,650 усім доброчесним міністрам, відданим вам. 220 00:36:06,248 --> 00:36:07,082 Так не можна. 221 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 А якщо принц — 222 00:36:09,585 --> 00:36:11,629 не дитина покійного короля? 223 00:36:13,881 --> 00:36:15,174 Ця дитина — 224 00:36:17,134 --> 00:36:18,469 принц… 225 00:36:20,763 --> 00:36:23,599 син мого батька й мій брат. 226 00:36:26,101 --> 00:36:28,896 Прошу, запишіть, що жорстока війна вбила короля 227 00:36:31,273 --> 00:36:34,151 і королеву, яку я називав матір'ю, 228 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 а також мене. 229 00:36:41,367 --> 00:36:43,452 Я хочу, щоб ви саме так написали в анналах. 230 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 Це останнє, що я можу зробити 231 00:36:52,336 --> 00:36:54,672 як нащадок королівської крові. 232 00:38:03,282 --> 00:38:05,576 Цікаво, чи добре ведеться його високості. 233 00:38:06,618 --> 00:38:07,453 Так, звісно. 234 00:38:07,536 --> 00:38:11,040 Со Бі завжди поруч із ним, тож я впевнений, що йому добре ведеться. 235 00:38:21,133 --> 00:38:22,343 Що це? 236 00:38:22,426 --> 00:38:25,512 Це збірка її нотаток про хворобу. 237 00:38:31,727 --> 00:38:33,812 Пошесть спалахнула, коли мертвих оживили 238 00:38:33,896 --> 00:38:36,106 через використання воскрешаючої рослини. 239 00:38:36,899 --> 00:38:40,319 Яйця червів з рослини захоплюють контроль над мозком 240 00:38:40,402 --> 00:38:41,904 і оживляють мертвих. 241 00:38:42,404 --> 00:38:44,073 Воскреслі мерці 242 00:38:44,156 --> 00:38:46,867 втрачають розум, не відчувають болю 243 00:38:47,451 --> 00:38:50,162 і лише мчать на запах людської плоті та крові. 244 00:38:51,205 --> 00:38:53,707 Ті, кого покусали воскреслі, 245 00:38:53,791 --> 00:38:56,001 теж заражаються червами, що потрапляють у тіло, 246 00:38:56,085 --> 00:38:57,711 але не перетворюються на чудовиськ. 247 00:38:58,337 --> 00:39:00,506 Натомість вони повільно охолоджуються, 248 00:39:00,589 --> 00:39:03,258 а потім хворіють і помирають. 249 00:39:04,593 --> 00:39:09,139 Хвороба почала розповсюджуватися в Джиюлхоні в Тонне. 250 00:39:10,224 --> 00:39:12,559 Люди приготували і з'їли плоть людини, 251 00:39:12,643 --> 00:39:14,978 яка померла від укусу жертви хвороби. 252 00:39:15,062 --> 00:39:18,982 Вони померли після конвульсій, а потім перетворилися на чудовиськ. 253 00:39:19,566 --> 00:39:22,820 Після того ті, кого покусали ці чудовиська, 254 00:39:22,903 --> 00:39:24,321 теж стали чудовиськами. 255 00:39:25,948 --> 00:39:29,535 Але не всі, кого покусали, перетворюються на чудовиськ. 256 00:39:30,327 --> 00:39:34,456 Навіть якщо тебе вкусили, якщо зануритись у воду до того, як помреш, 257 00:39:34,540 --> 00:39:37,960 черви вийдуть з тіла до того, як досягнуть мозку, 258 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 і хворобу буде виліковано. 259 00:39:40,129 --> 00:39:44,383 До того ж, новонароджені теж не можуть заразитися, навіть якщо їх покусали, 260 00:39:44,466 --> 00:39:47,928 бо їх мозок ще не повністю розвинувся. 261 00:39:49,513 --> 00:39:54,435 Черви процвітають за низьких температур, тому навесні й улітку неактивні. 262 00:39:54,977 --> 00:39:58,730 Восени та на початку зими вони неактивні, лише коли зійшло сонце. 263 00:39:59,273 --> 00:40:02,276 Потім від зимового сонцестояння до першого дня весни 264 00:40:02,359 --> 00:40:04,570 вони залишаються активними вдень і вночі. 265 00:40:06,196 --> 00:40:09,950 Але залишилося одне питання, на яке мені ще не вдалося знайти відповідь. 266 00:40:11,285 --> 00:40:14,705 Я впевнена, що черви люблять холод. 267 00:40:14,788 --> 00:40:16,999 З якоїсь причини жар дозволив їм активуватися 268 00:40:17,082 --> 00:40:18,500 і розійтися ще агресивніше. 269 00:40:18,584 --> 00:40:20,461 ВОСКРЕШАЮЧА РОСЛИНА 270 00:40:20,544 --> 00:40:21,920 За воскрешаючою рослиною, 271 00:40:22,004 --> 00:40:24,715 певне, криється якась глибша таємниця. 272 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 Со Бі ще намагається визначити, що викликало хворобу? 273 00:40:35,058 --> 00:40:36,935 Епідемію було подолано сім років тому. 274 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Ні, не повністю. 275 00:40:39,813 --> 00:40:41,732 Рослина росте й в інших регіонах, 276 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 не лише в Санджу. 277 00:40:43,775 --> 00:40:44,860 У якому регіоні? 278 00:40:44,943 --> 00:40:46,904 Не в одному. 279 00:40:46,987 --> 00:40:49,698 У Кьонсані, Трьох провінціях, Кьонгі, Канвоні, Хванхе. 280 00:40:49,781 --> 00:40:52,868 Ми знайшли воскрешаючу рослину по всій країні. 281 00:40:52,951 --> 00:40:54,745 ВОСКРЕШАЮЧА РОСЛИНА 282 00:41:26,652 --> 00:41:28,403 Я впевнена, що це воскрешаюча рослина. 283 00:41:35,827 --> 00:41:36,828 Пане. 284 00:41:46,338 --> 00:41:48,423 Це староста сусіднього села та його син. 285 00:41:50,676 --> 00:41:51,760 Ці рослини… 286 00:41:52,261 --> 00:41:54,179 Коли вони почали тут рости? 287 00:41:54,763 --> 00:41:56,014 О, ці рослини. 288 00:41:56,598 --> 00:41:57,933 Ну… 289 00:41:59,101 --> 00:42:00,936 Ми їх посадили. 290 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 Що ви маєте на увазі? 291 00:42:03,355 --> 00:42:04,481 Ви їх посадили? 292 00:42:05,691 --> 00:42:07,234 А де ви взяли ці рослини? 293 00:42:07,818 --> 00:42:08,652 Ну, 294 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 мій син їздив з купцем до Китаю, щоб заробити гроші. 295 00:42:12,864 --> 00:42:15,242 Він купив ці рослини біля річки Ялуцзян, 296 00:42:15,325 --> 00:42:17,661 коли повертався додому з Китаю. 297 00:42:17,744 --> 00:42:21,415 Ми їх посадили, бо думали, що, певне, зможемо на них заробити. 298 00:42:22,207 --> 00:42:23,208 Це правда? 299 00:42:23,292 --> 00:42:24,960 Так, це правда. 300 00:42:25,460 --> 00:42:27,838 Я чув, що рослина може оживляти мертвих, 301 00:42:27,921 --> 00:42:29,756 тому я сподівався на ній заробити. 302 00:42:30,424 --> 00:42:33,635 Але мені ніхто не повірив, тому я просто лишив рослини тут. 303 00:42:44,438 --> 00:42:46,898 Ти впевнений, що хтось продав йому воскрешаючу рослину? 304 00:42:47,482 --> 00:42:48,609 Так, упевнений. 305 00:42:49,151 --> 00:42:53,030 Він навіть точно знав, що робити, щоб воскресити мертвих за допомогою рослини. 306 00:42:53,113 --> 00:42:55,824 Той, хто продав йому рослину, дав йому вичерпні інструкції. 307 00:42:59,786 --> 00:43:01,413 Хто продасть таку жахливу рослину? 308 00:43:01,496 --> 00:43:05,375 Його високість відрядив мене повідомити тобі про цю справу. 309 00:43:06,043 --> 00:43:07,794 Також я мав привезти тобі книгу, 310 00:43:07,878 --> 00:43:09,671 на випадок нового спалаху епідемії. 311 00:43:11,590 --> 00:43:12,674 Де зараз 312 00:43:13,216 --> 00:43:14,259 його високість? 313 00:43:14,968 --> 00:43:16,762 Він поїхав до північного регіону, 314 00:43:19,222 --> 00:43:21,183 щоб знайти ту людину. 315 00:43:23,310 --> 00:43:24,645 ПРОВІНЦІЯ ХВАНХЕ 316 00:43:25,562 --> 00:43:26,605 ПРОВІНЦІЯ ХАМГЬОН 317 00:43:41,244 --> 00:43:42,079 Де це? 318 00:43:42,162 --> 00:43:43,121 Це те місце. 319 00:43:43,205 --> 00:43:46,750 Меблі та знаряддя досі тут, а люди зникли. 320 00:44:59,948 --> 00:45:01,491 Я знайшла воскрешаючу рослину. 321 00:45:07,789 --> 00:45:09,875 «За воскрешаючою рослиною, 322 00:45:11,835 --> 00:45:15,088 певне, криється якась глибша таємниця». 323 00:51:26,334 --> 00:51:28,336 ПАМ'ЯТІ ЛІ ДЖИНХУКА 324 00:51:33,758 --> 00:51:37,053 Переклад субтитрів: Дарія Хохель