1 00:00:06,090 --> 00:00:07,759 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,894 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:01:39,100 --> 00:01:40,101 Что будем делать? 4 00:01:43,563 --> 00:01:46,524 Сделаем так, чтобы Ваше Высочество выбрались. 5 00:01:46,607 --> 00:01:48,401 Хотите всеми пожертвовать, 6 00:01:48,860 --> 00:01:50,403 только чтобы я выжил? 7 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Я не допущу. 8 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Ваше Высочество. 9 00:01:54,323 --> 00:01:56,325 Кому-то нужно выбраться отсюда 10 00:01:58,452 --> 00:02:00,121 и рассказать остальным. 11 00:02:30,693 --> 00:02:33,029 Огонь. Они боятся огня! 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,652 Ты видишь это, отец? 13 00:03:17,114 --> 00:03:18,115 Я никому... 14 00:03:22,078 --> 00:03:24,288 ...не позволила отобрать у меня трон. 15 00:04:50,041 --> 00:04:53,002 Недалеко отсюда есть задний сад. 16 00:04:54,295 --> 00:04:58,215 Через главные ворота не пройдем, а вот через сад можно попробовать. 17 00:04:58,966 --> 00:05:00,593 Нельзя медлить. 18 00:05:00,676 --> 00:05:02,595 Мы отведем вас в сад. 19 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Задний сад... 20 00:05:19,320 --> 00:05:20,571 Сколько осталось пуль? 21 00:05:20,654 --> 00:05:24,408 На всех пуль не хватит, даже если стрелять без промахов. 22 00:05:26,619 --> 00:05:28,204 Я не ради этого спрашиваю. 23 00:05:41,467 --> 00:05:43,177 Мы попытаемся прорваться, 24 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 сделав из себя приманку. 25 00:06:49,368 --> 00:06:51,495 Не смотрите вниз! 26 00:07:21,692 --> 00:07:23,110 Нужно спешить. 27 00:09:44,209 --> 00:09:45,919 Все ворота дворца заперты. 28 00:09:49,590 --> 00:09:50,716 Что же там 29 00:09:51,717 --> 00:09:54,011 во дворце происходит? 30 00:10:45,813 --> 00:10:47,064 Как в Тоннэ, 31 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 так и в Санджу 32 00:10:50,234 --> 00:10:52,069 мы не смогли остановить заразу. 33 00:10:53,779 --> 00:10:55,406 Но на этот раз остановим. 34 00:10:56,824 --> 00:10:58,909 Мы просто обязаны это сделать. 35 00:12:32,669 --> 00:12:34,838 Начали. Стреляйте! 36 00:13:20,008 --> 00:13:22,219 Слезь с меня. Прочь! 37 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 Не подходи. Не подходи, я сказал! 38 00:13:24,680 --> 00:13:25,931 Не подхо... 39 00:18:53,550 --> 00:18:54,968 Как мы выжили? 40 00:18:55,844 --> 00:18:57,053 Они же нас покусали. 41 00:18:57,846 --> 00:18:59,264 Я тоже не понимаю, 42 00:18:59,347 --> 00:19:00,724 как так получилось. 43 00:19:46,353 --> 00:19:49,439 Приветствуем вас, Ваше Высочество. 44 00:19:51,566 --> 00:19:54,277 - Приветствуем вас. - Приветствуем вас. 45 00:19:56,613 --> 00:19:58,406 Ваше Высочество, вы в порядке? 46 00:19:59,532 --> 00:20:01,660 Что произошло во дворце? 47 00:20:02,244 --> 00:20:04,287 Призови всех солдат со стен крепости 48 00:20:04,371 --> 00:20:05,914 обратно во дворец. 49 00:20:06,331 --> 00:20:07,165 Нужно торопиться. 50 00:20:17,717 --> 00:20:20,553 Все тела вытащили из озера? 51 00:20:20,637 --> 00:20:21,596 Да, господин. 52 00:20:45,662 --> 00:20:46,871 Соби... 53 00:20:58,633 --> 00:21:01,761 Зараза проникла во дворец? 54 00:21:01,845 --> 00:21:03,263 Есть выжившие? 55 00:21:05,056 --> 00:21:08,810 Выжили только те, кто был с Вашим Высочеством? 56 00:21:11,771 --> 00:21:13,189 Ее Величество 57 00:21:14,357 --> 00:21:16,109 и министры погибли? 58 00:21:16,192 --> 00:21:17,235 Да. 59 00:21:20,989 --> 00:21:21,906 Что такое? 60 00:21:23,074 --> 00:21:25,702 Мы не можем найти тело новорожденного принца. 61 00:21:27,579 --> 00:21:28,955 Мы обязаны его найти. 62 00:21:30,165 --> 00:21:31,916 Во что бы то ни стало. 63 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 Дворцовая стража, что покинула крепость. 64 00:21:34,836 --> 00:21:37,505 А также большинство судей из провинций 65 00:21:37,589 --> 00:21:39,215 поддерживают клан Хэвон Чо. 66 00:21:39,799 --> 00:21:41,468 Если принц еще жив, 67 00:21:41,551 --> 00:21:44,804 те, кто на его стороне, обязательно устроят восстание. 68 00:21:45,513 --> 00:21:47,182 Новорожденный обязан умереть 69 00:21:47,932 --> 00:21:51,519 ради безопасности Вашего Высочества. 70 00:22:41,778 --> 00:22:44,239 ВОРОТА ЯНЯН 71 00:23:00,213 --> 00:23:01,506 В этом месте... 72 00:23:05,051 --> 00:23:07,512 ...хранятся портреты бывших королей, 73 00:23:09,222 --> 00:23:11,975 чью кровь я унаследовал. 74 00:23:12,809 --> 00:23:14,602 Здесь их портреты 75 00:23:15,854 --> 00:23:17,939 ставят на трон, прямо как при жизни. 76 00:23:18,022 --> 00:23:20,358 Здесь же проводим потомственные обряды, 77 00:23:22,444 --> 00:23:24,404 чтобы почтить предков. 78 00:23:24,988 --> 00:23:27,490 Два алтаря еще пустуют, ждут своих хозяев. 79 00:23:30,910 --> 00:23:34,164 Один предназначен для моего отца, 80 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 а второй... 81 00:23:40,503 --> 00:23:42,797 А второй — для меня. 82 00:23:47,177 --> 00:23:48,303 Поэтому... 83 00:23:51,014 --> 00:23:52,974 ...тебе нужно скорее уходить отсюда. 84 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 Покажи мне ребенка. 85 00:24:23,963 --> 00:24:25,507 Я сказал, покажи ребенка. 86 00:24:35,934 --> 00:24:37,227 Его укусили монстры? 87 00:24:37,310 --> 00:24:40,146 Да, укусили, но он не тронут заразой. 88 00:24:41,564 --> 00:24:42,398 Прошу, поверьте. 89 00:24:42,482 --> 00:24:44,776 Он здоров. 90 00:24:45,985 --> 00:24:47,403 Не нужно его убивать. 91 00:24:49,405 --> 00:24:53,326 Ваше Высочество, я уверена, вы хотите его пощадить. 92 00:24:53,993 --> 00:24:56,496 Вы просили меня 93 00:24:57,956 --> 00:25:00,083 позаботиться об этом ребенке. 94 00:25:00,166 --> 00:25:01,668 Ступай во дворец королевы 95 00:25:02,418 --> 00:25:03,878 и присмотри за ребенком. 96 00:25:04,337 --> 00:25:07,465 За новорожденным принцем? 97 00:25:07,924 --> 00:25:10,343 Ваше Высочество, мне нужно вам кое-что сказать. 98 00:25:10,426 --> 00:25:12,762 О королеве и младенце. 99 00:25:14,722 --> 00:25:15,640 Этот ребенок... 100 00:25:15,723 --> 00:25:17,267 Сын Муёна... 101 00:25:20,061 --> 00:25:22,188 Я слышал, что его забрали во дворец. 102 00:25:23,356 --> 00:25:24,482 Так что... 103 00:25:26,943 --> 00:25:29,445 ...прошу тебя позаботиться о нём. 104 00:25:30,488 --> 00:25:34,701 Ваше Высочество, вы обещали, что не причините зла. 105 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 Пощадите жизнь ребенка. 106 00:25:39,080 --> 00:25:40,873 Болезнь пойдет на убыль. 107 00:25:41,291 --> 00:25:43,293 Весна придет на смену зиме, 108 00:25:43,793 --> 00:25:45,128 и этот кошмар 109 00:25:46,004 --> 00:25:47,589 кончится. 110 00:25:58,683 --> 00:25:59,684 Нет. 111 00:26:01,811 --> 00:26:03,396 Пока жив этот ребенок, 112 00:26:05,648 --> 00:26:07,567 бедствий не избежать. 113 00:26:12,280 --> 00:26:14,699 ВОРОТА ХОНЧХИ 114 00:26:15,992 --> 00:26:19,287 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 115 00:26:19,370 --> 00:26:22,749 3 МЕСЯЦА СПУСТЯ 116 00:27:00,578 --> 00:27:04,832 ХРАМ ЧОНМЁ, 7 ЛЕТ СПУСТЯ 117 00:27:12,048 --> 00:27:13,925 Начинаем! 118 00:28:40,595 --> 00:28:41,846 Ваше Величество. 119 00:28:47,602 --> 00:28:49,437 Пора возвращаться. 120 00:29:01,824 --> 00:29:03,743 Слышал, Ваше Величество желает видеть 121 00:29:03,826 --> 00:29:05,828 летопись семилетней давности. 122 00:29:06,954 --> 00:29:08,706 Но вы ведь знаете, 123 00:29:09,373 --> 00:29:11,709 что к историческим записям нет доступа 124 00:29:11,793 --> 00:29:13,795 даже королям. 125 00:29:13,878 --> 00:29:16,130 Никто не говорит мне, что случилось. 126 00:29:18,508 --> 00:29:21,886 Семь лет назад оба моих родителя и мой брат 127 00:29:23,763 --> 00:29:26,057 погибли от болезни. 128 00:29:26,140 --> 00:29:29,101 Она также погубила придворных дам. 129 00:29:29,685 --> 00:29:32,396 Но ни вы, ни дядюшка... 130 00:29:33,564 --> 00:29:36,359 Вообще никто ничего мне о них не рассказывает, 131 00:29:37,944 --> 00:29:39,862 так кого мне спрашивать? 132 00:29:46,577 --> 00:29:48,788 Скоро начнется урок. 133 00:29:51,541 --> 00:29:54,961 Всё, чему вы научитесь, поможет процветанию страны. 134 00:29:55,378 --> 00:29:57,588 Чем больше вы знаете, тем лучшим правителем 135 00:29:57,672 --> 00:29:59,799 станете для придворных и народа Чосона. 136 00:30:06,764 --> 00:30:07,890 Отведите Его Величество. 137 00:30:17,275 --> 00:30:20,570 Кажется, король каждый день всё больше тоскует по родителям. 138 00:30:20,653 --> 00:30:21,946 Для него будет потрясением, 139 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 если он узнает, 140 00:30:25,283 --> 00:30:26,868 как погибли его родители. 141 00:30:26,951 --> 00:30:29,620 Нельзя, чтобы это открылось. 142 00:30:37,545 --> 00:30:40,673 ХАНЯН 143 00:30:48,848 --> 00:30:50,725 Стой! 144 00:30:52,560 --> 00:30:54,854 Йонсин? Это ты, да? 145 00:30:55,605 --> 00:30:57,023 Давно не виделись, 146 00:30:58,149 --> 00:30:59,191 господин. 147 00:31:07,533 --> 00:31:09,660 Сказал же, давай на ты. 148 00:31:09,744 --> 00:31:11,621 Считай меня другом. 149 00:31:11,704 --> 00:31:12,997 Вам больше не стоит пить. 150 00:31:13,080 --> 00:31:14,540 Вы уже порядком пьяны. 151 00:31:14,957 --> 00:31:16,167 Я столько пью 152 00:31:16,250 --> 00:31:18,002 в честь нашей встречи. 153 00:31:18,085 --> 00:31:21,505 Давай на ты. 154 00:31:23,215 --> 00:31:24,383 Хорошо, 155 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 как скажешь. 156 00:31:26,385 --> 00:31:29,263 Я второй государственный советник. 157 00:31:29,680 --> 00:31:33,059 Только посмотрите! Этот невежа называет советника на ты! 158 00:31:34,101 --> 00:31:35,353 Хорошо, что напомнил. 159 00:31:35,937 --> 00:31:38,731 Такой высокопоставленный, а так жадно есть. 160 00:31:38,814 --> 00:31:39,941 Прямо неприлично. 161 00:31:43,110 --> 00:31:44,487 Ты прав. 162 00:31:44,904 --> 00:31:46,822 Как я вообще получил этот пост? 163 00:31:47,239 --> 00:31:50,326 Я согласился на должность судьи в Тоннэ лишь потому, 164 00:31:50,743 --> 00:31:52,703 что мой дядя угрожал 165 00:31:52,787 --> 00:31:54,705 сделать из меня евнуха, если откажусь. 166 00:31:54,789 --> 00:31:56,916 Но теперь я второй советник. 167 00:31:58,376 --> 00:32:01,712 Это очень ответственная должность. 168 00:32:01,796 --> 00:32:03,422 Всегда нужно выглядеть подобающе. 169 00:32:03,506 --> 00:32:05,508 У меня нет времени даже выпить как следует. 170 00:32:08,094 --> 00:32:11,389 Благодаря твоим стараниям в стране воцаряется порядок. 171 00:32:11,973 --> 00:32:13,516 Люди в Кёнсане тоже сумели 172 00:32:14,183 --> 00:32:16,185 оправиться от бедствия. 173 00:32:16,894 --> 00:32:18,145 Видел своими глазами. 174 00:32:19,230 --> 00:32:20,523 Хватит. 175 00:32:21,315 --> 00:32:24,777 Мне что, и с тобой придется обсуждать какие-то дела? 176 00:32:25,194 --> 00:32:26,445 Давай насладимся вином. 177 00:32:32,910 --> 00:32:35,621 У Его Величества всё хорошо? 178 00:32:40,459 --> 00:32:42,253 Да, растет не по дням, а по часам. 179 00:32:42,336 --> 00:32:43,671 Он юн, но уже прочитал 180 00:32:43,754 --> 00:32:45,881 почти весь конфуцианский канон. 181 00:32:45,965 --> 00:32:49,468 Он будет мудрым правителем. Нисколько в этом не сомневаюсь. 182 00:32:52,555 --> 00:32:54,098 И я сделаю всё, чтобы ему помочь. 183 00:32:55,224 --> 00:32:57,560 Ведь таково было желание Его Высочества. 184 00:33:23,753 --> 00:33:26,047 Могу ли я доверять тебе? 185 00:33:27,131 --> 00:33:28,549 Ты уверена, 186 00:33:29,675 --> 00:33:31,469 что этот ребенок не заразился? 187 00:33:32,136 --> 00:33:33,554 Да, Ваше Высочество. 188 00:33:34,346 --> 00:33:37,349 Монстры покусали его руки и ноги, но я окунула раны в воду 189 00:33:37,433 --> 00:33:38,851 и избавила его от червей. 190 00:33:39,518 --> 00:33:41,437 Ребенок не заболел. 191 00:33:41,520 --> 00:33:43,022 Его нужно убить. 192 00:33:43,939 --> 00:33:46,859 Новорожденный принц — законный наследник престола. 193 00:33:47,651 --> 00:33:49,278 Если сохраните ему жизнь, 194 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 повергнете страну в хаос. 195 00:33:55,409 --> 00:33:58,496 На трон может взойти лишь один принц. 196 00:33:58,996 --> 00:34:00,414 Молю, избавьтесь от него. 197 00:34:05,628 --> 00:34:07,421 Ты прав. 198 00:34:09,673 --> 00:34:11,258 Один из нас 199 00:34:12,718 --> 00:34:14,804 должен умереть. 200 00:34:19,100 --> 00:34:20,059 Но... 201 00:34:23,562 --> 00:34:25,648 ...кто поистине заслуживает смерти? 202 00:34:27,525 --> 00:34:30,111 Он принц и единственный законный престолонаследник, 203 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 в то время как я... 204 00:34:34,323 --> 00:34:36,075 Я отцеубийца, 205 00:34:38,035 --> 00:34:40,454 внебрачный сын, который предал свой народ. 206 00:34:43,624 --> 00:34:45,960 Если и нужно выбирать между нами, 207 00:34:49,880 --> 00:34:52,675 и я спрошу тебя, в ком нуждается эта страна, 208 00:34:53,092 --> 00:34:55,469 погрязшая в войне, раздираемая чумой, 209 00:34:57,221 --> 00:34:59,598 кого выберешь ты? 210 00:35:04,895 --> 00:35:06,105 Это дитя — 211 00:35:07,189 --> 00:35:09,608 единственная надежда королевства. 212 00:35:10,276 --> 00:35:12,653 Все злодеи, которые хотели использовать его 213 00:35:12,736 --> 00:35:14,655 в корыстных целях, мертвы. 214 00:35:17,158 --> 00:35:18,367 Ты должен... 215 00:35:21,745 --> 00:35:23,247 ...стать его наставником, 216 00:35:25,791 --> 00:35:28,252 чтобы вырастить из него достойного короля. 217 00:35:42,016 --> 00:35:43,517 Я всецело доверяю тебе 218 00:35:46,270 --> 00:35:47,813 и всем твоим 219 00:35:49,398 --> 00:35:51,650 добродетельным министрам. 220 00:36:06,165 --> 00:36:07,082 Это невозможно. 221 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 А если принц 222 00:36:09,585 --> 00:36:11,629 не сын бывшего короля? 223 00:36:13,881 --> 00:36:15,174 Это дитя, 224 00:36:17,134 --> 00:36:18,469 принц... 225 00:36:20,763 --> 00:36:23,599 Сын моего отца и мой брат. 226 00:36:26,101 --> 00:36:28,896 Прошу, запиши, что жестокая война унесла жизни его отца, 227 00:36:31,273 --> 00:36:34,151 королевы, которую я называл матерью, 228 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 и свела в могилу меня. 229 00:36:41,367 --> 00:36:43,452 Вот что нужно записать в летописи. 230 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 Это последнее мое приказание 231 00:36:52,336 --> 00:36:54,672 в качестве потомка королевской крови. 232 00:38:03,282 --> 00:38:05,576 Надеюсь, у Его Высочества всё хорошо. 233 00:38:06,618 --> 00:38:07,453 Да, конечно. 234 00:38:07,536 --> 00:38:11,040 Ведь подле него Соби, так что с ним всё в порядке. 235 00:38:21,133 --> 00:38:22,343 Что это? 236 00:38:22,426 --> 00:38:25,512 Свод всех ее заметок о болезни. 237 00:38:31,727 --> 00:38:33,854 Мор разразился, когда мертвецы ожили 238 00:38:33,937 --> 00:38:36,106 при помощи живоцвета. 239 00:38:36,899 --> 00:38:39,943 Яйца червей на растении овладевают мозгом жертвы, 240 00:38:40,402 --> 00:38:41,904 отчего та оживает. 241 00:38:42,404 --> 00:38:44,031 Восставшие трупы 242 00:38:44,114 --> 00:38:46,867 теряют разум, не чувствуют боли 243 00:38:47,451 --> 00:38:50,162 и бегут только на запах человеческой плоти и крови. 244 00:38:51,205 --> 00:38:53,707 Покусанные также 245 00:38:53,791 --> 00:38:56,001 заражены червями, которые попадают в тело, 246 00:38:56,085 --> 00:38:57,711 но они не превращаются в монстров. 247 00:38:58,337 --> 00:39:00,506 Они постепенно охладевают, 248 00:39:00,589 --> 00:39:03,258 пока не занемогут и окончательно не умрут. 249 00:39:04,593 --> 00:39:09,139 Болезнь распространилась из Джиюльхона в Тоннэ. 250 00:39:10,224 --> 00:39:12,559 Кто-то приготовил и съел мясо 251 00:39:12,643 --> 00:39:14,978 зараженного человека. 252 00:39:15,062 --> 00:39:18,982 Начались судороги, он умер, а потом превратился в монстра. 253 00:39:19,566 --> 00:39:22,820 Тот, кого покусали монстры, 254 00:39:22,903 --> 00:39:24,279 превращается в одного из них. 255 00:39:25,948 --> 00:39:29,535 Но зараза повергает не всех. 256 00:39:30,327 --> 00:39:34,123 Если после укуса окунуться в воду, 257 00:39:34,581 --> 00:39:37,960 она вымоет червей из тела, те не смогут достигнуть мозга, 258 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 и таким образом можно вылечиться. 259 00:39:40,129 --> 00:39:44,383 К тому же новорожденные не заражаются от укусов, 260 00:39:44,466 --> 00:39:47,928 поскольку их мозг недостаточно зрел. 261 00:39:49,513 --> 00:39:54,435 Черви предпочитают низкие температуры, поэтому весной и летом они спят. 262 00:39:54,977 --> 00:39:58,730 А осенью и ранней зимой неактивны только при солнечной погоде. 263 00:39:59,273 --> 00:40:02,276 Начиная с зимнего солнцестояния и до первого дня весны 264 00:40:02,359 --> 00:40:04,570 они активны целые сутки. 265 00:40:06,196 --> 00:40:09,950 Но есть еще кое-что, чего я не знаю. 266 00:40:11,285 --> 00:40:14,705 Я уверена, что черви предпочитают холодную температуру. 267 00:40:14,788 --> 00:40:16,999 Но по какой-то причине от тепла 268 00:40:17,082 --> 00:40:18,500 они размножаются еще быстрее. 269 00:40:18,584 --> 00:40:20,461 ЖИВОЦВЕТ 270 00:40:20,544 --> 00:40:21,879 Должно быть, 271 00:40:21,962 --> 00:40:24,756 есть еще какая-то тайна, связанная с живоцветом. 272 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 Соби всё еще пытается определить причину болезни? 273 00:40:34,975 --> 00:40:36,935 Чума была изгнана семь лет назад. 274 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Нет, не совсем. 275 00:40:39,730 --> 00:40:41,732 Цветок растет и в других регионах, 276 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 не только в Санджу. 277 00:40:43,775 --> 00:40:44,860 Где? 278 00:40:44,943 --> 00:40:46,570 Во многих местах. 279 00:40:46,987 --> 00:40:49,698 В Кёнсане, трех провинциях, Кёнгидо, Канвондо и Хванхэдо. 280 00:40:49,781 --> 00:40:52,868 Мы находили живоцвет по всей стране. 281 00:40:52,951 --> 00:40:54,745 ЖИВОЦВЕТ 282 00:41:26,652 --> 00:41:28,403 Я уверена, это живоцвет. 283 00:41:35,827 --> 00:41:36,828 Мой господин. 284 00:41:46,338 --> 00:41:48,423 Это староста соседней деревни и его сын. 285 00:41:50,676 --> 00:41:51,760 Это растение... 286 00:41:52,261 --> 00:41:54,179 Когда оно начало расти здесь? 287 00:41:54,763 --> 00:41:56,014 А, это растение. 288 00:41:56,598 --> 00:41:57,808 Ну... 289 00:41:59,101 --> 00:42:00,936 Мы его посадили. 290 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 То есть как? 291 00:42:03,355 --> 00:42:04,481 Вы его посадили? 292 00:42:05,691 --> 00:42:07,234 Где вы его достали? 293 00:42:07,818 --> 00:42:08,652 Ну, 294 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 мой сын поехал с купцом в Китай, чтобы заработать денег. 295 00:42:12,864 --> 00:42:15,242 Он нашел это растение на реке Ялуцзян, 296 00:42:15,325 --> 00:42:17,661 когда возвращался домой из Китая. 297 00:42:17,744 --> 00:42:21,415 Мы его посадили в надежде как-то заработать. 298 00:42:22,207 --> 00:42:23,208 Это правда? 299 00:42:23,292 --> 00:42:24,960 Да, правда. 300 00:42:25,460 --> 00:42:27,546 Я слышал, что оно оживляет мертвых, 301 00:42:27,963 --> 00:42:29,756 и хотел заработать на нём. 302 00:42:30,424 --> 00:42:33,635 Но мне никто не поверил, и я просто оставил его здесь. 303 00:42:44,438 --> 00:42:46,898 Ты уверен, что кто-то продал ему живоцвет? 304 00:42:47,482 --> 00:42:48,609 Да, уверен. 305 00:42:49,151 --> 00:42:52,696 Он точно знал, что делать, чтобы оживить мертвеца с его помощью. 306 00:42:53,113 --> 00:42:55,824 Тот, кто продал растение, снабдил его указаниями. 307 00:42:59,786 --> 00:43:01,413 Кто станет продавать эту заразу? 308 00:43:01,496 --> 00:43:05,375 Его Высочество отправил меня, чтобы предупредить тебя об этом. 309 00:43:06,043 --> 00:43:07,794 Я также должен передать тебе эту книгу 310 00:43:07,878 --> 00:43:09,671 на случай нового заражения. 311 00:43:11,590 --> 00:43:12,674 Где сейчас 312 00:43:13,216 --> 00:43:14,259 Его Высочество? 313 00:43:14,968 --> 00:43:16,762 Он поехал на север, 314 00:43:19,222 --> 00:43:21,183 чтобы выследить продавца. 315 00:43:23,310 --> 00:43:24,645 ПРОВИНЦИЯ ХВАНХЭДО 316 00:43:25,562 --> 00:43:26,647 ПРОВИНЦИЯ ХАМГЁНДО 317 00:43:41,244 --> 00:43:42,079 Где это? 318 00:43:42,162 --> 00:43:43,121 Это здесь. 319 00:43:43,205 --> 00:43:46,750 Мебель и домашняя утварь на месте, но люди пропали. 320 00:44:59,948 --> 00:45:01,491 Я нашла живоцвет. 321 00:45:07,789 --> 00:45:09,875 «Должно быть, 322 00:45:11,835 --> 00:45:15,088 есть еще какая-то тайна, связанная с живоцветом». 323 00:51:26,334 --> 00:51:28,336 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 324 00:51:33,758 --> 00:51:35,760 Перевод субтитров: Екатерина Макрушина