1 00:00:06,215 --> 00:00:07,592 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:16,893 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:38,891 --> 00:01:40,101 O que devemos fazer? 4 00:01:43,437 --> 00:01:46,524 Vamos certificar-nos de que Vossa Alteza consegue sair daqui. 5 00:01:46,899 --> 00:01:50,194 Está a dizer que devo sacrificar todos só para eu sobreviver? 6 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Não posso fazê-lo. 7 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Vossa Alteza. 8 00:01:54,323 --> 00:01:56,576 Alguém tem de sair do palácio... 9 00:01:58,452 --> 00:02:00,121 ... e alertar o povo. 10 00:02:30,568 --> 00:02:33,029 Fogo. Eles temem fogo! 11 00:03:10,858 --> 00:03:12,652 Está a ver isto, pai? 12 00:03:17,031 --> 00:03:18,157 Não deixei... 13 00:03:22,078 --> 00:03:24,205 ... ninguém roubar-me o trono. 14 00:04:50,041 --> 00:04:53,002 O jardim das traseiras não é longe deste edifício. 15 00:04:54,503 --> 00:04:58,215 Não podemos ir para o portão principal, mas talvez possamos escapar por lá. 16 00:04:59,091 --> 00:05:00,593 Não há tempo a perder. 17 00:05:00,676 --> 00:05:02,595 Vamos escoltá-lo ao jardim das traseiras. 18 00:05:09,643 --> 00:05:10,895 O jardim das traseiras... 19 00:05:19,320 --> 00:05:20,571 Quantas balas restam? 20 00:05:20,654 --> 00:05:23,783 Não os eliminamos a todos nem usando todas as balas que temos. 21 00:05:26,619 --> 00:05:28,204 Não são para eles. 22 00:05:41,467 --> 00:05:43,344 Se servirmos de isco, 23 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 pode resultar. 24 00:06:49,368 --> 00:06:51,495 Não olhem para baixo! 25 00:07:21,692 --> 00:07:23,110 Devíamos apressar-nos. 26 00:09:44,209 --> 00:09:45,919 Os portões do palácio estão fechados. 27 00:09:49,590 --> 00:09:50,716 Que raio 28 00:09:51,717 --> 00:09:54,011 se passa dentro do palácio? 29 00:10:45,813 --> 00:10:47,064 Em Dongnae 30 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 e em Sangju, 31 00:10:50,275 --> 00:10:51,944 não conseguimos travar a praga. 32 00:10:53,779 --> 00:10:55,447 Desta vez, iremos travá-la. 33 00:10:56,782 --> 00:10:58,867 Temos de a travar, custe o que custar. 34 00:12:32,669 --> 00:12:34,254 Temos de o fazer agora. Disparem! 35 00:13:20,008 --> 00:13:22,219 Larga-me. Vai-te embora! 36 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 Afastem-se, já disse! 37 00:13:24,680 --> 00:13:25,931 Não venham... 38 00:18:53,550 --> 00:18:54,968 Como estamos vivos? 39 00:18:55,844 --> 00:18:57,053 Fomos mordidos por eles. 40 00:18:57,846 --> 00:18:59,264 Também não sei 41 00:18:59,347 --> 00:19:00,724 o que aconteceu. 42 00:19:46,353 --> 00:19:49,439 Saudamo-lo, Vossa Alteza! 43 00:19:51,566 --> 00:19:54,277 - Saudamo-lo, Vossa Alteza! - Saudamo-lo, Vossa Alteza! 44 00:19:56,696 --> 00:19:58,406 Vossa Alteza está bem? 45 00:19:59,658 --> 00:20:01,660 Que raio aconteceu dentro do palácio? 46 00:20:02,077 --> 00:20:04,412 Chamem os soldados nas muralhas da fortaleza 47 00:20:04,496 --> 00:20:07,165 de volta ao palácio. Temos de nos apressar. 48 00:20:17,717 --> 00:20:20,470 Tiraram os cadáveres do reservatório? 49 00:20:20,637 --> 00:20:21,596 Sim, senhor. 50 00:20:45,662 --> 00:20:46,538 Seo-bi... 51 00:20:58,633 --> 00:21:01,761 A praga... chegou ao palácio? 52 00:21:01,845 --> 00:21:03,263 Quem sobreviveu? 53 00:21:05,348 --> 00:21:08,810 Morreram todos, exceto os que sobreviveram com Vossa Alteza? 54 00:21:11,771 --> 00:21:13,189 Incluindo Sua Majestade 55 00:21:14,357 --> 00:21:16,109 e todos os ministros? 56 00:21:16,484 --> 00:21:17,319 Sim. 57 00:21:20,864 --> 00:21:21,906 O que é? 58 00:21:23,283 --> 00:21:25,702 Não encontrámos o cadáver do príncipe. 59 00:21:27,871 --> 00:21:29,122 Temos de o encontrar. 60 00:21:30,165 --> 00:21:31,916 Temos de o encontrar, seja como for. 61 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 Há guardas do palácio que abandonaram a cidadela. 62 00:21:34,836 --> 00:21:37,547 E a maioria dos magistrados nas zonas rurais 63 00:21:37,630 --> 00:21:39,215 apoia o Clã Haewon Cho. 64 00:21:39,799 --> 00:21:41,259 Se o príncipe está vivo, 65 00:21:41,551 --> 00:21:44,512 os que o apoiam acabarão por se revoltar. 66 00:21:45,513 --> 00:21:47,140 O recém-nascido tem de ser morto 67 00:21:47,932 --> 00:21:51,519 para Vossa Alteza sobreviver. 68 00:22:41,778 --> 00:22:44,239 PORTÃO YEONGYEONG 69 00:23:00,213 --> 00:23:01,506 Este sítio... 70 00:23:04,884 --> 00:23:07,512 ... salvaguarda os retratos dos reis anteriores 71 00:23:09,055 --> 00:23:11,975 de quem herdei o meu sangue real. 72 00:23:12,809 --> 00:23:14,602 Aqui, os retratos deles 73 00:23:15,687 --> 00:23:17,939 estão no trono, como quando eles eram vivos. 74 00:23:18,356 --> 00:23:20,400 E também realizamos ritos ancestrais aqui 75 00:23:22,444 --> 00:23:24,404 para os honrarmos. 76 00:23:24,904 --> 00:23:27,490 Havia dois santuários à espera dos seus proprietários. 77 00:23:30,910 --> 00:23:34,164 Um era para o meu pai 78 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 e o último... 79 00:23:40,503 --> 00:23:42,797 Este era para mim. 80 00:23:47,177 --> 00:23:48,303 Portanto... 81 00:23:51,014 --> 00:23:52,974 ... tem de sair imediatamente daí. 82 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 Mostre-me o bebé. 83 00:24:23,963 --> 00:24:25,507 Disse para mo mostrar. 84 00:24:35,934 --> 00:24:37,227 Foi mordido pelos monstros? 85 00:24:37,644 --> 00:24:40,146 Foi mordido, mas esta criança não é um monstro. 86 00:24:41,564 --> 00:24:42,440 Acredite em mim. 87 00:24:42,524 --> 00:24:44,776 Esta criança não apanhou a praga. 88 00:24:45,985 --> 00:24:47,403 Não o pode matar. 89 00:24:49,405 --> 00:24:53,326 Vossa Alteza, tenho a certeza de que também lhe quer poupar a vida. 90 00:24:53,826 --> 00:24:56,496 Vossa Alteza disse-me 91 00:24:57,956 --> 00:25:00,083 para proteger esta criança. 92 00:25:00,166 --> 00:25:01,626 Vá para o Palácio da Rainha 93 00:25:02,418 --> 00:25:03,920 e fique de olho na criança. 94 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 O príncipe recém-nascido, Vossa Alteza? 95 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 Tenho de contar algo a Vossa Alteza. 96 00:25:10,426 --> 00:25:12,762 É sobre a rainha e o recém-nascido. 97 00:25:14,847 --> 00:25:15,765 A criança é... 98 00:25:15,848 --> 00:25:17,433 Filho do Mu-yeong... 99 00:25:20,019 --> 00:25:22,063 Soube que foi levado para o Palácio da Rainha. 100 00:25:23,606 --> 00:25:24,440 Então... 101 00:25:26,943 --> 00:25:29,070 ... gostava que o protegesse. 102 00:25:30,488 --> 00:25:34,701 Vossa Alteza disse que mais ninguém devia ser magoado. 103 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 Por favor, poupe esta criança. 104 00:25:39,080 --> 00:25:40,957 A praga terá um fim. 105 00:25:41,249 --> 00:25:43,293 Quando o inverno der lugar à primavera, 106 00:25:43,793 --> 00:25:45,128 este pesadelo 107 00:25:46,004 --> 00:25:47,589 também terminará. 108 00:25:58,683 --> 00:25:59,767 Não. 109 00:26:01,811 --> 00:26:03,396 Enquanto a criança viver... 110 00:26:05,648 --> 00:26:07,567 ... esta catástrofe não terminará. 111 00:26:12,280 --> 00:26:14,699 PORTÃO HONGCHI 112 00:26:16,492 --> 00:26:18,703 CIDADELA DE SANGJU 113 00:26:18,786 --> 00:26:22,749 TRÊS MESES DEPOIS 114 00:27:00,578 --> 00:27:04,832 SANTUÁRIO JONGMYO, SETE ANOS DEPOIS 115 00:27:12,048 --> 00:27:13,925 Comecem! 116 00:28:40,595 --> 00:28:41,846 Vossa Majestade. 117 00:28:47,602 --> 00:28:49,437 Está na hora de regressar. 118 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 Soube que Sua Majestade pediu para ver os registos históricos de há sete anos. 119 00:29:06,954 --> 00:29:08,706 Mas não sabe já 120 00:29:09,540 --> 00:29:13,795 que esses registos não podem ser vistos por ninguém, nem pelos reis? 121 00:29:13,878 --> 00:29:16,130 Ninguém me diz o que aconteceu. 122 00:29:18,508 --> 00:29:21,886 Há sete anos, os meus pais e o meu único irmão... 123 00:29:23,763 --> 00:29:25,473 ... morreram devido à praga. 124 00:29:26,140 --> 00:29:29,101 A praga também matou todas as damas da corte. 125 00:29:29,685 --> 00:29:32,396 Mas nem o senhor nem o tio... 126 00:29:33,564 --> 00:29:36,359 Na verdade, ninguém me diz nada sobre eles. 127 00:29:37,944 --> 00:29:39,862 Então, a quem devo perguntar? 128 00:29:46,577 --> 00:29:48,788 A preleção real começará em breve. 129 00:29:51,541 --> 00:29:55,086 Tudo o que vê e ouve ajudará este país a prosperar. 130 00:29:55,378 --> 00:29:57,588 Quanto mais aprender, melhor poderá liderar 131 00:29:57,672 --> 00:29:59,799 a corte real e cuidar do povo de Joseon. 132 00:30:06,848 --> 00:30:07,890 Escolte Sua Majestade. 133 00:30:16,774 --> 00:30:20,570 Parece que o rei sente cada vez mais a falta dos pais. 134 00:30:20,653 --> 00:30:21,946 Ele ficará 135 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 imensamente chocado se descobrir 136 00:30:25,199 --> 00:30:26,742 como os pais morreram. 137 00:30:26,993 --> 00:30:29,620 Temos de garantir que Sua Majestade nunca descobre. 138 00:30:37,545 --> 00:30:40,673 HANYANG 139 00:30:48,890 --> 00:30:50,725 Esperem, alto! 140 00:30:52,560 --> 00:30:54,854 Yeong-sin? És tu, certo? 141 00:30:55,605 --> 00:30:56,981 Passou muito tempo, 142 00:30:58,149 --> 00:30:59,191 senhor. 143 00:31:07,533 --> 00:31:09,660 Podes tratar-me informalmente. 144 00:31:09,827 --> 00:31:13,789 - Considera-me um amigo. - Não devia beber mais. Já bebeu bastante. 145 00:31:14,957 --> 00:31:17,835 Só estou a beber assim porque é contigo. 146 00:31:19,378 --> 00:31:21,505 Trata-me informalmente, sim? 147 00:31:23,215 --> 00:31:24,467 Está bem, 148 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 tratar-te-ei. 149 00:31:27,595 --> 00:31:29,305 Sou o Segundo Conselheiro-mor. 150 00:31:29,680 --> 00:31:33,059 Vejam! Este rufia está a desrespeitar o Segundo Conselheiro-mor! 151 00:31:34,101 --> 00:31:35,353 Ainda bem que falas nisso. 152 00:31:35,937 --> 00:31:39,941 Um dos oficiais de topo devora a comida com tanta ânsia. Que rude. 153 00:31:43,110 --> 00:31:44,487 Tens razão. 154 00:31:44,820 --> 00:31:46,906 Como obtive um posto tão alto? 155 00:31:47,239 --> 00:31:50,326 Só aceitei o posto de magistrado em Dongnae 156 00:31:50,743 --> 00:31:52,620 porque o meu tio me ameaçou 157 00:31:52,787 --> 00:31:54,705 que me transformava em eunuco. 158 00:31:54,789 --> 00:31:57,083 Mas agora sou o Segundo Conselheiro-mor. 159 00:31:58,376 --> 00:32:01,379 Este posto acarreta tantas responsabilidades. 160 00:32:01,837 --> 00:32:05,508 E tenho de estar sempre digno. Nem sequer tenho tempo para beber assim. 161 00:32:08,094 --> 00:32:11,389 A ordem está a ser resposta no país graças ao teu esforço. 162 00:32:11,973 --> 00:32:15,768 Em Gyeongsang, também conseguiram... superar o desastre. 163 00:32:16,936 --> 00:32:18,145 Vi-o com os meus olhos. 164 00:32:19,355 --> 00:32:20,356 Basta. 165 00:32:21,315 --> 00:32:24,819 Vá. Até contigo tenho de falar de assuntos tão sérios? 166 00:32:25,194 --> 00:32:26,445 Apreciemos apenas o vinho. 167 00:32:33,077 --> 00:32:35,621 Sua Majestade está bem, certo? 168 00:32:40,543 --> 00:32:42,086 Sim, está a crescer bem. 169 00:32:42,378 --> 00:32:45,881 Apesar de ser tão jovem, já leu Os Quatro Livros e Três Clássicos. 170 00:32:45,965 --> 00:32:49,468 Decerto tornar-se-á um rei sábio. Não tenho dúvidas. 171 00:32:52,555 --> 00:32:54,098 Darei o meu melhor para o ajudar. 172 00:32:55,224 --> 00:32:57,476 Era o maior desejo de Sua Alteza. 173 00:33:23,753 --> 00:33:26,047 Posso confiar em si? 174 00:33:27,131 --> 00:33:28,549 De certeza que esta criança 175 00:33:29,717 --> 00:33:31,469 não apanhou a doença? 176 00:33:32,136 --> 00:33:33,554 Sim, Vossa Alteza. 177 00:33:34,346 --> 00:33:37,349 Foi mordido nas mãos e nos pés. Quando os mergulhei em água, 178 00:33:37,433 --> 00:33:38,851 todos os vermes saíram. 179 00:33:39,518 --> 00:33:41,437 Esta criança está livre da doença. 180 00:33:41,854 --> 00:33:43,022 Não o pode poupar. 181 00:33:43,939 --> 00:33:46,859 O príncipe recém-nascido é o herdeiro legítimo do trono. 182 00:33:47,735 --> 00:33:49,195 Poupá-lo 183 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 causará o caos no reino. 184 00:33:55,409 --> 00:33:58,496 Só um príncipe pode ascender ao trono. 185 00:33:58,996 --> 00:34:00,414 Por favor, mate-o já. 186 00:34:05,628 --> 00:34:07,421 Tem razão. 187 00:34:09,673 --> 00:34:11,258 Eu ou ele, 188 00:34:12,718 --> 00:34:14,804 um de nós tem de morrer. 189 00:34:19,100 --> 00:34:20,059 Porém... 190 00:34:23,604 --> 00:34:25,856 ... qual de nós merece realmente morrer? 191 00:34:27,525 --> 00:34:30,236 Ele é um príncipe e o único herdeiro legítimo ao trono, 192 00:34:31,112 --> 00:34:32,113 enquanto eu sou... 193 00:34:34,323 --> 00:34:36,075 ... o carrasco do meu próprio pai, 194 00:34:38,119 --> 00:34:40,454 um filho bastardo culpado de alta traição. 195 00:34:43,624 --> 00:34:45,960 Se tiver de escolher entre nós os dois... 196 00:34:49,880 --> 00:34:52,675 ... e se eu perguntar de qual de nós este país 197 00:34:53,092 --> 00:34:55,469 assolado pela guerra e pela praga mais precisa... 198 00:34:57,388 --> 00:34:59,598 ... quem escolherá? 199 00:35:04,895 --> 00:35:06,105 Esta criança 200 00:35:07,189 --> 00:35:09,608 é a única esperança que resta a este reino. 201 00:35:10,276 --> 00:35:12,653 Agora que todos os maldosos que o queriam usar 202 00:35:12,736 --> 00:35:14,655 para obter o poder foram exterminados... 203 00:35:17,158 --> 00:35:18,367 ... o senhor devia... 204 00:35:21,745 --> 00:35:23,205 ... orientar o príncipe... 205 00:35:25,791 --> 00:35:28,252 ... para ele se poder tornar um bom rei. 206 00:35:42,141 --> 00:35:43,559 Confio plenamente em si. 207 00:35:46,395 --> 00:35:47,938 Bem como 208 00:35:49,398 --> 00:35:51,650 em todos os ministros virtuosos que lhe são leais. 209 00:36:05,998 --> 00:36:07,082 Não podemos fazer isto. 210 00:36:07,625 --> 00:36:08,918 E se o príncipe 211 00:36:09,501 --> 00:36:11,629 não for filho do antigo rei? 212 00:36:14,006 --> 00:36:15,299 Esta criança, 213 00:36:17,259 --> 00:36:18,594 o príncipe... 214 00:36:20,763 --> 00:36:23,599 ... é filho do meu pai, e é meu irmão. 215 00:36:26,101 --> 00:36:28,896 Por favor, escreva que a guerra brutal matou o meu pai... 216 00:36:31,273 --> 00:36:34,151 ... e a rainha, a quem eu chamava mãe... 217 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 ... bem como a mim. 218 00:36:41,367 --> 00:36:43,452 Quero que escreva isso nos anais. 219 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 É a última coisa que posso fazer... 220 00:36:52,336 --> 00:36:54,672 ... como descendente de sangue real. 221 00:38:03,282 --> 00:38:05,576 Será que Sua Alteza está bem? 222 00:38:06,618 --> 00:38:07,453 Sim, claro. 223 00:38:07,536 --> 00:38:11,040 Ele tem a Seo-bi com ele. Decerto está bem. 224 00:38:21,425 --> 00:38:22,343 O que é? 225 00:38:22,426 --> 00:38:25,512 Uma compilação das notas dela sobre a praga. 226 00:38:31,727 --> 00:38:33,812 A praga irrompeu com a ressurreição dos mortos 227 00:38:33,896 --> 00:38:36,106 através da planta de ressurreição. 228 00:38:36,899 --> 00:38:39,985 Os ovos dos vermes na planta controlam o cérebro 229 00:38:40,277 --> 00:38:41,904 e despertam os mortos. 230 00:38:42,404 --> 00:38:43,822 Os mortos ressuscitados 231 00:38:43,989 --> 00:38:46,867 perdem a capacidade de raciocinar, não sentem dor 232 00:38:47,242 --> 00:38:50,371 e apenas seguem o cheiro de carne e sangue humanos. 233 00:38:51,205 --> 00:38:53,499 Os mordidos pelos ressuscitados 234 00:38:53,665 --> 00:38:56,001 são infetados pelos vermes que entram no corpo, 235 00:38:56,085 --> 00:38:57,711 mas não se transformam em monstros. 236 00:38:58,337 --> 00:39:00,506 Ao invés, ficam cada vez mais frios 237 00:39:00,589 --> 00:39:03,258 antes de adoecerem e acabarem por morrer. 238 00:39:04,426 --> 00:39:09,139 A doença começou a disseminar-se na clínica Jiyulheon em Dongnae. 239 00:39:10,057 --> 00:39:12,559 Alguns cozinharam e comeram a carne de uma pessoa 240 00:39:12,643 --> 00:39:14,978 que morreu após ser mordida por uma vítima da praga. 241 00:39:15,062 --> 00:39:18,982 Tiveram convulsões, morreram e acabaram por se transformar em monstros. 242 00:39:19,566 --> 00:39:22,736 Depois, os que foram mordidos por esses monstros 243 00:39:22,903 --> 00:39:24,321 também se tornaram monstros. 244 00:39:25,948 --> 00:39:29,535 Porém, nem todos os mordidos se tornam monstros. 245 00:39:30,327 --> 00:39:34,164 Mergulhar em água alguém mordido antes de morrer 246 00:39:34,540 --> 00:39:37,960 remove os vermes do corpo antes de chegarem ao cérebro, 247 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 curando assim a doença. 248 00:39:40,129 --> 00:39:44,383 Além disso, os recém-nascidos estão imunes à praga mesmo que sejam mordidos 249 00:39:44,466 --> 00:39:47,928 porque o cérebro deles ainda não está totalmente desenvolvido. 250 00:39:49,430 --> 00:39:54,435 Os vermes gostam do frio e ficam latentes na primavera e no verão. 251 00:39:54,977 --> 00:39:58,730 No outono e no início do inverno, só estão inativos durante o dia. 252 00:39:59,148 --> 00:40:02,276 Depois, do solstício de inverno até ao primeiro dia de primavera, 253 00:40:02,359 --> 00:40:04,570 permanecem ativos dia e noite. 254 00:40:06,071 --> 00:40:09,950 Ainda assim, há uma pergunta para a qual ainda não tenho resposta. 255 00:40:11,285 --> 00:40:14,538 Tenho a certeza de que os vermes gostam do frio, 256 00:40:14,621 --> 00:40:17,082 mas, por algum motivo, o calor fê-los desenvolverem-se 257 00:40:17,166 --> 00:40:18,500 e espalharem-se mais. 258 00:40:18,584 --> 00:40:20,377 PLANTA DE RESSURREIÇÃO 259 00:40:20,544 --> 00:40:24,840 Tem de haver um segredo mais profundo por trás da planta de ressurreição. 260 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 A Seo-bi ainda tenta determinar a causa da doença? 261 00:40:35,058 --> 00:40:36,935 A praga foi erradicada há sete anos. 262 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Não completamente. 263 00:40:39,813 --> 00:40:41,732 A planta também cresce noutras regiões, 264 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 não apenas em Sangju. 265 00:40:43,775 --> 00:40:44,860 Em que região? 266 00:40:45,277 --> 00:40:46,570 Em mais do que uma. 267 00:40:46,945 --> 00:40:49,698 Nas Três Províncias, Gyeongsang, Gyeonggi, Gangwon e Hwanghae. 268 00:40:49,781 --> 00:40:52,868 Encontrámos a planta de ressurreição por todo o país. 269 00:40:52,951 --> 00:40:54,745 PLANTA DE RESSURREIÇÃO 270 00:41:26,652 --> 00:41:28,403 É mesmo a planta de ressurreição. 271 00:41:35,827 --> 00:41:36,828 Senhor. 272 00:41:46,338 --> 00:41:48,423 O chefe de uma aldeia próxima e o filho dele. 273 00:41:50,676 --> 00:41:51,760 Estas plantas... 274 00:41:52,594 --> 00:41:54,179 Quando começaram a crescer aqui? 275 00:41:54,763 --> 00:41:56,014 Essas plantas... 276 00:41:56,598 --> 00:41:57,933 Bem... 277 00:41:59,101 --> 00:42:00,936 Nós plantámo-las. 278 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 Como assim? 279 00:42:03,355 --> 00:42:04,481 Plantaram-nas? 280 00:42:05,691 --> 00:42:07,234 Então, onde as arranjaram? 281 00:42:07,734 --> 00:42:08,652 Bem, 282 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 o meu filho seguiu um mercador até à China para ganhar dinheiro. 283 00:42:12,864 --> 00:42:15,158 Ele obteve essas plantas perto do Rio Yalu 284 00:42:15,325 --> 00:42:17,661 no regresso a casa. 285 00:42:17,744 --> 00:42:21,415 Nós plantámo-las pensando que podíamos ganhar dinheiro com elas. 286 00:42:22,207 --> 00:42:23,208 É verdade? 287 00:42:23,584 --> 00:42:24,960 Sim, é. 288 00:42:25,460 --> 00:42:27,588 Ouvi dizer que a planta ressuscita os mortos 289 00:42:27,921 --> 00:42:29,756 e esperava ganhar dinheiro com ela. 290 00:42:30,424 --> 00:42:33,635 Mas ninguém acreditou em mim e deixei-a aqui. 291 00:42:44,438 --> 00:42:46,898 De certeza que alguém lhe vendeu a planta? 292 00:42:47,482 --> 00:42:48,609 Sim, de certeza. 293 00:42:49,151 --> 00:42:52,738 Ele até sabia o que fazer para ressuscitar os mortos com ela. 294 00:42:53,113 --> 00:42:55,824 Quem lhe vendeu a planta deu-lhe todas as instruções. 295 00:42:59,661 --> 00:43:01,413 Quem venderia uma planta tão macabra? 296 00:43:01,496 --> 00:43:05,375 Sua Alteza enviou-me para te informar sobre isto. 297 00:43:06,043 --> 00:43:07,794 Também tenho de te entregar este livro 298 00:43:08,170 --> 00:43:09,671 para o caso de haver outro surto. 299 00:43:11,673 --> 00:43:14,259 Onde está... Sua Alteza agora? 300 00:43:14,968 --> 00:43:16,762 Ele foi para a Região Norte... 301 00:43:19,222 --> 00:43:21,183 ... para encontrar a tal pessoa. 302 00:43:23,310 --> 00:43:24,645 PROVÍNCIA DE HWANGHAE 303 00:43:25,562 --> 00:43:26,605 PROVÍNCIA DE HAMGYONG 304 00:43:41,411 --> 00:43:43,121 - Onde é? - É aqui. 305 00:43:43,538 --> 00:43:46,750 Os móveis e coisas ainda cá estão, mas as pessoas não. 306 00:44:59,948 --> 00:45:01,491 Encontrei a planta. 307 00:45:07,789 --> 00:45:09,875 "Tem de haver 308 00:45:11,835 --> 00:45:15,088 um segredo mais profundo por trás da planta de ressurreição." 309 00:51:25,458 --> 00:51:27,168 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 310 00:51:27,418 --> 00:51:29,003 Legendas: Lígia Teixeira