1 00:00:06,174 --> 00:00:07,633 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,141 --> 00:00:17,226 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:01:39,100 --> 00:01:40,101 ‫מה נעשה?‬ 4 00:01:43,563 --> 00:01:46,524 ‫נדאג שהוד מלכותו יצליח לצאת מכאן.‬ 5 00:01:46,607 --> 00:01:48,401 ‫אתה מציע שאקריב את כולם‬ 6 00:01:48,860 --> 00:01:50,403 ‫רק כדי שאשרוד בעצמי?‬ 7 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 ‫לא אוכל לעשות זאת.‬ 8 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 ‫הוד מלכותו.‬ 9 00:01:54,323 --> 00:01:56,576 ‫מישהו חייב לברוח מהארמון‬ 10 00:01:58,452 --> 00:02:00,121 ‫ולהודיע לאנשים.‬ 11 00:02:30,693 --> 00:02:33,029 ‫אש. הן מפחדות מאש!‬ 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,652 ‫אתה צופה בזה עכשיו, אבא?‬ 13 00:03:17,031 --> 00:03:18,157 ‫לא נתתי לאיש‬ 14 00:03:22,078 --> 00:03:24,205 ‫לגזול ממני את כס המלוכה.‬ 15 00:04:50,041 --> 00:04:53,002 ‫הגן האחורי לא רחוק מהבניין הזה.‬ 16 00:04:54,503 --> 00:04:58,215 ‫לא נוכל להגיע לשער הראשי,‬ ‫אבל אולי נוכל לברוח משם.‬ 17 00:04:58,966 --> 00:05:00,593 ‫אין זמן לדבר.‬ 18 00:05:00,676 --> 00:05:02,595 ‫בוא נלווה אותך לגן האחורי.‬ 19 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 ‫הגן האחורי...‬ 20 00:05:19,320 --> 00:05:20,571 ‫כמה כדורים נשארו?‬ 21 00:05:20,654 --> 00:05:24,408 ‫לא נוכל להרוג את כולן,‬ ‫גם אם נשתמש בכל הכדורים שיש לנו.‬ 22 00:05:26,619 --> 00:05:28,204 ‫זה לא בשבילן.‬ 23 00:05:41,467 --> 00:05:43,344 ‫אם נשמש בעצמנו כפיתיון,‬ 24 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 ‫זה יכול לעבוד.‬ 25 00:06:49,368 --> 00:06:51,495 ‫אל תסתכלו למטה!‬ 26 00:07:21,692 --> 00:07:23,110 ‫עלינו למהר.‬ 27 00:09:44,209 --> 00:09:45,919 ‫כל שערי הארמון מוגפים.‬ 28 00:09:49,590 --> 00:09:50,716 ‫מה לעזאזל‬ 29 00:09:51,717 --> 00:09:54,011 ‫קורה בתוך הארמון?‬ 30 00:10:45,813 --> 00:10:47,064 ‫בדונגנאי‬ 31 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 ‫וגם בסנגג'ו,‬ 32 00:10:50,275 --> 00:10:51,944 ‫לא הצלחנו לעצור את המגפה.‬ 33 00:10:53,779 --> 00:10:55,447 ‫הפעם, נעצור אותה.‬ 34 00:10:56,782 --> 00:10:58,909 ‫עלינו לעצור אותה בכל מחיר.‬ 35 00:12:32,669 --> 00:12:34,838 ‫צריך לעשות זאת עכשיו. אש!‬ 36 00:13:20,008 --> 00:13:22,219 ‫רד ממני. לך!‬ 37 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 ‫לך! לך מפה, אמרתי!‬ 38 00:13:24,680 --> 00:13:25,931 ‫אל תתקרב...‬ 39 00:18:53,550 --> 00:18:54,968 ‫איך אנחנו עדיין בחיים?‬ 40 00:18:55,844 --> 00:18:57,053 ‫גם אנחנו ננשכנו.‬ 41 00:18:57,846 --> 00:18:59,264 ‫גם אני לא יודע‬ 42 00:18:59,347 --> 00:19:00,724 ‫מה קרה פה.‬ 43 00:19:46,353 --> 00:19:49,439 ‫אנו מברכים אותך, הוד מלכותו.‬ 44 00:19:51,566 --> 00:19:54,277 ‫אנו מברכים אותך, הוד מלכותו.‬ ‫-אנו מברכים אותך, הוד מלכותו.‬ 45 00:19:56,696 --> 00:19:58,406 ‫הוד מלכותו, אתה בסדר?‬ 46 00:19:59,532 --> 00:20:01,660 ‫מה לעזאזל קרה בתוך הארמון?‬ 47 00:20:02,244 --> 00:20:04,287 ‫תקרא לכל החיילים מחומות המצודה‬ 48 00:20:04,371 --> 00:20:05,956 ‫בחזרה לארמון.‬ 49 00:20:06,331 --> 00:20:07,165 ‫עלינו למהר.‬ 50 00:20:17,717 --> 00:20:20,470 ‫הוצאתם את כל הגופות ממאגר המים?‬ 51 00:20:20,637 --> 00:20:21,596 ‫כן, אדוני.‬ 52 00:20:45,662 --> 00:20:46,997 ‫סו-בי...‬ 53 00:20:58,633 --> 00:21:01,761 ‫המגפה התפשטה לארמון?‬ 54 00:21:01,845 --> 00:21:03,263 ‫מי שרד?‬ 55 00:21:05,056 --> 00:21:08,810 ‫האם כל מי שלא שרד עם הוד מלכותו מת?‬ 56 00:21:11,771 --> 00:21:13,189 ‫כולל הוד מלכותה‬ 57 00:21:14,357 --> 00:21:16,109 ‫וכל השרים?‬ 58 00:21:16,192 --> 00:21:17,235 ‫כן.‬ 59 00:21:20,989 --> 00:21:21,906 ‫מה העניין?‬ 60 00:21:23,158 --> 00:21:25,702 ‫לא מצאנו את גופת הנסיך.‬ 61 00:21:27,579 --> 00:21:28,955 ‫חייבים למצוא אותה.‬ 62 00:21:30,165 --> 00:21:31,916 ‫חייבים למצוא אותה, בכל מחיר.‬ 63 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 ‫כמה משומרי הארמון עזבו את המצודה.‬ 64 00:21:34,836 --> 00:21:37,547 ‫בנוסף לכך, רוב המנהלים במחוז‬ 65 00:21:37,630 --> 00:21:39,215 ‫תומכים בשבט האוון צ'ו.‬ 66 00:21:39,799 --> 00:21:41,259 ‫אם הנסיך בחיים,‬ 67 00:21:41,551 --> 00:21:44,804 ‫אין ספק שתומכיו ימרדו בעתיד.‬ 68 00:21:45,513 --> 00:21:47,223 ‫חייבים להרוג את הנסיך התינוק‬ 69 00:21:47,932 --> 00:21:51,519 ‫כדי שהוד מלכותו ישרוד.‬ 70 00:22:41,778 --> 00:22:44,239 ‫- שער יאונגיאונג -‬ 71 00:23:00,213 --> 00:23:01,506 ‫המקום הזה‬ 72 00:23:05,051 --> 00:23:07,512 ‫מכיל את דיוקנאות המלכים הקודמים,‬ 73 00:23:09,222 --> 00:23:11,975 ‫אשר מהם ירשתי את הדם המלכותי.‬ 74 00:23:12,809 --> 00:23:14,602 ‫כאן, הדיוקנאות שלהם‬ 75 00:23:15,854 --> 00:23:17,939 ‫נשארים על כס המלוכה כפי שהיו בחיים.‬ 76 00:23:18,022 --> 00:23:20,275 ‫וכאן אנחנו עורכים טקסים משפחתיים‬ 77 00:23:22,444 --> 00:23:24,404 ‫כדי לכבד אותם.‬ 78 00:23:24,988 --> 00:23:27,490 ‫שני מקומות קדושים חיכו לבעליהם.‬ 79 00:23:30,910 --> 00:23:34,164 ‫אחד היה מיועד לאבי,‬ 80 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 ‫והאחרון...‬ 81 00:23:40,503 --> 00:23:42,797 ‫האחרון היה בשבילי.‬ 82 00:23:47,177 --> 00:23:48,303 ‫ולכן,‬ 83 00:23:51,014 --> 00:23:52,974 ‫את תצאי מכאן ללא דיחוי.‬ 84 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 ‫תני לי לראות את התינוק.‬ 85 00:24:23,963 --> 00:24:25,507 ‫אמרתי שאני רוצה לראות אותו.‬ 86 00:24:35,934 --> 00:24:37,227 ‫האם המפלצות נשכו אותו?‬ 87 00:24:37,310 --> 00:24:40,146 ‫הוא אכן ננשך, אבל התינוק אינו מפלצת.‬ 88 00:24:41,564 --> 00:24:42,440 ‫אנא, האמן לי.‬ 89 00:24:42,524 --> 00:24:44,776 ‫התינוק לא לקה במגפה.‬ 90 00:24:45,985 --> 00:24:47,403 ‫אל תהרוג אותו.‬ 91 00:24:49,906 --> 00:24:53,326 ‫הוד מלכותו, אני בטוחה שגם אתה רוצה‬ ‫לחוס על חייו.‬ 92 00:24:53,993 --> 00:24:56,496 ‫הוד מלכותה אמרה לי‬ 93 00:24:57,956 --> 00:25:00,083 ‫לשמור על התינוק.‬ 94 00:25:00,166 --> 00:25:01,626 ‫לכי לארמון המלכה‬ 95 00:25:02,418 --> 00:25:03,920 ‫ותשמרי על התינוק.‬ 96 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 ‫הנסיך שנולד, הוד מלכותו?‬ 97 00:25:08,049 --> 00:25:10,260 ‫יש משהו שאני חייבת לגלות להוד מלכותו.‬ 98 00:25:10,426 --> 00:25:12,762 ‫זה בנוגע למלכה ולתינוקה.‬ 99 00:25:14,722 --> 00:25:15,765 ‫התינוק הוא...‬ 100 00:25:15,848 --> 00:25:17,267 ‫בנו של מו-יונג...‬ 101 00:25:20,061 --> 00:25:22,063 ‫שמעתי שהוא נלקח לארמון המלכה.‬ 102 00:25:23,606 --> 00:25:24,482 ‫לכן...‬ 103 00:25:26,943 --> 00:25:29,445 ‫אני רוצה שתגני עליו.‬ 104 00:25:30,488 --> 00:25:34,701 ‫הוד מלכותו אמר שאין לפגוע באיש.‬ 105 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 ‫אז בבקשה תחוס על חיי התינוק.‬ 106 00:25:39,080 --> 00:25:40,957 ‫המגפה תבוא על סופה.‬ 107 00:25:41,249 --> 00:25:43,293 ‫כשהחורף יהפוך לאביב,‬ 108 00:25:43,793 --> 00:25:45,128 ‫הסיוט הזה‬ 109 00:25:46,004 --> 00:25:47,589 ‫יסתיים גם הוא.‬ 110 00:25:58,683 --> 00:25:59,767 ‫לא.‬ 111 00:26:01,811 --> 00:26:03,396 ‫כל עוד התינוק בחיים,‬ 112 00:26:05,732 --> 00:26:07,567 ‫האסון לא יסתיים.‬ 113 00:26:12,280 --> 00:26:14,699 ‫- שער הונגצ'י -‬ 114 00:26:15,992 --> 00:26:19,287 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 115 00:26:19,370 --> 00:26:22,749 ‫- 3 חודשים לאחר מכן -‬ 116 00:27:00,578 --> 00:27:04,832 ‫- מקדש ג'ונגמיו, 7 שנים לאחר מכן -‬ 117 00:27:12,048 --> 00:27:13,925 ‫התחילו!‬ 118 00:28:40,595 --> 00:28:41,846 ‫הוד מלכותו.‬ 119 00:28:47,602 --> 00:28:49,437 ‫הגיע הזמן לחזור.‬ 120 00:29:01,824 --> 00:29:03,743 ‫שמעתי שהוד מלכותו ביקש לראות‬ 121 00:29:03,826 --> 00:29:05,828 ‫את רשומות ההיסטוריונים מלפני שבע שנים.‬ 122 00:29:06,954 --> 00:29:08,706 ‫האם לא היית מודע היטב לכך‬ 123 00:29:09,373 --> 00:29:11,709 ‫שהרשומות ההיסטוריות חסויות מפני כולם,‬ 124 00:29:11,793 --> 00:29:13,795 ‫כולל המלכים?‬ 125 00:29:13,878 --> 00:29:16,005 ‫אף אחד לא מספר לי מה קרה.‬ 126 00:29:18,508 --> 00:29:21,886 ‫לפני שבע שנים, שני הוריי ואחי היחיד‬ 127 00:29:23,763 --> 00:29:26,057 ‫מתו כתוצאה מהמגפה.‬ 128 00:29:26,140 --> 00:29:28,893 ‫המגפה הרגה גם את כל נשות החצר שלהם.‬ 129 00:29:29,685 --> 00:29:32,396 ‫אבל לא אתה ולא דוד...‬ 130 00:29:33,564 --> 00:29:36,359 ‫למעשה, אף אחד לא סיפר לי דבר עליהם,‬ 131 00:29:37,944 --> 00:29:39,862 ‫אז את מי אשאל?‬ 132 00:29:46,577 --> 00:29:48,788 ‫ההרצאה המלכותית תחל בעוד זמן קצר.‬ 133 00:29:51,541 --> 00:29:55,086 ‫כל מה שתראה ותשמע יעזור לארצנו לשגשג.‬ 134 00:29:55,378 --> 00:29:57,588 ‫הוד מלכותו, ככל שתלמד,‬ ‫כך תוכל למשול טוב יותר‬ 135 00:29:57,672 --> 00:29:59,799 ‫בחצר המלכות ולדאוג לתושבי ג'וסון.‬ 136 00:30:06,848 --> 00:30:07,890 ‫לווה את הוד מלכותו.‬ 137 00:30:17,275 --> 00:30:20,570 ‫נראה שהמלך מתגעגע להוריו‬ ‫יותר ויותר מיום ליום.‬ 138 00:30:20,653 --> 00:30:21,946 ‫הוא יהיה‬ 139 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 ‫מזועזע לחלוטין אם יגלה‬ 140 00:30:25,199 --> 00:30:26,742 ‫כיצד הוריו מתו.‬ 141 00:30:26,993 --> 00:30:29,620 ‫עלינו לוודא שהוד מלכותו לא יגלה זאת לעולם.‬ 142 00:30:37,545 --> 00:30:40,673 ‫- הניאנג -‬ 143 00:30:48,890 --> 00:30:50,725 ‫חכה, עצור!‬ 144 00:30:52,560 --> 00:30:54,854 ‫יונג-סין? זה אתה, נכון?‬ 145 00:30:55,605 --> 00:30:56,981 ‫זמן רב עבר,‬ 146 00:30:58,149 --> 00:30:59,191 ‫אדוני.‬ 147 00:31:07,533 --> 00:31:09,660 ‫אמרתי לך לדבר איתי בצורה לא רשמית.‬ 148 00:31:09,744 --> 00:31:11,621 ‫חשוב עליי כחבר.‬ 149 00:31:11,704 --> 00:31:12,997 ‫אתה צריך להפסיק לשתות.‬ 150 00:31:13,080 --> 00:31:14,540 ‫שתית לא מעט.‬ 151 00:31:14,957 --> 00:31:16,167 ‫אני שותה כל כך הרבה‬ 152 00:31:16,250 --> 00:31:17,960 ‫רק בגלל שאני איתך.‬ 153 00:31:18,085 --> 00:31:21,505 ‫דבר איתי באופן חופשי, בסדר?‬ 154 00:31:23,215 --> 00:31:24,467 ‫בסדר,‬ 155 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 ‫אעשה זאת.‬ 156 00:31:26,385 --> 00:31:28,971 ‫אני היועץ השני לממלכה.‬ 157 00:31:29,680 --> 00:31:33,059 ‫תראו! הפרחח מתחצף ליועץ השני לממלכה!‬ 158 00:31:34,060 --> 00:31:35,478 ‫אני שמח שהעלית את הנושא.‬ 159 00:31:35,937 --> 00:31:38,731 ‫אחד האנשים הבכירים בממלכה‬ ‫טורף את האוכל בצורה חמדנית.‬ 160 00:31:38,814 --> 00:31:39,941 ‫איזו גסות.‬ 161 00:31:43,110 --> 00:31:44,487 ‫אתה צודק.‬ 162 00:31:44,820 --> 00:31:46,906 ‫איך בכלל הגעתי למשרה כה רמה?‬ 163 00:31:47,239 --> 00:31:50,326 ‫אפילו את משרת השופט בדונגנאי‬ 164 00:31:50,743 --> 00:31:52,620 ‫קיבלתי רק בגלל שדודי איים עליי‬ 165 00:31:52,787 --> 00:31:54,705 ‫שיהפוך אותי לסריס אם אסרב.‬ 166 00:31:54,789 --> 00:31:56,916 ‫אבל עכשיו אני היועץ השני לממלכה.‬ 167 00:31:58,376 --> 00:32:01,253 ‫יש כל כך הרבה חובות שבאים עם התפקיד.‬ 168 00:32:01,754 --> 00:32:03,422 ‫בנוסף, עליי להיראות מכובד בכל שעה.‬ 169 00:32:03,506 --> 00:32:05,591 ‫למעשה, אף פעם אין לי זמן לשתות ככה.‬ 170 00:32:08,094 --> 00:32:11,389 ‫הסדר חוזר לממלכה בזכות העבודה הקשה שלך.‬ 171 00:32:11,973 --> 00:32:13,599 ‫גם האנשים בגיאונגסנג הצליחו‬ 172 00:32:14,183 --> 00:32:15,893 ‫להתגבר על האסון.‬ 173 00:32:16,936 --> 00:32:18,145 ‫ראיתי זאת במו עיניי.‬ 174 00:32:19,355 --> 00:32:20,523 ‫מספיק.‬ 175 00:32:21,315 --> 00:32:24,819 ‫בחייך. אני חייב לדבר איתך‬ ‫על נושאים כאלה רציניים?‬ 176 00:32:25,194 --> 00:32:26,445 ‫בוא ניהנה מהיין שלנו.‬ 177 00:32:32,910 --> 00:32:35,621 ‫שלומו של הוד מלכותו טוב, נכון?‬ 178 00:32:40,459 --> 00:32:42,086 ‫הוא אכן גדל יפה.‬ 179 00:32:42,378 --> 00:32:43,671 ‫למרות גילו הצעיר,‬ 180 00:32:43,754 --> 00:32:45,881 ‫הוא קרא את "ארבעת הספרים"‬ ‫ואת "שלושת הקלסיקות".‬ 181 00:32:45,965 --> 00:32:49,468 ‫אני בטוח שהוא יגדל להיות מלך חכם ונבון.‬ ‫אין לי ספק בכך.‬ 182 00:32:52,555 --> 00:32:54,181 ‫אעשה כמיטב יכולתי לעזור לו.‬ 183 00:32:55,224 --> 00:32:57,476 ‫זו הייתה משאלתו הכנה של הוד מלכותו,‬ ‫אתה יודע.‬ 184 00:33:23,753 --> 00:33:26,047 ‫אוכל לבטוח בך?‬ 185 00:33:27,131 --> 00:33:28,549 ‫את בטוחה שהתינוק הזה‬ 186 00:33:29,717 --> 00:33:31,469 ‫לא נדבק במחלה?‬ 187 00:33:32,136 --> 00:33:33,554 ‫כן, הוד מלכותו.‬ 188 00:33:34,346 --> 00:33:37,349 ‫המפלצות נשכו את ידיו ורגליו.‬ ‫כשטבלתי אותן במים,‬ 189 00:33:37,433 --> 00:33:38,851 ‫כל התולעים יצאו.‬ 190 00:33:39,518 --> 00:33:41,437 ‫התינוק נקי מהמחלה.‬ 191 00:33:41,520 --> 00:33:43,022 ‫אל תחוס על חייו.‬ 192 00:33:43,939 --> 00:33:46,859 ‫הנסיך הטרי הוא היורש החוקי של כס המלוכה.‬ 193 00:33:47,651 --> 00:33:49,278 ‫אם תחוס על חייו,‬ 194 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 ‫זה יגרום לכאוס בממלכה.‬ 195 00:33:55,409 --> 00:33:58,496 ‫רק נסיך אחד יכול לרשת את כס המלוכה.‬ 196 00:33:58,996 --> 00:34:00,414 ‫בבקשה, הרוג אותו מיד.‬ 197 00:34:05,628 --> 00:34:07,421 ‫אתה צודק.‬ 198 00:34:09,673 --> 00:34:11,258 ‫בינו לביני,‬ 199 00:34:12,718 --> 00:34:14,804 ‫אחד מאיתנו חייב למות.‬ 200 00:34:19,100 --> 00:34:20,059 ‫אולם,‬ 201 00:34:23,604 --> 00:34:25,606 ‫למי מאיתנו באמת מגיע למות?‬ 202 00:34:27,525 --> 00:34:30,111 ‫הוא נסיך והיורש החוקי היחידי של הכס,‬ 203 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 ‫בעוד אני...‬ 204 00:34:34,323 --> 00:34:36,075 ‫עורף ראש אביו,‬ 205 00:34:38,119 --> 00:34:40,454 ‫בן ממזר שאשם בבגידה חמורה.‬ 206 00:34:43,624 --> 00:34:45,960 ‫אם היית צריך לבחור בין שנינו,‬ 207 00:34:49,880 --> 00:34:52,675 ‫ואם אשאל אותך את מי‬ 208 00:34:53,092 --> 00:34:55,719 ‫הארץ שסועת המלחמה ומוכת המגפה הזו‬ ‫צריכה יותר,‬ 209 00:34:57,346 --> 00:34:59,515 ‫במי תבחר?‬ 210 00:35:04,895 --> 00:35:06,105 ‫התינוק הזה‬ 211 00:35:07,189 --> 00:35:09,608 ‫הוא התקווה היחידה שיש לממלכה.‬ 212 00:35:10,276 --> 00:35:12,653 ‫עכשיו כשכל זוממי הרע שניסו להשתמש בו‬ 213 00:35:12,736 --> 00:35:14,655 ‫כדי לעלות לשלטון עברו מן העולם,‬ 214 00:35:17,158 --> 00:35:18,367 ‫אתה צריך...‬ 215 00:35:21,745 --> 00:35:23,205 ‫להנחות את הנסיך‬ 216 00:35:25,791 --> 00:35:28,252 ‫כדי שיהיה מלך טוב.‬ 217 00:35:42,016 --> 00:35:43,517 ‫אני בוטח בך לחלוטין,‬ 218 00:35:46,270 --> 00:35:47,813 ‫כמו גם‬ 219 00:35:49,398 --> 00:35:51,650 ‫בשרים הישרים שנאמנים לך.‬ 220 00:36:06,248 --> 00:36:07,082 ‫לא נוכל לעשות זאת.‬ 221 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 ‫מה אם הנסיך‬ 222 00:36:09,585 --> 00:36:11,629 ‫אינו בנו של המלך הקודם?‬ 223 00:36:13,881 --> 00:36:15,174 ‫התינוק הזה,‬ 224 00:36:17,218 --> 00:36:18,469 ‫הנסיך...‬ 225 00:36:20,763 --> 00:36:23,599 ‫הוא בנו של אבי והוא אחי.‬ 226 00:36:26,101 --> 00:36:28,896 ‫בבקשה תכתבו שהמלחמה האיומה קטלה את אבי‬ 227 00:36:31,273 --> 00:36:34,151 ‫ואת המלכה, לה קראתי אימא,‬ 228 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 ‫וגם אותי.‬ 229 00:36:41,367 --> 00:36:43,452 ‫זה מה שאני רוצה שתכתבו בדברי הימים.‬ 230 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 ‫זה הדבר האחרון שאני יכול לעשות‬ 231 00:36:52,336 --> 00:36:54,672 ‫כנצר לדם המלכותי.‬ 232 00:38:03,282 --> 00:38:05,576 ‫אני תוהה אם שלומו של הוד מלכותו טוב.‬ 233 00:38:06,618 --> 00:38:07,453 ‫כן, כמובן.‬ 234 00:38:07,536 --> 00:38:11,040 ‫סו-בי לצידו, אז אני בטוח ששלומו טוב.‬ 235 00:38:21,133 --> 00:38:22,343 ‫מה זה?‬ 236 00:38:22,426 --> 00:38:25,512 ‫זה אוסף כל הרשומות שלה על המגפה.‬ 237 00:38:31,727 --> 00:38:33,812 ‫המגפה פרצה כשהמתים הוחזרו לחיים‬ 238 00:38:33,896 --> 00:38:36,106 ‫בעזרת צמח ההחייאה.‬ 239 00:38:36,899 --> 00:38:39,985 ‫ביצי התולעים שעל הצמח משתלטות על המוח‬ 240 00:38:40,402 --> 00:38:41,904 ‫ומעירות את המתים.‬ 241 00:38:42,404 --> 00:38:43,822 ‫המתים שקמו לתחייה‬ 242 00:38:44,156 --> 00:38:46,867 ‫מאבדים כל מחשבה, לא מרגישים כאב,‬ 243 00:38:47,451 --> 00:38:50,162 ‫ונוהרים רק אחרי הריח של בשר ודם אדם.‬ 244 00:38:51,205 --> 00:38:53,499 ‫הננשכים על ידי אלו שקמו לתחייה‬ 245 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 ‫נדבקים גם הם בתולעים שנכנסות לגוף,‬ 246 00:38:56,085 --> 00:38:57,711 ‫אבל הם לא נהפכים למפלצות.‬ 247 00:38:58,337 --> 00:39:00,506 ‫במקום זאת, הם הולכים ומתקררים‬ 248 00:39:00,589 --> 00:39:03,258 ‫עד שהם חולים ומתים.‬ 249 00:39:04,593 --> 00:39:09,139 ‫המחלה החלה להתפשט בג'יולהון ודונגנאי.‬ 250 00:39:10,224 --> 00:39:12,559 ‫היו אנשים שבישלו ואכלו את בשרם‬ 251 00:39:12,643 --> 00:39:14,978 ‫של מי שמתו לאחר שננשכו על ידי קרבן מחלה.‬ 252 00:39:15,062 --> 00:39:18,982 ‫הם מתו לאחר שסבלו מעוויתות,‬ ‫ובסופו של דבר הפכו למפלצות.‬ 253 00:39:19,566 --> 00:39:22,736 ‫לאחר מכן, אלו שננשכו על ידי המפלצות הללו‬ 254 00:39:22,903 --> 00:39:24,321 ‫הפכו גם הם למפלצות.‬ 255 00:39:25,948 --> 00:39:29,535 ‫אולם, לא כל מי שננשך הופך למפלצת.‬ 256 00:39:30,327 --> 00:39:34,164 ‫גם אם אתה ננשך,‬ ‫אם אתה טובל במים לפני שאתה מת,‬ 257 00:39:34,540 --> 00:39:37,960 ‫התולעים יוצאות מהגוף לפני שהן מגיעות למוח,‬ 258 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 ‫וזה מרפא אותך מהמחלה.‬ 259 00:39:40,129 --> 00:39:44,383 ‫כמו כן, תינוקות לא נדבקים במחלה‬ ‫גם אם הם ננשכים,‬ 260 00:39:44,466 --> 00:39:47,928 ‫כי המוח שלהם עדיין לא מפותח לחלוטין.‬ 261 00:39:49,513 --> 00:39:54,435 ‫התולעים משגשגות בטמפרטורות נמוכות,‬ ‫לכן הן רדומות באביב ובקיץ.‬ 262 00:39:54,977 --> 00:39:58,730 ‫בסתיו ובתחילת החורף הן לא פעילות‬ ‫רק כשהשמש זורחת.‬ 263 00:39:59,273 --> 00:40:02,276 ‫ומאמצע החורף עד ליום האביב הראשון,‬ 264 00:40:02,359 --> 00:40:04,570 ‫הן פעילות יום ולילה.‬ 265 00:40:06,196 --> 00:40:09,950 ‫למרות זאת, יש שאלה אחת‬ ‫אותה לא הצלחתי לפתור.‬ 266 00:40:11,285 --> 00:40:14,538 ‫אני בטוחה שהתולעים אוהבות טמפרטורות קרות.‬ 267 00:40:14,788 --> 00:40:16,999 ‫אבל מסיבה כלשהי, החום גרם להן להתרבות‬ 268 00:40:17,082 --> 00:40:18,500 ‫ולהתפשט בצורה אגרסיבית אף יותר.‬ 269 00:40:18,584 --> 00:40:20,377 ‫- צמח ההחייאה -‬ 270 00:40:20,544 --> 00:40:21,920 ‫חייב להיות‬ 271 00:40:22,004 --> 00:40:24,715 ‫סוד עמוק עוד יותר מאחורי צמח ההחייאה.‬ 272 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 ‫סו-בי עדיין מנסה לגלות מה גרם למחלה?‬ 273 00:40:35,058 --> 00:40:36,935 ‫המגפה הודברה לפני שבע שנים.‬ 274 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‫לא, לא לחלוטין.‬ 275 00:40:39,813 --> 00:40:41,732 ‫הצמח גדל גם באזורים אחרים,‬ 276 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 ‫לא רק בסנגג'ו.‬ 277 00:40:43,775 --> 00:40:44,860 ‫באיזה אזור?‬ 278 00:40:45,235 --> 00:40:46,570 ‫יש יותר מאחד.‬ 279 00:40:46,987 --> 00:40:49,698 ‫גיאונגסנג, שלושת המחוזות, גיאונגי,‬ ‫גנגוון והוונגה.‬ 280 00:40:49,781 --> 00:40:52,868 ‫מצאנו את צמח ההחייאה בכל רחבי הארץ.‬ 281 00:40:52,951 --> 00:40:54,745 ‫- צמח ההחייאה -‬ 282 00:41:26,652 --> 00:41:28,403 ‫אני בטוחה שזה צמח ההחייאה.‬ 283 00:41:35,827 --> 00:41:36,828 ‫אדוני.‬ 284 00:41:46,338 --> 00:41:48,423 ‫זה ראש הכפר הסמוך ובנו.‬ 285 00:41:50,676 --> 00:41:51,760 ‫הצמחים האלה...‬ 286 00:41:52,594 --> 00:41:54,179 ‫מתי הם התחילו לגדול כאן?‬ 287 00:41:54,763 --> 00:41:56,014 ‫הצמחים האלה.‬ 288 00:41:56,598 --> 00:41:57,933 ‫טוב...‬ 289 00:41:59,101 --> 00:42:00,936 ‫אנחנו שתלנו אותם.‬ 290 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 ‫למה אתה מתכוון?‬ 291 00:42:03,355 --> 00:42:04,481 ‫אתם שתלתם אותם?‬ 292 00:42:05,691 --> 00:42:07,234 ‫אז מאיפה השגתם את הצמחים?‬ 293 00:42:07,818 --> 00:42:08,652 ‫ובכן,‬ 294 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 ‫בני הלך לסין בעקבות סוחר כדי להרוויח כסף.‬ 295 00:42:12,864 --> 00:42:15,158 ‫הוא רכש את הצמחים ליד נהר יאלו,‬ 296 00:42:15,325 --> 00:42:17,661 ‫כשחזר הביתה מסין.‬ 297 00:42:17,744 --> 00:42:21,206 ‫שתלנו אותם כי חשבנו שנוכל להרוויח מהם כסף.‬ 298 00:42:22,207 --> 00:42:23,208 ‫זה נכון?‬ 299 00:42:23,292 --> 00:42:24,960 ‫כן, זה נכון.‬ 300 00:42:25,460 --> 00:42:27,588 ‫שמעתי שהצמח יכול להחיות מתים,‬ 301 00:42:27,921 --> 00:42:29,756 ‫אז קיוויתי להרוויח איתו כסף.‬ 302 00:42:30,424 --> 00:42:33,635 ‫אבל איש לא האמין לי,‬ ‫אז פשוט השארתי אותם כאן.‬ 303 00:42:44,438 --> 00:42:46,898 ‫אתה בטוח שמישהו מכר לו את צמח ההחייאה?‬ 304 00:42:47,482 --> 00:42:48,609 ‫כן, אני בטוח.‬ 305 00:42:49,151 --> 00:42:52,779 ‫הוא אפילו ידע בדיוק מה צריך לעשות‬ ‫כדי להחיות את המתים עם הצמח.‬ 306 00:42:53,113 --> 00:42:55,824 ‫האיש שמכר לו את הצמח‬ ‫גם נתן לו את כל ההנחיות.‬ 307 00:42:59,786 --> 00:43:01,413 ‫מי ימכור צמח מפחיד שכזה?‬ 308 00:43:01,496 --> 00:43:05,375 ‫הוד מלכותו שלח אותי כדי להודיע לך על כך.‬ 309 00:43:05,959 --> 00:43:07,794 ‫והוא ביקש שאביא לך את הספר הזה,‬ 310 00:43:07,878 --> 00:43:09,671 ‫למקרה של התפרצות נוספת.‬ 311 00:43:11,590 --> 00:43:12,674 ‫איפה הוד מלכותו‬ 312 00:43:13,216 --> 00:43:14,259 ‫נמצא עכשיו?‬ 313 00:43:14,968 --> 00:43:16,762 ‫הוא יצא לאזור הצפוני‬ 314 00:43:19,222 --> 00:43:21,183 ‫כדי לאתר את האיש הזה.‬ 315 00:43:23,310 --> 00:43:24,645 ‫- מחוז הוונגה -‬ 316 00:43:25,562 --> 00:43:26,605 ‫- מחוז המגיונג -‬ 317 00:43:41,244 --> 00:43:42,079 ‫איפה זה?‬ 318 00:43:42,162 --> 00:43:43,121 ‫זה המקום.‬ 319 00:43:43,205 --> 00:43:46,750 ‫הריהוט והכלים עדיין כאן, אבל האנשים אינם.‬ 320 00:44:59,948 --> 00:45:01,491 ‫מצאתי את צמח ההחייאה.‬ 321 00:45:07,789 --> 00:45:09,875 ‫"חייב להיות‬ 322 00:45:11,835 --> 00:45:15,088 ‫סוד עמוק עוד יותר מאחורי צמח ההחייאה."‬ 323 00:51:26,334 --> 00:51:28,336 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬