1 00:00:06,215 --> 00:00:07,592 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,266 --> 00:00:16,893 PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:39,100 --> 00:01:40,101 Što da napravimo? 4 00:01:43,563 --> 00:01:46,524 Pobrinut ćemo se da se Vaša Kraljevska Visost skloni odavde. 5 00:01:46,607 --> 00:01:48,776 Kažete da bih trebao žrtvovati druge 6 00:01:48,860 --> 00:01:50,736 samo da ja preživim? 7 00:01:50,820 --> 00:01:51,696 Ne mogu to. 8 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Vaša Visosti. 9 00:01:54,323 --> 00:01:56,576 Netko mora izići iz palače 10 00:01:58,452 --> 00:02:00,121 i obavijestiti ljude. 11 00:02:30,693 --> 00:02:33,029 Vatra. Boje se vatre! 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,652 Gledaš li sad ovo, oče? 13 00:03:17,031 --> 00:03:18,157 Nisam 14 00:03:22,078 --> 00:03:24,205 nikome dopustila da mi otme prijestolje. 15 00:04:50,041 --> 00:04:53,002 Stražnji vrt nije daleko od ove zgrade. 16 00:04:54,503 --> 00:04:58,215 Ne možemo na glavna vrata, ali možda možemo pobjeći tim putem. 17 00:04:58,966 --> 00:05:00,593 Ne možemo gubiti vrijeme. 18 00:05:00,676 --> 00:05:02,595 Dajte da vas ispratimo do stražnjeg vrta. 19 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Stražnji vrt… 20 00:05:19,320 --> 00:05:20,571 Koliko je metaka ostalo? 21 00:05:20,654 --> 00:05:24,408 Čak i ako iskoristimo sve preostale metke, ne možemo ih sve ubiti. 22 00:05:26,619 --> 00:05:28,204 Nije to za njih. 23 00:05:41,467 --> 00:05:43,511 Ako poslužimo kao mamac, 24 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 možda upali. 25 00:06:49,368 --> 00:06:51,495 Ne gledajte dolje! 26 00:07:21,692 --> 00:07:23,110 Moramo se požuriti. 27 00:09:44,209 --> 00:09:45,919 Sva su vrata palače zapečaćena. 28 00:09:49,590 --> 00:09:50,716 Što se zaboga 29 00:09:51,717 --> 00:09:54,011 događa u palači? 30 00:10:45,813 --> 00:10:47,064 Ni u Dongnaeu 31 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 ni u Sangjuu 32 00:10:50,275 --> 00:10:51,944 nismo uspjeli zaustaviti zarazu. 33 00:10:53,779 --> 00:10:55,447 Ovoga ćemo je puta zaustaviti. 34 00:10:56,824 --> 00:10:58,909 Moramo je zaustaviti pod svaku cijenu. 35 00:12:32,669 --> 00:12:34,838 Moramo to napraviti. Pucajte! 36 00:13:20,008 --> 00:13:22,219 Miči se s mene. Goni se! 37 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 Dalje. Dalje od mene, rekao sam! 38 00:13:24,680 --> 00:13:25,931 Ne prilazite… 39 00:18:53,550 --> 00:18:54,968 Kako to da smo živi? 40 00:18:55,844 --> 00:18:57,053 I nas su ugrizli. 41 00:18:57,846 --> 00:18:59,264 Ni ja ne znam 42 00:18:59,347 --> 00:19:00,724 što se dogodilo. 43 00:19:46,353 --> 00:19:49,439 Pozdravljamo vas, Vaša Kraljevska Visosti. 44 00:19:51,566 --> 00:19:54,277 Pozdravljamo vas, Vaša Kraljevska Visosti. 45 00:19:56,696 --> 00:19:58,406 Vaša Visosti, jeste li dobro? 46 00:19:59,532 --> 00:20:01,660 Što se to zaboga dogodilo u palači? 47 00:20:02,244 --> 00:20:04,287 Pozovite sve vojnike sa zidina tvrđave 48 00:20:04,371 --> 00:20:06,248 natrag u palaču. 49 00:20:06,331 --> 00:20:07,165 Moramo požuriti. 50 00:20:17,717 --> 00:20:20,553 Jeste li izvadili sva trupla iz jezera? 51 00:20:20,637 --> 00:20:21,596 Jesmo, gospodine. 52 00:20:45,662 --> 00:20:46,997 Seo-bi… 53 00:20:58,633 --> 00:21:01,761 Zaraza se proširila u palaču? 54 00:21:01,845 --> 00:21:03,263 Tko je preživio? 55 00:21:05,056 --> 00:21:08,810 Jesu li umrli svi osim onih koji su preživjeli s Vašom Visosti? 56 00:21:11,771 --> 00:21:13,189 Uključujući Njezino Veličanstvo 57 00:21:14,357 --> 00:21:16,109 i sve ministre? 58 00:21:16,192 --> 00:21:17,235 Da. 59 00:21:20,989 --> 00:21:21,906 Što je? 60 00:21:23,158 --> 00:21:25,702 Ne možemo pronaći prinčevo truplo. 61 00:21:27,579 --> 00:21:28,955 Moramo ga pronaći. 62 00:21:30,165 --> 00:21:31,916 Moramo ga pronaći pod svaku cijenu. 63 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 Neki su stražari palače napustili citadelu. 64 00:21:34,836 --> 00:21:37,547 Također, većina mjesnih sudaca iz ruralnih sredina 65 00:21:37,630 --> 00:21:39,215 podržava klan Haewon Cho. 66 00:21:39,799 --> 00:21:41,468 Ako je princ živ, 67 00:21:41,551 --> 00:21:44,804 oni koji ga podržavaju zacijelo će se u budućnosti pobuniti. 68 00:21:45,513 --> 00:21:47,140 Moramo ubiti novorođenog princa 69 00:21:47,932 --> 00:21:51,519 kako bi Vaša Kraljevska Visost preživjela. 70 00:22:41,778 --> 00:22:44,239 VRATA YEOGYEONG 71 00:23:00,213 --> 00:23:01,506 Ovo mjesto 72 00:23:05,051 --> 00:23:07,512 brižno čuva portrete bivših kraljeva 73 00:23:09,222 --> 00:23:11,975 od kojih sam naslijedio svoju kraljevsku krv. 74 00:23:12,809 --> 00:23:14,602 Njihovi portreti čuvaju se 75 00:23:15,854 --> 00:23:17,939 na prijestolju kao i kad su bili živi. 76 00:23:18,022 --> 00:23:20,275 Ovdje izvodimo i obrede predaka 77 00:23:22,443 --> 00:23:24,404 i slavimo ih. 78 00:23:24,988 --> 00:23:27,490 Dva su hrama čekala svoje vlasnike. 79 00:23:30,910 --> 00:23:34,164 Jedan je bio za mog oca, 80 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 a zadnji… 81 00:23:40,503 --> 00:23:42,797 Taj je bio za mene. 82 00:23:47,177 --> 00:23:48,303 Stoga, 83 00:23:51,014 --> 00:23:52,974 morate smjesta izići odatle. 84 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 Dajte da vidim dijete. 85 00:24:23,963 --> 00:24:25,506 Rekoh, dajte da ga vidim. 86 00:24:35,934 --> 00:24:37,227 Jesu li ga ugrizli? 87 00:24:37,310 --> 00:24:40,146 Ugrizli su ga, no dijete nije čudovište. 88 00:24:41,564 --> 00:24:42,440 Vjerujte mi. 89 00:24:42,523 --> 00:24:44,776 Ovo dijete nije se zarazilo. 90 00:24:45,985 --> 00:24:47,403 Ne smijete ga ubiti. 91 00:24:49,405 --> 00:24:53,326 Vaša Kraljevska Visosti, znam da ga i vi želite poštedjeti. 92 00:24:53,993 --> 00:24:56,496 Vaša Kraljevska Visost mi je rekla 93 00:24:57,956 --> 00:25:00,083 da čuvam ovo dijete. 94 00:25:00,166 --> 00:25:01,626 Idite u Kraljičinu palaču 95 00:25:02,418 --> 00:25:04,254 i pazite na dijete. 96 00:25:04,337 --> 00:25:07,840 Na novorođenog princa, Vaša Kraljevska Visosti? 97 00:25:07,924 --> 00:25:10,343 Moram nešto reći Vašoj Kraljevskoj Visosti. 98 00:25:10,426 --> 00:25:12,762 Radi se o Kraljici i njenom novorođenčetu. 99 00:25:14,722 --> 00:25:15,598 Ovo dijete je… 100 00:25:15,682 --> 00:25:17,267 Mu-yeongov sin… 101 00:25:20,061 --> 00:25:22,105 Čuo sam da je odveden u Kraljičinu palaču. 102 00:25:23,356 --> 00:25:24,482 Stoga… 103 00:25:26,943 --> 00:25:29,487 Htio bih da ga zaštitite. 104 00:25:30,488 --> 00:25:34,701 Vaša Kraljevska Visost je rekla da nitko drugi ne smije patiti. 105 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 Molim vas da poštedite ovo dijete. 106 00:25:39,080 --> 00:25:41,165 Ovoj će pošasti doći kraj. 107 00:25:41,249 --> 00:25:43,293 Kad zima ustupi mjesto proljeću, 108 00:25:43,793 --> 00:25:45,128 ova noćna mora 109 00:25:46,004 --> 00:25:47,588 također će završiti. 110 00:25:58,683 --> 00:25:59,767 Ne. 111 00:26:01,811 --> 00:26:03,396 Dok je god dijete živo, 112 00:26:05,648 --> 00:26:07,567 katastrofa neće prestati. 113 00:26:12,280 --> 00:26:14,699 VRATA HONGCHI 114 00:26:15,992 --> 00:26:19,287 CITADELA SANGJU 115 00:26:19,370 --> 00:26:22,749 3 MJESECA POSLIJE 116 00:27:00,578 --> 00:27:04,832 HRAM JONGMYO, 7 GODINA POSLIJE 117 00:27:12,048 --> 00:27:13,925 Počnite! 118 00:28:40,595 --> 00:28:41,846 Vaše Veličanstvo. 119 00:28:47,602 --> 00:28:49,437 Vrijeme je da se vratimo. 120 00:29:01,824 --> 00:29:03,743 Čujem da je Vaše Veličanstvo tražilo 121 00:29:03,826 --> 00:29:05,828 zapise povjesničara od prije sedam godina. 122 00:29:06,954 --> 00:29:08,706 Ali, niste svjesni činjenice 123 00:29:09,373 --> 00:29:11,709 da se zapisi povjesničara nikome ne smiju pokazati, 124 00:29:11,793 --> 00:29:13,795 pa čak niti kraljevima. 125 00:29:13,878 --> 00:29:16,130 Nitko mi nije rekao što se dogodilo. 126 00:29:18,508 --> 00:29:21,886 Prije sedam godina, oba roditelja i moj jedini brat 127 00:29:23,763 --> 00:29:26,057 preminuli su od zaraze. 128 00:29:26,140 --> 00:29:29,101 Ta je ista zaraza ubila i sve njihove dvorske dame. 129 00:29:29,685 --> 00:29:32,396 No niti vi niti ujak… 130 00:29:33,564 --> 00:29:36,359 Zapravo, nitko mi ne govori ništa o njima, 131 00:29:37,944 --> 00:29:39,862 pa koga da pitam? 132 00:29:46,577 --> 00:29:48,788 Kraljevsko predavanje uskoro počinje. 133 00:29:51,541 --> 00:29:55,294 Sve što vidite i čujete pomoći će da ova zemlja napreduje. 134 00:29:55,378 --> 00:29:57,588 Vaše Veličanstvo, što više učite, to ćete bolje 135 00:29:57,672 --> 00:29:59,799 voditi kraljevski dvor i paziti na Joseonce. 136 00:30:06,848 --> 00:30:07,890 Ispratite Njegovo Veličanstvo. 137 00:30:16,774 --> 00:30:20,570 Čini se da Kralju svakim danom sve više nedostaju roditelji. 138 00:30:20,653 --> 00:30:21,946 Bit će 139 00:30:22,655 --> 00:30:25,116 strašno šokiran ako sazna 140 00:30:25,199 --> 00:30:26,909 kako su njegovi roditelji umrli. 141 00:30:26,993 --> 00:30:29,620 Moramo se pobrinuti da Njegovo Veličanstvo nikad ne sazna. 142 00:30:37,545 --> 00:30:40,673 HANYANG 143 00:30:48,890 --> 00:30:50,725 Čekajte, stanite! 144 00:30:52,560 --> 00:30:54,854 Yeong-sin? To si ti, zar ne? 145 00:30:55,605 --> 00:30:56,981 Puno je vremena prošlo, 146 00:30:58,149 --> 00:30:59,191 gospodaru. 147 00:31:07,533 --> 00:31:09,660 Rekao sam da me možeš oslovljavati s „ti“. 148 00:31:09,744 --> 00:31:11,621 Smatraj me prijateljem. 149 00:31:11,704 --> 00:31:12,997 Ne bi smio više piti. 150 00:31:13,080 --> 00:31:14,874 Već si dosta popio. 151 00:31:14,957 --> 00:31:16,167 Pijem ovoliko samo zato 152 00:31:16,250 --> 00:31:18,002 što sam s tobom. 153 00:31:18,085 --> 00:31:21,505 Opusti se, može? 154 00:31:23,215 --> 00:31:24,717 U redu, 155 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 hoću. 156 00:31:26,385 --> 00:31:29,597 Ja sam drugi državni savjetnik. 157 00:31:29,680 --> 00:31:33,059 Gledajte! Ova propalica ne iskazuje poštovanje drugom državnom savjetniku! 158 00:31:34,101 --> 00:31:35,353 Dobro da si to spomenuo. 159 00:31:35,937 --> 00:31:38,731 Jedan od najviše rangiranih dužnosnika tako pohlepno ždere. 160 00:31:38,814 --> 00:31:39,941 Kako prostački. 161 00:31:43,110 --> 00:31:44,737 U pravu si. 162 00:31:44,820 --> 00:31:47,156 Kako sam uopće dospio na tako visok položaj? 163 00:31:47,239 --> 00:31:50,660 Čak sam i posao mjesnog suca u Dongnaeu prihvatio samo 164 00:31:50,743 --> 00:31:52,703 jer mi je ujak prijetio 165 00:31:52,787 --> 00:31:54,705 da će me inače pretvoriti u eunuha. 166 00:31:54,789 --> 00:31:56,916 No sad sam drugi državni savjetnik. 167 00:31:58,376 --> 00:32:01,754 Tolika odgovornost dolazi s tim položajem. 168 00:32:01,837 --> 00:32:03,422 Uvijek moram propisno izgledati. 169 00:32:03,506 --> 00:32:05,508 Zapravo, nikad nemam vremena ovako piti. 170 00:32:08,094 --> 00:32:11,389 Zahvaljujući tvom napornom radu, zemlja se polako vraća u red. 171 00:32:11,973 --> 00:32:13,516 Ljudi u Gyeongsangu uspjeli su 172 00:32:14,183 --> 00:32:16,185 prebroditi katastrofu. 173 00:32:16,936 --> 00:32:18,145 Vidio sam vlastitim očima. 174 00:32:19,230 --> 00:32:20,523 Dosta. 175 00:32:21,315 --> 00:32:25,111 Hajde. Zar i s tobom moram razgovarati o tako ozbiljnim stvarima? 176 00:32:25,194 --> 00:32:26,445 Uživajmo u vinu. 177 00:32:32,910 --> 00:32:35,621 Njegovo Veličanstvo je dobro, je li? 178 00:32:40,459 --> 00:32:42,294 Odrasta u zaista divnog dječaka. 179 00:32:42,378 --> 00:32:43,671 Unatoč mladoj dobi, 180 00:32:43,754 --> 00:32:45,881 već je pročitao Četiri knjige i Tri klasika. 181 00:32:45,965 --> 00:32:49,468 Siguran sam da će izrasti u mudrog kralja. Ne sumnjam u to. 182 00:32:52,555 --> 00:32:54,098 Dat ću sve od sebe da mu pomognem. 183 00:32:55,224 --> 00:32:57,476 Bila je to iskrena želja Njegove Visosti. 184 00:33:23,753 --> 00:33:26,047 Mogu li vam vjerovati? 185 00:33:27,131 --> 00:33:28,549 Jeste li sigurni da se dijete 186 00:33:29,717 --> 00:33:31,469 nije zarazilo? 187 00:33:32,136 --> 00:33:33,554 Jesam, Vaša Visosti. 188 00:33:34,346 --> 00:33:37,349 Čudovišta su ga ugrizla za ručice i stopala. Umočila sam ih u vodu 189 00:33:37,433 --> 00:33:38,851 i svi su crvi izašli. 190 00:33:39,518 --> 00:33:41,437 Dijete nije zaraženo. 191 00:33:41,520 --> 00:33:43,022 Ne smijete ga poštedjeti. 192 00:33:43,939 --> 00:33:46,859 Novorođeni princ je zakoniti prijestolonasljednik. 193 00:33:47,651 --> 00:33:49,278 Ako ga ostavimo na životu, 194 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 neopisivi kaos će zavladati kraljevstvom. 195 00:33:55,409 --> 00:33:58,496 Samo jedan princ može naslijediti prijestolje. 196 00:33:58,996 --> 00:34:00,414 Molim vas, smjesta ga ubijte. 197 00:34:05,628 --> 00:34:07,421 U pravu ste. 198 00:34:09,673 --> 00:34:11,258 Između njega i mene, 199 00:34:12,718 --> 00:34:14,804 jedan mora umrijeti. 200 00:34:19,100 --> 00:34:20,059 Međutim, 201 00:34:23,604 --> 00:34:25,606 koji od nas zaista zaslužuje umrijeti? 202 00:34:27,525 --> 00:34:30,111 On je princ i zakoniti prijestolonasljednik, 203 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 a ja sam samo… 204 00:34:34,323 --> 00:34:36,075 ubojica svoga oca, 205 00:34:38,035 --> 00:34:40,454 kopile krivo za izdaju. 206 00:34:43,624 --> 00:34:45,960 Ako morate odabrati jednog od nas dvojice 207 00:34:49,880 --> 00:34:53,008 i ako vas pitam kojeg od nas ova zemlja razorena ratom 208 00:34:53,092 --> 00:34:55,469 i opustošena bolešću više treba, 209 00:34:57,221 --> 00:34:59,598 kojega biste odabrali? 210 00:35:04,895 --> 00:35:06,105 Ovo dijete 211 00:35:07,189 --> 00:35:09,608 jedina je nada ovoga kraljevstva. 212 00:35:10,276 --> 00:35:12,653 Sad kad su istrijebljeni svi zlotvori 213 00:35:12,736 --> 00:35:14,655 koji su se pokušavali domoći moći, 214 00:35:17,158 --> 00:35:18,367 trebali biste… 215 00:35:21,745 --> 00:35:23,205 usmjeravati princa 216 00:35:25,791 --> 00:35:28,252 kako bi postao dobar kralj. 217 00:35:42,016 --> 00:35:43,517 Čvrsto vjerujem u vas 218 00:35:46,270 --> 00:35:47,813 i u sve ostale 219 00:35:49,398 --> 00:35:51,650 čestite ministre koji su vam odani. 220 00:36:06,248 --> 00:36:07,082 Ne možemo to napraviti. 221 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 Što ako princ 222 00:36:09,585 --> 00:36:11,629 nije dijete bivšega kralja? 223 00:36:13,881 --> 00:36:15,174 Ovo dijete, 224 00:36:17,134 --> 00:36:18,469 princ… 225 00:36:20,763 --> 00:36:23,599 je dijete moga oca i moj je brat. 226 00:36:26,101 --> 00:36:28,896 Molim vas da napišete da je okrutni rat ubio oca 227 00:36:31,273 --> 00:36:34,151 i Kraljicu, koju sam nazivao majkom, 228 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 kao i mene. 229 00:36:41,367 --> 00:36:43,452 Želim da to piše u kronikama. 230 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 To je posljednja stvar koju mogu napraviti 231 00:36:52,336 --> 00:36:54,672 kao potomak kraljevske krvi. 232 00:38:03,282 --> 00:38:05,576 Pitam se je li Njegova Kraljevska Visost dobro. 233 00:38:06,618 --> 00:38:07,453 Jest, naravno. 234 00:38:07,536 --> 00:38:11,040 Ima Seo-bi, pa sam siguran da je dobro. 235 00:38:21,133 --> 00:38:22,343 Što je to? 236 00:38:22,426 --> 00:38:25,512 To je kompilacija svih njenih zapisa o bolesti. 237 00:38:31,727 --> 00:38:33,812 Zaraza je izbila kad su oživjeli mrtve 238 00:38:33,896 --> 00:38:36,106 pomoću biljke uskrsnuća. 239 00:38:36,899 --> 00:38:40,319 Jajašca crva s te biljke preuzmu kontrolu nad mozgom 240 00:38:40,402 --> 00:38:41,904 i probude mrtve. 241 00:38:42,404 --> 00:38:44,073 Mrtvi koji ožive 242 00:38:44,156 --> 00:38:46,867 izgube moć prosudbe, ne osjećaju bol 243 00:38:47,451 --> 00:38:50,162 i vode se samo mirisom ljudskog mesa i krvi. 244 00:38:51,205 --> 00:38:53,707 Oni koje uskrsnuli ugrizu također se 245 00:38:53,791 --> 00:38:56,001 zaraze putem crva koji uđu u tijelo, 246 00:38:56,085 --> 00:38:57,711 no ne pretvore se u čudovišta. 247 00:38:58,337 --> 00:39:00,506 Umjesto toga, postupno se hlade 248 00:39:00,589 --> 00:39:03,258 te se razbole i na koncu umru. 249 00:39:04,593 --> 00:39:09,139 Bolest se počela širiti u Jonyulheonu u Dongnaeu. 250 00:39:10,224 --> 00:39:12,559 Tamo su skuhali i pojeli meso osobe 251 00:39:12,643 --> 00:39:14,978 koja je umrla nakon ugriza oboljelog. 252 00:39:15,062 --> 00:39:18,982 Grčili su se, potom umrli i naposljetku se pretvorili u čudovišta. 253 00:39:19,566 --> 00:39:22,820 Nakon toga, oni koje su ugrizla ta čudovišta 254 00:39:22,903 --> 00:39:24,321 pretvorili su se u čudovišta. 255 00:39:25,948 --> 00:39:29,535 No, ne pretvore se u čudovišta svi koje se ugrize. 256 00:39:30,327 --> 00:39:34,456 Čak i ako vas ugrizu, ako prije smrti uronite tijelo u vodu, 257 00:39:34,540 --> 00:39:37,960 crvi će izaći iz vašeg tijela prije nego što stignu do mozga 258 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 i nećete se zaraziti. 259 00:39:40,129 --> 00:39:44,383 Usto, novorođenčad se ne može zaraziti čak niti nakon ugriza 260 00:39:44,466 --> 00:39:47,928 jer njihov mozak još nije posve razvijen. 261 00:39:49,513 --> 00:39:54,435 Crvi vole niske temperature, stoga su u proljeće i ljeti neaktivni. 262 00:39:54,977 --> 00:39:58,730 U jesen i ranu zimu, nisu aktivni samo dok je sunce na nebu. 263 00:39:59,273 --> 00:40:02,276 Potom od zimskog suncostaja do prvog dana proljeća 264 00:40:02,359 --> 00:40:04,570 ostaju aktivni i danju i noći. 265 00:40:06,196 --> 00:40:09,950 Međutim, na jedno pitanje još nisam uspjela odgovoriti. 266 00:40:11,285 --> 00:40:14,705 Sigurna sam da crvi vole niske temperature. 267 00:40:14,788 --> 00:40:16,999 Ali iz nekog razloga, od vrućine su napredovali 268 00:40:17,082 --> 00:40:18,500 i širili se još brže. 269 00:40:18,584 --> 00:40:20,461 BILJKA USKRSNUĆA 270 00:40:20,544 --> 00:40:21,920 Biljka uskrsnuća 271 00:40:22,004 --> 00:40:24,715 mora skrivati neku dublju tajnu. 272 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 Seo-bi i dalje pokušava dokučiti uzrok bolesti? 273 00:40:35,058 --> 00:40:36,935 Iskorijenili smo bolest prije sedam godina. 274 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 Ne, ne u potpunosti. 275 00:40:39,813 --> 00:40:41,732 Biljka raste i u drugim predjelima, 276 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 ne samo u Sangjuu. 277 00:40:43,775 --> 00:40:44,860 U kojim predjelima? 278 00:40:44,943 --> 00:40:46,904 U više od jednog. 279 00:40:46,987 --> 00:40:49,698 Gyeongsang, Tri provincije, Gyeonggi, Gangwon i Hwanghae. 280 00:40:49,781 --> 00:40:52,868 Pronašli smo biljku uskrsnuća diljem cijele zemlje. 281 00:40:52,951 --> 00:40:54,745 BILJKA USKRSNUĆA 282 00:41:26,652 --> 00:41:28,403 Sigurna sam da je ovo biljka uskrsnuća. 283 00:41:35,827 --> 00:41:36,828 Gospodaru. 284 00:41:46,338 --> 00:41:48,423 Ovo su poglavar obližnjeg sela i njegov sin. 285 00:41:50,676 --> 00:41:51,760 Ove biljke… 286 00:41:52,261 --> 00:41:54,179 Kad su počele rasti ovdje? 287 00:41:54,763 --> 00:41:56,014 Ah, te biljke. 288 00:41:56,598 --> 00:41:57,933 Pa… 289 00:41:59,101 --> 00:42:00,936 Mi smo ih posadili. 290 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 Kako to mislite? 291 00:42:03,355 --> 00:42:04,481 Vi ste ih posadili? 292 00:42:05,691 --> 00:42:07,234 A gdje ste nabavili te biljke? 293 00:42:07,818 --> 00:42:08,652 Pa, 294 00:42:09,486 --> 00:42:12,781 moj je sin slijedio trgovca u Kinu kako bi zaradio nešto novca. 295 00:42:12,864 --> 00:42:15,242 Nabavio je te biljke blizu rijeke Yalu 296 00:42:15,325 --> 00:42:17,661 na putu kući iz Kine. 297 00:42:17,744 --> 00:42:21,415 Posadili smo ih misleći da bismo mogli zaraditi na njima. 298 00:42:22,207 --> 00:42:23,208 Je li to istina? 299 00:42:23,292 --> 00:42:24,960 Da, istina je. 300 00:42:25,460 --> 00:42:27,838 Čuo sam da biljka može oživjeti mrtvace, 301 00:42:27,921 --> 00:42:29,756 pa sam se nadao na tome zaraditi. 302 00:42:30,424 --> 00:42:33,635 No nitko mi nije vjerovao, pa sam ih samo ostavio tamo. 303 00:42:44,438 --> 00:42:46,898 Jesi li siguran da mu je netko prodao tu biljku? 304 00:42:47,482 --> 00:42:48,609 Da, siguran sam. 305 00:42:49,151 --> 00:42:53,030 Čak je i znao što se točno mora činiti kako bi oživjela mrtve. 306 00:42:53,113 --> 00:42:55,824 Osoba koja mu je prodala biljku dala mu je i upute. 307 00:42:59,786 --> 00:43:01,413 Tko bi prodavao tako strašnu biljku? 308 00:43:01,496 --> 00:43:05,375 Njegova Kraljevska Visost poslala me da te obavijestim o tome. 309 00:43:06,043 --> 00:43:07,794 Rečeno mi je i da ti dam ovu knjigu, 310 00:43:07,878 --> 00:43:09,671 u slučaju da zaraza opet izbije. 311 00:43:11,590 --> 00:43:12,674 Gdje je 312 00:43:13,216 --> 00:43:14,259 sada Njegova Visost? 313 00:43:14,968 --> 00:43:16,762 Otišao je u Sjeverne predjele 314 00:43:19,222 --> 00:43:21,183 pronaći tu osobu. 315 00:43:23,310 --> 00:43:24,645 PROVINCIJA HWANGHAE 316 00:43:25,562 --> 00:43:26,605 PROVINCIJA HAMGYONG 317 00:43:41,244 --> 00:43:42,079 Gdje je? 318 00:43:42,162 --> 00:43:43,121 To je ovo mjesto. 319 00:43:43,205 --> 00:43:46,750 Pokućstvo i naprave još su ovdje, no ljudi su otišli. 320 00:44:59,948 --> 00:45:01,491 Pronašla sam biljku uskrsnuća. 321 00:45:07,789 --> 00:45:09,875 „Biljka uskrsnuća 322 00:45:11,835 --> 00:45:15,088 mora skrivati neku dublju tajnu.“ 323 00:51:26,334 --> 00:51:28,336 U SJEĆANJE NA LEE JINHYUKA 324 00:51:33,758 --> 00:51:37,053 Prijevod titlova: Bernarda Sučić