1 00:00:06,215 --> 00:00:07,592 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,266 --> 00:00:16,893 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:01:38,891 --> 00:01:40,101 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 4 00:01:43,563 --> 00:01:46,524 ‫سوف نحرص على أن تتمكن سموّك‬ ‫من الخروج من هنا.‬ 5 00:01:46,607 --> 00:01:48,401 ‫هل تقصد أنني يجب أن أضحي بالجميع‬ 6 00:01:48,860 --> 00:01:50,403 ‫لمجرد أن أستطيع النجاة؟‬ 7 00:01:50,778 --> 00:01:51,696 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 8 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 ‫سموّك.‬ 9 00:01:54,323 --> 00:01:56,576 ‫يجب أن يخرج أحدهم من القصر...‬ 10 00:01:58,452 --> 00:02:00,121 ‫ويخبر الناس.‬ 11 00:02:30,693 --> 00:02:33,029 ‫نار، إنهم يخشون النار!‬ 12 00:03:10,858 --> 00:03:12,652 ‫هل تشاهد هذا الآن يا والدي؟‬ 13 00:03:17,031 --> 00:03:18,157 ‫أنا...‬ 14 00:03:22,078 --> 00:03:24,205 ‫لم أسمح لأحد أن يسرق العرش مني.‬ 15 00:04:50,041 --> 00:04:53,002 ‫الحديقة الخلفية ليست بعيدة عن هذا المبنى.‬ 16 00:04:54,337 --> 00:04:58,215 ‫لا يمكننا الذهاب إلى البوابة الرئيسية،‬ ‫ولكن قد يتسنى لنا الهروب من ذلك الطريق.‬ 17 00:04:58,966 --> 00:05:00,593 ‫ليس لدينا الوقت لنضيعه.‬ 18 00:05:00,676 --> 00:05:02,595 ‫دعنا نرافقك إلى الحديقة الخلفية.‬ 19 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 ‫الحديقة الخلفية...‬ 20 00:05:19,320 --> 00:05:20,571 ‫كم رصاصة بقيت؟‬ 21 00:05:20,654 --> 00:05:23,783 ‫لا نستطيع هزيمتهم جميعًا‬ ‫حتى لو استخدمنا كل الرصاصات المتبقية.‬ 22 00:05:26,619 --> 00:05:28,204 ‫الرصاصات ليست من أجلهم.‬ 23 00:05:41,467 --> 00:05:43,344 ‫إذا استخدمنا أنفسنا كطعم،‬ 24 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 ‫قد ينجح الأمر.‬ 25 00:06:49,368 --> 00:06:51,495 ‫لا تنظروا إلى الأسفل!‬ 26 00:07:21,692 --> 00:07:23,110 ‫يجب أن نسرع.‬ 27 00:09:44,209 --> 00:09:45,919 ‫كل بوابات القصر مقفلة.‬ 28 00:09:49,590 --> 00:09:50,716 ‫ما الذي يحدث‬ 29 00:09:51,717 --> 00:09:54,011 ‫داخل القصر بحق السماء؟‬ 30 00:10:45,813 --> 00:10:47,064 ‫عجزنا...‬ 31 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 ‫عن إيقاف الوباء‬ 32 00:10:50,275 --> 00:10:51,944 ‫في "دونغناي" و"سانغجو".‬ 33 00:10:53,779 --> 00:10:55,447 ‫سوف نوقفه هذه المرة.‬ 34 00:10:56,782 --> 00:10:58,242 ‫يجب أن نوقفه بأي ثمن.‬ 35 00:12:32,669 --> 00:12:34,838 ‫يجب أن نفعل هذا حالًا، أطلقوا النار!‬ 36 00:13:20,008 --> 00:13:22,219 ‫ابتعد عني! ابتعد!‬ 37 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 ‫قلت ابتعد!‬ 38 00:13:24,680 --> 00:13:25,931 ‫لا تقترب...‬ 39 00:18:53,550 --> 00:18:54,968 ‫كيف بقينا أحياء؟‬ 40 00:18:55,844 --> 00:18:57,053 ‫قد عضّونا أيضًا.‬ 41 00:18:57,846 --> 00:18:59,264 ‫أنا أيضًا‬ 42 00:18:59,347 --> 00:19:00,724 ‫لا أدري ماذا حصل.‬ 43 00:19:46,353 --> 00:19:49,439 ‫نحييك، سموّك.‬ 44 00:19:51,566 --> 00:19:54,277 ‫- نحييك، سموّك.‬ ‫- نحييك، سموّك.‬ 45 00:19:56,696 --> 00:19:58,406 ‫هل أنت بخير، سموّك؟‬ 46 00:19:59,532 --> 00:20:01,660 ‫ماذا حصل داخل القصر بحق السماء؟‬ 47 00:20:02,077 --> 00:20:04,287 ‫استدع كل الجنود الموجودين عند أسوار الحصن‬ 48 00:20:04,371 --> 00:20:05,956 ‫ليعودوا إلى القصر.‬ 49 00:20:06,331 --> 00:20:07,165 ‫يجب أن نسرع.‬ 50 00:20:17,717 --> 00:20:20,470 ‫هل أخرجتم كل الجثث من الخزان؟‬ 51 00:20:20,637 --> 00:20:21,596 ‫نعم يا سيدي.‬ 52 00:20:45,662 --> 00:20:46,997 ‫"سيو بي"...‬ 53 00:20:58,633 --> 00:21:01,761 ‫انتشر الوباء في القصر؟‬ 54 00:21:01,845 --> 00:21:03,263 ‫من نجا؟‬ 55 00:21:05,056 --> 00:21:08,810 ‫هل مات الجميع باستثناء من نجوا مع سموّك؟‬ 56 00:21:12,188 --> 00:21:13,315 ‫من بينهم جلالتها‬ 57 00:21:14,357 --> 00:21:16,109 ‫وكل الوزراء؟‬ 58 00:21:16,192 --> 00:21:17,235 ‫نعم.‬ 59 00:21:20,989 --> 00:21:21,906 ‫ما الأمر؟‬ 60 00:21:23,158 --> 00:21:25,702 ‫جثة الأمير غير موجودة في أي مكان.‬ 61 00:21:27,579 --> 00:21:28,955 ‫يجب أن نجده.‬ 62 00:21:30,165 --> 00:21:31,916 ‫يجب أن نجده مهما كلف الأمر.‬ 63 00:21:32,000 --> 00:21:34,753 ‫هناك حراس للقصر غادروا القلعة.‬ 64 00:21:34,836 --> 00:21:37,547 ‫ومعظم حكام الريف أيضًا‬ 65 00:21:37,630 --> 00:21:39,215 ‫داعمون لقبيلة "هايوون تشو".‬ 66 00:21:39,799 --> 00:21:41,259 ‫إذا كان الأمير حيًا،‬ 67 00:21:41,551 --> 00:21:44,804 ‫فإن أولئك الذين يدعمونه‬ ‫سوف يثورون يومًا ما في المستقبل.‬ 68 00:21:45,513 --> 00:21:47,140 ‫يجب أن يُقتل الأمير المولود حديثًا‬ 69 00:21:47,932 --> 00:21:51,519 ‫لتنجو، سموّك.‬ 70 00:22:41,778 --> 00:22:44,239 ‫"بوابة (يونغيونغ)"‬ 71 00:23:00,213 --> 00:23:01,506 ‫هذا المكان...‬ 72 00:23:05,051 --> 00:23:07,512 ‫يحفظ صور الملوك السابقين...‬ 73 00:23:09,222 --> 00:23:11,975 ‫الذين ورثت عنهم دمي الملكي.‬ 74 00:23:12,809 --> 00:23:14,602 ‫هنا، تُحفظ صورهم‬ 75 00:23:15,854 --> 00:23:17,939 ‫على العرش كما حين كانوا أحياء تمامًا.‬ 76 00:23:18,022 --> 00:23:20,275 ‫ونحن نقيم طقوسًا موروثة هنا أيضًا...‬ 77 00:23:22,444 --> 00:23:24,404 ‫لنمجدهم.‬ 78 00:23:24,988 --> 00:23:27,490 ‫كان هناك ضريحان ينتظران صاحبيهما.‬ 79 00:23:30,910 --> 00:23:34,164 ‫واحد كان من أجل أبي،‬ 80 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 ‫والأخير...‬ 81 00:23:40,503 --> 00:23:42,797 ‫هذا الضريح كان لي.‬ 82 00:23:47,177 --> 00:23:48,303 ‫لهذا السبب،‬ 83 00:23:51,014 --> 00:23:52,974 ‫يجب أن تخرجي من عندك حالًا.‬ 84 00:24:18,917 --> 00:24:20,460 ‫دعيني أرى الطفل.‬ 85 00:24:23,963 --> 00:24:25,507 ‫قلت دعيني أراه.‬ 86 00:24:35,934 --> 00:24:37,227 ‫هل عضّه الوحوش؟‬ 87 00:24:37,727 --> 00:24:40,146 ‫نعم، ولكن هذا الطفل ليس وحشًا.‬ 88 00:24:41,564 --> 00:24:42,440 ‫صدقني أرجوك.‬ 89 00:24:42,524 --> 00:24:44,651 ‫لم يُصب الطفل بعدوى الوباء.‬ 90 00:24:45,985 --> 00:24:47,403 ‫يجب ألّا تقتله.‬ 91 00:24:49,405 --> 00:24:53,326 ‫سموّك، أنا واثقة بأنك أنت أيضًا‬ ‫تتمنى أن تُبقي على حياته.‬ 92 00:24:53,826 --> 00:24:56,496 ‫سموّك طلبت مني‬ 93 00:24:57,956 --> 00:25:00,083 ‫أن أُبقي الطفل بمأمن.‬ 94 00:25:00,166 --> 00:25:01,626 ‫اذهبي إلى قصر الملكة‬ 95 00:25:02,418 --> 00:25:03,878 ‫واحرسي الطفل.‬ 96 00:25:04,337 --> 00:25:07,215 ‫الأمير المولود حديثًا، سموّك؟‬ 97 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 ‫هناك أمر يجب أن أطلع سموّك عليه.‬ 98 00:25:10,426 --> 00:25:12,762 ‫الأمر يتعلق بالملكة وابنها المولود حديثًا.‬ 99 00:25:14,722 --> 00:25:15,765 ‫الطفل...‬ 100 00:25:15,848 --> 00:25:17,267 ‫هو ابن "مو يونغ"...‬ 101 00:25:20,061 --> 00:25:22,063 ‫سمعت أنه أُخذ إلى قصر الملكة.‬ 102 00:25:23,606 --> 00:25:24,482 ‫لذا...‬ 103 00:25:26,943 --> 00:25:29,445 ‫أريدك أن تحميه.‬ 104 00:25:30,488 --> 00:25:34,701 ‫سموّك قلت إنه يجب ألّا يتأذى أحد آخر.‬ 105 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 ‫فأبق على حياة هذا الطفل أرجوك.‬ 106 00:25:39,080 --> 00:25:40,957 ‫سوف يتوقف الوباء.‬ 107 00:25:41,249 --> 00:25:43,293 ‫حين يتنحى الشتاء ليترك المجال للربيع،‬ 108 00:25:43,793 --> 00:25:45,128 ‫هذا الكابوس‬ 109 00:25:46,004 --> 00:25:47,589 ‫سوف يتوقف أيضًا.‬ 110 00:25:58,683 --> 00:25:59,767 ‫لا.‬ 111 00:26:01,811 --> 00:26:03,396 ‫طالما أن هذا الطفل حي،‬ 112 00:26:05,648 --> 00:26:07,567 ‫لن تنتهي هذه الكارثة.‬ 113 00:26:12,280 --> 00:26:14,699 ‫"بوابة (هونغتشي)"‬ 114 00:26:15,992 --> 00:26:19,287 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 115 00:26:19,370 --> 00:26:22,749 ‫"بعد مرور 3 أشهر"‬ 116 00:27:00,578 --> 00:27:04,832 ‫"مزار (جونغميو)، بعد مرور 7 سنوات"‬ 117 00:27:12,048 --> 00:27:13,925 ‫ابدؤوا!‬ 118 00:28:40,595 --> 00:28:41,846 ‫جلالتك!‬ 119 00:28:47,602 --> 00:28:49,437 ‫حان الآن وقت العودة.‬ 120 00:29:01,824 --> 00:29:05,828 ‫سمعت أن جلالتك طلبت رؤية سجلات المؤرخين‬ ‫التي تخص السنوات الـ7 الماضية.‬ 121 00:29:06,954 --> 00:29:08,706 ‫لكن ألم تكن تعي جيدًا‬ 122 00:29:09,373 --> 00:29:13,795 ‫حقيقة أن السجلات التاريخية‬ ‫لا يمكن أن تُكشف لأحد، بمن في ذلك الملوك.‬ 123 00:29:13,878 --> 00:29:16,130 ‫لم يخبرني أحد بما حصل.‬ 124 00:29:18,508 --> 00:29:21,886 ‫قبل 7 سنوات، تُوفي والداي‬ ‫وكذلك أخي الوحيد...‬ 125 00:29:23,763 --> 00:29:25,473 ‫بسبب الوباء.‬ 126 00:29:26,140 --> 00:29:29,101 ‫الوباء قتل سيدات بلاطهم أيضًا.‬ 127 00:29:29,685 --> 00:29:32,396 ‫ولكن لا أنت ولا عمي...‬ 128 00:29:33,564 --> 00:29:36,359 ‫في الحقيقة، لم يخبرني أحد شيئًا عنهم،‬ 129 00:29:37,944 --> 00:29:39,862 ‫فمن يجب أن أسأل؟‬ 130 00:29:46,577 --> 00:29:48,788 ‫سوف تبدأ الحلقة الدراسية الملكية قريبًا.‬ 131 00:29:51,541 --> 00:29:55,086 ‫كل ما تراه وتسمعه‬ ‫سوف يساعد هذه البلاد على الازدهار.‬ 132 00:29:55,378 --> 00:29:57,588 ‫جلالتك، كلما ازددت علمًا، ستصبح قدرتك أكبر‬ 133 00:29:57,672 --> 00:29:59,799 ‫على قيادة البلاط الملكي‬ ‫والاعتناء بشعب "جوسون".‬ 134 00:30:06,848 --> 00:30:07,890 ‫رافق جلالته.‬ 135 00:30:16,774 --> 00:30:20,570 ‫يبدو أن اشتياق الملك لأهله‬ ‫يزداد يومًا بعد يوم.‬ 136 00:30:20,653 --> 00:30:21,946 ‫سوف...‬ 137 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 ‫تصيبه صدمة كبيرة إذا عرف‬ 138 00:30:25,199 --> 00:30:26,742 ‫كيف تُوفي أهله.‬ 139 00:30:26,993 --> 00:30:29,620 ‫يجب أن نحرص‬ ‫على ألّا يكتشف الملك الأمر أبدًا.‬ 140 00:30:37,545 --> 00:30:40,673 ‫"(هانيانغ)"‬ 141 00:30:48,890 --> 00:30:50,725 ‫مهلًا، توقف!‬ 142 00:30:52,560 --> 00:30:54,854 ‫هذا أنت يا "يونغ سين"، صحيح؟‬ 143 00:30:55,605 --> 00:30:56,981 ‫لم نلتق منذ زمن طويل...‬ 144 00:30:58,149 --> 00:30:59,191 ‫يا سيدي.‬ 145 00:31:07,533 --> 00:31:09,660 ‫قلت إنه يمكنك التحدث دون تكلف معي.‬ 146 00:31:09,744 --> 00:31:11,621 ‫اعتبرني صديقك وحسب.‬ 147 00:31:11,704 --> 00:31:13,789 ‫يجب ألّا تشرب أكثر. لقد احتسيت كمية كبيرة.‬ 148 00:31:14,957 --> 00:31:17,960 ‫أنا أحتسي المشروب بهذا القدر‬ ‫لأنني أحتسيه بصحبتك.‬ 149 00:31:18,085 --> 00:31:21,505 ‫هلّا تتحدث إليّ دون تكلف.‬ 150 00:31:23,215 --> 00:31:24,467 ‫حسنًا،‬ 151 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 ‫سأفعل.‬ 152 00:31:26,385 --> 00:31:29,305 ‫أنا مستشار الدولة الأيسر.‬ 153 00:31:29,680 --> 00:31:33,059 ‫عجبًا! هذا الوغد يتصرف بقلة احترام‬ ‫مع مستشار الدولة الأيسر!‬ 154 00:31:34,101 --> 00:31:35,353 ‫يسرني أنك أثرت هذا الأمر.‬ 155 00:31:35,937 --> 00:31:38,731 ‫أحد المسؤولين رفيعي المستوى‬ ‫يلتهم طعامه بجشع كبير.‬ 156 00:31:38,814 --> 00:31:39,941 ‫يا لها من فظاظة.‬ 157 00:31:43,110 --> 00:31:44,487 ‫أنت محق.‬ 158 00:31:44,820 --> 00:31:46,906 ‫كيف حصلت على منصب رفيع كهذا حتى؟‬ 159 00:31:47,239 --> 00:31:50,326 ‫حتى منصب الحاكم في "دونغناي"، قبلته فقط‬ 160 00:31:50,743 --> 00:31:52,620 ‫لأن عمي هددني‬ 161 00:31:52,787 --> 00:31:54,705 ‫أنه سوف يحولني إلى مخصي إذا لم أفعل.‬ 162 00:31:54,789 --> 00:31:56,916 ‫ولكنني مستشار الدولة الأيسر الآن.‬ 163 00:31:58,376 --> 00:32:01,671 ‫هذا المنصب يفرض مسؤوليات كثيرة جدًا.‬ 164 00:32:01,837 --> 00:32:03,422 ‫ويجب أن أظهر بمظهر لائق دائمًا.‬ 165 00:32:03,506 --> 00:32:05,883 ‫في الحقيقة، لا وقت لديّ أبدًا‬ ‫لأحتسي المشروب هكذا.‬ 166 00:32:08,094 --> 00:32:11,389 ‫استعادت هذه البلاد النظام بفضل عملك الجاد.‬ 167 00:32:11,973 --> 00:32:13,516 ‫تمكن أهل "غيونغسانغ"‬ 168 00:32:14,183 --> 00:32:16,185 ‫من التغلب على الكارثة أيضًا.‬ 169 00:32:16,936 --> 00:32:18,145 ‫شهدت ذلك بنفسي.‬ 170 00:32:19,230 --> 00:32:20,523 ‫كفى.‬ 171 00:32:21,315 --> 00:32:24,819 ‫كفاك، هل يجب أن أناقش أمورًا جادة كهذه‬ ‫حتى معك؟‬ 172 00:32:25,194 --> 00:32:26,445 ‫فلنستمتع باحتساء النبيذ.‬ 173 00:32:32,910 --> 00:32:35,621 ‫جلالته بخير، أليس كذلك؟‬ 174 00:32:40,459 --> 00:32:42,086 ‫إنه ينشأ نشأةً حسنة فعلًا.‬ 175 00:32:42,378 --> 00:32:45,881 ‫رغم صغر سنه، فقد أنهى "الكتب الأربعة"‬ ‫و"الكلاسيكيات الثلاث".‬ 176 00:32:45,965 --> 00:32:49,468 ‫واثق أنه سيكبر ليصبح ملكًا حكيمًا،‬ ‫لا أشك في هذا.‬ 177 00:32:52,555 --> 00:32:54,098 ‫سوف أبذل قصارى جهدي لأساعده.‬ 178 00:32:55,224 --> 00:32:57,476 ‫كانت تلك أمنية سموّه الكبيرة كما تعلم.‬ 179 00:33:23,753 --> 00:33:26,047 ‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬ 180 00:33:27,131 --> 00:33:28,549 ‫هل أنت واثقة بأن هذا الطفل‬ 181 00:33:29,717 --> 00:33:31,469 ‫لم يُصب بالداء؟‬ 182 00:33:32,136 --> 00:33:33,554 ‫نعم، سموّك.‬ 183 00:33:34,346 --> 00:33:37,349 ‫عض الوحوش يديه وقدميه،‬ ‫وحين غطّسته في الماء،‬ 184 00:33:37,433 --> 00:33:38,851 ‫خرجت كل الديدان.‬ 185 00:33:39,518 --> 00:33:41,437 ‫الطفل خال من الداء.‬ 186 00:33:41,520 --> 00:33:43,022 ‫يجب ألّا تُبقي على حياته.‬ 187 00:33:43,939 --> 00:33:46,859 ‫الأمير المولود حديثًا‬ ‫هو الوريث الشرعي للعرش.‬ 188 00:33:47,651 --> 00:33:49,278 ‫الإبقاء على حياته‬ 189 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 ‫سوف يسبب فوضى عارمة في هذه المملكة.‬ 190 00:33:55,409 --> 00:33:58,496 ‫أمير واحد وحسب يمكنه أن يرث العرش.‬ 191 00:33:58,996 --> 00:34:00,414 ‫اقتله على الفور أرجوك.‬ 192 00:34:05,628 --> 00:34:07,421 ‫أنت محق.‬ 193 00:34:09,673 --> 00:34:11,258 ‫أنا أو هو،‬ 194 00:34:12,718 --> 00:34:14,804 ‫واحد منا يجب أن يموت.‬ 195 00:34:19,100 --> 00:34:20,059 ‫لكن،‬ 196 00:34:23,604 --> 00:34:25,606 ‫أي منا يستحق أن يموت فعلًا؟‬ 197 00:34:27,525 --> 00:34:30,111 ‫إنه الأمير الوحيد والشرعي ليرث العرش،‬ 198 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 ‫بينما أنا...‬ 199 00:34:34,323 --> 00:34:36,075 ‫قاطع رأس أبي،‬ 200 00:34:38,035 --> 00:34:40,454 ‫ابن عاق متهم بالخيانة العظمى.‬ 201 00:34:43,624 --> 00:34:45,960 ‫إذا كان لا بد لكم من الاختيار بين أحدنا،‬ 202 00:34:49,880 --> 00:34:52,675 ‫وإذا سألتكم أي منا‬ ‫تحتاج إليه أكثر هذه البلاد‬ 203 00:34:53,092 --> 00:34:55,469 ‫التي مزقتها الحرب وأهلكها الوباء،‬ 204 00:34:57,221 --> 00:34:59,598 ‫فمن ستختارون؟‬ 205 00:35:04,895 --> 00:35:06,105 ‫هذا الطفل...‬ 206 00:35:07,189 --> 00:35:09,608 ‫هو الأمل الوحيد المتبقي لهذه المملكة.‬ 207 00:35:10,276 --> 00:35:12,653 ‫وبما أن كل الأشرار‬ ‫الذين كانوا يحاولون استغلاله‬ 208 00:35:12,736 --> 00:35:14,655 ‫للاستيلاء على السلطة قد أُبيدوا الآن،‬ 209 00:35:17,158 --> 00:35:18,367 ‫فيجب...‬ 210 00:35:21,745 --> 00:35:23,205 ‫أن ترشدوا الأمير...‬ 211 00:35:25,791 --> 00:35:28,252 ‫حتى يتمكن من أن يصبح ملكًا طيبًا.‬ 212 00:35:42,016 --> 00:35:43,517 ‫كلّي ثقة بكم...‬ 213 00:35:46,270 --> 00:35:47,813 ‫وبكل...‬ 214 00:35:49,398 --> 00:35:51,650 ‫الوزراء الشرفاء المخلصين لكم أيضًا.‬ 215 00:36:06,165 --> 00:36:07,082 ‫لا نستطيع فعل هذا.‬ 216 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 ‫ماذا لو أن الأمير‬ 217 00:36:09,585 --> 00:36:11,629 ‫لم يكن ابن الملك السابق؟‬ 218 00:36:13,881 --> 00:36:15,174 ‫هذا الطفل،‬ 219 00:36:17,134 --> 00:36:18,469 ‫الأمير...‬ 220 00:36:20,763 --> 00:36:23,599 ‫هو ابن والدي وهو أخي.‬ 221 00:36:26,101 --> 00:36:28,896 ‫أرجوكم دوّنوا أن الحرب الشرسة‬ ‫قد قتلت والدي...‬ 222 00:36:31,273 --> 00:36:34,151 ‫والملكة التي كنت أناديها أمي...‬ 223 00:36:36,862 --> 00:36:38,405 ‫وأنا كذلك.‬ 224 00:36:41,367 --> 00:36:43,452 ‫هذا ما أريدكم أن تدوّنوه في السجلات.‬ 225 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 ‫هذا آخر ما يمكنني فعله...‬ 226 00:36:52,336 --> 00:36:54,672 ‫بصفتي سليل الدم الملكي.‬ 227 00:38:03,282 --> 00:38:05,576 ‫أتساءل إذا كان سموّه بخير.‬ 228 00:38:06,618 --> 00:38:07,453 ‫نعم، طبعًا.‬ 229 00:38:07,536 --> 00:38:11,040 ‫إن "سيو بي" برفقته،‬ ‫لذا فأنا واثق بأنه بخير.‬ 230 00:38:21,133 --> 00:38:22,343 ‫ما هذه؟‬ 231 00:38:22,426 --> 00:38:25,512 ‫إنها مجموعة الوثائق‬ ‫التي تضم كل ملاحظاتها بشأن الوباء.‬ 232 00:38:31,727 --> 00:38:33,812 ‫انتشر الوباء حين بُعث الأموات إلى الحياة‬ 233 00:38:33,896 --> 00:38:36,106 ‫بواسطة استخدام نبتة إحياء الموتى.‬ 234 00:38:36,899 --> 00:38:39,985 ‫بيوض الديدان التي على النبتة‬ ‫تتولى السيطرة على الدماغ‬ 235 00:38:40,402 --> 00:38:41,904 ‫وتوقظ الأموات.‬ 236 00:38:42,321 --> 00:38:43,906 ‫الأموات الذين يُبعثون إلى الحياة‬ 237 00:38:44,156 --> 00:38:46,867 ‫يفقدون قواهم العقلية ولا يشعرون بالألم،‬ 238 00:38:46,950 --> 00:38:50,162 ‫ويطاردون رائحة اللحم والدم البشري وحسب.‬ 239 00:38:51,205 --> 00:38:53,499 ‫أولئك الذين يعضهم من بُعثوا إلى الحياة‬ 240 00:38:53,791 --> 00:38:55,751 ‫تعديهم الديدان أيضًا وتدخل أجسامهم،‬ 241 00:38:56,085 --> 00:38:57,711 ‫لكنهم لا يتحولون إلى وحوش.‬ 242 00:38:58,337 --> 00:39:00,506 ‫بل تصبح أجسامهم باردة تدريجيًا‬ 243 00:39:00,589 --> 00:39:03,258 ‫قبل أن يمرضوا ويموتوا في النهاية.‬ 244 00:39:04,593 --> 00:39:09,139 ‫بدأ الداء بالانتشار في "جيولهيون"‬ ‫في "دونغناي".‬ 245 00:39:10,224 --> 00:39:12,559 ‫البعض طبخوا وتناولوا لحم الأشخاص‬ 246 00:39:12,643 --> 00:39:14,978 ‫الذين ماتوا بعد أن عضّهم أحد ضحايا الوباء.‬ 247 00:39:15,062 --> 00:39:18,315 ‫ماتوا بعد أن أُصيبوا بتشنجات‬ ‫وتحولوا إلى وحوش في النهاية.‬ 248 00:39:19,566 --> 00:39:22,736 ‫بعد ذلك، أولئك الذين تعرّضوا للعض‬ ‫من قبل الوحوش،‬ 249 00:39:22,903 --> 00:39:24,279 ‫تحولوا إلى وحوش أيضًا.‬ 250 00:39:25,948 --> 00:39:29,535 ‫ولكن لا يتحول كل من يتعرّض للعض إلى وحش.‬ 251 00:39:30,327 --> 00:39:34,164 ‫حتى ولو تعرّض المرء للعض،‬ ‫فإن الغطس في الماء قبل أن يموت‬ 252 00:39:34,540 --> 00:39:37,960 ‫يزيل كل الديدان من جسده‬ ‫قبل أن تتمكن من الوصول إلى دماغه،‬ 253 00:39:38,043 --> 00:39:39,628 ‫وبهذا يُشفى من الداء.‬ 254 00:39:40,129 --> 00:39:44,383 ‫وأيضًا، إن المولودين حديثًا لا يُصابون‬ ‫بعدوى الوباء حتى لو تعرضوا للعض‬ 255 00:39:44,466 --> 00:39:47,928 ‫لأن أدمغتهم غير مكتملة النمو بعد.‬ 256 00:39:49,513 --> 00:39:54,435 ‫الديدان تنمو بقوة في درجات الحرارة‬ ‫المنخفضة، لذا ترقد خاملة ربيعًا وصيفًا.‬ 257 00:39:54,977 --> 00:39:58,730 ‫في الخريف وأوائل الشتاء،‬ ‫يتوقف نشاطها حين تشرق الشمس وحسب.‬ 258 00:39:59,273 --> 00:40:02,276 ‫بعدها، ابتداءً من الانقلاب الشتوي‬ ‫حتى اليوم الأول من الربيع،‬ 259 00:40:02,359 --> 00:40:04,570 ‫تبقى نشطة في النهار والليل.‬ 260 00:40:06,196 --> 00:40:09,950 ‫ومع ذلك، هناك سؤال واحد‬ ‫لم أتمكن من إيجاد إجابة له بعد.‬ 261 00:40:11,285 --> 00:40:14,538 ‫أنا متأكدة أن الديدان‬ ‫تحب درجات الحرارة المنخفضة.‬ 262 00:40:14,788 --> 00:40:16,999 ‫لكن لسبب ما، تجعلها الحرارة تتكاثر‬ 263 00:40:17,082 --> 00:40:18,500 ‫وتنتشر بشكل جنوني.‬ 264 00:40:18,584 --> 00:40:20,377 ‫"نبتة إحياء الموتى"‬ 265 00:40:20,544 --> 00:40:24,715 ‫لا بد أن سرًا أعمق‬ ‫يكمن في نبتة إحياء الموتى.‬ 266 00:40:28,051 --> 00:40:30,429 ‫ما زالت "سيو بي" تحاول معرفة سبب الداء؟‬ 267 00:40:35,058 --> 00:40:36,935 ‫زال الوباء قبل 7 سنوات.‬ 268 00:40:37,019 --> 00:40:38,604 ‫لا، ليس بشكل كلي.‬ 269 00:40:39,813 --> 00:40:41,732 ‫تنمو النبتة في منطقة أخرى أيضًا،‬ 270 00:40:42,232 --> 00:40:43,692 ‫وليس في "سانغجو" وحدها.‬ 271 00:40:43,775 --> 00:40:44,860 ‫أي منطقة؟‬ 272 00:40:44,943 --> 00:40:46,570 ‫هناك أكثر من منطقة.‬ 273 00:40:46,862 --> 00:40:49,698 ‫"غيونغسانغ"، المقاطعات الثلاث،‬ ‫"غيونغي" و"غانغوون" و"هوانغهاي".‬ 274 00:40:49,781 --> 00:40:52,868 ‫وجدنا نبتة إحياء الموتى‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 275 00:40:52,951 --> 00:40:54,745 ‫"نبتة إحياء الموتى"‬ 276 00:41:26,652 --> 00:41:28,403 ‫واثقة بأن هذه نبتة إحياء الموتى.‬ 277 00:41:35,827 --> 00:41:36,828 ‫سيدي.‬ 278 00:41:46,338 --> 00:41:48,423 ‫هذا زعيم قرية مجاورة وابنه.‬ 279 00:41:50,676 --> 00:41:51,760 ‫هذه النباتات...‬ 280 00:41:52,261 --> 00:41:54,179 ‫متى بدأت تنمو هنا؟‬ 281 00:41:54,763 --> 00:41:56,014 ‫تلك النباتات.‬ 282 00:41:56,598 --> 00:41:57,933 ‫في الحقيقة...‬ 283 00:41:59,101 --> 00:42:00,936 ‫نحن زرعناها.‬ 284 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 ‫ماذا تقصد؟‬ 285 00:42:03,355 --> 00:42:04,481 ‫أنتم قمتم بزراعتها؟‬ 286 00:42:05,691 --> 00:42:07,234 ‫من أين حصلتم على هذه النباتات؟‬ 287 00:42:07,818 --> 00:42:08,652 ‫في الحقيقة،‬ 288 00:42:09,486 --> 00:42:12,155 ‫تبع ابني تاجرًا إلى "الصين" ليجني المال.‬ 289 00:42:12,864 --> 00:42:15,158 ‫حصل على هذه النباتات قرب نهر "يالو"‬ 290 00:42:15,325 --> 00:42:17,661 ‫في طريق عودته من "الصين".‬ 291 00:42:17,744 --> 00:42:21,415 ‫زرعناها ظنًا منا‬ ‫أننا سنتمكن من جني المال منها.‬ 292 00:42:22,207 --> 00:42:23,208 ‫هل هذا صحيح؟‬ 293 00:42:23,292 --> 00:42:24,960 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 294 00:42:25,377 --> 00:42:27,588 ‫سمعت أن تلك النبتة‬ ‫يمكن أن تعيد إحياء الموتى،‬ 295 00:42:27,921 --> 00:42:29,756 ‫لذا أملت أن أجني المال منها.‬ 296 00:42:30,424 --> 00:42:33,635 ‫لكن لم يصدقني أحد فتركتها هنا.‬ 297 00:42:44,438 --> 00:42:46,898 ‫هل أنت واثق بأن أحدهم‬ ‫باعه نبتة إحياء الموتى؟‬ 298 00:42:47,482 --> 00:42:48,609 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 299 00:42:49,151 --> 00:42:52,738 ‫حتى إنه يعرف بالضبط ماذا يفعل‬ ‫لإحياء الموتى باستخدام النبتة.‬ 300 00:42:53,113 --> 00:42:55,824 ‫الشخص الذي باعه النبتة زوده بكل التعليمات.‬ 301 00:42:59,786 --> 00:43:01,413 ‫من قد يبيع نبتة مخيفة كهذه؟‬ 302 00:43:01,496 --> 00:43:05,375 ‫أرسلني سموّه لأعلمك بهذا الأمر.‬ 303 00:43:06,043 --> 00:43:07,794 ‫طُلب مني أن أسلمك هذا الكتاب أيضًا‬ 304 00:43:07,878 --> 00:43:09,671 ‫في حال انتشر الوباء مجددًا.‬ 305 00:43:11,590 --> 00:43:12,674 ‫أين...‬ 306 00:43:13,216 --> 00:43:14,259 ‫سموّه الآن؟‬ 307 00:43:14,968 --> 00:43:16,762 ‫قد ذهب إلى المنطقة الشمالية...‬ 308 00:43:19,222 --> 00:43:21,183 ‫ليتعقب ذلك الشخص.‬ 309 00:43:23,310 --> 00:43:24,645 ‫"مقاطعة (هوانغهاي)"‬ 310 00:43:25,562 --> 00:43:26,605 ‫"مقاطعة (هامغيونغ)"‬ 311 00:43:41,244 --> 00:43:42,079 ‫أين هو؟‬ 312 00:43:42,162 --> 00:43:43,121 ‫هذا هو المكان.‬ 313 00:43:43,205 --> 00:43:46,750 ‫الأثاث والأدوات ما زالت موجودة هناك،‬ ‫ولكن الأشخاص قد رحلوا.‬ 314 00:44:59,948 --> 00:45:01,491 ‫وجدت نبتة إحياء الموتى.‬ 315 00:45:07,789 --> 00:45:09,875 ‫"لا بد أن...‬ 316 00:45:11,835 --> 00:45:15,088 ‫سرًا أعمق يكمن في نبتة إحياء الموتى."‬ 317 00:51:26,334 --> 00:51:28,336 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 318 00:51:33,758 --> 00:51:35,760 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬