1 00:00:06,299 --> 00:00:10,386 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,141 --> 00:00:17,226 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» ВІД YLAB 3 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Завтра зранку… 4 00:01:50,820 --> 00:01:53,239 ваші сім'ї, які забрали в Бюро розслідувань, 5 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 буде обезголовлено. 6 00:02:04,333 --> 00:02:06,127 Подальша служба мені, 7 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 вірогідно, наразить вас усіх на небезпеку. 8 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 Чи всі ви… 9 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 все одно залишитеся вірними мені? 10 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 ЖУРНАЛ ПАЦІЄНТІВ 11 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 Мамо! 12 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Будь ласка! Відпустіть його! 13 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Геть з дороги! 14 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Ні! Мій син! 15 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 Ні! 16 00:03:13,402 --> 00:03:14,236 Тату! 17 00:03:33,881 --> 00:03:36,842 ПЛОЩА ОБЕЗГОЛОВЛЕННЯ 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Стійте. 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 Ця країна переживає лихо за лихом. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 Трагедії з паном Чо Гаком Ю достатньо. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Може, відкладемо страти? 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 Її величність наказала здійснити 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 страти за планом, незважаючи ні на що. 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,827 Військовий міністр має рацію. 25 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Сім'ї деяких солдатів шляхетного походження. 26 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 Ще не пізно спершу розслідувати, 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 а тоді здійснювати страти. 28 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 Це наказ її величності, 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 тобто королівський наказ. 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Будь ласка, вийдіть на хвилинку. 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Командувач Навчального загону. 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Я прийшов зізнатися. 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 Зрадник, Чан, 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 чекає на резервні війська в Академії Кьонгі 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 за стінами Ханяна з солдатами Корпусу військових навчань. 36 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Я розповів, що знаю, прошу допомоги. 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 Благаю пощадити життя членів моєї сім'ї. 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Батько мав рацію. 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 Мій син, Чан, 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 сам викопав собі могилу. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Стріляй! 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 Я взагалі не чую криків. 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Тут нікого немає, пане! 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 І тут теж нікого, пане! 45 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 Певне, це була пастка, щоб виманити солдатів 46 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 з Ханяна. 47 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 СО ЙОН ГО 48 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 ЛІ ЧАН 49 00:06:28,264 --> 00:06:30,432 Кронпринц тут! 50 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Решта солдатів, замкнути ворота! 51 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 ПІВНІЧНІ ВОРОТА, ЦИТАДЕЛЬ ХАНЯНА 52 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 Кронпринц повернувся! 53 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 Кронпринц тут. 54 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Скільки солдатів лишилося в Поліцейському бюро? 55 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 Більшість залишили цитадель з охоронцями палацу, 56 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 тож максимум кілька десятків. 57 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Зберіть їх усіх. 58 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 І попросіть резерви у Військового міністра. 59 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 КОРОЛІВСЬКЕ КОМАНДИРСТВО 60 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 «Дорогі громадяни Чосону. 61 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 Як солдати, що присягнули на вірність 62 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 цій країні, вони були зобов'язані покарати зрадника, Чана. 63 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Але вони знехтували обов'язком і приєдналися до зрадника 64 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 у пошуках особистої наживи. 65 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Отже, усіх членів сімей і родичів солдатів-зрадників 66 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 буде страчено…» 67 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 -Благаю, пощадіть. -Благаю, пощадіть. 68 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Але ж ми нічого поганого не зробили. 69 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 «Це королівський наказ. 70 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Нехай обезголовлення…» 71 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 Ні, це неможливо… 72 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 Ні. 73 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 «Нехай…» 74 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 Я не можу цього зробити. 75 00:09:15,764 --> 00:09:18,183 Мені байдуже, що я голова Королівського командирства, 76 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 я не можу так учинити. 77 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Ваша високосте. 78 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Ваша високосте. 79 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Ви прийняли правильне рішення. 80 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 Ваша високосте. 81 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Я 82 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 повернуся на своє належне місце. 83 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Ви приєднаєтеся до мене? 84 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 Загін королівського командирства до ваших послуг, ваша високосте. 85 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Розв'яжіть їх. 86 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 Вони не злочинці! 87 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Дайте мені меч. 88 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Я теж піду до палацу. 89 00:10:23,999 --> 00:10:25,376 ПОЛІЦЕЙСЬКЕ БЮРО 90 00:10:33,842 --> 00:10:35,678 Пане. 91 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 Зрадників відправили на місце страти. 92 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Пане, чому ви так поводитеся? 93 00:10:41,934 --> 00:10:43,310 Зв'язати їх! 94 00:10:43,394 --> 00:10:44,478 -Так точно! -Так точно! 95 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 ВОРОТА ДЖИНСОН 96 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Що ви таке кажете? 97 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 Зрадник Чан прямує до палацу? 98 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 Що робили солдати? 99 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 Солдати Королівського командирства і Військового міністра — 100 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 й ті приєдналися до зрадника. 101 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Ворота замкнено, 102 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 тож навіть охоронці палацу не можуть зайти в цитадель. 103 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Ваша величносте. 104 00:11:17,928 --> 00:11:19,721 Ви мусите негайно тікати. 105 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Я піду в Головний зал. 106 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Я маю приготуватися 107 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 привітати сина. 108 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Ваша величносте… 109 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 ЖУРНАЛ ПАЦІЄНТІВ 110 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Як таке можливо? 111 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 Журнал пацієнтів був написаний Лі Син Хі, колишнім 112 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 королівським лікарем. 113 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Усе записане в ньому правда. 114 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Яких моїх дій чекає його високість? 115 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Його високість хоче, щоб ви довели, 116 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 що ви не такі, як клан Хевон Чо та їх послідовники. 117 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Ми успішно придушили солдатів з усього поліцейського бюро. 118 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Тепер ми відведемо вашу високість до палацу. 119 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 Його високість спершу рушив до палацу. 120 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 Про що це ви? 121 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Його високість повернувся? 122 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Випустіть його. 123 00:13:20,842 --> 00:13:24,346 Світу, у якому панував клан Хевон Чо, прийшов кінець. 124 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Ваша високосте! 125 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Просимо, пощадіть нас. 126 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Ми лише підкорялися наказам 127 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 пана Чо Гака Ю та її величності. 128 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 -Просимо, змилуйтеся, ваша високосте. -Просимо, змилуйтеся, ваша високосте. 129 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Віднині ми вірно служитимемо вашій високості. 130 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Ми вже роззброїли охоронців палацу на всіх воротах. 131 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Прошу, спокійно заходьте. 132 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Ви повернулися. 133 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Ви були відсутні так довго, 134 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 що забули, як виказувати пошану матері? 135 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Ви мені не мати. 136 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 Ви досі не знаєте своїх синівських обов'язків 137 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 щодо матері. 138 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Зійдіть із трону. 139 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Трон вам не належить. 140 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 Гадаєте, ви зможете примусити народ королівства служити вам, чинячи так? 141 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Ви помиляєтеся. 142 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Сину, 143 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 ви державний зрадник, 144 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 який власноруч обезголовив батька. 145 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Тепер трон… 146 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 належить моїй дитині, сину померлого короля. 147 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 А це справді дитина 148 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 померлого короля? 149 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Навіщо тоді в Несондже збирали вагітних жінок? 150 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 А ще, навіщо 151 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 ваша величність убили тих вагітних і новонароджених дівчаток? 152 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 Військовий міністр має рацію. 153 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Я теж уже давно в цьому сумніваюся. 154 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 Ми мусимо заарештувати придворних лікарів і дам вашої величності, 155 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 щоб дізнатися правду. 156 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Як ви смієте сумніватися в легітимності моєї дитини! 157 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Причина, з якої я намагаюся вас вигнати, 158 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 не в тому, що ви з клану Хевон Чо, і не в тому, що я жадаю престолу. 159 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 Ви знехтували відповідальністю й обов'язками, які накладає трон. 160 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 «Люди поклоняються їжі, наче богу, 161 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 а король має служити тим людям, наче богу». 162 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 Ось чому я намагаюся вас вигнати. 163 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Тепер вирішуйте. 164 00:16:48,216 --> 00:16:50,010 Чи ви самі зійдете з престолу? 165 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Чи вас стягнуть з трону, як собаку? 166 00:16:54,681 --> 00:16:57,392 Вам було замало обезголовити власного батька? 167 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Тепер ви ще й уб'єте матір та брата? 168 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Що ж, спробуйте. 169 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Я не зійду з престолу. 170 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 Я з місця не зійду. 171 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 Немає потреби бруднити руки вашої високості кров'ю. 172 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 Не переймайтеся. 173 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 Я принесу печатку та примушу її видати 174 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 королівський наказ про ваше сходження на трон. 175 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Я піду з ним. 176 00:17:50,987 --> 00:17:52,948 Другий і Третій державні радники 177 00:17:53,031 --> 00:17:54,825 ідуть сюди по королівську печатку. 178 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 Усередині хтось є? 179 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 Не йдіть надто швидко. 180 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 Другий державний раднику, що з печаткою? 181 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Другий державний раднику! Це я! 182 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Не підходьте до мене! 183 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 Не підходьте! 184 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Я сказав, не підходьте! 185 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Відпустіть мене. 186 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 Допоможіть! Сюди! 187 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Сюди! Допоможіть! 188 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 Яке жахіття 189 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 ви спланували? 190 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Якщо він не дістанеться мені, 191 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 то не дістанеться 192 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 нікому. 193 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 Спалахнула пошесть! 194 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 Спалахнула пошесть. 195 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 Спалахнула пошесть! 196 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 З палацу королеви вирвалася пошесть. 197 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Замкнути всі ворота палацу! 198 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 ВОРОТА ХИНВА 199 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 ВОРОТА СОНДЖОНА 200 00:23:37,625 --> 00:23:39,460 Що відбувається? 201 00:23:40,044 --> 00:23:42,922 -Як тут могла спалахнути пошесть? -Зараз це не важливо. 202 00:23:43,006 --> 00:23:44,465 У нас немає часу. 203 00:23:45,884 --> 00:23:49,179 Чи то знать, чи то старші офіцери. 204 00:23:49,262 --> 00:23:51,014 Однаково цільтеся в голову. 205 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 Ми повинні вбити всіх і кожного, хто заражений хворобою! 206 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 -Ви зрозуміли? -Так, ваша високосте! 207 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Ваша високосте. 208 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Не бійтеся! 209 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Ідіть, сховайтеся кудись, де безпечно. Хутко! 210 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 Тут зайнято. 211 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 О небо. 212 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Тут хтось є. 213 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 ВОРОТА ЙОНЙОН 214 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Зніміть портрети минулих королів. 215 00:29:11,042 --> 00:29:12,835 Як гадаєте, 216 00:29:12,919 --> 00:29:14,462 ми їх усіх убили? 217 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Крики… 218 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 Я більше не чую криків. 219 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 Що відбувається? 220 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 Усе взято під контроль? 221 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Ваша високість мусить тікати! 222 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Прошу, тікайте негайно! 223 00:30:18,651 --> 00:30:19,861 Їх забагато. 224 00:30:19,944 --> 00:30:21,362 Ваша високосте, мусимо тікати. 225 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 Хутко, ваша високосте. 226 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 ПАМ'ЯТІ ЛІ ДЖИНХУКА 227 00:35:21,537 --> 00:35:24,623 Переклад субтитрів: Дарія Хохель