1 00:00:06,215 --> 00:00:09,677 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,638 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS, DE YLAB 3 00:01:33,427 --> 00:01:37,473 INSTITUTO EDUCATIVO, CERCA DE HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Mañana por la mañana... 5 00:01:50,653 --> 00:01:53,406 ...las familias arrestadas por la Oficina de Investigación... 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 ...serán decapitadas. 7 00:02:04,167 --> 00:02:05,751 Si siguen sirviéndome, 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 seguramente corran peligro. 9 00:02:11,424 --> 00:02:12,550 A pesar de eso, 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 ¿seguirán siéndome leales? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 DIARIO DE PACIENTE 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 ¡Mamá! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 ¡Por favor! ¡Suéltelo! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 ¡Fuera de mi camino! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 ¡No! ¡Mi hijo! 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 ¡No! 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 ¡Padre! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Alto. 19 00:03:49,021 --> 00:03:51,565 Este país sufre un desastre tras otro. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 Lo del señor Cho Hak-ju ya fue devastador. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 ¿Por qué no posponemos las ejecuciones? 22 00:03:56,070 --> 00:04:00,157 Su majestad nos ordenó llevar a cabo las ejecuciones pasara lo que pasara. 23 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 El ministro de Guerra tiene razón. 24 00:04:02,827 --> 00:04:06,330 Algunas de las familias de los soldados son de origen noble. 25 00:04:06,706 --> 00:04:11,168 Estamos a tiempo de investigar antes de llevar a cabo las ejecuciones. 26 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 Son órdenes de su majestad, 27 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 así que es una orden real. 28 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Salgan un momento, por favor. 29 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Comandante. 30 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Vine a confesar. 31 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 El traidor, Chang... 32 00:04:32,648 --> 00:04:35,026 ...espera refuerzos en la academia Yeonggi, 33 00:04:35,443 --> 00:04:38,696 en las afueras de Hanyang, con el Comando de Entrenamiento Militar. 34 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Les dije lo que sé. Ayúdenme. 35 00:04:44,076 --> 00:04:46,495 Les ruego que le perdonen la vida a mi familia. 36 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Mi padre tenía razón. 37 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 Mi hijo Chang 38 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 cavó su propia tumba. 39 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 ¡Fuego! 40 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 No oigo ningún grito. 41 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 ¡No hay nadie, señor! 42 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 ¡Aquí tampoco, señor! 43 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 Parece una trampa para sacar a los soldados 44 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 de Hanyang. 45 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 46 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 LEE CHANG 47 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 ¡El príncipe heredero está aquí! 48 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 El resto de los soldados, ¡sellen las puertas! 49 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 PUERTA NORTE, CIUDADELA DE HANYANG 50 00:07:38,834 --> 00:07:41,420 ¡Volvió el príncipe heredero! ¡Es él! 51 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 ¿Cuántos soldados quedan en la Policía? 52 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 Muchos se fueron con los guardias del palacio, 53 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 así que unas cuantas decenas. 54 00:07:47,468 --> 00:07:51,180 Reúnan a todos. Y pídanle refuerzos al ministro de Guerra. 55 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 ENCOMIENDA REAL 56 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 "Querido pueblo de Joseon: 57 00:08:16,747 --> 00:08:19,291 Como soldados que han jurado lealtad a este país, 58 00:08:19,625 --> 00:08:22,044 su deber era castigar al traidor, Chang. 59 00:08:22,127 --> 00:08:25,130 Sin embargo, abandonaron su deber y se unieron al traidor 60 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 en su búsqueda egoísta. 61 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Por lo tanto, las familias de los traidores 62 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 serán ejecutadas...". 63 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 ¡Por favor, perdónenos! 64 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Pero si no hicimos nada malo. 65 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 "Es una orden real. 66 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Que la decapitación...". 67 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 No puede ser... 68 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 No. 69 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 "Que...". 70 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 No puedo hacerlo. 71 00:09:15,764 --> 00:09:19,602 Me da igual ser o no el jefe de la Encomienda Real, no puedo. 72 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Su alteza real. 73 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Su alteza real. 74 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Es la decisión correcta. 75 00:09:45,836 --> 00:09:47,755 Su alteza real. 76 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Volveré… 77 00:09:50,132 --> 00:09:52,551 …al lugar que me corresponde por derecho. 78 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 ¿Te unirás a mí? 79 00:09:57,306 --> 00:10:00,893 La División de Encomienda Real se pone al servicio de su alteza. 80 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Desátenlos. 81 00:10:10,194 --> 00:10:11,362 ¡No son criminales! 82 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Dame una espada. 83 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Yo también iré al palacio. 84 00:10:34,134 --> 00:10:37,554 Mi señor, los traidores están donde deben. 85 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Mi señor, ¿por qué hace esto? 86 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 - ¡Átenlos! - ¡Sí, señor! 87 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 PUERTA JINSEON 88 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 ¿Cómo? 89 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 ¿Chang, el traidor, va hacia el palacio? 90 00:10:57,533 --> 00:10:59,618 ¿Qué hacían los soldados? 91 00:10:59,702 --> 00:11:02,496 La Encomienda Real y los soldados del ministro de Guerra 92 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 se han unido a los traidores. 93 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Ya sellamos las puertas. 94 00:11:09,461 --> 00:11:12,256 Ni los guardias pueden entrar a la ciudadela. 95 00:11:16,385 --> 00:11:19,722 Su majestad, debe huir de inmediato. 96 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Iré al salón principal. 97 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Debo prepararme... 98 00:11:32,860 --> 00:11:34,528 ...para recibir a mi hijo. 99 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Su majestad... 100 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 DIARIO DE PACIENTE 101 00:12:05,100 --> 00:12:06,435 ¿Cómo es posible? 102 00:12:06,518 --> 00:12:09,605 Ese diario de paciente fue escrito por Lee Seung-hui, 103 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 el exmédico real. 104 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Todo lo registrado en él es cierto. 105 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 ¿Qué quiere su alteza real que haga? 106 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Su alteza real quiere que demuestre 107 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 que no es como el clan Haewon Cho y sus seguidores. 108 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Logramos reprimir a los soldados de la Oficina de Policía. 109 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Escoltaremos a su alteza real hasta el palacio. 110 00:12:54,858 --> 00:12:57,069 Su alteza ya salió para el palacio. 111 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 ¿Cómo? 112 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 ¿Su alteza real ha vuelto? 113 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Sáquenlo. 114 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 El mundo gobernado por el clan Haewon Cho llegó a su fin. 115 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 ¡Su alteza real! 116 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Por favor, perdónenos la vida. 117 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Solo obedecíamos las órdenes 118 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 del señor Cho Hak-ju y de su majestad. 119 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 ¡Tenga piedad, su alteza real! 120 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 A partir de ahora, seremos fieles a su alteza real. 121 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Ya desarmamos a los guardias reales en las puertas. 122 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Por favor, entre. 123 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Regresaste. 124 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 ¿Llevas tanto tiempo fuera 125 00:14:58,815 --> 00:15:01,568 que ya no sabes cómo saludar respetuosamente a tu madre? 126 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Usted no es mi madre. 127 00:15:09,993 --> 00:15:12,287 Sigues sin saber cumplir con tus deberes filiales 128 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 hacia tu madre. 129 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Renuncie al trono. 130 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 El trono no le pertenece. 131 00:15:19,503 --> 00:15:23,215 ¿Crees que así lograrás que la gente de este reino te sirva? 132 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Te equivocas. 133 00:15:27,427 --> 00:15:30,055 Hijo, cometiste alta traición 134 00:15:30,138 --> 00:15:32,849 al decapitar a tu padre con tus propias manos. 135 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Ahora el trono 136 00:15:38,438 --> 00:15:40,607 le pertenece a mi hijo, linaje del difunto rey. 137 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 ¿Seguro… 138 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 …que es hijo del difunto rey? 139 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 ¿Qué hacían tantas embarazadas juntas en Naeseonjae? 140 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 Además, 141 00:15:55,372 --> 00:15:58,500 ¿por qué mató a esas embarazadas y a sus hijas? 142 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 El ministro de Guerra tiene razón. 143 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Yo también hace tiempo que tengo mis dudas. 144 00:16:05,132 --> 00:16:08,969 Debemos arrestar a los médicos reales y a las cortesanas de su majestad 145 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 para averiguar la verdad. 146 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 ¿Cómo se atreven a poner en duda la legitimidad de mi hijo? 147 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 No quiero destronarla 148 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 porque sea una Haewon Cho ni porque desee ser rey. 149 00:16:21,982 --> 00:16:25,235 Ha descuidado las responsabilidades y los deberes del trono. 150 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 "La gente adora la comida como a Dios, 151 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 y el rey debe servir a la gente como a Dios". 152 00:16:32,451 --> 00:16:34,411 Por eso intento destronarla. 153 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Decídase. 154 00:16:47,966 --> 00:16:50,010 ¿Renunciará por decisión propia? 155 00:16:50,761 --> 00:16:53,638 ¿O tendremos que arrastrarla del trono como a un perro? 156 00:16:54,681 --> 00:16:57,142 ¿No fue suficiente decapitar a tu padre? 157 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 ¿Matarás también a tu madre y a tu hermano? 158 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Inténtalo. 159 00:17:07,527 --> 00:17:09,404 No pienso renunciar al trono. 160 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 ¡No pienso moverme de aquí! 161 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 Su alteza real no tiene por qué mancharse las manos de sangre. 162 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 No se preocupe. 163 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 Traeré el sello y la haré emitir 164 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 un edicto real para anunciar su coronación. 165 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Iré con él. 166 00:17:50,904 --> 00:17:54,825 El segundo y el tercer diputado están viniendo a buscar el sello real. 167 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 ¿Hay alguien dentro? 168 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 No tan rápido. 169 00:21:15,650 --> 00:21:18,069 Segundo diputado de Estado, ¿y el sello? 170 00:21:18,153 --> 00:21:20,488 ¡Segundo diputado de Estado! ¡Soy yo! 171 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 ¡Aléjese de mí! 172 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 ¡Aléjese! 173 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 ¡Que se aleje! 174 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Suélteme. 175 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 ¡Ayuda! ¡Aquí! 176 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 ¡Oigan! ¡Ayuda! 177 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 ¿Qué diablos... 178 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 ...ha estado tramando? 179 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Si no puedo tenerlo yo, 180 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 nadie... 181 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ...lo tendrá. 182 00:22:57,502 --> 00:22:59,045 ¡La plaga se está propagando! 183 00:23:00,463 --> 00:23:02,173 ¡La plaga se está propagando! 184 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 ¡La plaga se está propagando! 185 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 La plaga se está propagando desde el palacio de la reina. 186 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 ¡Cierren todas las puertas del palacio! 187 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 PUERTA HEUNGHWA 188 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 PUERTA SUNGJEONG 189 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 ¿Qué sucede? 190 00:23:39,878 --> 00:23:42,922 - ¿Cómo pudo propagarse aquí? - Ahora no importa. 191 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 No tenemos tiempo. 192 00:23:45,884 --> 00:23:49,179 Da igual que sean nobles u oficiales de alto rango. 193 00:23:49,262 --> 00:23:51,014 Apunten a la cabeza a todos. 194 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 ¡Debemos matar a todos los que tengan la plaga! 195 00:23:54,767 --> 00:23:56,561 - ¿Entendido? - ¡Sí, su alteza! 196 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Su alteza real. 197 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 ¡No tengan miedo! 198 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Vayan a esconderse. ¡Rápido! 199 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 Está ocupado. 200 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Cielos. 201 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Que está ocupado. 202 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 PUERTA YEONGYEONG 203 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Toma los retratos de los reyes. 204 00:29:11,042 --> 00:29:13,711 ¿Cree… que los matamos a todos? 205 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Los gritos... 206 00:29:24,847 --> 00:29:26,307 Ya no oigo gritos. 207 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 ¿Qué sucede? 208 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 ¿Lograron controlarlo? 209 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 ¡Su alteza real debe huir! 210 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 ¡Huya de inmediato! 211 00:30:18,651 --> 00:30:20,611 Son demasiados. ¡Debemos irnos! 212 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 Apresúrese, su alteza. 213 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 EN MEMORIA DE LEE JINHYUK