1 00:00:06,090 --> 00:00:07,759 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,845 --> 00:00:13,514 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:01:33,261 --> 00:01:36,472 ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РЯДОМ С ХАНЬЯНСКИМ ДВОРЦОМ 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Завтра утром ваши семьи, 5 00:01:50,820 --> 00:01:53,239 которые сейчас в Ведомстве справедливости, 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 будут обезглавлены. 7 00:02:04,292 --> 00:02:05,710 Продолжите мне служить — 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 окажетесь в опасности. 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 Готовы ли вы 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,471 и дальше оставаться верными мне? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 ЗАПИСИ О ПАЦИЕНТАХ 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 Мама! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Прошу! Отпустите его! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Не мешай! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Нет! Мой сын! 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 Нет! 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 Отец! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Стоять. 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 В стране одна напасть за другой. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,859 Смерть господина Чо Хакчу повергла всех в шок. 21 00:03:53,943 --> 00:03:55,987 Может, перенесем казнь? 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 Ее Величество приказала 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 всех казнить сегодня во что бы то ни стало. 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,827 Военный министр прав. 25 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Некоторые семьи воинов имеют благородное происхождение. 26 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 Предлагаю провести расследование, 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 а потом уже назначить казнь. 28 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 Это приказ Ее Величества, 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 а значит, это королевский приказ. 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Выйдите к нам ненадолго. 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Командир корпуса. 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Я пришел сознаться. 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 Предатель Чанг 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 с воинами из военно-подготовительного корпуса 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 ждет подкрепление у школы наук рядом с Ханянем. 36 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Я поделился важной информацией. 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 Поэтому молю, помилуйте мою семью. 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Отец был прав. 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 Мой дорогой пасынок Чанг 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 сам себе вырыл могилу. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Выпустить стрелы! 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 Я не слышу криков. 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Здесь никого нет, господин! 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 И здесь тоже! 45 00:06:06,450 --> 00:06:09,120 Должно быть, это уловка, чтобы выманить воинов 46 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 из Ханяня. 47 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 СО ЁНГО 48 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 ЛИ ЧАНГ 49 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 Кронпринц в городе! 50 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Всем солдатам закрыть ворота! 51 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА, КРЕПОСТЬ ХАНЯН 52 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 Кронпринц вернулся! 53 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 Кронпринц в городе. 54 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Сколько воинов у нас под арестом? 55 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 Многие ушли вместе с дворцовой стражей. 56 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 Осталось несколько десятков. 57 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Быстро всех собрать. 58 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Попросите у военного министра еще войск. 59 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 КОРОЛЕВСКОЕ КОМАНДОВАНИЕ 60 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 «Народ Чосона. 61 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 Долг воинов, присягнувших этой стране, 62 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 был наказать предателя Чанга. 63 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Но они отвернулись от своего долга и перешли 64 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 на сторону предателя из жадности. 65 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Поэтому все семьи и родственники воинов-предателей 66 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 будут казнены...» 67 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 - Пощадите нас. - Пощадите нас. 68 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Мы ничего не сделали. 69 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 «Это королевский указ. 70 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Да будут преступники...» 71 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 Нет, не может быть... 72 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 Нет. 73 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 «Да будут...» 74 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 Я так не могу. 75 00:09:15,764 --> 00:09:18,183 Глава я командования или нет, 76 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 я так не могу. 77 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Ваше Высочество. 78 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Ваше Высочество. 79 00:09:43,876 --> 00:09:45,377 Ты принял верное решение. 80 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 Ваше Высочество. 81 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Я вернусь 82 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 на свое законное место. 83 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Встанешь ли ты рядом со мной? 84 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 Королевское командование к услугам Вашего Высочества. 85 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Развязать их. 86 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 Они не преступники! 87 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Дайте меч. 88 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Я тоже пойду во дворец. 89 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 Господин. 90 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 Предателей отправили на казнь. 91 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Господин, что вы делаете? 92 00:10:41,934 --> 00:10:43,310 Связать их! 93 00:10:43,394 --> 00:10:44,478 - Слушаюсь! - Слушаюсь! 94 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 ВОРОТА ЧИНСОН 95 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Что вы имеете в виду? 96 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 Предатель Чанг направляется во дворец? 97 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 Куда смотрят воины? 98 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 Королевское командование и войско военного министерства 99 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 перешли на сторону предателя. 100 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Ворота закрыты, 101 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 даже дворцовая стража не может попасть в крепость. 102 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Ваше Величество. 103 00:11:17,928 --> 00:11:19,722 Вам нужно бежать. 104 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Я пойду в тронный зал. 105 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Мне нужно как подобает 106 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 принять пасынка. 107 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Ваше Величество... 108 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 ЗАПИСИ О ПАЦИЕНТАХ 109 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Как это возможно? 110 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 Истории болезней вел Ли Сынхи, 111 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 королевский лекарь. 112 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Всё, что здесь записано, правда. 113 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Что прикажет Его Королевское Высочество? 114 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Его Королевскому Высочеству нужны доказательства, 115 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 что ты не похож на клан Хэвон Чо и их приспешников. 116 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Нам удалось повязать воинов Управления порядка. 117 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 А сейчас мы проведем Ваше Высочество ко дворцу. 118 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 Его Королевское Высочество идет во дворец. 119 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 О чём вы? 120 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Его Королевское Высочество здесь? 121 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Выпусти его. 122 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 Правлению клана Хэвон Чо пришел конец. 123 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Ваше Королевское Высочество! 124 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Пощадите нас. 125 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Мы лишь выполняли приказы 126 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 господина Чо Хакчу и Ее Величества. 127 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 - Сжальтесь, Ваше Высочество! - Сжальтесь, Ваше Высочество! 128 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Мы будем верой и правдой служить Вашему Высочеству. 129 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Мы уже обезоружили дворцовую стражу, стоявшую у ворот. 130 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Прошу, входите. 131 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Ты вернулся. 132 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Тебя не было так долго, 133 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 что и забыл, как приветствовать мать? 134 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Вы не моя мать. 135 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 Ты так и не научился проявлять уважение 136 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 к своей матери. 137 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Прочь с трона. 138 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Он принадлежит не вам. 139 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 Думаешь, так ты сможешь подчинить народ своей воле? 140 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Ошибаешься. 141 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Сын, 142 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 ты предатель родины, 143 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 который своими руками обезглавил отца. 144 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Теперь трон принадлежит 145 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 моему сыну, потомку покойного короля. 146 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Правда ли, 147 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 что это дитя покойного короля? 148 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Зачем вы собрали беременных женщин в Нэсонджэ? 149 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 И зачем затем 150 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 убили матерей и их новорожденных девочек? 151 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 Военный министр прав. 152 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 У меня тоже появились сомнения. 153 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 Нужно арестовать королевских врачей и придворных дам Ее Величества, 154 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 чтобы узнать правду. 155 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Как вы смеете сомневаться в преемстве моего дитя! 156 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Я намерен свергнуть вас не потому, 157 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 что вы принадлежите клану Хэвон Чо, и не потому, что жажду власти. 158 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 Вы пренебрегли своими королевскими обязанностями. 159 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 «Народ молится о пище Богу, 160 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 а подать ее должен правитель». 161 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 Вы подвели народ, поэтому недостойны трона. 162 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Примите решение. 163 00:16:48,216 --> 00:16:50,010 Сами уйдете? 164 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Или вас придется стащить, как собаку? 165 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Мало того, что ты обезглавил отца. 166 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Теперь хочешь убить своих мать и брата? 167 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Что ж, попробуй. 168 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Я не отрекусь от престола. 169 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 Я даже не сдвинусь. 170 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 Нет нужды Вашему Высочеству пачкать руки кровью. 171 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 Не утруждайте себя. 172 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 Я принесу печать, и мы заставим ее издать 173 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 указ о вашем возведении на трон. 174 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Я пойду с ним. 175 00:17:50,987 --> 00:17:52,948 Второй и третий государственные советники 176 00:17:53,031 --> 00:17:54,825 пошли за королевской печатью. 177 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 Здесь есть кто? 178 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 Не иди так быстро. 179 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 Второй советник, а как же королевская печать? 180 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Второй государственный советник! Это я! 181 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Не подходи ко мне! 182 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 Не подходи! 183 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Я сказал, не подходи! 184 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Отпусти меня. 185 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 Помогите! Сюда! 186 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Сюда! Помогите! 187 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 Бога ради, 188 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 что вы задумали? 189 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Если не достанется мне, 190 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 то не достанется 191 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 никому. 192 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 Спасайтесь! 193 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 В крепости зараза! 194 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 Идут зараженные! 195 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 В Королевском дворце новая вспышка. 196 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Закройте все дворцовые ворота! 197 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 ВОРОТА ХУВА 198 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 ВОРОТА СОНДЖОН 199 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 Что происходит? 200 00:23:40,044 --> 00:23:42,922 - Откуда здесь зараза? - Сейчас это неважно. 201 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 У нас нет времени. 202 00:23:45,884 --> 00:23:49,179 Неважно, знать это или высокопоставленные воины. 203 00:23:49,262 --> 00:23:51,014 Цельтесь только в голову. 204 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 Мы должны убить каждого, кто подцепил болезнь! 205 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 - Понятно? - Да, Ваше Высочество! 206 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Ваше Высочество. 207 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Не бойтесь! 208 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Спрячьтесь где-нибудь. Быстро! 209 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 Занято. 210 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Чёрт. 211 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Здесь занято. 212 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 ВОРОТА ЯНЯН 213 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Возьмите портреты бывших королей. 214 00:29:11,042 --> 00:29:12,043 Как думаете, 215 00:29:13,044 --> 00:29:14,253 мы всех порешили? 216 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Крики... 217 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 Я больше не слышу криков. 218 00:29:30,686 --> 00:29:31,604 Что происходит? 219 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 Монстров одолели? 220 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Ваше Высочество должен бежать! 221 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Прошу, бегите! 222 00:30:18,651 --> 00:30:19,861 Их слишком много. 223 00:30:19,944 --> 00:30:21,362 Ваше Высочество, нужно бежать. 224 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 Быстрее, Ваше Высочество. 225 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 226 00:35:21,537 --> 00:35:23,539 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова