1 00:00:06,215 --> 00:00:07,800 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,891 --> 00:00:17,435 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:01:33,427 --> 00:01:36,472 ‎INSTITUȚIE DE ÎNVĂȚĂMÂNT ‎DE LÂNGĂ CASTELUL HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 ‎Mâine dimineață, 5 00:01:50,820 --> 00:01:53,239 ‎familiile voastre, ‎duse la Oficiul de Investigații, 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 ‎vor fi decapitate. 7 00:02:04,208 --> 00:02:06,127 ‎Continuând să mă slujiți pe mine... 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 ‎vă puneți toți în pericol. 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 ‎Îmi veți fi... 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 ‎cu toții loiali chiar și așa? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 ‎JURNALUL PACIENȚILOR 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 ‎Mamă! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 ‎Vă rog! Dați-i drumul! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 ‎Dă-te din drum! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 ‎Nu! Fiul meu! 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 ‎Nu! 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 ‎Tată! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 ‎Opriți! 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 ‎Țara suferă dezastru după dezastru. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 ‎Soarta lordului Cho Hak-ju ‎a fost zdrobitoare. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 ‎Ce-ar fi să amânăm execuțiile? 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 ‎Maiestatea Sa a poruncit 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 ‎să le ducem la capăt ‎indiferent ce se întâmplă. 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 ‎Ministrul de Război are dreptate. 25 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 ‎Familiile unor soldați ‎sunt de viță nobilă. 26 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 ‎Nu-i târziu să anchetăm întâi, 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 ‎înainte să ducem la capăt execuțiile. 28 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 ‎E porunca Maiestății Sale, 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 ‎deci e poruncă regală. 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 ‎Vă rog să ieșiți puțin! 31 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 ‎Comandantul de instrucție militară. 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 ‎Am venit să mărturisesc. 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 ‎Trădătorul Chang... 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 ‎așteaptă întăriri la Academia Yeonggi, 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 ‎chiar lângă Hanyang, ‎cu soldații din Corpul de Instrucție. 36 00:04:40,114 --> 00:04:42,283 ‎V-am zis ce știu, vă rog să mă ajutați. 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 ‎Vă implor să-mi cruțați familia! 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 ‎Tata avea dreptate. 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 ‎Fiul meu, Chang, 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 ‎și-a făcut-o cu mâna lui. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 ‎Trageți! 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 ‎Nu aud țipete. 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 ‎Nu e nimeni aici! 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 ‎Nici aici, domnule! 45 00:06:06,492 --> 00:06:10,746 ‎Sigur a fost o capcană ‎ca să atragă soldații afară din Hanyang. 46 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 ‎SEO YEONG-GO 47 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 ‎LEE CHANG 48 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 ‎A venit prințul moștenitor! 49 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 ‎Ceilalți soldați să închidă porțile! 50 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 ‎POARTA DE NORD, FORTĂREAȚA HANYANG 51 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 ‎S-a întors prințul moștenitor! 52 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 ‎A venit prințul. 53 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 ‎Câți soldați mai avem ‎în Oficiul de Poliție? 54 00:07:43,797 --> 00:07:46,217 ‎Mulți au ieșit din fortăreață ‎cu gărzile de la palat, 55 00:07:46,300 --> 00:07:47,384 ‎deci doar câteva zeci. 56 00:07:47,468 --> 00:07:51,180 ‎Adunați-i pe toți! Și cereți-i întăriri ‎Ministrului de Război! 57 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 ‎COMANDAMENTUL REGAL 58 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 ‎„Dragi locuitori ai Joseonului. 59 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 ‎Datoria soldaților ‎care au jurat credință țării 60 00:08:19,625 --> 00:08:22,044 ‎era să-l pedepsească pe trădătorul Chang. 61 00:08:22,127 --> 00:08:25,130 ‎Dar ei au renunțat la datorie ‎și s-au unit cu trădătorul, 62 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 ‎în scopuri lacome și egoiste. 63 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 ‎Astfel, toate familiile și rudele ‎soldaților trădători 64 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 ‎vor fi executate...” 65 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 ‎Vă rugăm, cruțați-ne! 66 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 ‎Dar n-am greșit cu nimic. 67 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 ‎„E poruncă regală. 68 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 ‎Fie ca decapitarea...” 69 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 ‎Nu, nu se poate... 70 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 ‎Nu. 71 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 ‎„Fie ca...” 72 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 ‎Nu pot să fac asta. 73 00:09:15,681 --> 00:09:18,225 ‎Nu-mi pasă dacă sunt șeful ‎Comandamentului Regal sau nu, 74 00:09:18,309 --> 00:09:19,602 ‎nu pot să fac asta. 75 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 ‎Alteță. 76 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 ‎Alteță. 77 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 ‎Ai luat decizia corectă. 78 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 ‎Alteță. 79 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 ‎Mă voi întoarce... 80 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 ‎la locul meu de drept. 81 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 ‎Îmi vei fi alături? 82 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 ‎Divizia Comandamentului Regal ‎se va afla la dispoziția Alteței Sale. 83 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 ‎Dezlegați-i! 84 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 ‎Nu sunt infractori! 85 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 ‎Dați-mi o sabie! 86 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 ‎Merg și eu la palat. 87 00:10:33,842 --> 00:10:35,260 ‎Domnule. 88 00:10:35,344 --> 00:10:37,554 ‎Trădătorii au fost trimiși ‎la locul de execuție. 89 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‎Domnule, de ce faceți asta? 90 00:10:41,934 --> 00:10:43,143 ‎Legați-i! 91 00:10:43,227 --> 00:10:44,561 ‎- Da, domnule! ‎- Da, domnule! 92 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 ‎POARTA JINSEON 93 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 ‎Cum adică? 94 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 ‎Trădătorul Chang se îndreaptă spre palat? 95 00:10:57,533 --> 00:10:59,535 ‎Ce făceau soldații? 96 00:10:59,618 --> 00:11:02,663 ‎Chiar și soldații Comandamentului Regal ‎și ai Ministrului de Război 97 00:11:02,746 --> 00:11:04,623 ‎i s-au alăturat trădătorului. 98 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 ‎Porțile au fost închise, 99 00:11:09,461 --> 00:11:12,506 ‎deci nici gărzile de la palat ‎nu pot intra în cetate. 100 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 ‎Maiestate. 101 00:11:17,928 --> 00:11:19,722 ‎Trebuie să fugiți imediat. 102 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 ‎Mă voi duce în sala mare. 103 00:11:30,149 --> 00:11:31,817 ‎Ar trebui să mă pregătesc... 104 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 ‎să-mi întâmpin fiul. 105 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 ‎Maiestate... 106 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 ‎JURNALUL PACIENȚILOR 107 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 ‎Cum e posibil? 108 00:12:06,685 --> 00:12:10,856 ‎Jurnalul a fost scris de Lee Seung-hui, ‎fostul doctor regal. 109 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 ‎Tot ce scrie în el e adevărat. 110 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 ‎Ce ar vrea Alteța Sa să fac? 111 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 ‎Alteța Sa ar vrea să dovediți... 112 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 ‎că sunteți diferit de clanul Haewon Cho ‎și de adepții lui. 113 00:12:40,052 --> 00:12:43,597 ‎I-am reprimat cu succes ‎pe soldații de la Oficiul de Poliție. 114 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 ‎Acum, îl vom escorta ‎pe Alteța Sa la palat. 115 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 ‎Alteța Sa s-a dus mai întâi la palat. 116 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 ‎Ce vrei să spui? 117 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 ‎Alteța Sa s-a întors? 118 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 ‎Dați-i drumul! 119 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 ‎Lumea condusă de clanul Haewon Cho ‎a luat sfârșit. 120 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 ‎Alteță! 121 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 ‎Vă rugăm, cruțați-ne viețile! 122 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 ‎Noi doar am ascultat poruncile 123 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 ‎lordului Cho Hak-ju ‎și ale Maiestății Sale. 124 00:13:53,083 --> 00:13:56,712 ‎- Vă rugăm, aveți milă, Alteță! ‎- Vă rugăm, aveți milă, Alteță! 125 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 ‎Vă vom sluji cu loialitate ‎de acum înainte. 126 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 ‎Am dezarmat deja ‎gărzile de la fiecare poartă. 127 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 ‎Puteți intra în palat. 128 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 ‎Te-ai întors. 129 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 ‎Ai fost plecat atâta timp, 130 00:14:58,815 --> 00:15:01,568 ‎încât ai uitat ‎cum să-i aduci un omagiu mamei tale? 131 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 ‎Nu ești mama mea. 132 00:15:10,118 --> 00:15:14,081 ‎Tot nu-ți cunoști îndatoririle de fiu ‎față de mama ta. 133 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 ‎Coboară de pe tron! 134 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 ‎Tronul nu e al tău. 135 00:15:19,461 --> 00:15:23,215 ‎Crezi că-i poți obliga pe supușii ‎din regat să te slujească făcând asta? 136 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 ‎Te înșeli. 137 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 ‎Fiule, 138 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 ‎ai comis acte de trădare, 139 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 ‎ți-ai decapitat tatăl cu propriile mâini. 140 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 ‎Acum, tronul... 141 00:15:38,522 --> 00:15:40,607 ‎aparține copilului meu, ‎fiul răposatului rege. 142 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 ‎Copilul acela 143 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 ‎chiar este fiul răposatului rege? 144 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 ‎De ce au fost adunate ‎femei gravide la Naeseonjae? 145 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 ‎De asemenea, 146 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 ‎de ce le-ați omorât ‎pe acele femei gravide și pe fetițele lor? 147 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 ‎Ministrul de Război are dreptate. 148 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 ‎Și eu aveam bănuielile mele de ceva vreme. 149 00:16:05,132 --> 00:16:08,969 ‎Trebuie să-i arestăm pe doctorii regali ‎și pe doamnele de la curte 150 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 ‎ca să aflăm adevărul. 151 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 ‎Cum îndrăzniți să vă îndoiți ‎de legitimitatea copilului meu? 152 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 ‎Nu încerc să te înlătur 153 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 ‎fiindcă faci parte din clanul Haewon Cho ‎sau fiindcă-mi doresc tronul. 154 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 ‎Ai neglijat responsabilitățile ‎și îndatoririle specifice tronului. 155 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 ‎„Oamenii slăvesc mâncarea ca pe Dumnezeu, 156 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 ‎iar regele trebuie să-i slujească ‎pe oameni ca pe Dumnezeu.” 157 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 ‎De asta încerc să te înlătur. 158 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 ‎Acum, hotărăște-te! 159 00:16:48,216 --> 00:16:50,010 ‎Cobori de pe tron de bunăvoie? 160 00:16:50,802 --> 00:16:53,638 ‎Sau vrei să fii alungată de pe tron ‎ca un câine? 161 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 ‎Nu ți-a ajuns să-ți decapitezi tatăl? 162 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 ‎Acum vrei să-ți omori și mama, și fratele? 163 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 ‎Să te văd! 164 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 ‎Nu cobor de pe tron. 165 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 ‎Nici n-am de gând să mă mișc. 166 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 ‎Nu e nevoie să vă pătați mâinile ‎de sânge, Alteță. 167 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 ‎Nu vă faceți griji! 168 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 ‎Voi aduce sigiliul și o vom forța 169 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 ‎să emită un decret regal cu întronarea dv. 170 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 ‎Mă duc cu el. 171 00:17:50,821 --> 00:17:54,825 ‎Consilierul-adjunct și consilierul-terț ‎vin încoace după sigiliul regal. 172 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 ‎E cineva înăuntru? 173 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 ‎Nu mai merge așa repede! 174 00:21:15,692 --> 00:21:18,069 ‎Consiliere-adjunct, unde e sigiliul regal? 175 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 ‎Consiliere-adjunct! Eu sunt! 176 00:21:21,156 --> 00:21:22,532 ‎Nu te apropia de mine! 177 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 ‎Nu te apropia! 178 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 ‎Am zis să nu te apropii! 179 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 ‎Dă-mi drumul! 180 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 ‎Ajutor! Sunt aici! 181 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 ‎Sunt aici! Ajutor! 182 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 ‎Ce naiba 183 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 ‎ai pus la cale? 184 00:22:28,932 --> 00:22:30,809 ‎Dacă nu voi putea avea tronul, 185 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 ‎nu-l va putea avea... 186 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ‎nimeni. 187 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 ‎A izbucnit ciuma! 188 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 ‎A izbucnit ciuma! 189 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 ‎A izbucnit ciuma! 190 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 ‎A izbucnit ciuma de la palatul reginei. 191 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 ‎Închideți toate porțile palatului! 192 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 ‎POARTA HEUNGHWA 193 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 ‎POARTA SUNGJEONG 194 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 ‎Ce se întâmplă? 195 00:23:39,836 --> 00:23:42,922 ‎- Cum a putut să izbucnească ciuma aici? ‎- Nu contează acum. 196 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 ‎N-avem timp la dispoziție. 197 00:23:45,884 --> 00:23:51,014 ‎Fie ei nobili, fie ofițeri de rang înalt, ‎țintiți capetele, indiferent de rang! 198 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 ‎Trebuie să-i omorâm ‎pe toți cei contaminați! 199 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 ‎- Ați înțeles? ‎- Da, Alteță! 200 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 ‎Alteță. 201 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 ‎Nu vă temeți! 202 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 ‎Ascundeți-vă la loc sigur! Repede! 203 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 ‎Ocupat. 204 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 ‎Doamne! 205 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 ‎E cineva înăuntru. 206 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 ‎POARTA YEONGYEONG 207 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 ‎Ia portretele foștilor regi! 208 00:29:11,042 --> 00:29:12,543 ‎Credeți 209 00:29:12,919 --> 00:29:14,462 ‎că i-am omorât pe toți? 210 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 ‎Strigătele... 211 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 ‎Nu mai aud strigăte. 212 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 ‎Ce se întâmplă? 213 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 ‎Oare situația e sub control? 214 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 ‎Alteța Sa trebuie să scape! 215 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 ‎Fugiți imediat, vă rog! 216 00:30:18,651 --> 00:30:21,362 ‎Sunt prea mulți. Alteță, trebuie să fugim. 217 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 ‎Repede, Alteță. 218 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 ‎ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK 219 00:35:21,579 --> 00:35:23,581 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei