1 00:00:06,299 --> 00:00:09,969 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,597 BASEADA EM KINGDOM OF GODS DE YLAB 3 00:01:33,136 --> 00:01:37,640 INSTITUTO ESCOLAR PERTO DA CIDADELA DE HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:47,900 Amanhã de manhã, 5 00:01:50,820 --> 00:01:53,239 suas famílias, que estão na Agência de Investigação, 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,075 serão decapitadas. 7 00:02:04,250 --> 00:02:05,668 Continuar a servir a mim 8 00:02:07,879 --> 00:02:09,922 pode colocar todos vocês em perigo. 9 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 Vão se manter... 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 leais a mim mesmo assim? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 DIÁRIO DE PACIENTE 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 Mãe! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Por favor, solte-o! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Saia! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Não! Meu filho! 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 Não! 17 00:03:13,319 --> 00:03:14,237 Papai! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Parem. 19 00:03:49,063 --> 00:03:51,565 Este país está sofrendo um desastre após o outro. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 A morte do lorde Cho Hak-ju foi devastadora. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Que tal adiarmos as execuções? 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 Sua Majestade ordenou que continuemos 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 as execuções como o planejado. 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 O ministro da Guerra tem razão. 25 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Algumas das famílias dos soldados são nobres. 26 00:04:06,706 --> 00:04:08,791 Não é tarde para investigarmos 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 antes de fazermos as execuções. 28 00:04:11,669 --> 00:04:14,255 São as ordens de Sua Majestade, 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 ordens reais. 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Por favor, saiam por um momento. 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Comandante de treinamento. 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Vim aqui confessar. 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 O traidor, Chang, 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 aguarda tropas de reforço na Academia Yeonggi 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 perto de Hanyang com soldados das forças de treinamento. 36 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Eu já falei o que sei, então me ajudem. 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 Imploro que poupem a vida da minha família. 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 O meu pai estava certo. 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 O meu filho, Chang, 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 cavou a própria cova. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Atirar! 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 Eu não escuto gritos. 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Não tem ninguém aqui. 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 Nem aqui, senhor! 45 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 Deve ter sido uma armadilha para atrair os soldados 46 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 para fora de Hanyang. 47 00:06:12,832 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 48 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 LEE CHANG 49 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 O príncipe herdeiro está aqui! 50 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 O resto dos soldados, fechem os portões! 51 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 PORTÃO NORTE, CIDADELA DE HANYANG 52 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 O príncipe herdeiro voltou! 53 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 O príncipe está aqui. 54 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Quantos soldados restam no Departamento Policial? 55 00:07:43,797 --> 00:07:47,384 Muitos saíram com os guardas do palácio, então restaram poucas dezenas. 56 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Reúna todos. 57 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 E peça tropas de reforço ao ministro da Guerra. 58 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 COMENDA REAL 59 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 "Caro povo de Joseon, 60 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 como soldados que juraram lealdade ao país, 61 00:08:19,625 --> 00:08:22,044 o dever deles era punir o traidor, Chang. 62 00:08:22,127 --> 00:08:25,130 No entanto, eles abandonaram o dever e se juntaram ao traidor 63 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 por razões egoístas. 64 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Portanto, todas as famílias e os parentes dos soldados traidores 65 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 serão executados..." 66 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 -Por favor, nos poupe! -Por favor! 67 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Não fizemos nada de errado! 68 00:08:45,985 --> 00:08:47,361 "É uma ordem real. 69 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Que a decapitação..." 70 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 Não pode ser! 71 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 Não! 72 00:09:03,043 --> 00:09:03,961 "Que a..." 73 00:09:13,554 --> 00:09:14,805 Não posso fazer isso. 74 00:09:15,764 --> 00:09:17,474 Chefe da Comenda Real ou não, 75 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 não posso fazer isso. 76 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Alteza! 77 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Alteza. 78 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Você tomou a decisão certa. 79 00:09:45,794 --> 00:09:47,755 Alteza! 80 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Eu irei... 81 00:09:50,257 --> 00:09:52,551 voltar ao lugar que é meu de direito. 82 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Quer se juntar a mim? 83 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 A Comenda Real estará a serviço de Vossa Alteza! 84 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Desamarrem-nos. 85 00:10:10,361 --> 00:10:11,362 Não são criminosos. 86 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Me dê uma espada. 87 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Eu também irei ao palácio. 88 00:10:34,176 --> 00:10:35,052 Milorde, 89 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 os traidores foram para a execução. 90 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Milorde, o que é isso? 91 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 -Amarrem-nos! -Sim! 92 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 PORTÃO JINSEON 93 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Como assim? 94 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 O traidor, Chang, está indo para o palácio? 95 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 O que os soldados estavam fazendo? 96 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 Até os soldados da Comenda Real e do ministro da Guerra 97 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 se juntaram ao traidor. 98 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Os portões foram fechados, 99 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 então nem os soldados do palácio conseguem voltar. 100 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Majestade, 101 00:11:17,678 --> 00:11:19,430 precisa fugir imediatamente. 102 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Vou para o salão principal. 103 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Tenho que me preparar 104 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 para receber o meu filho. 105 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Majestade... 106 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 DIÁRIO DE PACIENTE 107 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Como isso é possível? 108 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 O diário de paciente foi preenchido pelo Lee Seung-hui, 109 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 o antigo médico real. 110 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Todos os registros são verdadeiros. 111 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 O que Sua Alteza gostaria que eu fizesse? 112 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Sua Alteza gostaria que o senhor provasse 113 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 que é diferente do clã Haewon Cho e seus seguidores. 114 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Conseguimos deter os soldados do Departamento de Polícia. 115 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Agora vamos escoltar Vossa Alteza ao palácio. 116 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 Sua Alteza já saiu para o palácio. 117 00:13:02,699 --> 00:13:03,826 O que quer dizer? 118 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Sua Alteza já voltou? 119 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Deixe-o sair. 120 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 O mundo governado pelo clã Haewon Cho chegou ao fim. 121 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Alteza, 122 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 por favor, poupe nossas vidas! 123 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Tudo que fizemos foi obedecer às ordens 124 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 do lorde Cho Hak-ju e de Sua Majestade. 125 00:13:53,166 --> 00:13:56,712 -Tenha piedade, Alteza! -Tenha piedade, Alteza! 126 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Serviremos fielmente a Vossa Alteza a partir de agora. 127 00:14:02,301 --> 00:14:05,888 Já desarmamos os guardas do palácio em todos os portões. 128 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Por favor, pode entrar. 129 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Você voltou. 130 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Ficou tanto tempo longe 131 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 que se esqueceu de como se cumprimenta a própria mãe? 132 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Você não é minha mãe. 133 00:15:10,118 --> 00:15:11,662 Você nunca aprendeu 134 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 seus deveres como filho. 135 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Desça do trono. 136 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 O trono não pertence a você. 137 00:15:19,503 --> 00:15:23,215 Acha que o povo deste reino servirá a você depois disto? 138 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Está errado. 139 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Meu filho, 140 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 você é um criminoso traidor 141 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 que decapitou o pai com as próprias mãos. 142 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Agora, o trono... 143 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 é do meu filho, descendente do rei falecido. 144 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Esse bebê 145 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 é mesmo filho do rei falecido? 146 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Por que mulheres grávidas estavam reunidas em Naeseonjae? 147 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 Além disso, 148 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 por que Vossa Majestade matou aquelas grávidas e suas filhas? 149 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 O ministro da Guerra está certo. 150 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Eu também duvidava disso há um tempo. 151 00:16:05,215 --> 00:16:08,844 Devemos prender as médicas reais e as damas de companhia 152 00:16:08,927 --> 00:16:10,721 para descobrir a verdade. 153 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Como ousam duvidar da legitimidade do meu filho? 154 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 O motivo para eu querer depô-la 155 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 não é por você ser uma Haewon Cho nem por eu desejar o trono. 156 00:16:22,107 --> 00:16:25,235 Você negligenciou suas responsabilidades como rainha. 157 00:16:25,318 --> 00:16:28,030 "Pessoas idolatram comida como idolatram Deus, 158 00:16:28,864 --> 00:16:30,866 e o rei deve servi-las como Deus." 159 00:16:32,451 --> 00:16:34,161 É por isso que quero depô-la. 160 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Agora decida. 161 00:16:48,008 --> 00:16:50,010 Vai deixar o trono por vontade própria? 162 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Ou será arrastada daí como um cão? 163 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Não bastou decapitar seu próprio pai? 164 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Vai matar também sua mãe e seu irmão? 165 00:17:04,524 --> 00:17:05,984 Pode tentar. 166 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Não vou deixar o trono. 167 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 Não vou nem me mexer. 168 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 É desnecessário sujar as mãos de Vossa Alteza com sangue. 169 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 Não se preocupe. 170 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 Trarei o selo e a farei escrever 171 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 um decreto real anunciando a sua entronização. 172 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Eu vou com ele. 173 00:17:50,987 --> 00:17:52,823 O segundo e o terceiro conselheiros 174 00:17:52,906 --> 00:17:54,825 estão vindo para pegar o selo real. 175 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 Tem alguém aí dentro? 176 00:19:17,407 --> 00:19:19,367 Não ande tão rápido! 177 00:21:15,775 --> 00:21:18,069 Segundo conselheiro, e o selo real? 178 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Segundo conselheiro, sou eu! 179 00:21:21,031 --> 00:21:22,365 Afaste-se de mim! 180 00:21:25,744 --> 00:21:27,203 Afaste-se! 181 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Mandei se afastar! 182 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Me solte! 183 00:21:47,974 --> 00:21:49,601 Socorro! Aqui! 184 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Aqui! Alguém me ajude! 185 00:22:22,842 --> 00:22:23,843 Que tipo de coisa 186 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 você planejou? 187 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Se não ficarei com o trono, 188 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 mais ninguém 189 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ficará com ele. 190 00:22:57,585 --> 00:22:59,045 A praga se espalhou! 191 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 A praga se espalhou! 192 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 A praga se espalhou! 193 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 A praga se espalhou no palácio da rainha! 194 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Fechem todos os portões do palácio! 195 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 PORTÃO HEUNGHWA 196 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 PORTÃO SUNGJEONG 197 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 O que está havendo? 198 00:23:39,878 --> 00:23:42,922 -Como a praga chegou aqui? -Isso não importa. 199 00:23:43,006 --> 00:23:43,965 Não temos tempo. 200 00:23:45,884 --> 00:23:49,053 Sejam nobres ou oficiais de alta patente, 201 00:23:49,137 --> 00:23:50,889 mirem na cabeça, não importa o nível. 202 00:23:51,014 --> 00:23:54,684 Devemos matar todas as pessoas que pegaram a praga! 203 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 -Entenderam? -Sim! 204 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Alteza. 205 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Não tenham medo! 206 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Escondam-se num lugar seguro! Rápido! 207 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 Está ocupado. 208 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Cacete! 209 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Tem gente. 210 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 PORTÃO YEONGYEONG 211 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Leve os retratos dos antigos reis. 212 00:29:11,042 --> 00:29:12,043 Vocês acham 213 00:29:12,877 --> 00:29:13,711 que matamos todos? 214 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Os gritos... 215 00:29:24,764 --> 00:29:26,307 Não ouço mais gritos. 216 00:29:30,603 --> 00:29:31,604 O que está havendo? 217 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 Será que foram controlados? 218 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Vossa Alteza precisa fugir! 219 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Por favor, fuja! 220 00:30:18,651 --> 00:30:20,611 -Tem muitos deles. -Alteza, temos que ir. 221 00:30:24,574 --> 00:30:25,741 Rápido, Alteza! 222 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK