1 00:00:06,299 --> 00:00:09,719 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,555 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:33,386 --> 00:01:36,472 INSTITUTO ACADÉMICO JUNTO À CIDADELA DE HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Amanhã de manhã, 5 00:01:50,653 --> 00:01:53,739 as vossas famílias que foram levadas para o Gabinete de Investigação 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 serão decapitadas. 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,127 Continuar a servir-me 8 00:02:07,795 --> 00:02:09,839 pode pôr-vos a todos em perigo. 9 00:02:11,340 --> 00:02:12,466 Irão todos... 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 ... manter-se leais a mim, apesar disso? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 HISTORIAL DO PACIENTE 12 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 Mãe! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Por favor! Largue-o! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Não se intrometa! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Não! O meu filho! 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 Não! 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 Pai! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Alto. 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 Este país está a sofrer desastres sucessivos. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 O sucedido ao Lorde Cho Hak-ju foi devastador. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Que tal adiarmos as execuções? 22 00:03:56,070 --> 00:04:00,157 A rainha ordenou que os executássemos, acontecesse o que acontecesse. 23 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 O Ministro da Guerra tem razão. 24 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Algumas das famílias dos soldados são de origem nobre. 25 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 Ainda podemos investigar primeiro 26 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 antes de levar a cabo as execuções. 27 00:04:11,711 --> 00:04:14,255 É uma ordem de Sua Majestade, 28 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 ou seja, é uma ordem real. 29 00:04:16,966 --> 00:04:18,926 Por favor, venham cá fora. 30 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Comandante de Treino Militar. 31 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Estou aqui para confessar algo. 32 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 O traidor Chang 33 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 está à espera de reforços na Academia Yeonggi, 34 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 junto a Hanyang, com soldados do Corpo de Treino Militar. 35 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Disse o que sei. Por favor, ajude-me. 36 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 Suplico-lhe que poupe a minha família. 37 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 O meu pai tinha razão. 38 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 O meu filho Chang 39 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 cavou a própria sepultura. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Disparem! 41 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 Não ouço gritos. 42 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Não está ninguém aqui! 43 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 Aqui também não! 44 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 Deve ter sido uma armadilha para tirar os soldados 45 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 de Hanyang. 46 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 47 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 LEE CHANG 48 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 O Príncipe Herdeiro está aqui! 49 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Restantes soldados, fechem os portões! 50 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 PORTÃO NORTE, CIDADELA DE HANYANG 51 00:07:38,834 --> 00:07:41,420 O Príncipe Herdeiro voltou! O príncipe está aqui. 52 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Quantos soldados nos restam no Gabinete Policial? 53 00:07:43,797 --> 00:07:47,384 Muitos partiram com os guardas do palácio. Algumas dúzias, no máximo. 54 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Reúnam todos. 55 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 E peçam reforços ao Ministro da Guerra. 56 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 COMANDO REAL 57 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 "Caro povo de Joseon! 58 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 Como soldados que juraram lealdade 59 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 a este país, tinham o dever de punir o traidor Chang. 60 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Porém, eles abandonaram esse dever e aliaram-se ao traidor 61 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 por ganância egoísta! 62 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Assim, todos os familiares dos soldados traiçoeiros 63 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 serão executados..." 64 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 Por favor, poupe-nos! 65 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Nós não fizemos nada de mal! 66 00:08:46,277 --> 00:08:47,528 "Esta é uma ordem real. 67 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Que a decapitação..." 68 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 Não pode ser... 69 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 Não. 70 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 "Que a..." 71 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 Não consigo fazer isto. 72 00:09:15,764 --> 00:09:18,142 Não importa se sou ou não o chefe do Comando Real, 73 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 não consigo fazê-lo. 74 00:09:32,906 --> 00:09:33,866 Vossa Alteza. 75 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Vossa Alteza. 76 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Tomou a decisão correta. 77 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 Vossa Alteza. 78 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Regressarei... 79 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 ... ao meu lugar legítimo. 80 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Juntar-se-á a mim? 81 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 A Divisão do Comando Real estará ao serviço de Vossa Alteza! 82 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Soltem-nos! 83 00:10:10,277 --> 00:10:11,362 Não são criminosos! 84 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Deem-me uma espada. 85 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Eu também irei para o palácio. 86 00:10:34,176 --> 00:10:35,302 Senhor. 87 00:10:35,719 --> 00:10:37,554 Os traidores estão no local de execução. 88 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Senhor, porque está a agir assim? 89 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 - Prendam-nos! - Sim, senhor! 90 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 PORTÃO JINSEON 91 00:10:53,862 --> 00:10:57,324 Como assim? O traidor Chang dirige-se para o palácio? 92 00:10:57,408 --> 00:10:59,785 O que estavam os soldados a fazer? 93 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 Até o Comando Real e os soldados do Ministro da Guerra 94 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 se aliaram aos traidores. 95 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Os portões foram encerrados 96 00:11:09,461 --> 00:11:12,297 e nem os guardas do palácio podem entrar na cidadela. 97 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Vossa Majestade. 98 00:11:17,720 --> 00:11:19,722 Tem de fugir imediatamente. 99 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Irei para o Salão Principal. 100 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Devia preparar-me 101 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 para receber o meu filho. 102 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Vossa Majestade... 103 00:12:03,140 --> 00:12:05,017 HISTORIAL DO PACIENTE 104 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Como é possível? 105 00:12:06,685 --> 00:12:10,856 Esse historial foi feito por Lee Seung-hui, o antigo médico real. 106 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Tudo o que ele registou aí é verdade. 107 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 O que quer Sua Alteza que eu faça? 108 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Sua Alteza quer que prove... 109 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 ... que é diferente do Clã Haewon Cho e dos seguidores deles. 110 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Conseguimos subjugar os soldados de todo o Gabinete Policial. 111 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Agora, escoltaremos Vossa Alteza até ao palácio. 112 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 Sua Alteza vai primeiro para o palácio. 113 00:13:02,699 --> 00:13:03,909 Como assim? 114 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Sua Alteza voltou? 115 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Deixe-o sair. 116 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 O mundo controlado pelo Clã Haewon Cho terminou. 117 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Vossa Alteza! 118 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Por favor, poupe-nos! 119 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Nós só obedecemos às ordens 120 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 do Lorde Cho Hak-ju e de Sua Majestade! 121 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 - Misericórdia, Vossa Alteza! - Por favor, Vossa Alteza! 122 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Doravante, iremos servi-lo fielmente. 123 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Já desarmámos os guardas do palácio em todos os portões. 124 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Pode entrar à vontade. 125 00:14:53,477 --> 00:14:54,561 Voltaste. 126 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Estiveste tanto tempo fora 127 00:14:58,815 --> 00:15:01,610 que te esqueceste de como demonstrar respeito à tua mãe? 128 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Não é minha mãe. 129 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 Ainda desconheces os teus deveres filiais 130 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 para com a tua mãe. 131 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Saia do trono. 132 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 O trono não lhe pertence. 133 00:15:19,461 --> 00:15:23,215 Achas que assim podes obrigar o povo do reino a servir-te? 134 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Estás enganado. 135 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Filho, 136 00:15:29,221 --> 00:15:32,849 cometeste o crime de alta traição ao decapitares o teu pai! 137 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Agora, o trono pertence... 138 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 ... ao meu bebé, filho do falecido rei. 139 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Esse bebé 140 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 é mesmo filho do falecido rei? 141 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Porque havia tantas grávidas reunidas em Naeseonjae? 142 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 Além disso, 143 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 porque é que Vossa Majestade matou aquelas grávidas e as bebés? 144 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 O Ministro da Guerra tem razão. 145 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Eu também tenho dúvidas há bastante tempo. 146 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 Temos de prender os médicos reais e as damas da corte de Sua Majestade 147 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 para descobrir a verdade. 148 00:16:11,096 --> 00:16:15,392 Como se atrevem a duvidar da legitimidade do meu filho? 149 00:16:15,767 --> 00:16:17,686 O motivo para a tentar destituir 150 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 não é por ser uma Haewon Cho nem porque desejo o trono! 151 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 Negligenciou as responsabilidades e deveres que o trono acarreta. 152 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 "O povo venera comida como um deus 153 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 e o rei tem de servir o povo como um deus." 154 00:16:32,409 --> 00:16:34,369 É por isso que a quero destituir. 155 00:16:42,294 --> 00:16:43,378 Agora, decida. 156 00:16:48,008 --> 00:16:50,010 Deixará o trono de livre vontade? 157 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Ou será arrastada do trono como um cão? 158 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Decapitar o teu próprio pai não te bastou? 159 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Agora queres matar a tua mãe e o teu irmão? 160 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Vá, tenta. 161 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Não vou deixar o trono! 162 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 Nem sequer me mexerei! 163 00:17:17,871 --> 00:17:21,875 É desnecessário Vossa Alteza sujar as mãos de sangue. Não se preocupe. 164 00:17:22,250 --> 00:17:25,337 Trarei o selo e fá-la-ei emitir um decreto para a sua entronização. 165 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Vou com ele. 166 00:17:50,987 --> 00:17:54,825 O Segundo e o Terceiro Conselheiros vêm cá buscar o selo real. 167 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 Está alguém aí dentro? 168 00:19:17,365 --> 00:19:19,159 Não ande tão depressa. 169 00:21:15,734 --> 00:21:18,069 Segundo Conselheiro-mor, e o selo real? 170 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Segundo Conselheiro-mor! Sou eu! 171 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Afaste-se de mim! 172 00:21:25,952 --> 00:21:27,078 Afaste-se! 173 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Afaste-se, já disse! 174 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Largue-me! 175 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 Socorro! Aqui! 176 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Aqui! Ajudem-me! 177 00:22:22,842 --> 00:22:24,052 Que raio... 178 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 ... tem andado a planear? 179 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Se não posso ter o trono... 180 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 ... mais ninguém... 181 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ... o terá. 182 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 A praga irrompeu! 183 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 A praga irrompeu! 184 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 A praga irrompeu! 185 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 A praga irrompeu no Palácio da Rainha! 186 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Fechem todos os portões do palácio! 187 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 PORTÃO HEUNGHWA 188 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 PORTÃO SUNGJEONG 189 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 O que se passa? 190 00:23:39,878 --> 00:23:44,466 - Como pode a praga ter irrompido aqui? - Agora não importa. Não temos tempo. 191 00:23:45,884 --> 00:23:49,179 Sejam nobres ou altas patentes, 192 00:23:49,262 --> 00:23:50,513 cortem-lhes a cabeça! 193 00:23:50,972 --> 00:23:54,684 Temos de matar todos os contaminados pela praga! 194 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 - Percebido? - Sim, Vossa Alteza! 195 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Vossa Alteza. 196 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Não tenham medo! 197 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Escondam-se num sítio seguro. Depressa! 198 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 Está ocupado. 199 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Raios. 200 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Já tem gente. 201 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 PORTÃO YEONGYEONG 202 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Tira os retratos dos reis. 203 00:29:11,000 --> 00:29:12,043 Acha... 204 00:29:12,919 --> 00:29:14,462 ... que os matámos a todos? 205 00:29:22,011 --> 00:29:23,221 Os gritos... 206 00:29:24,680 --> 00:29:26,307 Já não ouço gritos. 207 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 O que se passa? 208 00:29:33,731 --> 00:29:35,566 Estará sob controlo? 209 00:29:59,757 --> 00:30:02,093 Vossa Alteza tem de fugir! 210 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Por favor, fuja já! 211 00:30:18,651 --> 00:30:20,611 - São demasiados. - Alteza, temos de fugir. 212 00:30:24,574 --> 00:30:25,741 Depressa, Alteza! 213 00:35:12,153 --> 00:35:13,821 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 214 00:35:14,155 --> 00:35:15,865 Legendas: Lígia Teixeira