1 00:00:06,299 --> 00:00:09,802 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,803 --> 00:00:12,764 BASATA SU THE KINGDOM OF THE GODS DELLA YLAB 3 00:01:33,511 --> 00:01:37,807 ACCADEMIA VICINO AL CASTELLO DI HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:47,984 Domani mattina, 5 00:01:50,736 --> 00:01:53,156 le vostre famiglie, prelevate dall'Ufficio Indagini, 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,325 saranno giustiziate. 7 00:02:04,250 --> 00:02:05,710 Continuare a servirmi... 8 00:02:07,795 --> 00:02:09,922 potrebbe mettervi tutti in pericolo. 9 00:02:11,257 --> 00:02:12,550 Volete comunque... 10 00:02:15,386 --> 00:02:17,263 restarmi fedeli? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 REGISTRO DEL PAZIENTE 12 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 Mamma! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,639 Vi prego! Lasciatelo andare! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,057 Levati di mezzo! 15 00:03:02,642 --> 00:03:04,769 No! Mio figlio! 16 00:03:08,105 --> 00:03:08,981 No! 17 00:03:13,319 --> 00:03:14,237 Papà! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Alt. 19 00:03:48,896 --> 00:03:51,565 Questo Paese ha già visto abbastanza calamità, 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,985 come quanto accaduto a lord Cho Hak-ju. 21 00:03:54,068 --> 00:03:55,987 Non sarebbe meglio rimandare le esecuzioni? 22 00:03:56,070 --> 00:04:00,157 Sua Maestà ci ha ordinato di procedere secondo i piani. 23 00:04:00,241 --> 00:04:02,827 Il Ministro della Guerra non ha tutti i torti. 24 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Alcuni familiari dei soldati sono di nobili origini. 25 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 Siamo ancora in tempo per indagare sui fatti, 26 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 prima di giustiziare tutti. 27 00:04:11,711 --> 00:04:14,130 Sono gli ordini di Sua Maestà, 28 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 dunque è il volere reale. 29 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Per favore, uscite un attimo. 30 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Capitano del Comando. 31 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Sono qui per fare una confessione. 32 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 Il traditore, Chang, 33 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 aspetta rinforzi all'Accademia di Yeonggi, 34 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 giusto fuori Hanyang, coi soldati del Comando di Addestramento. 35 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Vi ho detto ciò che so, ora aiutatemi. 36 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 Vi prego di risparmiare le vite dei miei familiari. 37 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Papà aveva ragione. 38 00:05:10,019 --> 00:05:11,395 Mio figlio, Chang, 39 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 si è scavato la fossa da solo. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Lanciate! 41 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 Non sento nessuno gridare. 42 00:05:58,442 --> 00:05:59,652 Non c'è nessuno qui! 43 00:05:59,735 --> 00:06:01,153 Neanche qui, signore! 44 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 Dev'essere stata una trappola per attirare i soldati 45 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 fuori da Hanyang. 46 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 47 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 LEE CHANG 48 00:06:28,264 --> 00:06:30,224 Il Principe Ereditario è qui! 49 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Soldati rimanenti, sbarrate le porte! 50 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 PORTA NORD, FORTEZZA DI HANYANG 51 00:07:38,834 --> 00:07:41,420 Il Principe Ereditario è qui! È tornato. 52 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Quanti soldati di polizia ci restano? 53 00:07:43,797 --> 00:07:47,384 Molti hanno lasciato la fortezza con le guardie, quindi una dozzina. 54 00:07:47,468 --> 00:07:51,180 Radunateli tutti e chiedete rinforzi al Ministro della Guerra. 55 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 COMANDERIA REALE 56 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 "Caro popolo di Joseon, 57 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 il dovere dei soldati che hanno giurato lealtà 58 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 a questo Paese era punire il traditore Chang. 59 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Tuttavia, essi l'hanno disonorato e si sono uniti a lui 60 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 per perseguire i loro avidi scopi. 61 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Per questo motivo, tutti i parenti dei soldati traditori 62 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 verranno giustiziati..." 63 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 Per favore, risparmiateci. 64 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Noi non abbiamo fatto niente di male. 65 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 "Questo è un ordine reale. 66 00:08:48,153 --> 00:08:49,572 Che le esecuzioni..." 67 00:08:54,034 --> 00:08:55,452 No, non può essere... 68 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 No. 69 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 "Che le..." 70 00:09:13,554 --> 00:09:14,888 Non posso farlo. 71 00:09:15,764 --> 00:09:18,183 Non m'importa se sono il capo della Comanderia Reale. 72 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 Non posso. 73 00:09:32,906 --> 00:09:33,866 Vostra Altezza Reale. 74 00:09:39,246 --> 00:09:40,247 Vostra Altezza Reale. 75 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Hai preso la decisione giusta. 76 00:09:45,794 --> 00:09:47,755 Vostra Altezza Reale... 77 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Ritornerò... 78 00:09:50,174 --> 00:09:52,426 al posto che mi spetta di diritto. 79 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Ti unirai a me? 80 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 La Comanderia Reale sarà al vostro servizio. 81 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Slegateli. 82 00:10:10,235 --> 00:10:11,362 Non sono criminali! 83 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 Datemi una spada. 84 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Andrò anch'io a palazzo. 85 00:10:34,134 --> 00:10:35,177 Mio signore. 86 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 I traditori sono stati mandati a morte. 87 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Mio signore, che significa? 88 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 - Legateli! - Sì! 89 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 PORTA DI JINSEON 90 00:10:53,862 --> 00:10:57,449 Cos'è questa storia? Il traditore Chang è diretto a palazzo? 91 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 Che stavano facendo i soldati? 92 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 La Comanderia Reale e i soldati del Ministro della Guerra 93 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 si sono uniti a lui. 94 00:11:07,668 --> 00:11:09,378 Le porte sono state sbarrate, 95 00:11:09,461 --> 00:11:12,005 quindi le guardie reali non possono entrare. 96 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Vostra Maestà, 97 00:11:17,678 --> 00:11:19,471 dovete fuggire subito. 98 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Andrò alla sala principale. 99 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Devo prepararmi... 100 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 ad accogliere mio figlio. 101 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Vostra Maestà... 102 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 REGISTRO DEL PAZIENTE 103 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Ma com'è possibile? 104 00:12:06,685 --> 00:12:10,856 Quel registro lo compilò Lee Seung-hui, il vecchio medico reale. 105 00:12:10,939 --> 00:12:13,233 Tutto ciò che riporta è vero. 106 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Cosa desidera da me Sua Altezza Reale? 107 00:12:19,531 --> 00:12:22,159 Sua Altezza Reale vorrebbe che dimostraste... 108 00:12:23,994 --> 00:12:27,539 di essere diverso dal Clan Haewon Cho e dai suoi sostenitori. 109 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Siamo riusciti a placare tutti i soldati della polizia cittadina. 110 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Adesso scorteremo Vostra Altezza Reale a palazzo. 111 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 Sua Altezza Reale si dirige verso il palazzo. 112 00:13:02,699 --> 00:13:03,992 Come sarebbe a dire? 113 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Sua Altezza Reale è di nuovo in città? 114 00:13:12,835 --> 00:13:13,669 Liberatelo. 115 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 La supremazia del Clan Haewon Cho è giunta al termine. 116 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Vostra Altezza Reale! 117 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Risparmiate le nostre vite. 118 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Non abbiamo fatto altro che seguire 119 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 gli ordini di Lord Cho Hak-ju e di Sua Maestà. 120 00:13:53,125 --> 00:13:56,712 Abbiate pietà, Vostra Altezza Reale. 121 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 D'ora in poi, saremo vostri servi fedeli. 122 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Abbiamo già provveduto a disarmare le guardie a ogni ingresso. 123 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Sentitevi libero di entrare. 124 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Sei tornato. 125 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Sei stato via così a lungo 126 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 che hai dimenticato come mostrare rispetto a tua madre? 127 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Tu non sei mia madre. 128 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 Un figlio dovrebbe comportarsi diversamente 129 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 davanti alla propria madre. 130 00:15:15,207 --> 00:15:16,333 Scendi dal trono. 131 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Quel posto non spetta a te. 132 00:15:19,503 --> 00:15:23,215 Credi che facendo così il popolo si schiererà dalla tua parte? 133 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Ti sbagli. 134 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Figlio mio, 135 00:15:29,179 --> 00:15:32,849 sei colpevole di alto tradimento per aver decapitato il tuo stesso padre. 136 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Adesso, il trono... 137 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 appartiene a mio figlio, l'erede del Re. 138 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Quel bambino... 139 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 è davvero il figlio del defunto Re? 140 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Perché tutte le donne incinte erano state riunite a Naeseonjae? 141 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 Inoltre, 142 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 perché Vostra Maestà ha ucciso loro e le loro figlie femmine? 143 00:15:59,543 --> 00:16:01,670 Il Ministro della Guerra ha ragione. 144 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Anch'io inizio ad avere qualche sospetto. 145 00:16:05,173 --> 00:16:08,969 Dobbiamo interrogare i medici reali e le dame di corte di Vostra Maestà 146 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 per scoprire la verità. 147 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Come osate dubitare della legittimità di mio figlio! 148 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Non sono venuto qui a detronizzarti 149 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 perché sei del Clan Haewon Cho o perché io desideri il potere. 150 00:16:22,065 --> 00:16:25,235 Il fatto è che hai trascurato le responsabilità date dal tuo ruolo. 151 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 "La gente venera il cibo come un Dio, 152 00:16:27,320 --> 00:16:30,741 e un re deve servire il suo popolo allo stesso modo." 153 00:16:32,367 --> 00:16:34,369 Ecco perché cerco di spodestarti. 154 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 Fa' la tua scelta. 155 00:16:47,924 --> 00:16:49,926 Rinuncerai al trono pacificamente? 156 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Oppure ti lascerai trascinare via come un cane? 157 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Aver decapitato tuo padre non ti basta? 158 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Ora intendi uccidere anche tua madre e tuo fratello? 159 00:17:04,441 --> 00:17:05,859 Avanti, provaci pure. 160 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Non ti cederò il potere. 161 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 Non ho intenzione di alzarmi da questo trono. 162 00:17:17,871 --> 00:17:20,707 Non serve che vi sporchiate le mani di sangue. 163 00:17:20,791 --> 00:17:21,875 Non preoccupatevi. 164 00:17:22,292 --> 00:17:25,921 Vado subito a prendere il sigillo reale per proclamare la vostra incoronazione. 165 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Io lo accompagno. 166 00:17:50,987 --> 00:17:54,825 Il Secondo e il Terzo Consigliere di Stato stanno venendo a prendere il sigillo. 167 00:19:12,277 --> 00:19:13,862 C'è qualcuno, qui? 168 00:19:17,365 --> 00:19:19,326 Non camminate così velocemente. 169 00:21:15,734 --> 00:21:17,986 Secondo Consigliere, avete preso il sigillo reale? 170 00:21:18,194 --> 00:21:20,280 Secondo Consigliere! Sono io! 171 00:21:21,031 --> 00:21:22,365 Statemi lontano! 172 00:21:25,577 --> 00:21:27,120 State lontano! 173 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Allontanatevi, ho detto! 174 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Lasciatemi subito! Lasciatemi! 175 00:21:47,974 --> 00:21:49,517 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 176 00:21:51,895 --> 00:21:53,855 Sono qui dentro! Aiutatemi! 177 00:22:22,801 --> 00:22:23,843 Si può sapere 178 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 quali sono le tue intenzioni? 179 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Se non posso averlo io, 180 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 questo trono... 181 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 non sarà di nessun altro. 182 00:22:57,585 --> 00:22:59,045 È scoppiata l'epidemia! 183 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 È scoppiata l'epidemia. 184 00:23:08,138 --> 00:23:09,597 È scoppiata l'epidemia! 185 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 È partita dal palazzo della Regina e si sta diffondendo. 186 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Chiudete tutti gli ingressi al palazzo! 187 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 PORTA DI HEUNGHWA 188 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 PORTA DI SUNGJEONG 189 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 Insomma, che sta succedendo? 190 00:23:39,544 --> 00:23:43,047 - Com'è arrivata qui l'epidemia? - Non è importante, adesso. 191 00:23:43,131 --> 00:23:44,215 Non abbiamo tempo. 192 00:23:45,800 --> 00:23:49,095 Che siano dei nobili o alti funzionari, 193 00:23:49,179 --> 00:23:51,014 non importa, mirate alla testa. 194 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 Dobbiamo uccidere ogni singola persona contagiata! 195 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 - Sono stato chiaro? - Sì, Altezza! 196 00:23:57,854 --> 00:23:59,105 Vostra Altezza Reale. 197 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Non temete! 198 00:25:34,701 --> 00:25:37,078 Nascondetevi in un luogo sicuro. Veloci! 199 00:25:42,792 --> 00:25:43,960 È occupato. 200 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Cielo. 201 00:25:51,384 --> 00:25:52,760 È occupato. 202 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 PORTA DI YEONGYEONG 203 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Prendete i ritratti dei re. 204 00:29:11,042 --> 00:29:13,711 Pensate... che li abbiamo uccisi tutti? 205 00:29:22,011 --> 00:29:23,262 Le urla... 206 00:29:24,847 --> 00:29:26,307 Non le sento più. 207 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 Cosa succede? 208 00:29:33,606 --> 00:29:35,608 È di nuovo tutto sotto controllo? 209 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Vostra Altezza Reale, dovete scappare! 210 00:30:02,552 --> 00:30:06,097 Scappate subito! 211 00:30:18,651 --> 00:30:20,611 Sono troppi. Dobbiamo ritirarci. 212 00:30:24,574 --> 00:30:25,741 Presto, Altezza. 213 00:35:12,903 --> 00:35:15,823 IN MEMORIA DI LEE JINHYUK