1 00:00:06,257 --> 00:00:09,594 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,012 --> 00:00:13,097 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:01:33,136 --> 00:01:36,472 ‫- מוסד לימוד בקרבת מצודת הניאנג -‬ 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 ‫מחר בבוקר,‬ 5 00:01:50,820 --> 00:01:53,239 ‫בני משפחותיכם שנלקחו לחדרי החקירות‬ 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 ‫יוצאו להורג על ידי עריפת ראש.‬ 7 00:02:04,292 --> 00:02:06,127 ‫אם תמשיכו לשרת אותי,‬ 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 ‫חיי כולכם עלולים להיות בסכנה.‬ 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 ‫האם למרות זאת‬ 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 ‫תישארו נאמנים לי?‬ 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 ‫- יומן החולה -‬ 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 ‫אימא!‬ 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 ‫בבקשה! שחרר אותו!‬ 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 ‫זוזי!‬ 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 ‫לא! בני!‬ 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 ‫לא!‬ 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 ‫אבא!‬ 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 ‫עצור.‬ 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 ‫הארץ הזו סובלת מסדרה של אסונות.‬ 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 ‫מה שקרה לאדון צ'ו האק-ג'ו היה מספיק נורא.‬ 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 ‫אולי נדחה את ההוצאות להורג?‬ 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 ‫הוד מלכותה ציוותה עלינו‬ 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 ‫לבצע את ההוצאות להורג כמתוכנן,‬ ‫לא משנה מה קורה.‬ 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 ‫יש משהו במה ששר המלחמה אמר.‬ 25 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 ‫חלק ממשפחות החיילים הן ממוצא אציל.‬ 26 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 ‫לא מאוחר מדי לחקור‬ 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 ‫לפני ההוצאות להורג.‬ 28 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 ‫זוהי פקודת הוד מלכותה,‬ 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 ‫וזה הופך זאת לפקודה מלכותית.‬ 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 ‫אנא צא לרגע.‬ 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 ‫מפקד ההכשרה הצבאית.‬ 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 ‫באתי כדי להתוודות.‬ 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 ‫הבוגד, צ'נג,‬ 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 ‫מחכה לתגבורת חיילים באקדמיית יאונגי‬ 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 ‫מחוץ להניאנג,‬ ‫עם חיילים מחיל ההכשרה הצבאית.‬ 36 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 ‫אמרתי את מה שאני יודע, אנא עזור לי.‬ 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,078 ‫אני מתחנן שתחוס על חיי משפחתי.‬ 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 ‫אבא צדק.‬ 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 ‫בני, צ'נג,‬ 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 ‫חפר את קברו שלו.‬ 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 ‫לירות!‬ 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 ‫אני לא שומע צרחות.‬ 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 ‫אין כאן אף אחד, המפקד!‬ 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 ‫גם כאן אין איש, המפקד!‬ 45 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 ‫זו בטח הייתה מלכודת כדי להוציא את החיילים‬ 46 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 ‫מהניאנג.‬ 47 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 ‫- סו יאונג-גו -‬ 48 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 ‫- לי צ'נג -‬ 49 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 ‫נסיך הכתר הגיע!‬ 50 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 ‫שאר החיילים, סגרו את השערים!‬ 51 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 ‫- השער הצפוני, מצודת הניאנג -‬ 52 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 ‫נסיך הכתר חזר!‬ 53 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 ‫נסיך הכתר כאן.‬ 54 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 ‫כמה חיילים נשארו לנו במטה המשטרה?‬ 55 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 ‫רבים עזבו את המצודה עם שומרי הארמון,‬ 56 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 ‫אז יש כמה עשרות במקרה הטוב.‬ 57 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 ‫אסוף את כולם.‬ 58 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‫ובקש תגבורת של חיילים משר המלחמה.‬ 59 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 ‫- היחידה הצבאית המלכותית -‬ 60 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 ‫"תושבי ג'וסון היקרים.‬ 61 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 ‫כחיילים שנשבעו אמונים למדינה,‬ 62 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 ‫חובתם הייתה להעניש את הבוגד, צ'נג.‬ 63 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 ‫למרות זאת, הם זנחו את חובתם והצטרפו לבוגד‬ 64 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 ‫במרדף אחר תאוות הבצע האנוכית שלהם.‬ 65 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 ‫על כן, כל המשפחות והקרובים‬ ‫של החיילים הבוגדניים‬ 66 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 ‫יוצאו להורג..."‬ 67 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 ‫אנא, חוסו עלינו.‬ 68 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 ‫לא חטאנו או פשענו.‬ 69 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 ‫"זוהי פקודה מלכותית!‬ 70 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 ‫התחילו בעריפת..."‬ 71 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 ‫לא, זה לא יכול להיות...‬ 72 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 ‫לא.‬ 73 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 ‫"התחילו בעריפת..."‬ 74 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 75 00:09:15,764 --> 00:09:19,560 ‫לא אכפת לי אם אני מפקד יחידת‬ ‫הצבא המלכותית, לא אוכל לעשות זאת.‬ 76 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 ‫הוד מלכותו.‬ 77 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 ‫הוד מלכותו.‬ 78 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 ‫החלטת נכון.‬ 79 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 ‫הוד מלכותו.‬ 80 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 ‫אני אחזור‬ 81 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 ‫למקום בו אני אמור להיות.‬ 82 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 ‫האם תשתף איתי פעולה?‬ 83 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 ‫היחידה הצבאית המלכותית‬ ‫תעמוד לשירות הוד מלכותו.‬ 84 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 ‫שחררו אותם.‬ 85 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 ‫הם אינם פושעים!‬ 86 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 ‫תן לי חרב.‬ 87 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 ‫גם אני אלך לארמון.‬ 88 00:10:34,134 --> 00:10:35,302 ‫אדוני.‬ 89 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 ‫הבוגדים נשלחו לאתר ההוצאה להורג.‬ 90 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‫אדוני, למה אתה מתנהג כך?‬ 91 00:10:41,934 --> 00:10:43,268 ‫קישרו אותם!‬ 92 00:10:43,394 --> 00:10:44,478 ‫כן, אדוני!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 93 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 ‫- שער ג'ינסאון -‬ 94 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 ‫מה אמרת?‬ 95 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 ‫הבוגד, צ'נג, בדרכו לארמון?‬ 96 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 ‫מה החיילים עשו?‬ 97 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 ‫אפילו החיילים של היחידה המלכותית‬ ‫וחיילי שר המלחמה‬ 98 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 ‫הצטרפו לבוגדים.‬ 99 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 ‫השערים נסגרו לחלוטין,‬ 100 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 ‫כך שאפילו שומרי הארמון‬ ‫לא יכולים להיכנס למצודה.‬ 101 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 ‫הוד מלכותה.‬ 102 00:11:17,928 --> 00:11:19,722 ‫עלייך להימלט ללא דיחוי.‬ 103 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 ‫אלך לאולם הגדול.‬ 104 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 ‫עליי להתכונן‬ 105 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 ‫לקבלת פני בני.‬ 106 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 ‫הוד מלכותה...‬ 107 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 ‫- יומן החולה -‬ 108 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 ‫איך זה אפשרי?‬ 109 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 ‫יומן החולה נכתב על ידי לי סונג-הוי,‬ 110 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 ‫הרופא המלכותי הקודם.‬ 111 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 ‫כל מה שתועד הוא אמת.‬ 112 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 ‫מה הוד מלכותו רוצה שאעשה?‬ 113 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 ‫הוד מלכותו רוצה שתוכיח‬ 114 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 ‫שאתה שונה משבט האוון צ'ו ותומכיהם.‬ 115 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 ‫הצלחנו לבלום בהצלחה את החיילים‬ ‫במטה המשטרה.‬ 116 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 ‫כעת, נלווה את הוד מלכותו לארמון.‬ 117 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 ‫הוד מלכותו יצא לכיוון הארמון.‬ 118 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 ‫למה אתה מתכוון?‬ 119 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 ‫הוד מלכותו חזר?‬ 120 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 ‫תוציא אותו.‬ 121 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 ‫העולם שנשלט על ידי שבט האוון צ'ו נגמר.‬ 122 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 ‫הוד מלכותו!‬ 123 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 ‫אנא, חוס על חיינו.‬ 124 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 ‫רק צייתנו לפקודות‬ 125 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 ‫של האדון צ'ו האק-ג'ו והוד מלכותה.‬ 126 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 ‫רחם עלינו בבקשה, הוד מלכותו.‬ ‫-רחם עלינו בבקשה, הוד מלכותו.‬ 127 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 ‫מעתה נשרת בנאמנות את הוד מלכותו.‬ 128 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 ‫כבר נטלנו את נשקם של שומרי הארמון‬ ‫בכל השערים.‬ 129 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 ‫אנא, הרגש חופשי להיכנס.‬ 130 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 ‫חזרת.‬ 131 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 ‫נעדרת במשך זמן כה רב‬ 132 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 ‫עד ששכחת איך לחלוק כבוד לאמך?‬ 133 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 ‫את לא אמי.‬ 134 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 ‫אתה עדיין לא יודע מה חובתך כבן‬ 135 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 ‫לאמו.‬ 136 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 ‫פני את כס המלוכה.‬ 137 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 ‫כס המלוכה לא שייך לך.‬ 138 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 ‫אתה חושב שתגרום לאנשי הממלכה‬ ‫לשרת אותך אם תעשה את זה?‬ 139 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 ‫אתה טועה.‬ 140 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 ‫בני,‬ 141 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 ‫אתה פושע שביצע בגידה חמורה‬ 142 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 ‫וערף במו ידיו את ראש אביו.‬ 143 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 ‫כס המלוכה שייך עכשיו‬ 144 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 ‫לתינוק שלי, בנו של המלך המנוח.‬ 145 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 ‫האם העולל הזה‬ 146 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 ‫הוא באמת בנו של המלך המנוח?‬ 147 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 ‫לשם מה נאספו הנשים ההרות בנאסאונג'ה?‬ 148 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 ‫בנוסף לכך,‬ 149 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 ‫מדוע הוד מלכותה הרגה את הנשים ההרות‬ ‫ואת התינוקות ממין נקבה?‬ 150 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 ‫שר המלחמה צודק.‬ 151 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 ‫גם אני פקפקתי בכך מזה זמן רב.‬ 152 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 ‫עלינו לעצור את רופאי חצר המלוכה‬ ‫ואת נשות החצר של הוד מלכותה‬ 153 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 ‫כדי לגלות את האמת.‬ 154 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 ‫איך אתם מעזים לפקפק בלגיטימיות של ילדי?‬ 155 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 ‫הסיבה בגינה אני רוצה להדיח אותך‬ 156 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 ‫אינה בגלל שאת בת האוון צ'ו‬ ‫או בגלל שאני חומד את כס המלוכה.‬ 157 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 ‫הזנחת את האחריות והמחויבות‬ ‫שבאות עם כס המלוכה.‬ 158 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 ‫"העם סוגד לאוכל כמו לאל,‬ 159 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 ‫ועל המלך לשרת את העם כמו אל."‬ 160 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 ‫זו הסיבה שאני מנסה להדיח אותך.‬ 161 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 ‫ועכשיו, תחליטי.‬ 162 00:16:48,216 --> 00:16:50,010 ‫האם תפני את כס המלוכה מרצונך?‬ 163 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 ‫או שתיגררי מכס המלוכה כמו כלב?‬ 164 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 ‫לא הספיקה לך עריפת ראשו של אביך?‬ 165 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 ‫עכשיו אתה מתכוון להרוג את אמך ואחיך?‬ 166 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 ‫קדימה, נסה זאת.‬ 167 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 ‫אני לא אעזוב את כס המלוכה.‬ 168 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 ‫אפילו לא אזוז!‬ 169 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 ‫אין צורך להכתים את ידיו של הוד מלכותו בדם.‬ 170 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 ‫אל דאגה.‬ 171 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 ‫אני אביא את החותם ואגרום לה להכריז‬ 172 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 ‫על צו מלכותי שיכריז על הכתרתך.‬ 173 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 ‫אני אלך איתו.‬ 174 00:17:50,987 --> 00:17:52,948 ‫היועץ השני והשלישי בדרגה‬ 175 00:17:53,031 --> 00:17:54,825 ‫בדרכם לכאן כדי לקחת את החותם המלכותי.‬ 176 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 ‫יש מישהו בפנים?‬ 177 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 ‫אל תלך כל כך מהר.‬ 178 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 ‫היועץ השני לממלכה, מה בדבר החותם המלכותי?‬ 179 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 ‫היועץ השני לממלכה! זה אני!‬ 180 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 ‫תתרחק ממני!‬ 181 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 ‫תתרחק!‬ 182 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 ‫אמרתי לך להתרחק!‬ 183 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 ‫שחרר אותי.‬ 184 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 ‫הצילו! אני כאן!‬ 185 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 ‫אני כאן! תעזרו לי!‬ 186 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 ‫מה לכך הרוחות‬ 187 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 ‫את זוממת?‬ 188 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 ‫אם זה לא יהיה שלי,‬ 189 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 ‫זה לא יהיה‬ 190 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ‫של אף אחד אחר.‬ 191 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 ‫המגפה פרצה!‬ 192 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 ‫המגפה פרצה!‬ 193 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 ‫המגפה פרצה!‬ 194 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 ‫המגפה פרצה מארמון המלכה.‬ 195 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 ‫תנעלו את כל השערים בארמון!‬ 196 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 ‫- שער הונגווה -‬ 197 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 ‫- שער סונגג'אונג -‬ 198 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 ‫מה קורה פה?‬ 199 00:23:40,044 --> 00:23:42,922 ‫איך המגפה יכולה לפרוץ כאן?‬ ‫-זה לא חשוב עכשיו.‬ 200 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 ‫אין לנו זמן.‬ 201 00:23:45,884 --> 00:23:49,179 ‫גם אם הם אצילים או בכירים בשירות המדינה,‬ 202 00:23:49,262 --> 00:23:51,014 ‫כוונו לראשיהם ואל תתחשבו בדרגתם!‬ 203 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 ‫עלינו להרוג את כל מי שנדבק במגפה!‬ 204 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 ‫זה מובן?‬ ‫-כן, הוד מלכותו!‬ 205 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 ‫הוד מלכותו.‬ 206 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 ‫אל תפחדו!‬ 207 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 ‫לכו להתחבא במקום בטוח. מהר!‬ 208 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 ‫זה תפוס.‬ 209 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 ‫בחיי.‬ 210 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 ‫יש פה מישהו.‬ 211 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 ‫- שער יאונגיאונג -‬ 212 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 ‫קח את דיוקנאות המלכים הקודמים.‬ 213 00:29:11,042 --> 00:29:12,084 ‫אתה חושב‬ 214 00:29:12,919 --> 00:29:14,295 ‫שהרגנו את כולם?‬ 215 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 ‫הצרחות...‬ 216 00:29:24,806 --> 00:29:26,933 ‫אני כבר לא שומעת צרחות.‬ 217 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 ‫מה מתרחש פה?‬ 218 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 ‫האם המצב תחת שליטה?‬ 219 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 ‫על הוד מלכותו להימלט!‬ 220 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 ‫אנא ממך, הימלט עכשיו!‬ 221 00:30:18,651 --> 00:30:19,861 ‫הם רבים מדי.‬ 222 00:30:19,944 --> 00:30:21,362 ‫הוד מלכותו, עלינו לברוח.‬ 223 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 ‫מהר, הוד מלכותו.‬ 224 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬