1 00:00:06,299 --> 00:00:09,886 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:10,887 --> 00:00:13,306 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 3 00:01:33,386 --> 00:01:36,472 ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΧΑΝΙΑΝΓΚ 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Αύριο το πρωί... 5 00:01:50,736 --> 00:01:53,239 οι οικογένειές σας, που τις πήραν στο Γραφείο Ερευνών, 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,242 θα αποκεφαλιστούν. 7 00:02:04,208 --> 00:02:06,127 Αν συνεχίσετε να με υπηρετείτε 8 00:02:07,920 --> 00:02:09,922 ίσως κινδυνεύσετε όλοι. 9 00:02:11,465 --> 00:02:12,550 Θα ακολουθήσετε... 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,263 όλοι σας, παρ' όλ' αυτά; 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 Μαμά! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Σας παρακαλώ! Αφήστε τον! 14 00:03:00,348 --> 00:03:01,349 Κάνε στην άκρη! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Όχι τον γιο μου! 16 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 Πατέρα! 17 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Σταματήστε. 18 00:03:49,146 --> 00:03:51,565 Η χώρα περνά αλλεπάλληλες συμφορές. 19 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου είχε τραγικό τέλος. 20 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Μήπως να αναβάλουμε τις εκτελέσεις; 21 00:03:56,070 --> 00:04:00,157 Η μεγαλειοτάτη μάς διέταξε να κάνουμε τις εκτελέσεις πάση θυσία. 22 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 Ο υπουργός Πολέμου έχει δίκιο. 23 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Κάποιοι στρατιώτες έχουν ευγενική καταγωγή. 24 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 Προλαβαίνουμε να διεξάγουμε έρευνα 25 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 πριν γίνουν οι εκτελέσεις. 26 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 Είναι εντολή της μεγαλειοτάτης, 27 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 δηλαδή βασιλική εντολή. 28 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Ελάτε έξω, σας παρακαλώ. 29 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Διοικητή. 30 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Ήρθα να ομολογήσω. 31 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 Ο προδότης, ο Τσανγκ, 32 00:04:32,690 --> 00:04:34,984 αναμένει εφεδρείες στην Ακαδημία Γεονγκί, 33 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 έξω από τη Χάνιανγκ με τους στρατιώτες της Στρατιωτικής Σχολής. 34 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Σας είπα όσα ξέρω. Βοηθήστε με. 35 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 Σας ικετεύω, λυπηθείτε την οικογένειά μου. 36 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Ο πατέρας είχε δίκιο. 37 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 Ο γιος μου, ο Τσανγκ, 38 00:05:12,563 --> 00:05:14,482 έσκαψε τον λάκκο του. 39 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Πυρ! 40 00:05:39,632 --> 00:05:41,092 Δεν ακούω κραυγές. 41 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Δεν είναι κανείς εδώ! 42 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 Ούτε εδώ, κύριε! 43 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 Μάλλον ήταν παγίδα για να βγάλουν τον στρατό 44 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 έξω από τη Χάνιανγκ. 45 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 ΣΕΟ ΓΕΟΝΓΚ-ΓΚΟ 46 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 ΛΙ ΤΣΑΝΓΚ 47 00:06:28,264 --> 00:06:30,141 Ήρθε ο διάδοχος! 48 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Όσοι στρατιώτες μείνατε, σφραγίστε τις πύλες! 49 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 ΒΟΡΕΙΑ ΠΥΛΗ, ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΧΑΝΙΑΝΓΚ 50 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 Γύρισε ο διάδοχος! 51 00:07:40,419 --> 00:07:41,420 Ήρθε ο διάδοχος. 52 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Πόσοι στρατιώτες έμειναν στην αστυνομία; 53 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 Πολλοί έφυγαν από δω με τη φρουρά του παλατιού, 54 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 άρα λίγες δεκάδες το πολύ. 55 00:07:47,468 --> 00:07:51,180 Μάζεψέ τους όλους. Ζήτησε ενισχύσεις από τον υπουργό Πολέμου. 56 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 "Λαέ του Γιόζεον. 57 00:08:16,789 --> 00:08:19,083 Ως στρατιώτες που ορκίστηκαν να υπηρετούν, 58 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 είχαν καθήκον να τιμωρήσουν τον προδότη Τσανγκ. 59 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Όμως, πρόδωσαν τον όρκο τους και συνεργάστηκαν μαζί του 60 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 εξαιτίας της απληστίας τους. 61 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Συνεπώς, όλοι οι συγγενείς των ένοχων για προδοσία 62 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 θα εκτελεστούν..." 63 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 -Λυπηθείτε μας. -Λυπηθείτε μας. 64 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Δεν κάναμε κανένα κακό. 65 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 "Είναι βασιλική εντολή. 66 00:08:48,112 --> 00:08:49,613 Ας ξεκινήσει η εκτέλεση". 67 00:09:03,043 --> 00:09:04,211 "Ας ξεκινήσει..." 68 00:09:13,554 --> 00:09:14,972 Δεν μπορώ να το κάνω. 69 00:09:15,764 --> 00:09:18,142 Τι κι αν είμαι επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας; 70 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 Δεν μπορώ να το κάνω. 71 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Υψηλότατε. 72 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Υψηλότατε. 73 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Πήρες τη σωστή απόφαση. 74 00:09:45,836 --> 00:09:47,755 Υψηλότατε. 75 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Θα επιστρέψω 76 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 στη θέση που μου ανήκει δικαιωματικά. 77 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Θα συνεργαστείς μαζί μου; 78 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 Η Βασιλική Μεραρχία είναι στη διάθεσή σας. 79 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Λύστε τους. 80 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 Δεν είναι εγκληματίες! 81 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Δώστε μου ένα ξίφος. 82 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Θα πάω κι εγώ στο παλάτι. 83 00:10:34,176 --> 00:10:35,302 Άρχοντά μου. 84 00:10:35,719 --> 00:10:37,554 Οι προδότες πήγαν στον τόπο εκτέλεσης. 85 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Άρχοντά μου, γιατί το κάνετε αυτό; 86 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 -Δέστε τους! -Μάλιστα! 87 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 ΠΥΛΗ ΤΖΙΝΣΕΟΝ 88 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Τι εννοείτε; 89 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 Ο προδότης, ο Τσανγκ, κατευθύνεται στο παλάτι; 90 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 Τι έκανε ο στρατός; 91 00:10:59,868 --> 00:11:02,454 Η Βασιλική Μεραρχία και ο στρατός του υπουργού Πολέμου 92 00:11:02,538 --> 00:11:04,623 πήραν το μέρος των προδοτών. 93 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Οι πύλες σφραγίστηκαν. 94 00:11:09,461 --> 00:11:12,464 Ούτε οι φρουροί του παλατιού δεν μπαίνουν στο φρούριο. 95 00:11:16,385 --> 00:11:17,302 Μεγαλειοτάτη. 96 00:11:17,928 --> 00:11:19,722 Πρέπει να φύγετε αμέσως. 97 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Θα πάω στη Μεγάλη Αίθουσα. 98 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Θα ετοιμαστώ 99 00:11:32,901 --> 00:11:34,319 να υποδεχτώ τον γιο μου. 100 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Μεγαλειοτάτη... 101 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ 102 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Πώς γίνεται αυτό; 103 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 Αυτό το ημερολόγιο ήταν του Λι Σέουνγκ-Χούι, 104 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 πρώην βασιλικού γιατρού. 105 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Ό,τι γράφει είναι αλήθεια. 106 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Τι θέλει να κάνω ο υψηλότατος; 107 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Θα ήθελε να αποδείξεις... 108 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 ότι διαφέρεις από τη φατρία Χεγουόν Τσο και τους συμμάχους της. 109 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Καταφέραμε να καταστείλουμε όλους τους στρατιώτες της αστυνομίας. 110 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Τώρα θα σας συνοδεύσουμε στο παλάτι. 111 00:12:54,900 --> 00:12:57,110 Ο υψηλότατος έφυγε πρώτος για το παλάτι. 112 00:13:02,699 --> 00:13:03,909 Τι εννοείτε; 113 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Επέστρεψε ο υψηλότατος; 114 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Βγάλτε τον έξω. 115 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 Έληξε η κυριαρχία της φατρίας Χεγουόν Τσο. 116 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Υψηλότατε! 117 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Λυπηθείτε μας. 118 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Απλώς ακολουθούσαμε τις εντολές 119 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 του άρχοντα Τσο Χακ-Τζου και της μεγαλειοτάτης. 120 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 -Δείξτε έλεος, υψηλότατε. -Έλεος, υψηλότατε. 121 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Θα σας υπηρετούμε πιστά από δω και πέρα, υψηλότατε. 122 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Ήδη αφοπλίσαμε τη φρουρά του παλατιού σε όλες τις πύλες. 123 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Περάστε, παρακαλώ. 124 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Επέστρεψες. 125 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Ήσουν μακριά τόσο καιρό 126 00:14:58,815 --> 00:15:01,568 που ξέχασες πώς να υποβάλεις τα σέβη σου στη μητέρα σου; 127 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Δεν είσαι η μητέρα μου. 128 00:15:10,035 --> 00:15:12,120 Εξακολουθείς να μη δείχνεις σεβασμό 129 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 στη μητέρα σου. 130 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Κατέβα από τον θρόνο. 131 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Ο θρόνος δεν σου ανήκει. 132 00:15:19,544 --> 00:15:23,215 Νομίζεις ότι μ' αυτό που κάνεις, ο λαός θα σε υπηρετήσει; 133 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Κάνεις λάθος. 134 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Γιε μου, 135 00:15:29,221 --> 00:15:32,849 είσαι ένοχος για εσχάτη προδοσία. Αποκεφάλισες τον πατέρα σου. 136 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Τώρα ο θρόνος ανήκει... 137 00:15:38,605 --> 00:15:41,191 στο παιδί μου, στον γιο του εκλιπόντα βασιλιά. 138 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Είναι αυτό το παιδί 139 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 όντως γιος του εκλιπόντα βασιλιά; 140 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Γιατί συγκεντρώθηκαν οι έγκυες στη Νεσοντζέ; 141 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 Επιπλέον, 142 00:15:55,580 --> 00:15:58,500 γιατί σκοτώσατε τις έγκυες και τα θηλυκά μωρά; 143 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 Ο υπουργός Πολέμου έχει δίκιο. 144 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Κι εγώ αμφέβαλλα εδώ και καιρό. 145 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 Θα συλλάβουμε τους βασιλικούς γιατρούς και τις υπηρέτριές σας, 146 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 για να βρούμε την αλήθεια. 147 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Πώς τολμάτε να αμφισβητείτε την ταυτότητα του παιδιού μου; 148 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Θα σε εκθρονίσω, 149 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 όχι γιατί ανήκεις στους Χεγουόν Τσο ούτε γιατί θέλω τον θρόνο. 150 00:16:22,232 --> 00:16:24,735 Έχεις αμελήσει τα καθήκοντα του θρόνου. 151 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 "Ο λαός έχει το φαγητό σαν θεό, 152 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 και ο βασιλιάς πρέπει να υπηρετεί τον λαό σαν θεός". 153 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 Γι' αυτό θέλω να σε εκθρονίσω. 154 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Εσύ αποφασίζεις. 155 00:16:48,050 --> 00:16:49,843 Θα παραιτηθείς από μόνη σου; 156 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Ή θα σε σύρω κάτω από τον θρόνο σαν σκυλί; 157 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Δεν φτάνει που αποκεφάλισες τον πατέρα σου; 158 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Θα σκοτώσεις τη μητέρα και τον αδερφό σου; 159 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Για δοκίμασε. 160 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Δεν αφήνω τον θρόνο. 161 00:17:10,030 --> 00:17:12,783 Δεν κάνω πίσω. 162 00:17:17,871 --> 00:17:20,791 Υψηλότατε, μη βάψετε τα χέρια σας με αίμα. 163 00:17:20,874 --> 00:17:21,875 Μη σας νοιάζει. 164 00:17:21,958 --> 00:17:26,129 Θα φέρω τη σφραγίδα και θα την αναγκάσω να εκδώσει το διάταγμα της ενθρόνισής σας. 165 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Πάω μαζί του. 166 00:17:50,904 --> 00:17:54,825 Οι επικεφαλής σύμβουλοι Β' και Γ' έρχονται για τη βασιλική σφραγίδα. 167 00:19:12,360 --> 00:19:13,695 Είναι κανείς μέσα; 168 00:19:17,365 --> 00:19:19,159 Μην πάτε τόσο γρήγορα. 169 00:21:15,734 --> 00:21:18,069 Επικεφαλής σύμβουλε Β', πήρες τη σφραγίδα; 170 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Επικεφαλής σύμβουλε Β'! Εγώ είμαι! 171 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Μη με πλησιάζεις! 172 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Μην πλησιάζεις! 173 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Μην πλησιάζεις, σου είπα! 174 00:21:32,834 --> 00:21:34,836 Άφησέ με. 175 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 Βοήθεια! Ελάτε! 176 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Ελάτε! Βοηθήστε με! 177 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 Τι στο καλό... 178 00:22:25,136 --> 00:22:26,930 σκαρώνεις; 179 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Ή θα βασιλεύω εγώ... 180 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 ή κανένας... 181 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 άλλος. 182 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 Ξέσπασε η επιδημία! 183 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 Ξέσπασε η επιδημία. 184 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 Ξέσπασε η επιδημία! 185 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 Η επιδημία ξεκίνησε από το παλάτι της βασίλισσας. 186 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Κλειδώστε όλες τις πύλες του παλατιού! 187 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 ΠΥΛΗ ΧΙΟΥΝΓΚΧΟΥΑ 188 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 ΠΥΛΗ ΣΟΥΝΓΚΤΖΕΟΝΓΚ 189 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 Τι συμβαίνει; 190 00:23:39,878 --> 00:23:42,881 -Πώς γίνεται να ξέσπασε εδώ; -Δεν έχει πια σημασία. 191 00:23:43,006 --> 00:23:44,174 Δεν έχουμε χρόνο. 192 00:23:45,884 --> 00:23:51,014 Είτε είναι ευγενείς είτε αξιωματούχοι, σημαδέψτε τους όλους στο κεφάλι. 193 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 Πρέπει να σκοτώσουμε όλους όσους μολύνθηκαν! 194 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 -Καταλάβατε; -Μάλιστα! 195 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Υψηλότατε. 196 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Μη φοβάστε! 197 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Κρυφτείτε κάπου. Βιαστείτε! 198 00:25:42,792 --> 00:25:43,960 Άλλος. 199 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Για όνομα. 200 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Είναι άλλος μέσα. 201 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 ΠΥΛΗ ΓΕΟΝΓΚΕΟΝΓΚ 202 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Τα πορτρέτα των βασιλιάδων. 203 00:29:11,042 --> 00:29:12,084 Λέτε 204 00:29:12,919 --> 00:29:14,337 να τους σκοτώσαμε όλους; 205 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Τα ουρλιαχτά... 206 00:29:24,847 --> 00:29:26,307 Δεν ακούω πια ουρλιαχτά. 207 00:29:30,686 --> 00:29:31,604 Τι συμβαίνει; 208 00:29:33,731 --> 00:29:35,566 Είναι όλα υπό έλεγχο; 209 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Υψηλότατε, πρέπει να φύγετε! 210 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Φύγετε αμέσως! 211 00:30:18,651 --> 00:30:20,611 Είναι πάρα πολλοί. Πρέπει να φύγουμε. 212 00:30:24,574 --> 00:30:25,783 Γρήγορα, υψηλότατε. 213 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 214 00:35:21,537 --> 00:35:23,539 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου