1 00:00:06,299 --> 00:00:09,802 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,722 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:33,344 --> 00:01:37,723 ÉTABLISSEMENT ÉDUCATIF PRÈS DU CHÂTEAU DE HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:47,942 Demain matin... 5 00:01:50,736 --> 00:01:53,030 vos familles, détenues au Conseil des enquêtes... 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,117 seront décapitées. 7 00:02:04,250 --> 00:02:05,418 Continuer à me servir... 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 pourrait tous vous mettre en danger. 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 Malgré cela... 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,180 me resterez-vous loyaux ? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 REGISTRE DES PATIENTS 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 Mère ! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Je vous en prie ! Lâchez-le ! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Dégagez ! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Non ! Mon fils ! 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,273 Non ! 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 Père ! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Halte. 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 Le malheur s'abat sans relâche sur ce pays. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 La mort du seigneur Cho Hak-ju nous a anéantis. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Si nous repoussions les exécutions ? 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 Sa Majesté nous a ordonné 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 de les mener à bien comme prévu, coûte que coûte. 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 Le ministre de la Guerre n'a pas tort. 25 00:04:02,827 --> 00:04:06,038 Les familles de certains soldats sont bien nées. 26 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 Il n'est pas trop tard pour enquêter 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 avant de les exécuter. 28 00:04:11,836 --> 00:04:14,046 C'est un ordre direct de Sa Majesté, 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 une exécution par ordre royal. 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Mes seigneurs, pourriez-vous sortir un instant ? 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Commandant de formation. 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,561 Je viens faire des aveux. 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,522 Le traître Lee Chang... 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,692 attend des renforts à l'académie Yeonggi, 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 aux portes de Hanyang, avec des soldats du commandement de formation. 36 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Je vous ai dit tout ce que je savais. 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,037 Je vous en prie, épargnez ma famille. 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,056 Père avait raison. 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,270 Mon fils, Chang... 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 a creusé sa propre tombe. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Tirez ! 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,008 Je n'entends personne crier. 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Personne ici, chef ! 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 Personne ici non plus, chef ! 45 00:06:06,492 --> 00:06:08,953 Il s'agissait d'un stratagème pour conduire nos troupes 46 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 en dehors de Hanyang. 47 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 48 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 LEE CHANG 49 00:06:28,264 --> 00:06:30,099 Le prince héritier est là ! 50 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Soldats, fermez les portes ! 51 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 PORTE NORD, CITADELLE DE HANYANG 52 00:07:38,834 --> 00:07:41,420 Le prince héritier est revenu ! 53 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Quels sont nos effectifs au bureau de police ? 54 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 Il nous reste quelques douzaines d'hommes, 55 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 le reste a suivi les gardes. 56 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Réunissez-les. 57 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Et demandez des renforts au ministre de la Guerre. 58 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 COMMANDERIE ROYALE 59 00:08:14,119 --> 00:08:15,746 "Oyez, oyez, cher peuple de Joseon. 60 00:08:16,830 --> 00:08:18,832 En tant que soldats ayant juré loyauté 61 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 envers ce pays, les traîtres devaient punir Lee Chang. 62 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Cependant, ils ont failli à leur devoir et ont rallié sa cause 63 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 pour satisfaire leur cupidité. 64 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Par conséquent, les familles et parents de ces traîtres 65 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 seront exécutés..." 66 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 Pitié, épargnez-nous ! 67 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Nous n'avons rien fait de mal. 68 00:08:45,985 --> 00:08:47,278 "Par ordre royal, 69 00:08:47,945 --> 00:08:48,988 que la décapitation..." 70 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 Non, je vous en prie... 71 00:09:03,085 --> 00:09:03,919 "Que la..." 72 00:09:13,554 --> 00:09:14,722 Je ne peux pas faire ça. 73 00:09:15,598 --> 00:09:17,808 Que je sois chef de la commanderie royale ou non, 74 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 j'en suis incapable. 75 00:09:32,948 --> 00:09:33,866 Votre Altesse. 76 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Vous avez fait le bon choix. 77 00:09:46,879 --> 00:09:47,755 Votre Altesse. 78 00:09:47,838 --> 00:09:48,964 Je vais revenir... 79 00:09:50,299 --> 00:09:52,259 à ma place légitime. 80 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Vous joindrez-vous à moi ? 81 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 La Division de commanderie royale est à votre service, Votre Altesse. 82 00:10:07,691 --> 00:10:09,151 Détachez-les. 83 00:10:10,319 --> 00:10:11,945 Ce ne sont pas des criminels ! 84 00:10:19,953 --> 00:10:20,913 Donnez-moi une épée. 85 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 J'accompagne Son Altesse au palais. 86 00:10:33,842 --> 00:10:35,052 Seigneur. 87 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 Les traîtres sont sur la place. 88 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Seigneur, qu'est-ce que tout cela signifie ? 89 00:10:41,934 --> 00:10:43,310 Attachez-les ! 90 00:10:43,394 --> 00:10:44,478 Oui, seigneur ! 91 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 PORTE DE JINSEON 92 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Comment cela ? 93 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 Le traître Lee Chang se dirige vers le palais ? 94 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 Que fabriquent les soldats ? 95 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 Les soldats du ministère de la Guerre 96 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 et la commanderie royale se sont joints à lui. 97 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Les portes ont été condamnées. 98 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 Les gardes du palais ne peuvent regagner la citadelle. 99 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Votre Majesté. 100 00:11:17,720 --> 00:11:19,596 Fuyez au plus vite. 101 00:11:27,271 --> 00:11:29,022 Je vais me rendre à la salle du trône. 102 00:11:30,232 --> 00:11:31,442 Je me dois... 103 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 d'accueillir mon fils. 104 00:11:35,654 --> 00:11:36,655 Votre Majesté... 105 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 REGISTRE DES PATIENTS 106 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Comment est-ce possible ? 107 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 Ce registre a été écrit par Lee Seung-jui, 108 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 l'ancien médecin royal. 109 00:12:10,939 --> 00:12:13,233 Tout ce qui y est écrit est vrai. 110 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Qu'attend Son Altesse de moi ? 111 00:12:19,615 --> 00:12:21,950 Son Altesse veut la preuve 112 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 que vous êtes différent du clan Haewon Cho et de ses partisans. 113 00:12:40,052 --> 00:12:43,263 Nous avons maîtrisé les soldats du bureau de police. 114 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Nous allons escorter Son Altesse au palais. 115 00:12:54,983 --> 00:12:56,777 Son Altesse est partie pour le palais. 116 00:13:02,699 --> 00:13:03,826 Comment cela ? 117 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Son Altesse est revenue ? 118 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Relâchez-le. 119 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 Le règne du clan Haewon Cho doit finir. 120 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Votre Altesse ! 121 00:13:42,739 --> 00:13:44,825 Par pitié, épargnez-nous. 122 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Nous avons seulement obéi aux ordres 123 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 du seigneur Hak-ju et de Sa Majesté. 124 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 Soyez clément, Votre Altesse. 125 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Nous sommes à votre service, dorénavant. 126 00:14:02,301 --> 00:14:05,929 Nous avons déjà désarmé les gardes à chaque porte du palais. 127 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Vous êtes ici chez vous. 128 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Vous êtes de retour. 129 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Votre absence 130 00:14:58,815 --> 00:15:01,276 vous a-t-elle fait oublier le respect dû à votre mère ? 131 00:15:03,070 --> 00:15:04,696 Vous n'êtes pas ma mère. 132 00:15:10,118 --> 00:15:14,081 Vous ignorez encore votre devoir filial envers votre mère. 133 00:15:15,207 --> 00:15:16,124 Renoncez au trône. 134 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Il ne vous appartient pas. 135 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 Vous pensez gagner la servitude du peuple en faisant cela ? 136 00:15:25,300 --> 00:15:26,176 Vous avez tort. 137 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Fils, 138 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 vous êtes un traître 139 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 qui a décapité son père de ses mains. 140 00:15:34,685 --> 00:15:35,811 Le trône... 141 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 revient à mon enfant, le fils de feu le roi. 142 00:15:45,237 --> 00:15:46,238 Cet enfant... 143 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 est-il vraiment le fils du roi défunt ? 144 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Pourquoi des femmes enceintes ont-elles été réunies à Naeseonjae ? 145 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 En outre... 146 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 pourquoi Sa Majesté a-t-elle tué ces femmes et leurs filles ? 147 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 Le ministre de la Guerre a raison. 148 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 J'ai moi aussi des doutes depuis un moment déjà. 149 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 Nous devons arrêter les médecins royaux et les suivantes de Sa Majesté 150 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 pour découvrir la vérité. 151 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Comment osez-vous doutez de la légitimité de mon enfant ! 152 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Je n'essaie pas de vous évincer 153 00:16:17,769 --> 00:16:20,981 car vous êtes du clan Haewon Cho ni car je désire m'emparer du trône. 154 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 Vous avez négligé les responsabilités et les devoirs du trône. 155 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 "Le peuple vénère la nourriture comme Dieu, 156 00:16:27,320 --> 00:16:30,741 et le roi doit servir le peuple comme Dieu." 157 00:16:32,409 --> 00:16:34,369 C'est pour cela que je veux vous détrôner. 158 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 À vous de décider. 159 00:16:48,008 --> 00:16:49,885 Renoncerez-vous au trône ? 160 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Ou voulez-vous y être arrachée comme un chien ? 161 00:16:54,639 --> 00:16:56,850 Décapiter votre propre père ne vous a pas suffi ? 162 00:16:57,476 --> 00:17:00,812 Vous allez tuer votre mère et votre frère, maintenant ? 163 00:17:04,566 --> 00:17:05,817 Je vous y mets au défi. 164 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Je refuse de quitter le trône. 165 00:17:10,030 --> 00:17:12,783 Je ne bougerai pas d'un pouce. 166 00:17:17,871 --> 00:17:20,707 Il est inutile que les mains de Sa Majesté soient salies. 167 00:17:20,791 --> 00:17:21,875 Rassurez-vous. 168 00:17:21,958 --> 00:17:23,877 Je vais ramener le sceau et lui faire 169 00:17:23,960 --> 00:17:26,046 émettre un décret annonçant votre couronnement. 170 00:17:28,548 --> 00:17:29,966 Je vais l'accompagner. 171 00:17:50,987 --> 00:17:52,948 Les second et troisième conseillers d'État 172 00:17:53,031 --> 00:17:54,825 viennent réclamer le sceau royal. 173 00:19:12,360 --> 00:19:13,653 Y a-t-il quelqu'un ? 174 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 N'allez pas si vite. 175 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 Monsieur le conseiller, et le sceau royal ? 176 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Monsieur le conseiller ! C'est moi ! 177 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Ne m'approchez pas ! 178 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 N'approchez pas ! 179 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 N'approchez pas, j'ai dit ! 180 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Lâchez-moi. 181 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 À l'aide ! Venez ! 182 00:22:22,967 --> 00:22:23,802 Que diable... 183 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 avez-vous manigancé ? 184 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Si je ne peux pas l'avoir... 185 00:22:34,437 --> 00:22:35,563 personne d'autre... 186 00:22:37,524 --> 00:22:38,900 ne l'aura. 187 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 La peste s'est déclarée ! 188 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 La peste s'est déclarée dans la résidence de la reine. 189 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Fermez les portes du palais ! 190 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 PORTE DE HEUNGHWA 191 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 PORTE DE SUNGJEONG 192 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 Que se passe-t-il ? 193 00:23:39,794 --> 00:23:42,922 - Comment la maladie est arrivée ici ? - Peu importe. 194 00:23:43,006 --> 00:23:44,048 Le temps presse. 195 00:23:45,884 --> 00:23:48,970 Vous verrez des nobles et des officiers gradés. 196 00:23:49,053 --> 00:23:50,680 Oubliez leur rang et visez la tête. 197 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 Nous devons tuer toutes les personnes contaminées ! 198 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 - Compris ? - Oui, Votre Altesse ! 199 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Votre Altesse. 200 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Courage ! 201 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Mettez-vous à l'abri, vite ! 202 00:25:42,792 --> 00:25:43,960 C'est occupé. 203 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Allez, quoi. 204 00:25:51,384 --> 00:25:52,760 C'est occupé. 205 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 PORTE DE YEONGYEONG 206 00:27:53,798 --> 00:27:56,092 Prenez les portraits royaux. 207 00:29:11,042 --> 00:29:12,043 Pensez-vous... 208 00:29:12,877 --> 00:29:14,253 que nous les avons tous tués ? 209 00:29:22,011 --> 00:29:23,221 Les hurlements... 210 00:29:24,847 --> 00:29:26,891 Ils ont cessé. 211 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 Que se passe-t-il ? 212 00:29:33,731 --> 00:29:35,525 L'ordre est rétabli ? 213 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Son Altesse doit fuir ! 214 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Fuyez immédiatement ! 215 00:30:18,651 --> 00:30:19,777 Ils sont trop nombreux. 216 00:30:19,861 --> 00:30:21,195 Votre Altesse, fuyons. 217 00:30:24,574 --> 00:30:25,741 Vite, Votre Altesse. 218 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK