1 00:00:06,174 --> 00:00:09,844 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,638 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS, DE YLAB 3 00:01:33,302 --> 00:01:37,557 INSTITUCIÓN ACADÉMICA CERCA DE LA CIUDADELA DE HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Mañana por la mañana... 5 00:01:50,820 --> 00:01:52,989 ...las familias arrestadas... 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 ...serán decapitadas. 7 00:02:04,208 --> 00:02:05,751 Si seguís sirviéndome... 8 00:02:07,712 --> 00:02:09,922 ...seguramente os pongáis en peligro. 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 Pese a ello, 10 00:02:15,344 --> 00:02:17,430 ¿seguiréis siéndome leales? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 HISTORIAL MÉDICO 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 ¡Mamá! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 ¡Por favor! ¡Suéltelo! 14 00:03:00,306 --> 00:03:01,349 ¡Aparta! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 ¡No! ¡Mi hijo! 16 00:03:07,980 --> 00:03:09,065 ¡No! 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 ¡Padre! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Alto. 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 Este país sufre un desastre tras otro. 20 00:03:51,649 --> 00:03:55,987 Lo de Hak-ju Cho ya fue devastador. Deberíamos posponer las ejecuciones. 21 00:03:56,070 --> 00:04:00,157 Su majestad nos ordenó realizar las ejecuciones pasara lo que pasara. 22 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 El ministro de Guerra tiene razón. 23 00:04:02,910 --> 00:04:06,414 Algunas de las familias de los soldados son de origen noble. 24 00:04:06,789 --> 00:04:08,666 Aún podríamos investigar 25 00:04:08,749 --> 00:04:11,168 antes de llevar a cabo las ejecuciones. 26 00:04:11,711 --> 00:04:14,255 Es una orden de su majestad, 27 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 por tanto, una orden real. 28 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Salgan un momento, por favor. 29 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Comandante. 30 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 He venido a confesar. 31 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 El traidor, Chang, 32 00:04:32,690 --> 00:04:35,067 espera refuerzos en la academia Yeonggi, 33 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 a las afueras de Hanyang, con el comando de Instrucción Militar. 34 00:04:40,114 --> 00:04:42,074 Les he dicho lo que sé. Ayúdenme. 35 00:04:44,076 --> 00:04:46,579 Por favor, perdónenle la vida a mi familia. 36 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Padre tenía razón. 37 00:05:10,019 --> 00:05:11,437 Mi hijo, Chang, 38 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 se ha cavado su propia tumba. 39 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 ¡Disparad! 40 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 No he oído gritos. 41 00:05:58,442 --> 00:06:01,237 - ¡Aquí no hay nadie, señor! - ¡Aquí tampoco! 42 00:06:06,492 --> 00:06:10,746 Parece una trampa para sacar a los soldados de Hanyang. 43 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 44 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 CHANG LEE 45 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 ¡El príncipe heredero está aquí! 46 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 El resto de soldados, ¡bloquead las puertas! 47 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 PUERTA NORTE, CIUDADELA DE HANYANG 48 00:07:38,834 --> 00:07:41,420 ¡El príncipe heredero ha vuelto! 49 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 ¿Cuántos soldados quedan en la Policía? 50 00:07:43,797 --> 00:07:46,008 Muchos se fueron con la guardia de palacio, 51 00:07:46,091 --> 00:07:47,384 así que unos 20. 52 00:07:47,468 --> 00:07:51,180 Reunidlos a todos y pedidle refuerzos al ministro de Guerra. 53 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 COMANDANCIA REAL 54 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 "Querido pueblo de Joseon. 55 00:08:16,747 --> 00:08:19,375 Como soldados que juraron lealtad a este país 56 00:08:19,625 --> 00:08:22,002 su deber era castigar al traidor, Chang. 57 00:08:22,086 --> 00:08:25,130 En cambio, abandonaron su deber y se unieron al traidor, 58 00:08:25,214 --> 00:08:27,550 siguiendo sus ansias egoístas. 59 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Así pues, las familias de los traidores 60 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 serán ejecutadas...". 61 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 Por favor, perdónennos. 62 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Pero si no hemos hecho nada malo. 63 00:08:46,277 --> 00:08:47,403 "Es una orden real. 64 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Que la decapitación...". 65 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 No puede ser... 66 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 No. 67 00:09:03,127 --> 00:09:04,169 "Que...". 68 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 No puedo hacerlo. 69 00:09:15,764 --> 00:09:17,891 Me da igual ser el comandante real, 70 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 no puedo hacerlo. 71 00:09:32,865 --> 00:09:33,866 ¡Alteza! 72 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Alteza. 73 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Es la decisión correcta. 74 00:09:45,836 --> 00:09:46,670 Al... 75 00:09:46,920 --> 00:09:47,755 Alteza. 76 00:09:48,130 --> 00:09:48,964 Volveré... 77 00:09:50,132 --> 00:09:52,635 ...al lugar que me corresponde por derecho. 78 00:09:54,470 --> 00:09:55,846 ¿Os uniréis a mí? 79 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 La Comandancia Real se pone al servicio de su alteza real. 80 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Desatadlos. 81 00:10:10,235 --> 00:10:11,362 ¡No son criminales! 82 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Deme una espada. 83 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Yo también iré al palacio. 84 00:10:34,218 --> 00:10:35,302 Mi señor. 85 00:10:35,636 --> 00:10:37,554 Los traidores están donde deben. 86 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Mi señor, ¿por qué hace esto? 87 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 - ¡Atadlos! - ¡Sí, mi señor! 88 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 PUERTA JINSEON 89 00:10:53,862 --> 00:10:54,947 ¿Cómo? 90 00:10:55,030 --> 00:10:57,449 ¿Que Chang, el traidor, va hacia palacio? 91 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 ¿Qué hacían los soldados? 92 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 La Comandancia Real y el Ministerio de Guerra 93 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 se han unido a los traidores. 94 00:11:07,710 --> 00:11:08,794 Todo está sellado. 95 00:11:09,253 --> 00:11:12,506 Ni los guardias de palacio pueden entrar a la ciudadela. 96 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 ¡Majestad! 97 00:11:17,761 --> 00:11:19,722 Debe huir inmediatamente. 98 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Iré al Salón Principal. 99 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Debo prepararme 100 00:11:32,901 --> 00:11:34,278 para recibir a mi hijo. 101 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Majestad... 102 00:12:03,098 --> 00:12:05,017 HISTORIAL MÉDICO 103 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 ¿Cómo es posible? 104 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 Ese historial médico lo escribió Seung-hui Lee, 105 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 el exmédico real. 106 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Todo lo registrado en él es cierto. 107 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 ¿Qué quiere su alteza real que haga? 108 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Su alteza real quiere que demuestre... 109 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 ...que no es como el clan Haewon Cho y sus seguidores. 110 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Hemos reprimido a los soldados de la Oficina de Policía. 111 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Escoltaremos a su alteza hasta palacio. 112 00:12:54,858 --> 00:12:57,194 Su alteza real ya va camino de palacio. 113 00:13:02,699 --> 00:13:04,034 ¿Cómo? 114 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 ¿Su alteza real ha vuelto? 115 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Sacadlo. 116 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 Se acabó el mundo gobernado por el clan Haewon Cho. 117 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 ¡Alteza! 118 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Por favor, perdónenos la vida. 119 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Nos limitamos a obedecer las órdenes 120 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 del señor Hak-ju Cho y de su majestad. 121 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 - Tenga piedad, alteza. - Tenga piedad, alteza. 122 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 A partir de ahora, seremos fieles a su alteza real. 123 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Ya hemos desarmado a los guardias reales en las puertas. 124 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Por favor, entre. 125 00:14:53,477 --> 00:14:54,478 Has vuelto. 126 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 ¿Llevas tanto tiempo fuera 127 00:14:58,815 --> 00:15:01,610 que ya no sabes saludar respetuosamente a tu madre? 128 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Usted no es mi madre. 129 00:15:09,993 --> 00:15:12,162 Sigues sin saber cumplir con tus deberes 130 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 hacia tu madre. 131 00:15:15,207 --> 00:15:16,458 Renuncie al trono. 132 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 El trono no le pertenece. 133 00:15:19,503 --> 00:15:23,215 ¿Crees que la gente de este reino te servirá por hacer esto? 134 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Te equivocas. 135 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Hijo, 136 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 cometiste alta traición 137 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 decapitando a tu padre con tus propias manos. 138 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Ahora el trono... 139 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 ...es del hijo del difunto rey. 140 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 ¿Seguro 141 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 que es hijo del difunto rey? 142 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 ¿Qué hacían tantas embarazadas juntas en Naeseonjae? 143 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 Mejor dicho, 144 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 ¿por qué mató su majestad a esas embarazadas y a sus hijas? 145 00:15:59,501 --> 00:16:01,712 El ministro de Guerra tiene razón. 146 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Yo también hace tiempo que lo dudo. 147 00:16:05,173 --> 00:16:09,094 Debemos arrestar a los médicos reales y a las damas de su majestad 148 00:16:09,177 --> 00:16:10,721 para averiguar la verdad. 149 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 ¿Cómo os atrevéis a poner en duda la legitimidad de mi hijo? 150 00:16:15,767 --> 00:16:17,686 No pretendo destronarla 151 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 porque sea una Haewon Cho ni porque desee el trono. 152 00:16:21,982 --> 00:16:25,235 Ha descuidado las responsabilidades y deberes del trono. 153 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 "La gente adora la comida como a Dios 154 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 y el rey debe servir a la gente como a Dios". 155 00:16:32,325 --> 00:16:34,578 Eso es por lo que intento destronarla. 156 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Decídase. 157 00:16:47,883 --> 00:16:50,093 ¿Dejará el trono por decisión propia? 158 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 ¿O tendremos que sacarla de él como a un perro? 159 00:16:54,681 --> 00:16:56,933 ¿No te bastó con decapitar a tu padre? 160 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 ¿Matarás también a tu madre y a tu hermano? 161 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Inténtalo. 162 00:17:07,611 --> 00:17:09,362 No pienso renunciar al trono. 163 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 No pienso moverme. 164 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 Su alteza no tiene por qué mancharse las manos de sangre. 165 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 No se preocupe. 166 00:17:21,958 --> 00:17:23,877 Traeré el sello y le haré emitir 167 00:17:23,960 --> 00:17:26,088 un edicto real que anuncie su coronación. 168 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Iré con él. 169 00:17:50,862 --> 00:17:54,825 El segundo y tercer ministro vienen hacia aquí a por el sello real. 170 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 ¿Hay alguien dentro? 171 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 No tan rápido. 172 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 Segundo ministro, ¿y el sello real? 173 00:21:18,153 --> 00:21:20,405 ¡Segundo ministro! ¡Soy yo! 174 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 ¡Aléjese de mí! 175 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 ¡Aléjese! 176 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 ¡Que se aleje! 177 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Suélteme. 178 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 ¡Ayuda! ¡Aquí! 179 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 ¡Aquí! ¡Ayuda! 180 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 ¿Qué diablos... 181 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 ...ha estado tramando? 182 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Si no puedo tenerlo yo... 183 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 ...nadie... 184 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ...lo tendrá. 185 00:22:57,585 --> 00:22:59,045 ¡Ha estallado la plaga! 186 00:23:00,588 --> 00:23:01,923 Ha estallado la plaga. 187 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 ¡Ha estallado la plaga! 188 00:23:15,603 --> 00:23:18,565 La plaga ha estallado en el palacio de la reina. 189 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 ¡Cerrad todas las puertas del palacio! 190 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 PUERTA HEUNGHWA 191 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 PUERTA SUNGJEONG 192 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 ¿Qué sucede? 193 00:23:39,878 --> 00:23:42,922 - ¿Cómo ha podido estallar aquí? - Poco importa eso. 194 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 No tenemos tiempo. 195 00:23:45,884 --> 00:23:49,053 Da igual que sean nobles u oficiales de alto rango. 196 00:23:49,137 --> 00:23:50,972 Apuntadles a la cabeza a todos. 197 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 ¡Debemos matar a todos los infectados! 198 00:23:54,767 --> 00:23:55,602 ¿Entendéis? 199 00:23:55,685 --> 00:23:56,519 ¡Sí, alteza! 200 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Alteza. 201 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 ¡No temáis! 202 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Id a esconderos. ¡Rápido! 203 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 Está ocupado. 204 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Madre mía. 205 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Que está ocupado. 206 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 PUERTA YEONGYEONG 207 00:27:53,881 --> 00:27:56,092 Coge los retratos de los reyes. 208 00:29:11,042 --> 00:29:13,711 ¿Cree que los hemos matado a todos? 209 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Los gritos... 210 00:29:24,847 --> 00:29:26,307 Ya no oigo gritos. 211 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 ¿Qué sucede? 212 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 ¿Han podido controlarlo? 213 00:29:59,757 --> 00:30:02,093 ¡Su alteza real debe huir! 214 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 ¡Huya inmediatamente! 215 00:30:18,651 --> 00:30:20,611 - Son demasiados. - Vamos, alteza. 216 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 ¡Rápido, alteza! 217 00:35:11,944 --> 00:35:13,487 EN MEMORIA DE LEE JINHYUK 218 00:35:13,571 --> 00:35:15,739 Subtítulos: Aida López Estudillo