1 00:00:06,215 --> 00:00:07,592 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,349 --> 00:00:16,726 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 3 00:01:33,636 --> 00:01:37,515 EDUCATIE-INSTITUUT BIJ HET KASTEEL IN HANYANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:47,900 Morgenochtend... 5 00:01:50,820 --> 00:01:53,114 ...worden jullie families, die gearresteerd zijn... 6 00:01:54,574 --> 00:01:55,992 ...onthoofd. 7 00:02:04,292 --> 00:02:05,751 Als jullie me blijven steunen... 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,380 ...brengt dat jullie in gevaar. 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 Maar blijven jullie... 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,263 ...mij toch trouw? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 PATIENTENLOGBOEK 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 Mama. 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Toe, laat hem gaan. 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Ga uit de weg. 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,268 Nee. Mijn zoon. 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 Nee. 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 Vader. 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Stop. 19 00:03:49,105 --> 00:03:51,565 Het land lijdt onder de ene na de andere ramp. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 Wat heer Cho Hak-ju overkwam, was vreselijk. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Zullen we de executies niet uitstellen? 22 00:03:56,070 --> 00:04:00,157 Hare Majesteit heeft ons bevolen de executies hoe dan ook uit te voeren. 23 00:04:00,241 --> 00:04:02,535 De oorlogsminister heeft gelijk. 24 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Sommige soldatenfamlilies zijn van adellijke afkomst. 25 00:04:06,789 --> 00:04:11,168 We kunnen nog een onderzoek instellen voor de executies. 26 00:04:11,836 --> 00:04:14,005 Het is het bevel van Hare Majesteit... 27 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 ...dus een koninklijk bevel. 28 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Kom even naar buiten. 29 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Trainingscommandant. 30 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Ik wil wat bekennen. 31 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 De verrader Chang... 32 00:04:32,815 --> 00:04:35,067 ...wacht op versterking bij de Yeonggi academie... 33 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 ...net buiten Hanyang met soldaten van het trainingskorps. 34 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Ik heb alles verteld, spaar me. 35 00:04:44,160 --> 00:04:46,037 Ik smeek u om mijn familie te sparen. 36 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Vader had gelijk. 37 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 Mijn zoon, Chang... 38 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 ...graaft zijn eigen graf. 39 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Vuur. 40 00:05:39,632 --> 00:05:41,008 Ik hoor geen geschreeuw. 41 00:05:58,442 --> 00:06:01,237 Meneer, er is niemand. -Hier is ook niemand. 42 00:06:06,492 --> 00:06:10,746 Het was zeker een valstrik om de soldaten uit Hanyang te lokken. 43 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 44 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 LEE CHANG 45 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 De kroonprins is hier. 46 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Soldaten, sluit de poorten. 47 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 NOORDELIJKE POORT, DE CITADEL VAN HANYANG 48 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 De kroonprins is terug. 49 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 De kroonprins is hier. 50 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Hoeveel mannen zijn nog in het politiebureau? 51 00:07:43,797 --> 00:07:45,883 Velen verlieten de citadel met de wachters... 52 00:07:45,966 --> 00:07:47,384 ...dus maar een stuk of dertig. 53 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Roep ze bijeen. 54 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 Vraag de oorlogsminister om versterking. 55 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 COMMANDERIJ 56 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 'Beste mensen van Joseon. 57 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 De taak van soldaten die trouw hebben gezworen... 58 00:08:19,625 --> 00:08:22,127 ...aan dit land was om de verrader Chang te straffen. 59 00:08:22,211 --> 00:08:25,130 Ze verzaakten hun plicht en volgden de verrader... 60 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 ...uit zelfzuchtige inhaligheid. 61 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Daarom worden alle verwanten van de verraderlijke soldaten... 62 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 ...geëxecuteerd...' 63 00:08:33,514 --> 00:08:36,517 Spaar ons, alstublieft. -Spaar ons, alstublieft. 64 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 We hebben niks gedaan. 65 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 'Dit is een koninklijk bevel. 66 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Laat de onthoofdingen...' 67 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 Nee, dat kan niet... 68 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 Nee. 69 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 'Laat de...' 70 00:09:13,554 --> 00:09:14,763 Ik kan dit niet. 71 00:09:15,764 --> 00:09:19,602 Ook al ben ik het hoofd van de commanderij, dit kan ik niet. 72 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Hoogheid. 73 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Hoogheid. 74 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 De juiste beslissing. 75 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 Hoogheid. 76 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Ik zal... 77 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 ...mijn rechtmatige plek innemen. 78 00:09:54,470 --> 00:09:55,763 Wilt u mij steunen? 79 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 De commanderij staat tot uw dienst, Hoogheid. 80 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Maak ze los. 81 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 Zij hebben niets misdaan. 82 00:10:19,953 --> 00:10:20,913 Geef me een zwaard. 83 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Ik zal ook naar het paleis gaan. 84 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 Mijn heer. 85 00:10:35,761 --> 00:10:38,263 De verraders zijn naar de executieplaats gestuurd. 86 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Mijn heer, waarom doet u zo? 87 00:10:41,934 --> 00:10:43,227 Bind ze vast. 88 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Ja, meneer. -Ja, meneer. 89 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 JINSEON-POORT 90 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Wat bedoelt u? 91 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 Is de verrader Chang op weg naar het paleis? 92 00:10:57,533 --> 00:10:59,743 Waar waren de soldaten? 93 00:10:59,827 --> 00:11:02,454 Zelfs de commanderij en de soldaten van het oorlogsministerie... 94 00:11:02,538 --> 00:11:04,164 ...steunen de verraders. 95 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 De poorten zijn gesloten... 96 00:11:09,461 --> 00:11:12,047 ...dus zelfs de wachters kunnen de citadel niet in. 97 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Majesteit. 98 00:11:17,928 --> 00:11:19,722 We moeten onmiddellijk vluchten. 99 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Ik ga naar de grote zaal. 100 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Ik moet me voorbereiden... 101 00:11:32,943 --> 00:11:34,361 ...om mijn zoon te verwelkomen. 102 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Majesteit. 103 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 PATIËNTENLOGBOEK 104 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Hoe is dit mogelijk? 105 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 Dat patiëntenlogboek werd geschreven door Lee Seung-hui... 106 00:12:09,688 --> 00:12:13,442 ...wijlen de koninklijke arts. Alles wat erin staat is de waarheid. 107 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Wat wil Zijne Hoogheid dat ik doe? 108 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Zijne Hoogheid wil dat u bewijst... 109 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 ...dat u anders bent dan de Haewon Cho-clan en zijn volgers. 110 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 We hebben de soldaten weggelokt uit het politiebureau. 111 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Nu escorteren we u naar het paleis. 112 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 Zijn Hoogheid is naar het paleis vertrokken. 113 00:13:02,699 --> 00:13:03,867 Wat bedoelt u? 114 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Is Zijne Hoogheid terug? 115 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Laat hem vrij. 116 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 Het bewind van de Haewon Cho-clan is ten einde. 117 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Hoogheid. 118 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Spaar ons leven. 119 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Wij volgden slechts bevelen op... 120 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 ...van heer Cho Hak-ju en Hare Majesteit. 121 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 Heb medelijden, Hoogheid. -Heb medelijden, Hoogheid. 122 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 We zullen Uwe Hoogheid vanaf nu trouw dienen. 123 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 De paleiswachters bij de poorten zijn al ontwapend. 124 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Treed binnen. 125 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 U bent terug. 126 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Bent u zolang weggeweest dat u... 127 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 ...vergeten bent hoe u respectvol uw moeder begroet? 128 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 U bent mijn moeder niet. 129 00:15:10,118 --> 00:15:14,081 U kent nog steeds uw plicht niet jegens uw moeder. 130 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Treed terug van de troon. 131 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 De troon behoort niet aan u. 132 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 Denkt u dat het volk u op deze manier zal dienen? 133 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 U hebt het mis. 134 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Zoon... 135 00:15:29,221 --> 00:15:32,849 ...u bent een verrader die zijn vader eigenhandig onthoofdde. 136 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Nu behoort de troon toe... 137 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 ...aan de zoon van de overleden koning. 138 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Is dat kind... 139 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 ...echt de zoon van de overleden koning? 140 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Waarom waren er zwangere vrouwen in Naeseonjae? 141 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 En waarom... 142 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 ...doodde Uwe Majesteit die vrouwen en de meisjesbaby's? 143 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 De oorlogsminister heeft gelijk. 144 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Ik heb ook al enige tijd mijn twijfels. 145 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 We moeten de koninklijke artsen en uw hofdames arresteren... 146 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 ...om de waarheid te achterhalen. 147 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Hoe durft u aan de wettigheid van mijn kind te twijfelen? 148 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Ik wil u de troon niet ontnemen... 149 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 ...omdat u Haewon Cho bent, noch omdat ik de troon begeer. 150 00:16:22,232 --> 00:16:24,693 Omdat u de plichten van de troon genegeerd hebt. 151 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 'Het volk aanbidt voedsel als een god... 152 00:16:27,320 --> 00:16:30,741 ...en de koning moet het volk dienen als een god.' 153 00:16:32,451 --> 00:16:34,161 Daarom wil ik u afzetten. 154 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Neem uw besluit. 155 00:16:48,216 --> 00:16:50,010 Treedt u vrijwillig terug? 156 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Of wilt u als een hond van de troon af gesleurd worden? 157 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Was uw vader onthoofden niet genoeg? 158 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Gaat u zelfs uw moeder en broer doden? 159 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Probeer het maar. 160 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Ik zal de troon niet verlaten. 161 00:17:10,030 --> 00:17:12,699 Ik blijf waar ik ben. 162 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 Zijne Hoogheid hoeft geen bloed aan zijn handen te krijgen. 163 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 Maak u geen zorgen. 164 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 Ik zal de zegel halen zodat ze... 165 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 ...uw kroning kan aankondigen. 166 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Ik ga met hem mee. 167 00:17:50,987 --> 00:17:54,825 De tweede en derde hoofdadviseurs halen de koninklijke zegel. 168 00:19:12,360 --> 00:19:13,695 Is er iemand binnen? 169 00:19:17,199 --> 00:19:19,284 Loop niet zo snel. 170 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 Tweede hoofdadviseur, hoe zit het met de zegel? 171 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Hoofdadviseur. Ik ben het. 172 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Blijf uit mijn buurt. 173 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 Ga weg. 174 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Ga weg, zei ik. 175 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Laat me los. 176 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 Help. Hier. 177 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Hier. Help me. 178 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 Wat heeft u... 179 00:22:25,053 --> 00:22:26,513 ...in hemelsnaam beraamd? 180 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Als ik de troon niet krijg... 181 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 ...zal niemand anders... 182 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ...hem krijgen. 183 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 De epidemie is uitgebroken. 184 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 De epidemie is uitgebroken. 185 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 De epidemie is uitgebroken. 186 00:23:15,603 --> 00:23:18,398 De epidemie is uitgebroken in het paleis van de koningin. 187 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Sluit alle poorten van het paleis. 188 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 HEUNGHWA-POORT 189 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 SUNGJEONG-POORT 190 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 Wat is er aan de hand? 191 00:23:40,044 --> 00:23:42,922 Hoe kan de ziekte hier uitbreken? -Dat maakt nu niet uit. 192 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 We hebben geen tijd. 193 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 Ook al zijn het edelen of hoge officieren... 194 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 ...mik op hun hoofd, ongeacht hun rang. 195 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 We moeten iedereen met de ziekte doden. 196 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 Begrepen? -Ja, Hoogheid. 197 00:23:57,854 --> 00:23:58,688 Hoogheid. 198 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Wees niet bang. 199 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Verstop je ergens. Schiet op. 200 00:25:42,792 --> 00:25:43,960 Het is bezet. 201 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Jeetje. 202 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Er is hier iemand. 203 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 YEONGYEONG-POORT 204 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Pak de portretten van de koningen. 205 00:29:11,042 --> 00:29:12,168 Denkt u dat we... 206 00:29:12,919 --> 00:29:14,462 ...ze allemaal gedood hebben? 207 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Het geschreeuw... 208 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 Ik hoor geen geschreeuw meer. 209 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 Wat gebeurt er? 210 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 Is het onder controle? 211 00:29:59,757 --> 00:30:01,926 Uwe Hoogheid moet vluchten. 212 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Vlucht nu meteen. 213 00:30:18,651 --> 00:30:19,861 Het zijn er te veel. 214 00:30:19,944 --> 00:30:21,362 We moeten vluchten. 215 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 Schiet op, Hoogheid. 216 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK