1 00:00:06,299 --> 00:00:07,717 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,141 --> 00:00:16,976 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:01:33,136 --> 00:01:36,389 VZDĚLÁVACÍ STŘEDISKO U HRADU HANJANG 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,067 Zítra ráno... 5 00:01:50,820 --> 00:01:52,947 budou popraveny vaše rodiny 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 odvedené na úřad vyšetřovatele. 7 00:02:04,250 --> 00:02:05,710 Když mi budete sloužit, 8 00:02:07,879 --> 00:02:09,922 všem vám bude hrozit nebezpečí. 9 00:02:11,424 --> 00:02:12,550 Zůstanete mi... 10 00:02:15,428 --> 00:02:17,346 i přesto věrní? 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 LÉKAŘSKÝ DENÍK 12 00:02:55,426 --> 00:02:56,719 Mami! 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Prosím! Nechte ho být! 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Uhněte! 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Ne! Můj syn! 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 Ne! 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 Tati! 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Stát. 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 Zemí se žene jedna pohroma za druhou. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 Stačilo to, co se stalo lordu Čcho Hak-čuovi. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Co kdybychom popravy odložili? 22 00:03:56,070 --> 00:04:00,157 Její Veličenstvo nařídilo provést popravy podle plánu stůj co stůj. 23 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 Ministr války má pravdu. 24 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Rodiny některých vojáků jsou šlechtického původu. 25 00:04:06,664 --> 00:04:08,791 Ještě není pozdě před popravami 26 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 provést vyšetřování. 27 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 Je to rozkaz Jejího Veličenstva, 28 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 tedy královský rozkaz. 29 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Pojďte na chvíli ven. 30 00:04:24,640 --> 00:04:26,434 Velitel vojenského výcviku. 31 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Přišel jsem se přiznat. 32 00:04:30,062 --> 00:04:31,439 Zrádce Čchang... 33 00:04:32,690 --> 00:04:34,608 čeká na záložní vojsko v Jonggi, 34 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 nedaleko Hanjangu s vojáky z divize výcviku. 35 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Řekl jsem vám vše. Pomozte mi. 36 00:04:44,076 --> 00:04:46,329 Žádám vás, ušetřete životy mé rodiny. 37 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Otec měl pravdu. 38 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 Můj syn Čchang 39 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 si vykopal svůj vlastní hrob. 40 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Palte! 41 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 Neslyším žádný křik. 42 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Nikdo tam není, pane! 43 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 Tady také ne, pane! 44 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 Byla to past, aby vylákal vojáky 45 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 z Hanjangu. 46 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SO JONG-GO 47 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 I ČCHANG 48 00:06:28,264 --> 00:06:30,224 Je tu korunní princ! 49 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Zbývající vojáci uzavřou brány! 50 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 SEVERNÍ BRÁNA, PEVNOST V HANJANGU 51 00:07:38,834 --> 00:07:41,420 Korunní princ je zpátky. Je zpátky! 52 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Kolik vojáků zůstalo v policejním úřadu? 53 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 Mnozí odjeli s palácovými strážemi, 54 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 takže pár tuctů. 55 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Svolejte je všechny. 56 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 A požádejte ministra války o zálohy. 57 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 KRÁLOVSKÉ VELITELSTVÍ 58 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 „Drazí občané Čosonu. 59 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 Když vojáci přísahali věrnost zemi, 60 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 bylo jejich povinností ztrestat zrádce Čchanga. 61 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Oni se však se zrádcem spřáhli 62 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 ve své vlastní sobecké chamtivosti. 63 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Proto budou všichni příbuzní zrádných vojáků 64 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 popraveni...“ 65 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 Prosím, ušetřete nás! 66 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Neudělali jsme nic špatného. 67 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 „To je královský rozkaz. 68 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Nechť popravy...“ 69 00:08:54,034 --> 00:08:55,828 Ne, to ne... 70 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 Ne. 71 00:09:03,043 --> 00:09:04,295 „Nechť...“ 72 00:09:13,554 --> 00:09:14,888 Já to nemohu udělat. 73 00:09:15,764 --> 00:09:18,058 Je mi jedno, jestli jsem velitelem divize. 74 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 Nemohu to udělat. 75 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Vaše Výsosti. 76 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Vaše Výsosti. 77 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Rozhodl ses správně. 78 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 Vaše královská Výsosti. 79 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Vrátím se... 80 00:09:50,215 --> 00:09:52,551 na své právoplatné místo. 81 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Přidáte se ke mně? 82 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 Divize královského velitelství bude Vaší Výsosti k službám. 83 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Rozvažte je. 84 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 Nejsou to zločinci! 85 00:10:19,870 --> 00:10:21,163 Dejte mi meč. 86 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 Půjdu s vámi do paláce. 87 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 Můj pane. 88 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 Zrádci byli posláni na popraviště. 89 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Můj pane, proč to děláte? 90 00:10:41,934 --> 00:10:43,268 Svažte je! 91 00:10:43,394 --> 00:10:44,561 Ano, pane! 92 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 BRÁNA ČINSON 93 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Co to povídáte? 94 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 Zrádce Čchang je na cestě do paláce? 95 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 Co dělali vojáci? 96 00:10:59,868 --> 00:11:04,623 Dokonce i královské velitelství a ministr války se spřáhli se zrádcem. 97 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Brány byly uzavřeny, 98 00:11:09,461 --> 00:11:12,131 do pevnosti se nedostanou ani palácové stráže. 99 00:11:16,385 --> 00:11:17,428 Vaše Veličenstvo. 100 00:11:17,928 --> 00:11:19,722 Musíte ihned uprchnout. 101 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Půjdu do hlavní síně. 102 00:11:30,232 --> 00:11:31,692 Měla bych se připravit 103 00:11:32,901 --> 00:11:34,319 na přivítání svého syna. 104 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Vaše Veličenstvo... 105 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 LÉKAŘSKÝ DENÍK 106 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Jak je to možné? 107 00:12:06,685 --> 00:12:10,856 Ten lékařský deník sepsal I Sung-hui, bývalý královský lékař. 108 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Vše v něm je pravda. 109 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Co si Jeho Výsost přeje, abych udělal? 110 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Jeho královská Výsost chce důkaz, 111 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 že jste jiní než klan Hewon Čcho a jejich stoupenci. 112 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Zajistili jsme vojáky z celého policejního úřadu. 113 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Teď doprovodíme Vaši Výsost do paláce. 114 00:12:54,858 --> 00:12:57,069 Jeho Výsost odjela nejdřív do paláce. 115 00:13:02,699 --> 00:13:03,992 Co to říkáte? 116 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Jeho královská Výsost je zpět? 117 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Pusť ho. 118 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 Vláda klanu Hewon Čcho je u konce. 119 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Vaše královská Výsosti! 120 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Prosím, ušetřete naše životy. 121 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Jen jsme poslouchali rozkazy 122 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 lorda Čcho Hak-čua a Jejího Veličenstva. 123 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 - Smilujte se, Vaše Výsosti. - Smilujte se, Vaše Výsosti. 124 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Od této chvíle budeme věrně sloužit Vaší královské Výsosti. 125 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Už jsem nechal odzbrojit palácové stráže u všech bran. 126 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Můžete vstoupit. 127 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Jsi zpátky. 128 00:14:56,980 --> 00:14:58,732 Byl jsi snad pryč tak dlouho, 129 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 že jsi zapomněl, jak vzdát úctu své matce? 130 00:15:03,070 --> 00:15:04,696 Nejsi má matka. 131 00:15:10,118 --> 00:15:11,912 Stále nevíš, 132 00:15:12,746 --> 00:15:14,081 jak se k matce chovat. 133 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Vzdej se trůnu. 134 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Ten trůn ti nepatří. 135 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 Myslíš, že po tomhle ti budou lidé v království sloužit? 136 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 Mýlíš se. 137 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Synu, 138 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 jsi vinen z velezrady 139 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 a svému otci jsi sám sťal hlavu. 140 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Trůn teď patří... 141 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 mému dítěti, synovi zesnulého krále. 142 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Je to dítě... 143 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 opravdu synem zesnulého krále? 144 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Co dělaly těhotné ženy v Näsonjä? 145 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 A dále, 146 00:15:55,497 --> 00:15:58,500 proč je nechalo Její Veličenstvo zabít i s dcerkami? 147 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 Ministr války má pravdu. 148 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 Já sám mám nějakou dobu pochybnosti. 149 00:16:05,298 --> 00:16:08,802 Abychom zjistili pravdu, musíme zatknout královské lékaře 150 00:16:08,885 --> 00:16:10,679 a dvorní dámy. 151 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Jak se opovažujete zpochybňovat legitimitu mého dítěte! 152 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Nesnažím se tě vypudit, 153 00:16:17,769 --> 00:16:21,106 protože jsi z klanu Hewon Čcho nebo kvůli touze po trůnu. 154 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 Zanedbala jsi povinnosti, které se s trůnem pojí. 155 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 „Lidé uctívají jídlo jako boha 156 00:16:27,320 --> 00:16:30,741 a král musí těm lidem sloužit jako bůh.“ 157 00:16:32,451 --> 00:16:34,244 Proto se tě snažím vypudit. 158 00:16:42,252 --> 00:16:43,378 A teď se rozhodni. 159 00:16:48,008 --> 00:16:50,010 Odstoupíš z vlastní vůle? 160 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Nebo tě máme z trůnu stáhnout jako psa? 161 00:16:54,681 --> 00:16:56,892 Poprava vlastního otce ti nestačila? 162 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Chceš zabít i svou matku a bratra? 163 00:17:04,399 --> 00:17:05,984 Jen to zkus. 164 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Já neustoupím. 165 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 Ani o píď. 166 00:17:17,871 --> 00:17:20,749 Není nutné, aby si Vaše Výsost špinila ruce krví. 167 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 Nebojte se. 168 00:17:21,958 --> 00:17:26,088 Přinesu pečeť a přinutíme ji vydat královský výnos o vaší korunovaci. 169 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Půjdu s ním. 170 00:17:50,987 --> 00:17:54,825 Druhý a třetí poradce jsou na cestě sem pro královskou pečeť. 171 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 Je tu někdo? 172 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 Ne tak rychle. 173 00:21:15,650 --> 00:21:18,069 Druhý státní poradce, co královská pečeť? 174 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Druhý státní poradce! To jsem já! 175 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Zůstaňte stát! 176 00:21:25,744 --> 00:21:27,203 Držte se ode mě dál! 177 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Řekl jsem, ať se držíte dál! 178 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Pusťte mě. 179 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 Pomoc! Tady! 180 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Tady! Pomozte mi! 181 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 Co jsi to 182 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 proboha vymyslela? 183 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Když ho nemůžu mít já, 184 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 nebude... 185 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ho mít nikdo. 186 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 Vypukl mor! 187 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 Vypukl mor. 188 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 Vypukl mor! 189 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 V královnině paláci vypukl mor. 190 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Zamkněte všechny brány paláce! 191 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 BRÁNA HUNGHWA 192 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 BRÁNA SUNGDŽONG 193 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 Co se stalo? 194 00:23:40,044 --> 00:23:42,922 - Jak mohl mor vypuknout tady? - Na tom nesejde. 195 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 Nemáme čas. 196 00:23:45,884 --> 00:23:49,179 Šlechtici nebo vysocí důstojníci. Miřte jim na hlavu 197 00:23:49,262 --> 00:23:51,014 bez ohledu na jejich hodnost. 198 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 Musíme zabít každého, kdo se nakazil! 199 00:23:54,767 --> 00:23:56,644 - Rozumíte? - Ano, Vaše Výsosti! 200 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Vaše Výsosti. 201 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Nebojte se! 202 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Utíkejte do bezpečí! Rychle! 203 00:25:42,792 --> 00:25:44,168 Obsazeno. 204 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Bože. 205 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Už je obsazeno. 206 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 BRÁNA JONGJONG 207 00:27:53,923 --> 00:27:56,092 Vezmi portréty bývalých králů. 208 00:29:11,042 --> 00:29:12,210 Myslíte, 209 00:29:12,919 --> 00:29:14,462 že jsme je zabili všechny? 210 00:29:22,011 --> 00:29:23,346 Křik... 211 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 Už neslyším žádný křik. 212 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 Co se děje? 213 00:29:33,731 --> 00:29:35,691 Už to mají pod kontrolou? 214 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Vaše královská Výsost musí uniknout! 215 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Utíkejte už! 216 00:30:18,651 --> 00:30:19,861 Je jich moc. 217 00:30:19,944 --> 00:30:21,362 Výsosti, musíme utéct. 218 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 Rychle, Vaše Výsosti. 219 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA