1 00:00:06,299 --> 00:00:10,386 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,141 --> 00:00:16,726 PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 Sutra ujutro, 4 00:01:50,820 --> 00:01:53,239 vaše obitelji, koje su odvedene u Istražni ured, 5 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 bit će pogubljene. 6 00:02:04,333 --> 00:02:06,127 Ako mi nastavite služiti, 7 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 svi ćete biti u opasnosti. 8 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 Hoćete li mi 9 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 svejedno ostati odani? 10 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 BOLESNIČKI DNEVNIK 11 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 Mama! 12 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 Molim vas! Pustite ga! 13 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 Maknite se! 14 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Ne! Moj sin! 15 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 Ne! 16 00:03:13,402 --> 00:03:14,236 Oče! 17 00:03:33,881 --> 00:03:36,842 TRG SMAKNUĆA 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 Stanite. 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 Ova zemlja trpi tragediju za tragedijom. 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 Ono što se dogodilo lordu Chou bilo je strašno. 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 Kako bi bilo da odgodimo pogubljenja? 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 Njezino Veličanstvo naredilo nam je 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 da nastavimo s pogubljenjima bez obzira na sve. 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,827 Ministar rata dobro kaže. 25 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 Neke od obitelji vojnika su plemićke krvi. 26 00:04:06,789 --> 00:04:08,791 Još nije kasno da prvo istražimo, 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 a onda ih pogubimo. 28 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 To je zapovijed Njezinog Veličanstva, 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 dakle kraljevska zapovijed. 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 Molim vas, iziđite na trenutak. 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 Zapovjedniče Vojne obuke. 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 Moram vam nešto priznati. 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 Izdajnik, Chang, 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 čeka pojačanje u školi Yeonggi 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 izvan Hanyanga, zajedno s vojnicima Zapovjedništva za vojnu obuku. 36 00:04:40,114 --> 00:04:41,949 Rekao sam vam što znam, pomozite mi. 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 Preklinjem vas da poštedite živote moje obitelji. 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 Otac je bio u pravu. 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 Moj sin, Chang, 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 sam si je iskopao grob. 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 Ispalite! 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 Ne čujem vriskove. 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 Ovdje nema nikoga! 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 Niti ovdje nema nikoga! 45 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 To je zacijelo bila zamka koja je izmamila vojnike 46 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 izvan Hanyanga. 47 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 SEO YEONG-GO 48 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 LEE CHANG 49 00:06:28,264 --> 00:06:30,432 Krunski princ je ovdje! 50 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 Vojnici, zapečatite vrata! 51 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 SJEVERNA VRATA, CITADELA HANYANG 52 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 Krunski princ se vratio! 53 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 Krunski princ je ovdje. 54 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 Koliko još imamo vojnika u Policijskom uredu? 55 00:07:43,797 --> 00:07:45,966 Mnogi su napustili citadelu sa stražarima palače, 56 00:07:46,050 --> 00:07:47,384 dakle nekoliko desetina. 57 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 Okupite ih sve. 58 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 I zatražite pojačanje od ministra rata. 59 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 KRALJEVSKO ZAPOVJEDNIŠTVO 60 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 „Dragi žitelji Joseona. 61 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 Ovi su se vojnici zakleli na odanost naciji 62 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 i njihova je dužnost bila kazniti izdajnika, Changa. 63 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 Međutim, oglušili su se na dužnost i udružili s izdajnikom, 64 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 ganjajući svoju sebičnu pohlepu. 65 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 Stoga, sve obitelji i rodbina izdajničkih vojnika 66 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 bit će pogubljene…“ 67 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 Molimo vas, poštedite nas. 68 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 Nismo učinili ništa pogrešno. 69 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 „Ovo je kraljevska zapovijed. 70 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 Neka pogubljenje…“ 71 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 Ne, ne može biti. 72 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 Ne. 73 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 „Neka…“ 74 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 Ne mogu ja ovo. 75 00:09:15,764 --> 00:09:18,183 Briga me jesam li vođa Kraljevskog zapovjedništva, 76 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 ne mogu ovo učiniti. 77 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 Vaša Kraljevska Visosti. 78 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 Vaša Visosti. 79 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 Ispravno ste odlučili. 80 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 Vaša Kraljevska Visosti. 81 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 Vratit ću se 82 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 kamo i zakonski pripadam. 83 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 Hoćete li mi se pridružiti? 84 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 Kraljevsko zapovjedništvo bit će u službi Vaše Kraljevske Visosti. 85 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 Odvežite ih. 86 00:10:10,361 --> 00:10:11,945 Oni nisu zločinci! 87 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 Dajte mi mač. 88 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 I ja idem u palaču. 89 00:10:23,999 --> 00:10:25,376 POLICIJSKI URED 90 00:10:33,842 --> 00:10:35,678 Gospodaru. 91 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 Poslali smo izdajnike na pogubljenje. 92 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 Gospodaru, zašto ste takvi? 93 00:10:41,934 --> 00:10:43,310 Zavežite ih! 94 00:10:43,394 --> 00:10:44,478 Da, gospodaru! 95 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 VRATA JINSEON 96 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 Kako to mislite? 97 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 Izdajnik Chang zaputio se u palaču? 98 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 Što su vojnici radili? 99 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 Čak i Kraljevsko zapovjedništvo i vojnici ministra rata 100 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 udružili su se s izdajnikom. 101 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 Vrata su zapečaćena 102 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 pa niti stražari palače ne mogu ući u citadelu. 103 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 Vaše Veličanstvo. 104 00:11:17,928 --> 00:11:19,721 Morate odmah pobjeći. 105 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 Idem u glavnu dvoranu. 106 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 Moram se pripremiti 107 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 za sinovu dobrodošlicu. 108 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 Vaše Veličanstvo… 109 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 BOLESNIČKI DNEVNIK 110 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 Kako je ovo moguće? 111 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 Bolesnički dnevnik vodio je Lee Seung-hui, 112 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 bivši kraljevski liječnik. 113 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Sve što je zapisao je točno. 114 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 Što bi Njegova Kraljevska Visost htjela da učinim? 115 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 Njegova Kraljevska Visost želi da dokažete 116 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 da ste drugačiji od klana Haewon Cho i njegovih sljedbenika. 117 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 Uspješno smo utišali vojnike Policijskog ureda. 118 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 Sad ćemo otpratiti Vašu Visost do palače. 119 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 Njegova Visost je već otišla u palaču. 120 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 Kako to mislite? 121 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 Zar se Njegova Visost vratila? 122 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Pusti ga van. 123 00:13:20,842 --> 00:13:24,346 Doba vladavine klana Haewon Cho je završilo. 124 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 Vaša Kraljevska Visosti! 125 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 Molimo vas, poštedite nas. 126 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 Samo smo se pokoravali zapovijedima 127 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 lorda Cho Hak-jua i Njezinog Veličanstva. 128 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 Imajte milosti, Vaša Kraljevska Visosti. 129 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 Odsad ćemo vjerno služiti Vašoj Kraljevskoj Visosti. 130 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 Već smo razoružali stražare palače na svim vratima. 131 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 Uđite slobodno. 132 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 Vratio si se. 133 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 Zar te toliko dugo nije bilo 134 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 da si zaboravio iskazati poštovanje vlastitoj majci? 135 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 Niste mi vi majka. 136 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 Još nisi naučio dužnosti sina 137 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 prema majci. 138 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 Siđite s prijestolja. 139 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 Prijestolje vam ne pripada. 140 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 Misliš da ovako možeš natjerati podanike ovog kraljevstva da ti služe? 141 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 U krivu si. 142 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Sine, 143 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 ti si zločinac i izdajnik 144 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 koji je vlastitim rukama ubio svog oca. 145 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 Prijestolje 146 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 pripada mom djetetu, sinu pokojnoga kralja. 147 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 Je li to dijete 148 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 zaista kraljev sin? 149 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 Zašto ste okupili trudnice u Naeseonjaeu? 150 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 Također, 151 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 zašto je Vaše Veličanstvo ubilo te trudnice i svu žensku djecu? 152 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 Ministar rata je u pravu. 153 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 I ja sam već neko vrijeme sumnjao. 154 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 Moramo uhititi kraljevske liječnike i dvorske dame Vašeg Veličanstva 155 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 kako bismo otkrili istinu. 156 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 Kako se usuđujete sumnjati u zakonitost mog djeteta! 157 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Razlog što vas pokušavam svrgnuti 158 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 nije jer pripadate klanu Haewon Cho, niti jer ja želim prijestolje. 159 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 Zanemarili ste odgovornost i dužnosti koje dolaze s prijestoljem. 160 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 „Ljudi štuju hranu kao Boga, 161 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 a Kralj mora služiti tim ljudima kao Bogu.“ 162 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 Zato vas pokušavam svrgnuti. 163 00:16:42,377 --> 00:16:43,378 Sad odlučite. 164 00:16:48,216 --> 00:16:50,010 Hoćete li svojevoljno odstupiti? 165 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 Ili ćemo vas odvući s prijestolja kao psa? 166 00:16:54,681 --> 00:16:57,392 Nije ti bilo dosta što si ocu odsjekao glavu? 167 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 Sad ćeš ubiti i majku i brata? 168 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 Hajde, pokušaj. 169 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 Ne silazim s prijestolja. 170 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 Ne mrdam odavde. 171 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 Nije potrebno da Vaša Kraljevska Visost uprlja ruke krvlju. 172 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 Ne brinite se. 173 00:17:21,958 --> 00:17:23,919 Donijet ću pečat i natjerati je da izda 174 00:17:24,002 --> 00:17:26,088 kraljevski edikt kojim proglašava vaše ustoličenje. 175 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 Idem s njim. 176 00:17:50,987 --> 00:17:52,948 Drugi i treći državni savjetnici 177 00:17:53,031 --> 00:17:54,825 idu po kraljevski pečat. 178 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 Je li netko unutra? 179 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 Nemojte se tako žuriti. 180 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 Drugi državni savjetniče, što je s kraljevskim pečatom? 181 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 Drugi državni savjetniče! Ja sam! 182 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 Maknite se od mene! 183 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 Maknite se! 184 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 Maknite se, rekao sam! 185 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 Pustite me. 186 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 Upomoć! Ovamo! 187 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 Ovamo! Upomoć! 188 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 Što ste to zaboga 189 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 isplanirali? 190 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 Ako ga ja ne mogu imati, 191 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 niti nitko drugi 192 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ga neće dobiti. 193 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 Zaraza se probila! 194 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 Zaraza se probila. 195 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 Zaraza se probila! 196 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 Zaraza je opet izbila iz Kraljičine palače. 197 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Zaključajte sva vrata palače! 198 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 VRATA HEUNGHWA 199 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 VRATA SUNGJEONG 200 00:23:37,625 --> 00:23:39,460 Što se događa? 201 00:23:40,044 --> 00:23:42,922 -Kako je zaraza ovdje izbila? -To sad nije važno. 202 00:23:43,006 --> 00:23:44,465 Nemamo vremena. 203 00:23:45,884 --> 00:23:49,179 Neka su plemići ili visokorangirani službenici. 204 00:23:49,262 --> 00:23:51,014 Ciljajte im glave ma tko god bili. 205 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 Moramo ubiti sve osobe koje su se zarazile! 206 00:23:54,767 --> 00:23:56,519 -Jasno? -Da, Vaša Kraljevska Visosti! 207 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 Vaša Kraljevska Visosti. 208 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 Ne bojte se! 209 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 Idite na sigurno. Požurite se! 210 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 Zauzeto je. 211 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 Zaboga. 212 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 Netko je unutra. 213 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 VRATA YEONGYEONG 214 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 Uzmi portrete bivših kraljeva. 215 00:29:11,042 --> 00:29:12,835 Mislite li 216 00:29:12,919 --> 00:29:14,462 da smo ih sve ubili? 217 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 Vriskovi… 218 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 Više ne čujem vriskove. 219 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 Što se događa? 220 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 Je li pod kontrolom? 221 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 Vaša Kraljevska Visost mora pobjeći! 222 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 Molim vas, bježite! 223 00:30:18,651 --> 00:30:19,861 Previše ih je. 224 00:30:19,944 --> 00:30:21,362 Vaša Visosti, moramo pobjeći. 225 00:30:24,574 --> 00:30:26,075 Požurite se, Vaša Visosti. 226 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 U SJEĆANJE NA LEE JINHYUKA 227 00:35:21,537 --> 00:35:24,623 Prijevod titlova: Bernarda Sučić