1 00:00:06,257 --> 00:00:09,844 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,887 --> 00:00:12,680 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:01:33,386 --> 00:01:37,849 ‫"مؤسسة المثقفين، بالقرب من قلعة (هانيانغ)"‬ 4 00:01:46,941 --> 00:01:48,401 ‫في صباح الغد،‬ 5 00:01:50,820 --> 00:01:53,239 ‫ستُقطع رؤوس أفراد عائلاتكم الذين أُخذوا‬ 6 00:01:54,574 --> 00:01:56,534 ‫إلى ديوان التحقيق.‬ 7 00:02:04,333 --> 00:02:06,127 ‫إن استمراركم في خدمتي‬ 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,922 ‫قد يعرّضكم جميعًا للخطر.‬ 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,550 ‫هل ستبقون جميعكم...‬ 10 00:02:15,469 --> 00:02:17,555 ‫مخلصين لي بالرغم من ذلك؟‬ 11 00:02:39,994 --> 00:02:41,245 ‫"السجل اليومي"‬ 12 00:02:55,259 --> 00:02:56,719 ‫أمي!‬ 13 00:02:56,802 --> 00:02:59,931 ‫دعه وشأنه أرجوك!‬ 14 00:03:00,014 --> 00:03:01,349 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 15 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 ‫لا، ابني!‬ 16 00:03:08,105 --> 00:03:09,440 ‫لا!‬ 17 00:03:13,402 --> 00:03:14,237 ‫أبي!‬ 18 00:03:42,598 --> 00:03:43,432 ‫توقفوا.‬ 19 00:03:49,230 --> 00:03:51,565 ‫هذا البلد يعاني من الكوارث‬ ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 20 00:03:51,649 --> 00:03:53,818 ‫ما حل بالسيد "تشو هاك جو" كان صادمًا كفاية.‬ 21 00:03:53,901 --> 00:03:55,987 ‫ما رأيك أن نؤجل عمليات الإعدام؟‬ 22 00:03:56,070 --> 00:03:57,780 ‫أمرتنا جلالتها بأن ننفّذ‬ 23 00:03:57,863 --> 00:04:00,157 ‫عمليات الإعدام وفق المخطط مهما كلّف الأمر.‬ 24 00:04:00,241 --> 00:04:02,743 ‫إن وزير الحرب محق.‬ 25 00:04:02,910 --> 00:04:06,289 ‫بعض عائلات الجنود تنحدر من أصول نبيلة.‬ 26 00:04:06,622 --> 00:04:08,791 ‫ما زال هناك متسع من الوقت‬ ‫لنجري التحقيق أولًا‬ 27 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 ‫قبل تنفيذ عمليات الإعدام.‬ 28 00:04:11,836 --> 00:04:14,255 ‫إنه أمر جلالتها،‬ 29 00:04:14,922 --> 00:04:16,549 ‫مما يعني أنه أمر ملكي.‬ 30 00:04:16,632 --> 00:04:18,926 ‫فلتخرجوا قليلًا من فضلكم.‬ 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,850 ‫يا قائد التدريب العسكري.‬ 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,686 ‫حضرت لأدلي باعتراف.‬ 33 00:04:30,062 --> 00:04:31,355 ‫الخائن "تشانغ"‬ 34 00:04:32,815 --> 00:04:34,984 ‫ينتظر جنودًا للدعم في أكاديمية "يونغي"‬ 35 00:04:35,568 --> 00:04:38,696 ‫مع جنود من فيلق التدريب العسكري‬ ‫على مشارف "هانيانغ".‬ 36 00:04:40,114 --> 00:04:42,325 ‫أخبرتكم بما لديّ من معلومات،‬ ‫لذا ساعدوني رجاءً.‬ 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,495 ‫أتوسل إليكم‬ ‫أن تبقوا على حياة أفراد عائلتي.‬ 38 00:05:02,845 --> 00:05:05,306 ‫كان أبي محقًا.‬ 39 00:05:10,019 --> 00:05:11,687 ‫ابني "تشانغ"‬ 40 00:05:12,605 --> 00:05:14,565 ‫حفر قبره بيده.‬ 41 00:05:27,828 --> 00:05:28,662 ‫أطلقوا!‬ 42 00:05:39,632 --> 00:05:41,342 ‫لا أسمع صراخًا.‬ 43 00:05:58,442 --> 00:05:59,735 ‫ما من أحد هنا يا سيدي!‬ 44 00:05:59,819 --> 00:06:01,237 ‫ولا أحد هنا أيضًا يا سيدي!‬ 45 00:06:06,492 --> 00:06:09,120 ‫لا بد أنه كان فخًا لاستدراج الجنود‬ 46 00:06:09,620 --> 00:06:10,746 ‫إلى خارج "هانيانغ".‬ 47 00:06:12,456 --> 00:06:14,083 ‫"(سيو يونغ غو)"‬ 48 00:06:20,381 --> 00:06:21,757 ‫"(لي تشانغ)"‬ 49 00:06:28,264 --> 00:06:30,433 ‫جاء ولي العهد!‬ 50 00:07:04,133 --> 00:07:07,595 ‫فليغلق بقية الجنود البوابات بإحكام!‬ 51 00:07:10,723 --> 00:07:13,017 ‫"البوابة الشمالية، قلعة (هانيانغ)"‬ 52 00:07:38,834 --> 00:07:40,294 ‫عاد ولي العهد!‬ 53 00:07:40,377 --> 00:07:41,420 ‫جاء ولي العهد.‬ 54 00:07:41,504 --> 00:07:43,714 ‫كم بقي لدينا من الجنود في ديوان الشرطة؟‬ 55 00:07:43,797 --> 00:07:47,384 ‫غادر الكثير منهم القلعة مع حراس القصر،‬ ‫فلم يبق إلا بضع عشرات على الأكثر.‬ 56 00:07:47,468 --> 00:07:48,761 ‫اجمعهم جميعًا.‬ 57 00:07:48,844 --> 00:07:51,180 ‫واطلب من وزير الحرب أن يرسل جنودًا للدعم.‬ 58 00:07:55,017 --> 00:07:59,396 ‫"القيادة الملكية"‬ 59 00:08:14,161 --> 00:08:15,788 ‫يا شعب "جوسون" العزيز.‬ 60 00:08:16,830 --> 00:08:19,083 ‫بصفتهم جنودًا أقسموا بالولاء‬ 61 00:08:19,625 --> 00:08:22,253 ‫لهذا البلد، فقد كان واجبهم‬ ‫معاقبة الخائن "تشانغ".‬ 62 00:08:22,336 --> 00:08:25,130 ‫لكنهم تخلوا عن واجبهم وتعاونوا مع الخائن‬ 63 00:08:25,214 --> 00:08:27,883 ‫لتحقيق مطامعهم الأنانية.‬ 64 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 ‫لذا، فإن كل عائلات وأقرباء الجنود الخونة‬ 65 00:08:31,095 --> 00:08:32,721 ‫سوف يُعدمون...‬ 66 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 ‫- اعفوا عنا رجاءً.‬ ‫- اعفوا عنا رجاءً.‬ 67 00:08:36,600 --> 00:08:39,812 ‫لكننا لم نرتكب أي خطأ.‬ 68 00:08:45,985 --> 00:08:47,403 ‫هذا أمر ملكي.‬ 69 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 ‫فليبدأ قطع...‬ 70 00:08:54,034 --> 00:08:55,578 ‫لا...‬ 71 00:08:57,371 --> 00:08:58,539 ‫لا.‬ 72 00:09:03,127 --> 00:09:04,295 ‫فليبدأ...‬ 73 00:09:13,554 --> 00:09:15,264 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 74 00:09:15,764 --> 00:09:18,142 ‫لا يهمني‬ ‫إن كنت قائد القيادة الملكية أو لا،‬ 75 00:09:18,267 --> 00:09:19,602 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 76 00:09:32,740 --> 00:09:33,866 ‫سموّك.‬ 77 00:09:39,288 --> 00:09:40,289 ‫سموّك.‬ 78 00:09:43,959 --> 00:09:45,377 ‫اتخذت القرار الصحيح.‬ 79 00:09:45,961 --> 00:09:47,755 ‫سموّك.‬ 80 00:09:47,838 --> 00:09:48,922 ‫سوف...‬ 81 00:09:50,299 --> 00:09:52,551 ‫أعود إلى مكاني الشرعي حيث يجب أن أكون.‬ 82 00:09:54,470 --> 00:09:56,180 ‫هل ستتعاون معي؟‬ 83 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 ‫وحدة القيادة الملكية ستكون في خدمة سموّك.‬ 84 00:10:07,608 --> 00:10:09,151 ‫فكوا قيودهم.‬ 85 00:10:10,361 --> 00:10:11,362 ‫إنهم ليسوا مجرمين!‬ 86 00:10:19,953 --> 00:10:21,288 ‫أعطوني سيفًا.‬ 87 00:10:22,247 --> 00:10:23,916 ‫سوف أذهب إلى القصر أيضًا.‬ 88 00:10:34,176 --> 00:10:35,302 ‫سيدي.‬ 89 00:10:35,761 --> 00:10:37,554 ‫سيق الخونة إلى موقع الإعدام.‬ 90 00:10:39,723 --> 00:10:41,850 ‫لماذا تتصرف هكذا يا سيدي؟‬ 91 00:10:41,934 --> 00:10:43,894 ‫- قيّدوهم!‬ ‫- حاضر سيدي!‬ 92 00:10:51,110 --> 00:10:53,779 ‫"بوابة (جينسيون)"‬ 93 00:10:53,862 --> 00:10:54,988 ‫ماذا تقصد؟‬ 94 00:10:55,072 --> 00:10:57,449 ‫الخائن "تشانغ" متوجه نحو القصر؟‬ 95 00:10:57,533 --> 00:10:59,785 ‫ماذا كان يفعل الجنود؟‬ 96 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 ‫حتى جنود القيادة الملكية وجنود وزير الحرب‬ 97 00:11:02,579 --> 00:11:04,623 ‫ساعدوا الخونة.‬ 98 00:11:07,793 --> 00:11:09,378 ‫أُقفلت البوابات،‬ 99 00:11:09,461 --> 00:11:11,964 ‫لذا حتى حراس القصر‬ ‫لا يستطيعون دخول القلعة.‬ 100 00:11:16,385 --> 00:11:17,344 ‫جلالتك.‬ 101 00:11:17,928 --> 00:11:19,722 ‫يجب أن تهربي حالًا.‬ 102 00:11:27,354 --> 00:11:29,106 ‫سوف أذهب إلى القاعة الرئيسية.‬ 103 00:11:30,232 --> 00:11:31,567 ‫يجب أن أستعد‬ 104 00:11:32,985 --> 00:11:34,194 ‫للترحيب بابني.‬ 105 00:11:35,654 --> 00:11:36,822 ‫جلالتك...‬ 106 00:12:03,015 --> 00:12:05,017 ‫"السجل اليومي"‬ 107 00:12:05,100 --> 00:12:06,602 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ 108 00:12:06,685 --> 00:12:09,605 ‫إن من سجّل ذلك السجل اليومي‬ ‫هو الطبيب الملكي السابق‬ 109 00:12:09,688 --> 00:12:10,856 ‫"لي سيونغ هوي".‬ 110 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 ‫كل ما هو مسجل فيه صحيح.‬ 111 00:12:15,736 --> 00:12:18,947 ‫ماذا يريد مني سموّه أن أفعل؟‬ 112 00:12:19,615 --> 00:12:22,159 ‫يريد منك سموّه أن تثبت‬ 113 00:12:24,036 --> 00:12:27,539 ‫أنك مختلف عن أفراد قبيلة "هايوون تشو"‬ ‫وأتباعهم.‬ 114 00:12:40,052 --> 00:12:43,472 ‫نجحنا في إخضاع الجنود في ديوان الشرطة.‬ 115 00:12:44,264 --> 00:12:46,517 ‫والآن سنرافق سموّك إلى القصر.‬ 116 00:12:54,983 --> 00:12:57,069 ‫توجه سموّه إلى القصر قبلنا.‬ 117 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 ‫ماذا تقصد؟‬ 118 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 ‫هل عاد سموّه؟‬ 119 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 ‫أخرجه.‬ 120 00:13:20,843 --> 00:13:24,346 ‫انتهى الزمن الذي تحكم فيه‬ ‫قبيلة "هايوون تشو".‬ 121 00:13:40,779 --> 00:13:42,656 ‫سموّك!‬ 122 00:13:42,739 --> 00:13:44,992 ‫أرجوك لا تقتلنا.‬ 123 00:13:45,826 --> 00:13:48,620 ‫كل ما فعلناه كان إطاعة الأوامر‬ 124 00:13:48,704 --> 00:13:52,708 ‫من قبل السيد "تشو هاك جو" وجلالتها.‬ 125 00:13:53,250 --> 00:13:56,712 ‫- أرجوك ارحمنا، سموّك.‬ ‫- أرجوك ارحمنا، سموّك.‬ 126 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 ‫سوف نخدم سموّك بإخلاص من الآن فصاعدًا.‬ 127 00:14:02,301 --> 00:14:06,221 ‫سبق وجردنا حراس القصر من أسلحتهم‬ ‫على كل البوابات.‬ 128 00:14:07,389 --> 00:14:08,765 ‫فلتتفضل بالدخول رجاءً.‬ 129 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 ‫قد عدت.‬ 130 00:14:57,105 --> 00:14:58,732 ‫هل غبت لفترة طويلة جدًا‬ 131 00:14:58,815 --> 00:15:01,360 ‫لدرجة أنك نسيت‬ ‫كيف تلقي التحية على أمك باحترام؟‬ 132 00:15:03,070 --> 00:15:04,821 ‫أنت لست أمي.‬ 133 00:15:10,118 --> 00:15:12,120 ‫ما زلت تجهل واجباتك كابن‬ 134 00:15:12,788 --> 00:15:14,081 ‫تجاه أمك.‬ 135 00:15:15,207 --> 00:15:16,583 ‫تنحّي عن العرش.‬ 136 00:15:17,167 --> 00:15:19,086 ‫إن العرش ليس من حقك.‬ 137 00:15:19,670 --> 00:15:23,215 ‫هل تظن أنك بفعلتك هذه‬ ‫ستجعل شعب هذه المملكة يخدمك؟‬ 138 00:15:25,300 --> 00:15:26,301 ‫أنت مخطئ.‬ 139 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 ‫يا بنيّ،‬ 140 00:15:29,221 --> 00:15:30,764 ‫أنت مجرم متهم بالخيانة العظمى‬ 141 00:15:30,847 --> 00:15:32,849 ‫لقطعك رأس أبيك بيديك.‬ 142 00:15:34,685 --> 00:15:36,103 ‫إن العرش الآن...‬ 143 00:15:38,605 --> 00:15:40,607 ‫من حق طفلي، وهو ابن الملك المُتوفى.‬ 144 00:15:45,237 --> 00:15:46,446 ‫هل ذلك الطفل‬ 145 00:15:47,656 --> 00:15:50,242 ‫هو ابن الملك المُتوفى فعلًا؟‬ 146 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 ‫لماذا جُمعت أولئك النسوة الحوامل‬ ‫في "نايسيونجاي"؟‬ 147 00:15:53,620 --> 00:15:54,538 ‫وأيضًا،‬ 148 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 ‫لماذا قتلت جلالتك‬ ‫أولئك النسوة الحوامل والأطفال الإناث؟‬ 149 00:15:59,626 --> 00:16:01,712 ‫وزير الحرب محق.‬ 150 00:16:02,254 --> 00:16:04,798 ‫أنا أيضًا كنت أشك في الأمر منذ مدة.‬ 151 00:16:05,298 --> 00:16:08,969 ‫يجب أن نعتقل الطبيبات الملكيات‬ ‫وسيدات بلاط جلالتك‬ 152 00:16:09,052 --> 00:16:10,721 ‫كي نكتشف الحقيقة.‬ 153 00:16:10,804 --> 00:16:15,392 ‫كيف تجرؤون على التشكيك بشرعية طفلي!‬ 154 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 ‫إن ما يدفعني إلى إبعادك‬ 155 00:16:17,769 --> 00:16:21,440 ‫ليس انتماءك إلى قبيلة "هايوون تشو"‬ ‫ولا رغبتي في اعتلاء العرش.‬ 156 00:16:22,232 --> 00:16:25,235 ‫قد أهملت المسؤوليات والواجبات‬ ‫التي يحمّلك إياها اعتلاء العرش.‬ 157 00:16:25,318 --> 00:16:27,237 ‫"إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب،‬ 158 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 ‫وعلى الملك أن يخدم أولئك الناس كالرب."‬ 159 00:16:32,451 --> 00:16:34,995 ‫لهذا أحاول إبعادك.‬ 160 00:16:42,294 --> 00:16:43,378 ‫والآن، فلتتخذي قرارك.‬ 161 00:16:48,216 --> 00:16:50,010 ‫هل ستتنحّين طواعية؟‬ 162 00:16:50,927 --> 00:16:53,638 ‫أم أنك ستتنحّين عن العرش بالقوة؟‬ 163 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 ‫ألم يكفك أنك قطعت رأس أبيك؟‬ 164 00:16:57,476 --> 00:17:00,937 ‫هل ستقتل أمك وشقيقك أيضًا الآن؟‬ 165 00:17:04,566 --> 00:17:05,984 ‫هيا، فلتحاول.‬ 166 00:17:07,611 --> 00:17:09,237 ‫لن أتخلى عن العرش.‬ 167 00:17:10,030 --> 00:17:12,908 ‫لن أتزحزح قيد أنملة.‬ 168 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 ‫ليس من الضروري أن تلوث يدي سموّك بالدماء.‬ 169 00:17:20,916 --> 00:17:21,875 ‫لا تقلق.‬ 170 00:17:21,958 --> 00:17:25,337 ‫سوف أحضر الختم وأجعلها تصدر مرسومًا ملكيًا‬ ‫ينص على توليتك العرش.‬ 171 00:17:28,548 --> 00:17:30,050 ‫سوف أذهب معه.‬ 172 00:17:50,987 --> 00:17:54,825 ‫إن مستشاري الدولة الأيسر والأيمن‬ ‫قادمان إلى هنا ليأخذا الختم الملكي.‬ 173 00:19:12,360 --> 00:19:13,945 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 174 00:19:17,199 --> 00:19:19,159 ‫لا تسرع في مشيك كثيرًا.‬ 175 00:21:15,859 --> 00:21:18,069 ‫ماذا عن الختم الملكي‬ ‫يا مستشار الدولة الأيسر؟‬ 176 00:21:18,153 --> 00:21:20,280 ‫هذا أنا يا مستشار الدولة الأيسر!‬ 177 00:21:21,156 --> 00:21:22,365 ‫ابتعد عني!‬ 178 00:21:26,161 --> 00:21:27,203 ‫ابتعد!‬ 179 00:21:27,996 --> 00:21:29,789 ‫قلت ابتعد!‬ 180 00:21:32,876 --> 00:21:34,836 ‫اتركني.‬ 181 00:21:48,141 --> 00:21:49,601 ‫أنجدوني! هنا!‬ 182 00:21:51,895 --> 00:21:54,397 ‫أنجدوني! هنا!‬ 183 00:22:22,967 --> 00:22:24,177 ‫ما المؤامرة‬ 184 00:22:25,053 --> 00:22:26,930 ‫التي كنت تحيكينها بحق السماء؟‬ 185 00:22:28,932 --> 00:22:30,600 ‫إن كنت لا أستطيع الحصول عليه،‬ 186 00:22:34,354 --> 00:22:35,730 ‫فيجب ألّا يحصل عليه...‬ 187 00:22:37,524 --> 00:22:39,025 ‫أحد آخر.‬ 188 00:22:57,710 --> 00:22:59,045 ‫انتشر الوباء!‬ 189 00:23:00,588 --> 00:23:02,173 ‫انتشر الوباء.‬ 190 00:23:08,138 --> 00:23:09,973 ‫انتشر الوباء!‬ 191 00:23:15,603 --> 00:23:18,982 ‫انتشر الوباء من قصر الملكة.‬ 192 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 ‫أقفلوا كل البوابات في القصر!‬ 193 00:23:32,704 --> 00:23:35,081 ‫"بوابة (هيونغهوا)"‬ 194 00:23:35,165 --> 00:23:36,833 ‫"بوابة (سونغجيونغ)"‬ 195 00:23:37,625 --> 00:23:39,461 ‫ما الذي يحدث؟‬ 196 00:23:39,878 --> 00:23:41,087 ‫كيف للوباء أن ينتشر هنا؟‬ 197 00:23:41,171 --> 00:23:42,922 ‫ليس ذلك ما يهم الآن.‬ 198 00:23:43,006 --> 00:23:44,466 ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 199 00:23:45,884 --> 00:23:49,012 ‫سواء كانوا من النبلاء‬ ‫أو المسؤولين ذوي المناصب المرموقة.‬ 200 00:23:49,095 --> 00:23:51,014 ‫استهدفوا رؤوسهم بغض النظر عن مراتبهم.‬ 201 00:23:51,097 --> 00:23:54,684 ‫يجب أن نقتل كل من أُصيب بالوباء!‬ 202 00:23:54,767 --> 00:23:55,602 ‫هل تفهمون؟‬ 203 00:23:55,685 --> 00:23:56,519 ‫نعم، سموّك!‬ 204 00:23:57,979 --> 00:23:59,105 ‫سموّك.‬ 205 00:24:31,971 --> 00:24:32,972 ‫لا داعي للخوف!‬ 206 00:25:34,701 --> 00:25:36,953 ‫اذهبن واختبئن في مكان آمن بسرعة!‬ 207 00:25:42,792 --> 00:25:44,252 ‫إنه مشغول.‬ 208 00:25:49,757 --> 00:25:50,758 ‫بئسًا.‬ 209 00:25:51,384 --> 00:25:53,011 ‫يوجد شخص في الداخل.‬ 210 00:27:44,122 --> 00:27:45,748 ‫"بوابة (يونغيونغ)"‬ 211 00:27:54,507 --> 00:27:56,092 ‫خذ صور الملوك السابقين.‬ 212 00:29:11,042 --> 00:29:12,043 ‫هل تظن‬ 213 00:29:12,752 --> 00:29:13,711 ‫أننا قتلناهم جميعًا؟‬ 214 00:29:22,011 --> 00:29:23,638 ‫الصراخ...‬ 215 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 ‫لم أعد أسمع صراخًا.‬ 216 00:29:30,728 --> 00:29:31,604 ‫ما الذي يحدث؟‬ 217 00:29:33,731 --> 00:29:35,858 ‫هل أعادوا السيطرة على الوباء؟‬ 218 00:29:59,757 --> 00:30:02,468 ‫يجب أن تهرب، سموّك!‬ 219 00:30:02,552 --> 00:30:05,680 ‫أرجوك اهرب حالًا!‬ 220 00:30:18,651 --> 00:30:20,611 ‫- هناك الكثير منهم.‬ ‫- يجب أن نهرب، سموّك.‬ 221 00:30:24,574 --> 00:30:25,741 ‫أسرع، سموّك.‬ 222 00:35:12,903 --> 00:35:14,989 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 223 00:35:21,579 --> 00:35:23,581 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬