1 00:00:06,132 --> 00:00:09,886 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,887 --> 00:00:12,472 ‎DỰA TRÊN‎ THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,140 ‎Điện... 4 00:03:02,433 --> 00:03:03,434 ‎Điện hạ. 5 00:03:08,356 --> 00:03:09,440 ‎Điện hạ, 6 00:03:10,024 --> 00:03:11,734 ‎thần đã phạm phải tội chết. 7 00:03:11,984 --> 00:03:13,736 ‎Xin tha thứ cho thần lần này thôi. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 ‎Đâu chỉ một lần nhỉ? 9 00:03:17,114 --> 00:03:19,200 ‎Thạch lựu, bánh mai tước. 10 00:03:20,493 --> 00:03:22,036 ‎Còn gì nữa nhỉ? 11 00:03:22,495 --> 00:03:25,456 ‎Nhiều quá ta không nhớ hết được. 12 00:03:25,831 --> 00:03:26,874 ‎Điện hạ. 13 00:03:26,958 --> 00:03:30,086 ‎Thần đáng tội chết khi lấy trộm ‎bánh trái của Điện hạ. 14 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 ‎Nhưng xin ngài hãy thương cho thê tử 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,467 ‎đã vất vả may vá để giúp đỡ thần 16 00:03:37,510 --> 00:03:40,346 ‎đến khi thần thi đỗ võ quan ‎ở tuổi ngoài tứ tuần. 17 00:03:40,471 --> 00:03:44,183 ‎Thê tử của thần mang thai muộn ‎và đang vất vả do cơn nghén 18 00:03:44,475 --> 00:03:45,518 ‎nhưng một miếng thịt 19 00:03:46,394 --> 00:03:48,604 ‎hay bát cơm cũng không có để mà ăn 20 00:03:49,230 --> 00:03:50,815 ‎nên thần vô cùng đau lòng. 21 00:03:51,524 --> 00:03:54,694 ‎Thần biết là không được ‎nhưng đã lấy trộm bánh trái của Điện hạ. 22 00:03:55,778 --> 00:03:57,697 ‎Xin ngài hãy thông cảm cho thần. 23 00:03:58,531 --> 00:03:59,407 ‎Ngươi 24 00:04:00,116 --> 00:04:01,909 ‎thật sự đã đưa cho thê tử à? 25 00:04:03,327 --> 00:04:04,578 ‎Vâng, thưa Điện hạ. 26 00:04:05,079 --> 00:04:07,248 ‎Làm sao thần dám nói dối Điện hạ? 27 00:04:08,791 --> 00:04:10,501 ‎Thê tử của ngươi vẫn ổn chứ? 28 00:04:14,588 --> 00:04:17,091 ‎Vâng, nàng ấy vẫn ổn. 29 00:04:26,100 --> 00:04:27,184 ‎Từ lần sau, 30 00:04:33,107 --> 00:04:35,151 ‎ăn thử rồi hãy đưa cho thê tử. 31 00:04:40,489 --> 00:04:41,949 ‎Ngài nói gì vậy... 32 00:04:44,493 --> 00:04:45,703 ‎Vậy là sau này... 33 00:04:47,830 --> 00:04:50,333 ‎thần có thể tiếp tục lấy đồ ăn ạ? 34 00:05:01,385 --> 00:05:04,138 ‎Nếu vậy thì ngươi sẽ tặng ta cái gì chứ? 35 00:05:05,014 --> 00:05:08,517 ‎Thần sẽ tặng ngài tất cả những thứ ‎mà thần có thể tặng. 36 00:05:15,941 --> 00:05:17,151 ‎Ngươi hãy ở bên cạnh ta. 37 00:05:17,818 --> 00:05:19,987 ‎Dực vệ tư ở bên cạnh bảo vệ Điện hạ 38 00:05:20,613 --> 00:05:21,655 ‎là đương nhiên ạ. 39 00:05:22,406 --> 00:05:25,493 ‎Bất kể có chuyện gì, ‎bất kể rơi vào tình huống nào 40 00:05:26,285 --> 00:05:27,703 ‎cũng phải ở bên cạnh ta. 41 00:05:29,372 --> 00:05:30,623 ‎Ngươi làm được không? 42 00:05:37,838 --> 00:05:39,048 ‎Vâng, thưa Điện hạ. 43 00:05:39,882 --> 00:05:41,258 ‎Thần có thể làm được. 44 00:05:42,843 --> 00:05:46,222 ‎Bất kể có chuyện gì xảy ra, ‎bất kể rơi vào tình huống nào, 45 00:05:47,056 --> 00:05:49,683 ‎thần cũng sẽ ở bên cạnh bảo vệ Điện hạ. 46 00:06:20,005 --> 00:06:21,006 ‎Điện hạ, 47 00:06:21,590 --> 00:06:22,883 ‎chúng ta phải đi. 48 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 ‎Chẳng phải ngài nói rồi sao? 49 00:06:25,886 --> 00:06:27,763 ‎Ta phải chặn Cho Hak Ju lại. 50 00:06:35,438 --> 00:06:39,150 ‎HANYANG 51 00:06:41,652 --> 00:06:43,154 ‎Mở cổng thành ra! 52 00:06:45,197 --> 00:06:48,200 ‎Lãnh tướng đây, mở cổng thành ra! 53 00:06:51,078 --> 00:06:53,914 ‎Bệnh tình nguy cấp. ‎Phải nhanh chóng chuyển bệnh nhân vào. 54 00:06:56,208 --> 00:06:58,502 ‎Đại thúc, người ổn chứ? 55 00:06:59,170 --> 00:07:03,007 ‎Seo Bi à, phải làm sao đây? ‎Kim châm, dược liệu, ta sẽ đưa cô hết. 56 00:07:03,549 --> 00:07:06,802 ‎Kim châm và dược liệu ‎đều không phải cách giải quyết triệt để. 57 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 ‎Cứ để đại thúc chết thế này sao? 58 00:07:09,180 --> 00:07:11,432 ‎Đây là do bị người mang bệnh dịch cắn. 59 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 ‎Rõ ràng dựa vào các triệu chứng 60 00:07:14,059 --> 00:07:17,313 ‎có thể tìm ra cách cứu người bệnh. 61 00:07:20,065 --> 00:07:21,442 ‎Bọn họ mất đi lý trí 62 00:07:22,193 --> 00:07:24,904 ‎và chỉ truy đuổi thịt và mùi máu người. 63 00:07:26,155 --> 00:07:28,115 ‎Sợ nước, lửa 64 00:07:28,699 --> 00:07:30,451 ‎và biến thành quái thú. 65 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 ‎Seo Bi à! 66 00:07:46,342 --> 00:07:48,219 ‎Mực nước không quá sâu 67 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 ‎mà những người nhiễm bệnh ‎lại không thể đi qua. 68 00:07:53,807 --> 00:07:55,351 ‎Nếu họ sợ lửa vì nhiệt độ, 69 00:07:56,060 --> 00:07:56,977 ‎vậy còn... 70 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 ‎với nước, 71 00:08:00,356 --> 00:08:02,066 ‎sao họ lại sợ đến thế? 72 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 ‎Cách này có thực sự hiệu nghiệm không? 73 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 ‎Ta cũng không rõ. 74 00:08:20,042 --> 00:08:22,878 ‎Nhưng nếu không làm thế, ‎ta cũng hết cách rồi. 75 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 ‎Hả? Chuyện gì thế? 76 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 ‎Cái... 77 00:08:41,272 --> 00:08:43,607 ‎Seo Bi à, hình như cô làm sai gì rồi. 78 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 ‎Cô đang làm... 79 00:08:55,035 --> 00:08:57,288 ‎Các ngươi làm gì vậy? ‎Mau đưa đại thúc ra... 80 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 ‎Đợi đã! 81 00:09:42,374 --> 00:09:43,500 ‎Tiếng này... 82 00:09:44,293 --> 00:09:46,170 ‎Là vương tử thưa đại nhân. 83 00:09:46,795 --> 00:09:52,426 ‎Vương hậu đã hạ sinh vương tử. 84 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 ‎Hay quá! 85 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 ‎Tốt rồi! 86 00:10:09,443 --> 00:10:10,986 ‎Vương hậu nương nương. 87 00:10:11,362 --> 00:10:15,699 ‎Chúc mừng sự ra đời của Hoàng tử! 88 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 ‎- Chúc mừng! ‎- Chúc mừng! 89 00:10:18,035 --> 00:10:21,622 ‎Đây là vinh dự của đất nước này. 90 00:10:21,997 --> 00:10:24,375 ‎Xin chúc mừng nương nương! 91 00:10:34,635 --> 00:10:38,806 ‎HANYANG 92 00:10:40,224 --> 00:10:42,393 ‎NAESEONJAE 93 00:10:51,360 --> 00:10:52,194 ‎Nhanh lên. 94 00:10:52,277 --> 00:10:54,446 ‎Phải mau dọn sạch trước khi mặt trời mọc. 95 00:10:59,326 --> 00:11:01,036 ‎Cận vệ của ngài đã nói đúng. 96 00:11:01,120 --> 00:11:03,872 ‎Họ đều là sản phụ ‎ở giai đoạn cuối thai kì. 97 00:11:13,382 --> 00:11:15,300 ‎Không được, con ta. 98 00:11:22,266 --> 00:11:23,142 ‎Vẫn còn sống. 99 00:11:28,731 --> 00:11:30,357 ‎Ngài nói gì vậy? 100 00:11:30,858 --> 00:11:33,777 ‎Có án mạng xảy ra ở tư gia của Vương hậu? 101 00:11:33,861 --> 00:11:35,904 ‎Đó không phải án mạng bình thường. 102 00:11:36,488 --> 00:11:40,451 ‎Bảy sản phụ bị sát hại, ‎còn tìm thấy thi thể các bé gái mới sinh. 103 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 ‎Ta chưa tìm ra thủ phạm và lý do ‎hắn làm chuyện tày đình này. 104 00:11:45,164 --> 00:11:49,293 ‎Nhưng rõ ràng ‎việc này có liên quan tới Trung Cung Điện 105 00:11:49,501 --> 00:11:53,213 ‎và thứ mà hung thủ nhắm tới ‎là những bé trai mới sinh. 106 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 ‎Chẳng lẽ Vương hậu 107 00:11:57,509 --> 00:12:00,012 ‎lập mưu đem một thứ không rõ lai lịch 108 00:12:00,095 --> 00:12:02,264 ‎thành người kế vị? 109 00:12:02,347 --> 00:12:04,266 ‎Chuyện này không thể nào! 110 00:12:04,600 --> 00:12:07,436 ‎Dù chỉ là ý nghĩ thôi ‎cũng là tội bất kính! 111 00:12:07,519 --> 00:12:09,188 ‎Nếu chuyện này là sự thật, 112 00:12:09,521 --> 00:12:12,191 ‎nó sẽ làm lung lay triều đại này. 113 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 ‎Để xác minh, Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh ‎đã vào Sản Thất Sảnh. 114 00:12:21,992 --> 00:12:23,327 ‎Lãnh tướng đại nhân 115 00:12:23,535 --> 00:12:26,663 ‎trở về từ Mungyeong Saejae lúc nào vậy? 116 00:12:32,294 --> 00:12:34,129 ‎Ngài có bằng chứng không? 117 00:12:36,632 --> 00:12:39,134 ‎Ta hỏi ngài có bằng chứng không. 118 00:12:42,137 --> 00:12:46,058 ‎Không có bằng chứng ‎mà trong lúc Quốc mẫu của đất nước lâm bồn 119 00:12:46,433 --> 00:12:48,852 ‎lại dám vào Sản Thất Sảnh. 120 00:12:49,520 --> 00:12:53,524 ‎Ngay cả Bệ hạ cũng không thể vào ‎mà hắn dám làm dơ bẩn Sản Thất Sảnh, 121 00:12:53,774 --> 00:12:57,528 ‎Còn nhạo báng vương tộc ‎và tông miếu xã tắc của đất nước này. 122 00:12:58,153 --> 00:13:01,281 ‎Ta đương nhiên phải cách chức ‎Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh. 123 00:13:01,365 --> 00:13:02,533 ‎Đại nhân! 124 00:13:03,909 --> 00:13:07,246 ‎Sao có thể cách chức ‎chỉ vì một việc như vậy? 125 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 ‎Không chỉ vậy! 126 00:13:10,249 --> 00:13:12,584 ‎Đội trưởng Huấn Luyện Đô Giám ‎cùng các binh lính 127 00:13:13,544 --> 00:13:17,256 ‎đã tới Mungyeong Saejae và đi theo ‎tên phản nghịch Lee Chang! 128 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 ‎Ngài nói gì vậy? 129 00:13:20,175 --> 00:13:22,970 ‎Rốt cục tại sao binh lính ‎Huấn Luyện Đô Giám 130 00:13:23,136 --> 00:13:24,721 ‎lại làm ra chuyện như vậy? 131 00:13:24,805 --> 00:13:26,807 ‎Đó không phải chuyện quan trọng. 132 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 ‎Lưỡi kiếm bọn chúng nhắm đến chúng ta! 133 00:13:30,352 --> 00:13:32,437 ‎Ta phải nhanh chóng trị tội chúng 134 00:13:32,521 --> 00:13:35,107 ‎và lập lại kỷ cương của đất nước này! 135 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 ‎Làm những điều giống như kẻ phản nghịch 136 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 ‎thì chúng chính là kẻ phản nghịch. 137 00:13:47,369 --> 00:13:50,581 ‎Gia quyến và họ hàng của những kẻ đó 138 00:13:51,999 --> 00:13:54,543 ‎phải bị tru di tam tộc 139 00:13:56,086 --> 00:13:59,339 ‎để làm gương cho những kẻ khác. 140 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 ‎Chưa làm rõ chân tướng ‎thì chưa xử trảm họ được. 141 00:14:10,017 --> 00:14:12,352 ‎Việc này là vì an nguy của đất nước. 142 00:14:17,733 --> 00:14:19,526 ‎Các ngài có ý kiến khác không? 143 00:14:26,533 --> 00:14:28,702 ‎Bắt gia quyến ‎của Đội trưởng Huấn Luyện Đô Giám! 144 00:14:37,169 --> 00:14:39,421 ‎Ngươi không biết đây là đâu sao? 145 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 ‎Mẫu thân! 146 00:14:53,477 --> 00:14:54,603 ‎Đứng dậy! 147 00:14:58,398 --> 00:15:00,067 ‎Seo Bi à, nhanh đi thôi. 148 00:15:02,110 --> 00:15:03,820 ‎Sao họ bị kết tội làm phản? 149 00:15:05,280 --> 00:15:08,075 ‎Họ và binh lính ở Mungyeong Saejae ‎đều không làm phản. 150 00:15:08,200 --> 00:15:09,701 ‎Đại nhân biết rõ mà. 151 00:15:09,785 --> 00:15:13,288 ‎Cẩn thận lời nói. Cô không biết ‎đại thúc của ta đáng sợ sao? 152 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 ‎Đừng giết bọn ta. Xin tha mạng. 153 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 ‎- Phụ thân! ‎- Xin tha mạng. 154 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 ‎Phụ thân! 155 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 ‎Phụ thân! 156 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 ‎Phụ thân! 157 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ‎Phụ thân... 158 00:15:24,466 --> 00:15:26,885 ‎Phụ thân... 159 00:15:26,969 --> 00:15:28,095 ‎Phụ thân... 160 00:15:28,512 --> 00:15:29,346 ‎Làm gì vậy! 161 00:15:29,429 --> 00:15:30,722 ‎Nhanh đi thôi. 162 00:15:32,474 --> 00:15:34,893 ‎Hiệu thuốc ở đằng kia. ‎Cô nói phải mua dược liệu mà? 163 00:15:34,977 --> 00:15:37,854 ‎Ta sẽ đi mua dược liệu một mình, 164 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 ‎nên ngài về trước đi. 165 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 ‎THƯ VIỆN PHỤ CẬN HANYANG 166 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 ‎KẺ NÀO XÂM PHẠM SẼ BỊ XỬ TỘI CHẾT 167 00:16:32,617 --> 00:16:34,036 ‎Con ta... 168 00:16:37,873 --> 00:16:40,083 ‎Họ mang con ta đi rồi. 169 00:17:00,729 --> 00:17:01,980 ‎Sao rồi? 170 00:17:03,273 --> 00:17:04,816 ‎Đã qua giai đoạn nguy kịch 171 00:17:05,358 --> 00:17:07,569 ‎nhưng có lẽ cú sốc của cô ấy còn lớn. 172 00:17:07,819 --> 00:17:09,654 ‎Nhưng đó là ai vậy ạ? 173 00:17:11,531 --> 00:17:13,033 ‎Thê tử của cận vệ của ta. 174 00:17:20,499 --> 00:17:22,125 ‎Nghe nói Cho Hak Ju đã hồi phục. 175 00:17:31,051 --> 00:17:32,052 ‎Đây là gì? 176 00:17:32,385 --> 00:17:33,595 ‎Là trùng độc. 177 00:17:39,017 --> 00:17:43,021 ‎Thứ màu trắng dính ở cây hồi sinh ‎là trứng của loài trùng này. 178 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 ‎Trứng nở ra thành trùng ở trong cơ thể, ‎và làm hồi sinh người chết. 179 00:17:50,654 --> 00:17:52,155 ‎Nếu đã biết nguyên nhân 180 00:17:52,572 --> 00:17:54,658 ‎thì ngươi biết cách ngăn dịch bệnh chứ? 181 00:17:55,033 --> 00:17:56,701 ‎Phải cứu bách tính ở Sangju. 182 00:17:57,327 --> 00:17:59,996 ‎Xin lỗi, thần vẫn chưa biết ‎nhiều đến mức đó. 183 00:18:03,375 --> 00:18:06,586 ‎Một con trùng nhỏ bé. 184 00:18:08,046 --> 00:18:09,756 ‎Thứ giết bao nhiêu người, 185 00:18:10,048 --> 00:18:11,883 ‎làm đảo lộn mảnh đất Gyeongsang 186 00:18:13,426 --> 00:18:16,054 ‎và làm lung lay ‎vương thất của đất nước này 187 00:18:18,223 --> 00:18:19,766 ‎là thứ sâu bọ nhỏ bé này. 188 00:18:20,350 --> 00:18:22,102 ‎Ngài không sao chứ? 189 00:18:25,313 --> 00:18:29,526 ‎Từ Dongnae tới đây ‎ngài đã bị thương nhiều rồi. 190 00:18:30,193 --> 00:18:32,195 ‎Nhiều người bị thương nặng hơn ta. 191 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 ‎Sau này sẽ có nhiều người bị thương hơn. 192 00:18:37,742 --> 00:18:39,411 ‎Ta sẽ ngăn việc đó lại. 193 00:18:46,877 --> 00:18:48,086 ‎Để làm được điều đó, 194 00:18:48,920 --> 00:18:50,589 ‎ngươi có việc phải làm đấy. 195 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 ‎Đại nhân. 196 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 ‎Cô tìm thảo dược gì mà giờ mới xuất hiện? 197 00:19:09,983 --> 00:19:11,026 ‎Đại nhân. 198 00:19:12,277 --> 00:19:13,612 ‎Ta có một thỉnh cầu. 199 00:19:16,865 --> 00:19:18,491 ‎Ngươi muốn trở thành 200 00:19:19,284 --> 00:19:21,077 ‎nữ ngự y của Vương hậu. 201 00:19:23,955 --> 00:19:26,124 ‎Nữ y sĩ này đã cứu sống đại thúc. 202 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 ‎Cô ấy có công rất lớn vì thế xin thúc ‎hãy chấp nhận lời thỉnh cầu này. 203 00:19:31,379 --> 00:19:34,758 ‎Ta cũng định đưa ngươi đi gặp Vương hậu. 204 00:19:35,759 --> 00:19:37,093 ‎Tốt lắm. 205 00:19:45,810 --> 00:19:48,104 ‎TRUNG CUNG ĐIỆN, NỘI ĐIỆN 206 00:19:52,817 --> 00:19:53,860 ‎Nương nương. 207 00:19:54,569 --> 00:19:57,322 ‎Lãnh tướng đại nhân xin diện kiến. 208 00:20:02,452 --> 00:20:03,286 ‎Cho vào. 209 00:20:22,305 --> 00:20:25,392 ‎Sức khỏe của người không được tốt ‎nên con rất lo lắng cho người. 210 00:20:26,184 --> 00:20:27,686 ‎Người đã bình phục rồi à? 211 00:20:28,895 --> 00:20:31,731 ‎Người xử lý xong chuyện ‎ở Mungyeong Saejae chưa? 212 00:20:43,827 --> 00:20:44,869 ‎Đây là vương tử. 213 00:20:45,787 --> 00:20:49,124 ‎Một người kế vị... 214 00:20:51,251 --> 00:20:52,585 ‎mạnh khỏe và thông minh. 215 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 ‎Nghe nói người sẽ tru di tam tộc ‎của binh lính. 216 00:21:04,764 --> 00:21:06,016 ‎Người làm tốt lắm. 217 00:21:06,516 --> 00:21:08,810 ‎Dám đứng về phía Thế tử phản nghịch, 218 00:21:09,269 --> 00:21:11,187 ‎bọn tội nhân đó đáng tội chết. 219 00:21:13,606 --> 00:21:14,691 ‎Bọn chúng... 220 00:21:16,151 --> 00:21:18,695 ‎cùng lắm chỉ là con mồi để bắt Lee Chang. 221 00:21:24,492 --> 00:21:27,203 ‎Tội nhân đáng bị tội chết... 222 00:21:28,913 --> 00:21:29,998 ‎là kẻ khác. 223 00:21:47,307 --> 00:21:48,933 ‎Người mà ta đưa tới đó... 224 00:21:50,643 --> 00:21:52,687 ‎là người có y thuật hữu dụng. 225 00:21:53,271 --> 00:21:56,775 ‎Con mới sinh, sức khỏe tổn hại nhiều 226 00:21:57,484 --> 00:21:59,694 ‎nên hãy để nữ y sỹ bắt mạch cho con. 227 00:22:01,988 --> 00:22:05,283 ‎Sao con có thể phó thác cơ thể mình ‎cho một kẻ thấp kém? 228 00:22:07,535 --> 00:22:09,037 ‎Còn làm gì vậy? 229 00:22:10,747 --> 00:22:12,832 ‎Ta bảo ngươi bắt mạch cho nương nương. 230 00:22:14,542 --> 00:22:15,710 ‎Phụ thân. 231 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 ‎Bắt mạch đi, nhanh lên. 232 00:22:43,113 --> 00:22:44,823 ‎Nếu không có gì phải sợ, 233 00:22:46,825 --> 00:22:48,368 ‎thì hãy để cô ta bắt mạch. 234 00:23:19,899 --> 00:23:21,359 ‎Nói đi. 235 00:23:22,360 --> 00:23:23,528 ‎Tiểu nhân 236 00:23:24,612 --> 00:23:26,156 ‎không bắt được sáp mạch. 237 00:23:26,948 --> 00:23:28,783 ‎Nghĩa là gì? 238 00:23:36,291 --> 00:23:37,542 ‎Đứa bé đó 239 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 ‎không phải là con của Vương hậu. 240 00:23:44,215 --> 00:23:45,842 ‎Từ khi nào? 241 00:23:52,974 --> 00:23:53,808 ‎Sao rồi? 242 00:23:54,976 --> 00:23:56,060 ‎Cái này... 243 00:23:56,728 --> 00:23:59,522 ‎Tiểu nhân không bắt được ‎xích mạch và thai mạch. 244 00:23:59,606 --> 00:24:01,649 ‎Vậy là đã mất long thai rồi sao? 245 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 ‎Xin hãy ban tội chết. 246 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 ‎Các ngươi chăm sóc Vương hậu ‎thế nào vậy hả? 247 00:24:10,700 --> 00:24:14,162 ‎Xin ngài tha tội. Xung mạch và nhâm mạch ‎của Vương hậu vốn đã yếu 248 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 ‎tiểu nhân đã dùng tất cả các cách 249 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 ‎nhưng không có tác dụng. 250 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 ‎Có một đứa con 251 00:24:22,086 --> 00:24:23,755 ‎khó đến vậy à? 252 00:24:24,756 --> 00:24:26,716 ‎Chỉ cần sinh con là được đúng không? 253 00:24:31,888 --> 00:24:33,348 ‎Muội sẽ sinh con trai. 254 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 ‎Chỉ cần vậy là được. 255 00:24:38,728 --> 00:24:41,064 ‎Muội sẽ giả vờ mang thai sao? 256 00:24:41,523 --> 00:24:44,734 ‎Sao muội có thể qua được ‎tất cả tai mắt trong cung chứ? 257 00:24:45,193 --> 00:24:47,153 ‎Thôi nghĩ những chuyện không thể 258 00:24:47,820 --> 00:24:51,032 ‎và chăm sóc cơ thể để có thai lại đi. 259 00:24:52,951 --> 00:24:55,245 ‎Bệ hạ đã ngoài ngũ tuần rồi. 260 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 ‎Nếu Bệ hạ băng hà ‎trước khi muội mang thai lại thì sao? 261 00:25:00,416 --> 00:25:01,626 ‎Huynh định ngồi nhìn 262 00:25:02,502 --> 00:25:03,670 ‎Thế tử... 263 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ‎mà huynh căm ghét lên ngôi ư? 264 00:25:14,806 --> 00:25:18,017 ‎Sau khi mang thai, Bệ hạ không thể ‎động vào người muội. 265 00:25:18,184 --> 00:25:20,645 ‎Nếu Cấm Quân canh gác Trung Cung Điện ‎và cung nữ 266 00:25:22,814 --> 00:25:25,358 ‎và chúng ta kín miệng thì có thể làm được. 267 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 ‎Phụ thân tuyệt đối 268 00:25:30,154 --> 00:25:32,282 ‎sẽ không công nhận ‎đứa trẻ không mang dòng máu 269 00:25:33,491 --> 00:25:35,159 ‎của gia tộc Haewon Cho. 270 00:25:35,577 --> 00:25:36,578 ‎Vì vậy nên... 271 00:25:39,372 --> 00:25:41,332 ‎ta phải giữ bí mật với phụ thân. 272 00:25:43,751 --> 00:25:45,003 ‎Nếu phụ thân biết? 273 00:25:49,716 --> 00:25:52,135 ‎Từ nhỏ con đã như vậy rồi. 274 00:25:52,260 --> 00:25:56,848 ‎Con vốn đã gian ác và xảo quyệt, ‎nhưng vẫn không thôi ngu muội. 275 00:25:57,640 --> 00:25:59,559 ‎Chỉ vì đứa ngu muội là con, 276 00:25:59,642 --> 00:26:02,312 ‎vì những hành động ngu ngốc mà con gây ra, 277 00:26:03,313 --> 00:26:05,773 ‎mà dòng dõi gia tộc Haewon Cho ‎suýt bị phá hủy. 278 00:26:05,857 --> 00:26:08,484 ‎Không phải, con đã bảo vệ gia tộc này. 279 00:26:08,610 --> 00:26:12,322 ‎Con bảo vệ cái gì bằng thứ thấp kém ‎không rõ nguồn gốc đó! 280 00:26:14,616 --> 00:26:16,451 ‎Đất nước mà ta muốn tạo ra 281 00:26:17,493 --> 00:26:19,037 ‎không phải đất nước như vậy. 282 00:26:20,413 --> 00:26:21,539 ‎Vậy sao? 283 00:26:22,999 --> 00:26:25,168 ‎Người sẽ trao quyền lực cho Lee Chang 284 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 ‎và cho hắn làm vua ‎thay vì đứa trẻ này sao? 285 00:26:29,797 --> 00:26:31,507 ‎Hậu duệ của vương tử No Seong 286 00:26:33,343 --> 00:26:35,511 ‎vẫn còn sống ở đảo Ganghwa. 287 00:26:36,679 --> 00:26:38,473 ‎Dù chỉ là một nhánh trong bàng hệ 288 00:26:38,556 --> 00:26:40,767 ‎nhưng vẫn tốt hơn thứ thấp kém kia. 289 00:26:42,477 --> 00:26:43,895 ‎Còn thứ thấp kém đó... 290 00:26:45,521 --> 00:26:47,732 ‎đêm nay ta sẽ giết nó. 291 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 ‎Không những vậy, ‎tất cả những người biết việc này, 292 00:26:52,737 --> 00:26:55,156 ‎Thượng cung của Trung Cung Điện, Cấm Quân 293 00:26:56,491 --> 00:26:59,118 ‎và cả nữ y sỹ này đều sẽ phải chết. 294 00:27:00,870 --> 00:27:02,080 ‎Cả con nữa. 295 00:27:03,831 --> 00:27:06,250 ‎Con sẽ thành Vương hậu đau buồn ‎do mất con 296 00:27:06,793 --> 00:27:08,336 ‎và giam mình ở Tây Cung... 297 00:27:18,513 --> 00:27:20,556 ‎Con sẽ dành cả cuộc đời ở đó. 298 00:27:40,159 --> 00:27:43,496 ‎Phụ thân tuyệt đối không công nhận ‎đứa trẻ không mang dòng máu 299 00:27:44,038 --> 00:27:45,498 ‎của gia tộc Haewon Cho. 300 00:27:46,082 --> 00:27:47,458 ‎Nếu phụ thân biết? 301 00:28:42,138 --> 00:28:43,765 ‎Chỉ vì con là nữ tử... 302 00:28:46,768 --> 00:28:49,187 ‎mà lúc nào người cũng khinh miệt ‎và coi thường con. 303 00:28:54,317 --> 00:28:56,152 ‎Nữ tử tầm thường đó... 304 00:29:00,323 --> 00:29:02,325 ‎giờ đây đã có tất cả. 305 00:29:07,705 --> 00:29:09,749 ‎Bây giờ gia tộc Haewon Cho... 306 00:29:12,418 --> 00:29:13,544 ‎và cả đất nước này... 307 00:29:16,798 --> 00:29:18,424 ‎tất cả đều là của con. 308 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 ‎CỔNG YOGEUM 309 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 ‎Đại thúc... 310 00:29:59,131 --> 00:30:01,884 ‎Các vị, hãy nghe lời ta 311 00:30:06,973 --> 00:30:08,766 ‎Là do dịch bệnh. 312 00:30:09,058 --> 00:30:13,646 ‎Đến cả Lãnh tướng ‎cũng qua đời vì dịch bệnh. 313 00:30:14,063 --> 00:30:16,399 ‎Bệ hạ đã qua đời 314 00:30:16,607 --> 00:30:19,902 ‎rồi đến cả Lãnh tướng cũng qua đời ‎vì dịch bệnh. 315 00:30:19,986 --> 00:30:21,904 ‎Giờ là hồi kết của đất nước này. 316 00:30:24,282 --> 00:30:25,783 ‎Tất cả chúng ta sẽ chết. 317 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 ‎ĐẢO GANGHWA 318 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 ‎Trời, lạnh quá. 319 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‎Đến thì đến, đi thì đi đi. 320 00:30:54,562 --> 00:30:57,440 ‎Lạnh chết người thế này ‎mà cứ đứng đó làm gì? 321 00:31:06,407 --> 00:31:07,783 ‎Trong vòng mấy canh giờ 322 00:31:08,784 --> 00:31:10,494 ‎mà một con cá cũng không bắt được. 323 00:31:12,413 --> 00:31:13,664 ‎Muốn gây chuyện à? 324 00:31:16,000 --> 00:31:17,960 ‎Từ lâu đã hết cái ăn. 325 00:31:18,544 --> 00:31:20,588 ‎Liệu còn cá hay hạt không? 326 00:31:23,382 --> 00:31:27,970 ‎Dù có đợi mấy ngày nhưng nếu ngươi ‎cho ta cái gì đó thì ta sẽ cảm ơn lắm. 327 00:31:31,307 --> 00:31:34,602 ‎Bách tính thì cúng bái đồ ăn như trời đất 328 00:31:35,519 --> 00:31:38,606 ‎còn đất nước thì rối ren. 329 00:31:42,443 --> 00:31:44,737 ‎Này! Bắt lấy nó. 330 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 ‎Bắt được rồi à? Được chưa? Khoan. Để yên! 331 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 ‎Để yên đi. Không, đừng kéo. Để yên. 332 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 ‎Nhẹ thôi, cẩn thận. Nhẹ nhàng thôi. 333 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 ‎Vậy đưa ta, đưa cho ta. 334 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 ‎Thật là... 335 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 ‎Trời ạ, đúng là xui xẻo mà. 336 00:32:09,720 --> 00:32:13,391 ‎Chúng ta đừng gặp lại nữa, được chứ? 337 00:32:14,058 --> 00:32:15,184 ‎Ôi trời. 338 00:32:16,852 --> 00:32:18,020 ‎Sao lại thế này... 339 00:32:18,854 --> 00:32:19,981 ‎Đã bắt được rồi mà. 340 00:32:22,733 --> 00:32:23,651 ‎Đường thúc. 341 00:32:30,908 --> 00:32:32,243 ‎Ngươi vừa nói gì vậy? 342 00:32:33,285 --> 00:32:34,537 ‎Xét theo vai vế thì 343 00:32:35,454 --> 00:32:37,081 ‎người là đường thúc của ta. 344 00:32:39,458 --> 00:32:41,293 ‎Người là vương tộc bị lãng quên 345 00:32:42,461 --> 00:32:43,379 ‎nhưng dù vậy 346 00:32:44,338 --> 00:32:46,590 ‎dòng máu vương tộc vẫn chảy trong người. 347 00:32:47,383 --> 00:32:50,052 ‎"Bách tính thì cúng bái đồ ăn ‎như trời đất". 348 00:32:52,346 --> 00:32:53,889 ‎Thúc đang xem ‎Hán thư‎ sao? 349 00:32:55,975 --> 00:32:57,643 ‎"Dòng máu vương tộc". 350 00:32:59,812 --> 00:33:00,938 ‎Tỉnh mộng đi. 351 00:33:02,857 --> 00:33:04,775 ‎Dòng máu đó hay máu của ta 352 00:33:05,359 --> 00:33:07,945 ‎hay máu của dân đen hèn mọn 353 00:33:08,988 --> 00:33:11,073 ‎tất cả cũng chỉ là máu đỏ mà thôi. 354 00:33:12,533 --> 00:33:14,869 ‎Có lẽ dòng máu đó vô nghĩa với thúc, 355 00:33:16,120 --> 00:33:17,455 ‎nhưng với đất nước này 356 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 ‎dòng máu đó quan trọng. 357 00:33:22,877 --> 00:33:24,086 ‎Dòng máu vương thất 358 00:33:25,504 --> 00:33:26,922 ‎vẫn tiếp nối. 359 00:33:45,066 --> 00:33:47,359 ‎Ngày mai gia quyến ‎của binh lính Huấn Luyện Đô Giám 360 00:33:48,360 --> 00:33:49,570 ‎sẽ bị xử trảm. 361 00:33:52,323 --> 00:33:53,407 ‎Tại sao ngươi 362 00:33:54,742 --> 00:33:56,243 ‎vẫn còn theo ta chứ? 363 00:33:58,537 --> 00:34:00,581 ‎Ta đã nghe chuyện gia đình ngươi. 364 00:34:03,375 --> 00:34:07,046 ‎Ngươi đi theo giúp ta ‎để trả thù cho gia đình ngươi đúng không? 365 00:34:09,423 --> 00:34:11,383 ‎Bây giờ cả thầy và Cho Hak Ju... 366 00:34:15,304 --> 00:34:17,348 ‎đều đã nhận quả báo. 367 00:34:21,060 --> 00:34:22,144 ‎Nhưng tại sao... 368 00:34:26,857 --> 00:34:28,526 ‎ngươi vẫn đi theo ta? 369 00:34:31,278 --> 00:34:32,363 ‎Một hạt gạo 370 00:34:33,572 --> 00:34:35,282 ‎hay một miếng thịt đã xuất hiện sao? 371 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 ‎Dù họ chết nhưng đất nước này vẫn thế. 372 00:34:40,454 --> 00:34:43,374 ‎Vẫn đói khổ và vẫn rối ren. 373 00:34:47,086 --> 00:34:48,170 ‎Nếu là Điện hạ, 374 00:34:50,422 --> 00:34:52,675 ‎ngài sẽ thay đổi nó đúng không? 375 00:34:55,845 --> 00:34:57,096 ‎Không phải vậy sao? 376 00:35:04,979 --> 00:35:07,231 ‎Đất nước và gia môn xảy ra chuyện lớn 377 00:35:07,648 --> 00:35:10,484 ‎nhưng không thể để trống vị trí Quốc mẫu ‎nên ta đã rất lo lắng. 378 00:35:10,985 --> 00:35:13,696 ‎Huynh đã lo liệu tang lễ cho phụ thân ta 379 00:35:13,779 --> 00:35:15,114 ‎nên ta rất cảm ơn. 380 00:35:15,489 --> 00:35:18,492 ‎Thần được nương nương giúp đỡ ‎nên đó là việc mà thần phải làm. 381 00:35:20,411 --> 00:35:24,206 ‎Huynh yếu lòng nên bất cứ lúc nào ‎cũng nghe lời thỉnh cầu của ta. 382 00:35:25,207 --> 00:35:27,543 ‎Vì vậy nên ta mới thích huynh. 383 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 ‎Thần... 384 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 ‎- Thần không dám. ‎- Hôm nay ta lại có thỉnh cầu. 385 00:35:33,799 --> 00:35:37,469 ‎Huynh trưởng ruột và cả phụ thân ta ‎đều đã qua đời. 386 00:35:39,054 --> 00:35:40,806 ‎Giờ bên cạnh ta không còn ai. 387 00:35:42,725 --> 00:35:43,976 ‎Ta sẽ tiến cử huynh 388 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 ‎vào chức Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh còn trống. 389 00:35:47,688 --> 00:35:49,648 ‎Hãy cùng Cấm Quân ở bên cạnh ta, 390 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 ‎bảo vệ ta và người kế vị. 391 00:35:55,237 --> 00:35:57,781 ‎Thần xin nhận lệnh của nương nương. 392 00:36:01,660 --> 00:36:03,662 ‎Nương nương, thần có lời muốn nói. 393 00:36:05,539 --> 00:36:07,166 ‎Trước khi mất, 394 00:36:07,249 --> 00:36:10,336 ‎đại thúc đã đưa đến cho người một nữ y sỹ. 395 00:36:11,086 --> 00:36:12,046 ‎Nữ y sĩ đó thế nào... 396 00:36:12,129 --> 00:36:15,132 ‎Trung Cung Điện đã có ngự y nên ‎có lẽ cô ta vô dụng. 397 00:36:15,507 --> 00:36:17,259 ‎Ta đã cho cô ta về nhà rồi. 398 00:36:18,969 --> 00:36:19,887 ‎Vâng. 399 00:36:52,586 --> 00:36:55,047 ‎Nghe nói ngươi là học trò ‎của y sĩ Lee Seung Hui. 400 00:36:55,965 --> 00:36:57,007 ‎Đúng chứ? 401 00:36:59,635 --> 00:37:02,263 ‎Hãy tìm hiểu thêm về người mang dịch bệnh. 402 00:37:03,430 --> 00:37:04,932 ‎Ngươi phải biết nhiều hơn 403 00:37:05,808 --> 00:37:07,434 ‎thầy của ngươi. 404 00:37:15,025 --> 00:37:16,735 ‎Như phụ thân ta đã làm, 405 00:37:20,030 --> 00:37:21,699 ‎ta cũng sẽ dùng cách đó 406 00:37:22,700 --> 00:37:24,118 ‎để giành lấy quyền lực. 407 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 ‎TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK 408 00:41:37,913 --> 00:41:40,082 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn