1 00:00:06,215 --> 00:00:07,675 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,268 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» ВІД YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Ваша… 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Ваша високосте. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Ваша високосте. 6 00:03:10,066 --> 00:03:12,068 Я вчинив страшний гріх. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Прошу, пробачте мене цього разу. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Це вже не вперше. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Гранати та печиво. 10 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Що там ще було? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Ти стільки поцупив, що я вже всього й не пам'ятаю. 12 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Ваша високосте, я заслуговую на страту, 13 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 бо смів торкнутися ваших страв. 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Однак, благаю, пощадіть мою дружину, 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 яка заробляла нам на життя швачкою, щоб утримувати мене, 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,471 поки я не склав військовий іспит, коли мені було за 40. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Моя добра дружина вагітна, і їй важко 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 впоратися з ранковою нудотою, 19 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 але я не можу купити їй м'яса чи навіть рису, 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 і це справді розбиває мені серце. 21 00:03:51,607 --> 00:03:54,485 Ось чому я крав ваші страви, хоча знав, що це неправильно. 22 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 Благаю про милосердя, ваша високосте. 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Ти 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 справді взяв для дружини? 25 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Так, ваша високосте. 26 00:04:05,204 --> 00:04:07,248 Як я можу брехати вашій високості? 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Із твоєю дружиною все добре? 28 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Так, ваша високосте. З нею все гаразд. 29 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Віднині 30 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 куштуй, перш ніж давати їй щось. 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Я не розумію. 32 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Ваша високість 33 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 дозволить мені й надалі брати їжу для дружини? 34 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 А що ти даси мені натомість? 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Я радо запропоную віддати вашій високості що завгодно. 36 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Залишся зі мною. 37 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Бути поруч із вашою високістю — мій єдиний обов'язок. 38 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Я мушу його виконувати. 39 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Що б не сталося, незалежно від обставин, 40 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 завжди залишайся поряд зі мною. 41 00:05:29,538 --> 00:05:30,790 Можеш це зробити? 42 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 Так, ваша високосте. 43 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Я це, звісно, зможу. 44 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Що б не сталося, незалежно від обставин, 45 00:05:47,139 --> 00:05:49,809 я залишуся поряд із вами й повсякчас захищатиму вас. 46 00:06:20,005 --> 00:06:21,549 Ваша високосте. 47 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Ми мусимо негайно їхати. 48 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 Ви ж казали, що ми мусимо зупинити 49 00:06:25,845 --> 00:06:28,222 пана Чо Гака Ю за будь-яку ціну? 50 00:06:35,437 --> 00:06:39,108 ХАНЯН 51 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Відчиніть ворота! 52 00:06:43,154 --> 00:06:45,239 ПІВНІЧНІ ВОРОТА, ЦИТАДЕЛЬ ХАНЯНА 53 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 У кареті Cтарший державний радник! Відчиніть ворота. 54 00:06:51,120 --> 00:06:52,454 Він у критичному стані. 55 00:06:52,538 --> 00:06:54,123 Треба його перенести якнайшвидше. 56 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Дядьку, усе гаразд? 57 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Со Бі, прошу, зробіть щось. 58 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Голки чи трави, я дістану що завгодно. 59 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Ні акупунктурні голки, ні трави не є ґрунтовним рішенням. 60 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Кажете, ми маємо дати йому померти? 61 00:07:09,180 --> 00:07:11,182 Він захворів, бо його вкусив заражений. 62 00:07:12,183 --> 00:07:14,059 Я впевнена, що самі симптоми 63 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 допоможуть нам з'ясувати, як лікувати хворобу. 64 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Хворі втрачають розум 65 00:07:22,318 --> 00:07:24,904 і лише мчать на запах людської плоті й крові. 66 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Вони бояться вогню та води. 67 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Вони всі перетворилися на звірів. 68 00:07:39,835 --> 00:07:41,045 Со Бі! 69 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Струмок навіть не був глибоким, 70 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 але жертви хвороби не могли перетнути й мілководдя. 71 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Щодо вогню, справа, певне, в спеці. 72 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Але 73 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 коли йдеться про воду, 74 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 чому вони її так бояться? 75 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 А це 76 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 справді спрацює? 77 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Я теж не знаю. 78 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Але ми більше нічого не можемо зробити, еге ж? 79 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Що? Що відбувається? 80 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Що… 81 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Со Бі, щось не так. 82 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 Що ви… 83 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 На що ви чекаєте? Витягніть дядька з… 84 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 Стривайте! 85 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Звучить, наче… 86 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Це принц. 87 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Її величність народила принца. 88 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Так! 89 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Яка радість! 90 00:10:09,443 --> 00:10:11,403 Ваша величносте. 91 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Вітаємо з народженням принца. 92 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 -Вітаємо! -Вітаємо! 93 00:10:18,535 --> 00:10:22,039 Який чудовий день для королівства. 94 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 Будь ласка, прийміть найщиріші вітання. 95 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 НЕСОНДЖЕ 96 00:10:51,443 --> 00:10:52,403 Швидко. 97 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 Мусимо завершити роботу до сходу сонця. 98 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Охоронець вашої високості мав рацію. 99 00:11:01,245 --> 00:11:02,329 Вони всі 100 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 були вагітні. 101 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 Вона ще жива. 102 00:11:28,730 --> 00:11:30,816 Про що це ви? 103 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 У резиденції сім'ї її величності сталося вбивство? 104 00:11:33,944 --> 00:11:36,572 Це було не просте вбивство. 105 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Було вбито сім вагітних жінок, а ще знайдено трупи новонароджених дівчаток. 106 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Ми не знаємо, хто це вчинив чи чому таку жорстокість було вчинено. 107 00:11:45,164 --> 00:11:49,626 Але ми знаємо одне напевне — це пов'язано з палацом королеви, 108 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 і злочинцю був потрібен новонароджений хлопчик. 109 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Ви хочете сказати, 110 00:11:57,092 --> 00:11:59,970 що королева хотіла показати дитину селянки, 111 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 щоб примусити нас повірити, що народила принца? 112 00:12:02,347 --> 00:12:04,600 Це нісенітниця! 113 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Зухвалість навіть думати про таке! 114 00:12:07,519 --> 00:12:09,480 Якщо це правда, 115 00:12:09,563 --> 00:12:12,691 це повністю підірве основу держави. 116 00:12:12,774 --> 00:12:16,236 Командувач Загону королівського командирства ходив це перевірити. 117 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Головний державний раднику. Коли ви 118 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 повернулися з Мунгьонседже? 119 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 У вас є надійні докази? 120 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Я запитав, чи є надійні докази. 121 00:12:42,179 --> 00:12:46,433 Без доказів він наважився увірватися в Управління королівськими пологами, 122 00:12:46,517 --> 00:12:48,810 коли королева народжувала. 123 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 Він осквернив Управління, 124 00:12:51,563 --> 00:12:53,607 куди навіть його величності не можна. 125 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Крім того, він поглумився з королівської сім'ї і загрожував її традиціям. 126 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Отже, Командувача королівського командирства буде страчено. 127 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Пане Чо. 128 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Ми не можемо обезголовити поважного військового офіцера за такі речі. 129 00:13:07,329 --> 00:13:08,830 Це ще не все. 130 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Командувач військовим навчальним загоном і його солдати, 131 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 які рушили до Мунгьонседже, вирішили приєднатися до зрадника, Чана. 132 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Що ви таке кажете? 133 00:13:20,175 --> 00:13:23,178 Як солдати Військового навчального корпусу 134 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 могли таке зробити? 135 00:13:24,805 --> 00:13:26,848 Це не важливо. 136 00:13:27,599 --> 00:13:30,310 Їхні мечі націлені на нас. 137 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Їх слід якнайшвидше покарати, 138 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 щоб відновити порядок у країні. 139 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Оскільки вони приєдналися до державного зрадника, 140 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 то й самі винні в державній зраді. 141 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Ми відрубаємо голови їх сім'ям і родичам, 142 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 а також усім членам родин їх дружин і матерів, 143 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 негайно, щоб показати належний приклад. 144 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Ми не можемо їх стратити, спершу не провівши розслідування. 145 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Це потрібно зробити заради безпеки Чосону. 146 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 У вас є заперечення? 147 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Заарештуйте родини Командувача навчального корпусу! 148 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 Ви знаєте, чиє це житло? 149 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Мамо! 150 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Уставай! 151 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Со Бі, нам слід поспішати. 152 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Чому їх вважають винними в зраді? 153 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Ці люди та солдати в Мунгьонседже — не зрадники. 154 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Ви про це добре знаєте, пане. 155 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Висловлюйтеся обережно. Знаєте, який мій дядько може бути страшний! 156 00:15:13,372 --> 00:15:15,457 Не вбивайте нас. Будь ласка, пощадіть. 157 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 -Тату! -Пощадіть, будь ласка. 158 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Тату! 159 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Тату! 160 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Тату. 161 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Тату… 162 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Тату… 163 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 Тату… 164 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 Що ви робите? 165 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 Поквапмося. 166 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 До травника нам туди. Ви казали, вам потрібні трави. 167 00:15:34,935 --> 00:15:36,311 Я піду 168 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 і сама придбаю трави, які мені потрібні, тому прошу повернутися першим. 169 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 НАУКОВИЙ ЗАКЛАД БІЛЯ ЦИТАДЕЛІ ХАНЯНА 170 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 ТИХ, ХТО УВІРВЕТЬСЯ ДО ЗАКЛАДУ, БУДЕ СТРАЧЕНО 171 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Моє дитя… 172 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 Вони забрали моє дитя. 173 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Як вона? 174 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 Критичний стан минув, 175 00:17:05,442 --> 00:17:07,819 але, здається, вона не може пережити шоку. 176 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 До речі, хто ця жінка? 177 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Це дружина Му Йона. 178 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Я чув, що Чо Гак Ю одужав. 179 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 -Що це? -Цей черв'як викликає хворобу. 180 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Білі цяточки, які видно на воскрешаючій рослині, — 181 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 це яйця цього черв'яка. 182 00:17:43,105 --> 00:17:45,607 Якщо їх проковтнути, у тілі з яєць вилуплюються черви. 183 00:17:45,690 --> 00:17:47,400 Ось що повертає мертвих до життя. 184 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 То ви визначили, як зупинити епідемію, якщо дізналися її причину? 185 00:17:55,325 --> 00:17:57,202 Ми повинні врятувати людей у Санджу. 186 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 Вибачте, ваша високосте, я ще не знайшла рішення. 187 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 Усе це спричинив цей крихітний черв'як. 188 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Забрав незліченні життя, 189 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 сколихнув усю провінцію Кьонсан 190 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 і поставив під загрозу наше королівство. 191 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Усе це через крихітного черв'яка. 192 00:18:20,559 --> 00:18:22,310 З вами все гаразд, ваша високосте? 193 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Ви зазнали серйозних ран дорогою від Тонне аж сюди. 194 00:18:30,277 --> 00:18:32,404 Багато хто отримав важчі поранення. 195 00:18:32,487 --> 00:18:34,865 І ще більше людей постраждає. 196 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Я покладу цьому край. 197 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Але щоб зробити це, 198 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 мені спершу потрібна від вас послуга. 199 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Пане. 200 00:19:07,105 --> 00:19:09,858 Яка трава була вам потрібна, що ви витратили стільки часу? 201 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Пане. 202 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Мушу попросити вас про послугу. 203 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 То ви хочете працювати 204 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 лікаркою її величності? 205 00:19:23,914 --> 00:19:26,082 Ця лікарка зцілила вас від хвороби, дядьку. 206 00:19:27,209 --> 00:19:30,670 Вона заслуговує на нагороду за важку працю, тому прошу виконати її прохання. 207 00:19:31,463 --> 00:19:34,799 Я саме збирався відвідати її величність. 208 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Дуже вчасно. 209 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 ПАЛАЦ КОРОЛЕВИ, ВНУТРІШНІЙ ПОКІЙ 210 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Ваша величносте. 211 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 До вас прийшов Старший державний радник. 212 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 Нехай увійде. 213 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Я чула про твою хворобу, тож хвилювалася. 214 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Тепер ти повністю одужав? 215 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 У Мунгьонседже все пройшло успішно? 216 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Ось принц. 217 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Здоровий і міцний. 218 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Тепер у нас є принц. 219 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Чула, сім'ї та родичів усіх солдатів стратять. 220 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Ти прийняв мудре рішення. 221 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Як вони сміють ставати на бік принца-зрадника? 222 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Вони заслуговують на смерть. 223 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 Вони — 224 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 лише наживка, щоб упіймати Чана. 225 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Є ще дехто, хто вчинив смертний гріх 226 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 і заслуговує на смерть. 227 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Дівчина, яку я привів, — 228 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 вправна лікарка. 229 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Я боюся, що народження дитини могло погано вплинути на твоє здоров'я. 230 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Нехай вона перевірить пульс. 231 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Чому я маю дозволити такій простолюдинці дбати про моє здоров'я? 232 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Чого ти чекаєш? 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Я велів перевірити пульс королеви. 234 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Батьку. 235 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Ну ж бо, перевір її пульс. Негайно! 236 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Якщо тобі нічого боятися, 237 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 просто дай їй перевірити пульс. 238 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 Кажи. 239 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Я не відчуваю 240 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 у неї грубого пульсу. 241 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Що це означає? 242 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Та дитина — 243 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 не дитя її величності. 244 00:23:44,382 --> 00:23:45,842 Коли ти почала плести цю змову? 245 00:23:53,016 --> 00:23:54,475 Що трапилося? 246 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Справа в тому, що… 247 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Ліктьовий пульс та пульс вагітності взагалі не відчуваються 248 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Це означає, що плід її величності помер? 249 00:24:01,733 --> 00:24:03,401 Прошу, покарайте нас. 250 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Ви недостатньо добре дбали про її величність? 251 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Нам справді шкода, але магістральні судини і судини зачаття надто слабкі. 252 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Ми спробували всі відомі нам засоби, 253 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 але ніщо не працює. 254 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Тобі так важно 255 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 зачати дитину? 256 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Я будь-якою ціною зачну дитину. 257 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Я народжу 258 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 хлопчика. 259 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Не кажи мені, що збираєшся розіграти вагітність. 260 00:24:41,648 --> 00:24:45,193 Як ти надуриш усі очі й вуха в палаці? 261 00:24:45,276 --> 00:24:47,820 Забудь про цю безглузду ідею 262 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 і зосередься на догляді за собою, щоб знову зачати. 263 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Його величності понад 50 років. 264 00:24:56,079 --> 00:24:58,539 А якщо його величність помре до того, як я знову зачну? 265 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Сидітимеш і дивитимешся, 266 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 як кронпринц, 267 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 якого ти глибоко зневажаєш, посяде трон? 268 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 Навіть його величність не зможе мене торкнутися, щойно я зачну. 269 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 І це можливо, якщо ми разом з охоронцями палацу 270 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 і моїми придворними дамами збережемо таємницю. 271 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Але батько 272 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 ніколи не прийме дитину 273 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 не нашої крові, не з клану Хевон Чо. 274 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Ось чому 275 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 ми маємо зберегти таємницю від батька. 276 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 А якщо він дізнається? 277 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Ти завжди була такою, ще з дитинства. 278 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Ти народилася злою й хитрою, і ти завжди була жахливо дурною. 279 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Через твою дурість 280 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 і твій жахливий вчинок 281 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 клан Хевон Чо ледве не зазнав краху. 282 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 Ти помиляєшся. 283 00:26:07,317 --> 00:26:08,526 Це я його захистила. 284 00:26:08,609 --> 00:26:10,320 Що ти захистиш з дитям-простолюдином, 285 00:26:10,403 --> 00:26:12,238 справжня матір якого нам невідома? 286 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Не таку країну 287 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 я намагаюся побудувати. 288 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 І що ж тоді? 289 00:26:23,041 --> 00:26:25,626 Ти віддаси владу Чану, 290 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 зведеш на престол його замість цієї дитини? 291 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Діти принца Несона, 292 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 вигнаного на острів Канхва, досі живі. 293 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Хоч які вони далекі родичі, 294 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 але кращі, ніж ця ница дитина. 295 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 А щодо малого простолюдина… 296 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 Я уб'ю його сьогодні. 297 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 На цьому все не закінчиться. Від твоїх придворних дам 298 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 до охоронців палацу й цієї лікарки, 299 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 усіх, хто про це знають, буде вбито. 300 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Потім ти станеш 301 00:27:03,915 --> 00:27:06,125 сумною вдовою-королевою, яка втратила дитину, 302 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 тебе замкнуть у Західному палаці… 303 00:27:18,679 --> 00:27:20,723 до кінця твоїх днів. 304 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 Але батько ніколи 305 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 не прийме дитину не нашої крові, не з клану Хевон Чо. 306 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 А якщо він дізнається? 307 00:28:42,096 --> 00:28:44,474 Він завжди зневажав і принижував мене за те, 308 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 що я дівчинка. 309 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 Нікчемна дівчинка, 310 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 у якої тепер увесь світ біля ніг. 311 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 І клан Хевон Чо, 312 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 і все королівство… 313 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 тепер підвладні мені. 314 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 ВОРОТА ЙОГУМ 315 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Дядьку… 316 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 Люди, слухайте, що я скажу. 317 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Я чув, що він помер від пошесті. 318 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Пошесть убила навіть могутнього Старшого державного радника. 319 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 І його величність, і Cтарший державний радник 320 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 померли від цієї хвороби. 321 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Країну зруйновано. 322 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Ми всі скоро помремо. 323 00:30:45,094 --> 00:30:48,306 ОСТРІВ КАНХВА 324 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Небеса, як холодно. 325 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Або приєднайтеся до мене тут, або йдіть. 326 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Навіщо залишатися на холоді? 327 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Ви не зловили 328 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 жодної рибини за кілька годин. 329 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Ви намагаєтеся посваритися? 330 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 У нас давним-давно закінчилася їжа. 331 00:31:18,628 --> 00:31:20,963 Те ж стосується риби. Її теж, певне, не лишилося. 332 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Я буду вдячний, якщо спіймаю хоч одну, навіть якщо чекатиму цілими днями. 333 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Кажуть, люди поклоняються їжі, наче богу. 334 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Але мушу сказати, що ця країна в повному безладі. 335 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 О, гей! Хапай це! 336 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Ви зловили рибину? Так? Постривайте. Не рухайтеся! 337 00:31:48,574 --> 00:31:51,202 Не тягніть її. Ні, не тягніть. Завмріть. 338 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Потроху, обережно. Тягніть ніжно. 339 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Тепер дайте мені. Дайте… 340 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Це… 341 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Чорт, у мене жахливий день. 342 00:32:09,804 --> 00:32:11,097 Послухайте, 343 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 більше ніколи не зустрічаймося, добре? 344 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Небеса. 345 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 Чому ви… 346 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 Я ж сказав вам просто її тримати. 347 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Дядьку. 348 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Що ви щойно сказали? 349 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 Згідно з родоводом, 350 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 ви мій далекий дядько. 351 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Хоча про вас забули, 352 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 але… 353 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 Вашу королівську кров неможливо приховати. 354 00:32:47,883 --> 00:32:49,677 «Люди поклоняються їжі, наче богу». 355 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Ви читаєте «Ханьшу»? 356 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 «Королівську кров»? 357 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Отямтеся. 358 00:33:02,815 --> 00:33:05,234 Чи вона ваша, чи моя, 359 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 чи якогось вуличного волоцюги, 360 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 це лише червона рідина, яку називають кров'ю. 361 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Для вас вона може не мати значення, 362 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 але в цій країні 363 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 крові надають великої ваги. 364 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 Королівська кров передавалася 365 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 з покоління в покоління. 366 00:33:45,274 --> 00:33:47,568 Родини солдатів Військового навчального корпусу 367 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 завтра стратять. 368 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 То чому ти 369 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 досі вірний мені? 370 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Я чув, що сталося з твоєю сім'єю. 371 00:34:03,417 --> 00:34:05,419 Хіба ти не почав мені допомагати, 372 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 щоб помститися за сім'ю? 373 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 І пан Ан, і Чо Гак Ю 374 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 вже заплатили за свої гріхи. 375 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Тож… 376 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 чому ти мені досі допомагаєш? 377 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Чи заробили ми м'ясо 378 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 чи хоч одну зернину рису? 379 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Наші життя не змінилися, хоча вони й померли. 380 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Ми все одно голодні, а в країні досі повний безлад. 381 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Але я вірю, 382 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 що ваша високість може спричинити зміни. 383 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Я помиляюся? 384 00:35:04,979 --> 00:35:07,690 Це жахлива трагедія для країни та нашої сім'ї. 385 00:35:07,773 --> 00:35:10,860 Я переживала, бо не могла занедбати свої обов'язки як королеви, 386 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 але ви ласкаво подбали про все до похорону батька, 387 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 і я дуже вдячна. 388 00:35:15,781 --> 00:35:18,492 Це мій обов'язок, як вірного підданого, ваша величносте. 389 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Ви ніколи мені не відмовляєте, бо маєте дуже добре серце. 390 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Тому я прихильна до вас, Пом Пале. 391 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Я… 392 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 -Я дуже вдячний, ваша… -Я мушу попросити ще про послугу. 393 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Тепер, після смерті брата та батька, 394 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 у мене справді нікого не залишилося. 395 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Я хотіла б призначити 396 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 вас Командувачем Королівського командирства. 397 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Прошу, залишайтеся поруч, щоб захищати нас із принцом 398 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 разом з охороною палацу. 399 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Я радо підкорюся наказам вашої величності. 400 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Але я мушу дещо сказати вашій величності. 401 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 До того, як дядько помер, 402 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 він відвідав вас із лікаркою. 403 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Що сталося з… 404 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Я вирішила, що вона мені не потрібна, бо в мене тут уже є лікарка, 405 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 тому я відіслала її назад. 406 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Зрозуміло. 407 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Я чула, що ти вчилася в лікаря Лі Син Хі. 408 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Це правда? 409 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Дізнайся більше про жертв хвороби. 410 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Ти мусиш дізнатися 411 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 значно більше, ніж твій учитель. 412 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Як і мій батько, 413 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 я використаю їх, 414 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 щоб здобути владу. 415 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 ПАМ'ЯТІ ЛІ ДЖИНХУКА 416 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Переклад субтитрів: Дарія Хохель