1 00:00:06,215 --> 00:00:09,635 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:10,845 --> 00:00:12,764 BASERAT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Ers... 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Ers kungliga höghet. 5 00:03:08,356 --> 00:03:09,565 Ers kungliga höghet. 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 Jag har begått en stor synd. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Förlåt mig den här gången. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Det är inte första gången. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Granatäpplena och kakorna. 10 00:03:20,368 --> 00:03:21,369 Vad fanns det mer? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Du har stulit så mycket att jag inte ens minns allt. 12 00:03:26,082 --> 00:03:30,086 Ers kungliga höghet, jag förtjänar att dö för att ha vågat röra ert tebord. 13 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Men snälla, förbarma er över min hustru, 14 00:03:33,881 --> 00:03:36,676 som hankade sig fram som sömmerska för att försörja mig 15 00:03:37,635 --> 00:03:40,429 tills jag klarade militärexamen när jag var 40. 16 00:03:40,513 --> 00:03:44,183 Min godhjärtade hustru är havande, och hon har det jobbigt 17 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 med illamående på morgonen, 18 00:03:46,269 --> 00:03:48,521 men jag har inte råd med kött eller ris, 19 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 och det sårar mig djupt. 20 00:03:51,607 --> 00:03:54,735 Därför stal jag, även om jag visste att det var fel. 21 00:03:55,820 --> 00:03:57,697 Jag ber er om nåd, Ers höghet. 22 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Tog du 23 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 verkligen det till din hustru? 24 00:04:03,327 --> 00:04:04,704 Ja, Ers kungliga höghet. 25 00:04:05,204 --> 00:04:07,248 Hur kunde jag ljuga för Ers nåd? 26 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Är allt väl med din hustru? 27 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Ja, Ers kungliga höghet. Hon mår bra. 28 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Från och med nu... 29 00:04:33,024 --> 00:04:35,151 ...bör du smaka innan du ger henne något. 30 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Jag förstår inte. 31 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Tänker Ers höghet... 32 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 ...låta mig fortsätta ta mat till min hustru? 33 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Vad kan du erbjuda mig? 34 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Jag erbjuder gärna vadhelst jag kan ge till Ers kungliga höghet. 35 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Stanna vid min sida. 36 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Att vara vid er sida är min enda plikt. 37 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Utan tvivel. 38 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Vad som än händer, oavsett omständigheter, 39 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 så är du alltid vid min sida. 40 00:05:29,538 --> 00:05:30,623 Kan du göra det? 41 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 Ja, Ers höghet. 42 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Det kan jag. 43 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Vad som än händer, oavsett omständigheter, 44 00:05:47,139 --> 00:05:49,809 så stannar jag vid er sida och skyddar er. 45 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Ers kungliga höghet. 46 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Vi måste bege oss. 47 00:06:23,634 --> 00:06:25,469 Visst sa ni att vi måste stoppa 48 00:06:25,845 --> 00:06:28,222 lord Cho Hak-ju, vad som än händer? 49 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANYANG 50 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Öppna porten! 51 00:06:45,197 --> 00:06:48,284 Rådmannen är i vagnen! Öppna porten. 52 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Tillståndet är kritiskt. Han måste flyttas å det snaraste. 53 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Farbror, är allt väl? 54 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Seo-bi, snälla gör något. 55 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Nålar, örter, jag hämtar vad som helst. 56 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Varken akupunkturnålar eller örter är rätt lösning. 57 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Ska vi då bara låta honom dö? 58 00:07:09,054 --> 00:07:11,474 Han blev biten av ett av farsotens offer. 59 00:07:12,183 --> 00:07:14,018 Jag tror att symtomen själva 60 00:07:14,101 --> 00:07:17,313 hjälper oss hitta ett sätt att bota sjukdomen på. 61 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 De förlorar tankeförmågan 62 00:07:22,151 --> 00:07:25,112 och suktar bara efter lukten av mänskligt kött och blod. 63 00:07:26,155 --> 00:07:28,199 De är rädda för eld och vatten. 64 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 De har blivit till rena bestar. 65 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 Seo-bi! 66 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Strömmen var inte ens djup, 67 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 men farsotens offer kunde inte ens korsa grunt vatten. 68 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Med eld kan det vara hettan. 69 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Men... 70 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 ...när det gäller vatten, 71 00:08:00,481 --> 00:08:02,316 varför är de så rädda för det? 72 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Kommer det här 73 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 verkligen fungera? 74 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Jag vet inte heller. 75 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Men det finns väl inget annat att göra? 76 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Vad? Vad händer? 77 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Vad... 78 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, någonting är fel. 79 00:08:50,864 --> 00:08:52,575 Vad är det du... 80 00:08:55,160 --> 00:08:57,288 Vad väntar du på? Ta upp min farbror... 81 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Ett ögonblick! 82 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Det där ljudet... 83 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Det är en prins. 84 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Hennes majestät födde en prins. 85 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Ja! 86 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Vilken lycka! 87 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 Ers majestät. 88 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Gratulerar till prinsfödseln. 89 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 -Gratulerar. -Gratulerar. 90 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 Vilken underbar dag för vårt kungadöme. 91 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 Våra varmaste gratulationer. 92 00:10:34,677 --> 00:10:38,806 HANYANG 93 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 94 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 Skynda. Vi måste vara klara innan solen går upp. 95 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Ers kungliga höghets vakt hade rätt. 96 00:11:01,245 --> 00:11:02,079 Alla är 97 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 havande mödrar. 98 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 Hon lever fortfarande. 99 00:11:28,731 --> 00:11:30,566 Vad menar du? 100 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Skedde det ett mord i Hennes nåds familjebostad? 101 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 Det var inget vanligt mord. 102 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Sju havande kvinnor mördades, och vi hittade även lik från flickebarn. 103 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Vi vet inte vem som gjorde det eller varför denna ondska skedde, 104 00:11:45,164 --> 00:11:49,376 men det är kopplat till drottningens palats 105 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 och förövaren måste ha varit ute efter en nyfödd pojke. 106 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Insinuerar du 107 00:11:57,092 --> 00:11:59,887 att drottningen ville ta in ett barn av vanligt folk 108 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 för att lura oss att tro att hon födde en prins? 109 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 Det är ju absurt! 110 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Att bara ha en sådan tanke är så fräckt! 111 00:12:07,519 --> 00:12:09,438 Om det är sant 112 00:12:09,521 --> 00:12:12,399 kommer vårt land att skaka i sina grundvalar. 113 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Chefen för kungliga komturavdelningen åkte dit för att undersöka det. 114 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Rådmannen. När återvände ni 115 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 från Mungyeong Saejae? 116 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Har ni fasta bevis? 117 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Jag frågade om det fanns fasta bevis. 118 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Utan detta hade han mage att tränga sig på i havandekammaren 119 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 när drottningen skulle föda. 120 00:12:49,603 --> 00:12:53,565 Han vanärade havandekammaren dit inte ens Hans majestät får lov att gå. 121 00:12:53,774 --> 00:12:57,569 Dessutom hånade han kungafamiljen och hotade dess traditioner. 122 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Därför bör chefen för komturavdelningen halshuggas. 123 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Lord Cho. 124 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Vi kan inte hugga huvudet av en högt rankad militär för det. 125 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Det kommer mer. 126 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Kommendören för militär träning och hans soldater 127 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 som tog sig till Mungyeong Saejae gick med förrädaren, Chang. 128 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Vad menas? 129 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 Varför skulle soldater från militära träningskåren 130 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 göra något sådant? 131 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 Det är inte viktigt. 132 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Deras svärd pekar mot oss. 133 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Vi bör straffa dem snarast 134 00:13:32,563 --> 00:13:35,148 så att vi kan återbörda ordningen i det här landet. 135 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Om de går med förrädaren som begick högförräderi 136 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 blir även de skyldiga till högförräderi. 137 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Vi ska halshugga deras familjer 138 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 och alla i deras hustrurs och mödrars familjer 139 00:13:56,128 --> 00:13:59,339 på samma gång för att statuera exempel. 140 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Vi kan inte avrätta dem utan att utreda händelsen först. 141 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Det måste göras för Joseons säkerhets skull. 142 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Några invändningar? 143 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Grip kommendörens familj! 144 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 Vet ni inte vem bostaden tillhör? 145 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Mor! 146 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Upp! 147 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Seo-bi, vi borde skynda oss. 148 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Varför är de skyldiga till förräderi? 149 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 De och soldaterna i Mungyeong Saejae är inte förrädare. 150 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Det vet ni, min herre. 151 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Vakta din tunga. Vet du inte hur otäck min farbror är? 152 00:15:13,372 --> 00:15:15,457 Döda oss inte. Snälla, skona oss. 153 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 -Far! -Skona oss, snälla. 154 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Far! 155 00:15:20,712 --> 00:15:24,383 Far. 156 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 Vad gör du? 157 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 Nu skyndar vi oss. 158 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Apotekaren är där. Du behövde väl köpa örter? 159 00:15:34,935 --> 00:15:39,606 Jag går och köper de örter jag behöver, så återvänd du först. 160 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 VETENSKAPSINSTITUTION NÄRA HANYANGS FÄSTNING 161 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 DE SOM GÖR INTRÅNG KOMMER DÖDAS 162 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Mitt barn... 163 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 De tog mitt barn. 164 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Hur är det med henne? 165 00:17:03,315 --> 00:17:07,778 Det kritiska tillståndet är över, men chocken verkar vara för stor. 166 00:17:07,861 --> 00:17:09,654 Vem är kvinnan förresten? 167 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Det är Mu-yeongs hustru. 168 00:17:20,457 --> 00:17:22,751 Cho Hak-ju har visst återhämtat sig. 169 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 -Vad är det? -Sjukdomen orsakas av den här masken. 170 00:17:38,934 --> 00:17:43,021 De vita prickarna på återupplivningsväxten är äggen från masken. 171 00:17:43,188 --> 00:17:45,607 När de intas kläcks äggen till maskar i kroppen. 172 00:17:45,690 --> 00:17:47,192 Det återuppväckte de döda. 173 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Har du då kommit på ett sätt att stoppa farsoten nu när du vet orsaken? 174 00:17:55,033 --> 00:17:56,701 Vi måste rädda folket i Sangju. 175 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 Förlåt, Ers nåd. Jag har ingen lösning än. 176 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 Allt orsakades av den här lilla masken. 177 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 Den tog ett oräkneligt antal liv, 178 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 skakade hela Gyeongsang-provinsen 179 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 och försatte kungadömet i fara. 180 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Allt på grund av en liten mask. 181 00:18:20,350 --> 00:18:22,310 Är allt väl, Ers kungliga höghet? 182 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Ni ådrog er flera skador från Dongnae och hit. 183 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 Många skadades värre. 184 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 Och fler människor kommer skadas. 185 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Jag ska få ett slut på det. 186 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Men för att göra det 187 00:18:48,879 --> 00:18:50,589 måste du göra något för mig. 188 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Min herre. 189 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Vad behövde du som tog sådan tid? 190 00:19:09,774 --> 00:19:10,817 Min herre. 191 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Jag måste be om en tjänst. 192 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 Så, du vill arbeta 193 00:19:19,284 --> 00:19:21,036 som Hennes majestäts läkare? 194 00:19:23,955 --> 00:19:26,416 Den kvinnliga läkaren botade er från sjukdomen. 195 00:19:27,209 --> 00:19:30,670 Hon förtjänar en belöning, så acceptera hennes förfrågan. 196 00:19:31,338 --> 00:19:34,674 Jag tänkte just besöka Hennes majestät. 197 00:19:35,717 --> 00:19:37,219 Vilken bra tajmning. 198 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 DROTTNINGENS PALATS, INRE KAMMAREN 199 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Ers majestät. 200 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Rådmannen är här för en audiens med er. 201 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 Han kan komma in. 202 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Jag hörde om din sjukdom, så jag oroade mig. 203 00:20:26,184 --> 00:20:27,769 Är du fullt återställd nu? 204 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Gick allt bra i Mungyeong Saejae? 205 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Det är en prins. 206 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 En frisk och kry en. 207 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Vi har en prins nu. 208 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Alla soldaternas familjer ska visst bli avrättade. 209 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Du tog ett vist beslut. 210 00:21:06,599 --> 00:21:09,352 Hur vågar de ta den förrädiske kronprinsens sida? 211 00:21:09,436 --> 00:21:11,271 De förtjänar att dö. 212 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 De är... 213 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 ...bara betet för att få tag på Chang. 214 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Det finns någon annan som begick en stor synd 215 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 och förtjänar att dö. 216 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Flickan jag tog med 217 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 är en skicklig läkare. 218 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Jag är orolig, för födseln kan ha slitit på er hälsa. 219 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Låt oss låta henne ta pulsen på er. 220 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Varför skulle jag låta en simpel tös se efter min hälsa? 221 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Vad väntar du på? 222 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Jag bad dig att ta pulsen på drottningen. 223 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Far. 224 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Ta pulsen på henne. Nu! 225 00:22:43,113 --> 00:22:45,115 Om ni inte har något att vara rädd för, 226 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 låt henne ta pulsen på er. 227 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Berätta. 228 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Jag känner inte 229 00:23:24,487 --> 00:23:26,156 att hon har någon hög puls. 230 00:23:26,823 --> 00:23:28,783 Vad betyder det? 231 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Det där barnet 232 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 är inte Hennes majestäts barn. 233 00:23:44,174 --> 00:23:45,842 När började ni planera det här? 234 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 Vad hände? 235 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Saken är den... 236 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 Alnpulsen och havandeskapspulsen märks inte. 237 00:23:59,606 --> 00:24:01,649 Betyder det att Hennes nåds foster är borta? 238 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Snälla, straffa oss. 239 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Har ni inte tagit väl hand om Hennes majestät? 240 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Vi ber om ursäkt, men meridianerna är för svaga. 241 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Vi provade vartenda medikament vi kom på, 242 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 men ingenting fungerade. 243 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Är det så svårt för er 244 00:24:22,086 --> 00:24:23,838 att få ett barn till världen? 245 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Jag ska föda ett barn till varje pris. 246 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Jag ska föda 247 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 en pojke. 248 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Säg inte att ni tänker fejka ett havandeskap. 249 00:24:41,648 --> 00:24:44,859 Hur ska ni lura varenda en i det här palatset? 250 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Glöm en sådan tanke 251 00:24:47,820 --> 00:24:51,366 och fokusera på att ta hand om er själv så att ni kan bli havande igen. 252 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Hans majestät är över 50 år gammal. 253 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 Tänk om Hans nåd dör innan jag blir havande igen? 254 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Tänker ni bara se på 255 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 när kronprinsen... 256 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ...som ni absolut avskyr, stiger upp på tronen? 257 00:25:14,847 --> 00:25:18,017 Inte ens Hans majestät får röra mig när jag är havande. 258 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Det kan göras om vi, tillsammans med palatsets vakter 259 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 och mina hovdamer, håller det hemligt. 260 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Men far 261 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 accepterar aldrig ett barn 262 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 som inte är av vårt blod, Haewon Cho. 263 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Det är därför... 264 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 ...far inte ska få reda på det. 265 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 Tänk om han får reda på det? 266 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Ni har varit sådan här sedan ni var liten. 267 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Ni föddes som slug och grym, och ni var alltid en dåre. 268 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 På grund av den här dårskapen 269 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 och era absurda göromål 270 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 har Haewon Cho-klanen nästan utrotats. 271 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 Du har fel. 272 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Jag skyddade den. 273 00:26:08,610 --> 00:26:12,447 Vad skyddar ni med ett simpelt barn vars riktiga mor vi inte känner till? 274 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Det är inte den sortens land 275 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 som jag försöker bygga upp. 276 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 Så vad? 277 00:26:23,041 --> 00:26:25,251 Ger du tillbaka makten till Chang 278 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 så han får tronen istället för barnet? 279 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Prins Noseongs barn, 280 00:26:33,468 --> 00:26:36,137 som fördes till exil på Ganghwado, lever än. 281 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Hur avlägsen släkt de än är 282 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 är de bättre än ett simpelt barn. 283 00:26:42,435 --> 00:26:44,270 Vad gäller det simpla barnet... 284 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 ...så dödar jag honom ikväll. 285 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 Det tar inte slut där. Alla era hovdamer, 286 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 palatsvakter och den här läkaren, 287 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 alla som vet om det här kommer att bli dödade. 288 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Sedan... 289 00:27:03,873 --> 00:27:06,376 ...blir ni en änkedrottning som förlorat sitt barn, 290 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 inlåst i Västra palatset... 291 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ...i resten av ert liv. 292 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 Far accepterar aldrig 293 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 ett barn som inte är av vårt blod, Haewon Cho. 294 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 Tänk om han får veta? 295 00:28:42,096 --> 00:28:44,474 Du avskydde mig alltid och förringade mig... 296 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 ...för att jag var en flicka. 297 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 Den där odågan till flicka... 298 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 ...har allt för sina fötter nu. 299 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 Både Haewon Cho-klanen... 300 00:29:12,418 --> 00:29:13,836 ...och hela kungadömet... 301 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 ...lyder under mig nu. 302 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 YOGEUM-PORTEN 303 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Farbror... 304 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Folk, lyssna på mina ord 305 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Han dog visst av farsoten. 306 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Farsoten dödade till och med den mäktiga rådmannen. 307 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 Både Hans majestät och rådmannen 308 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 har nu gått bort av farsoten. 309 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Landet är i spillror. 310 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Vi lär alla dö snart. 311 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 GANGHWADO 312 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Hjälp, så kallt det är. 313 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Antingen följer du med eller så går du. 314 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Varför stanna kvar här i kylan? 315 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Du har inte fångat 316 00:31:08,826 --> 00:31:10,578 en enda fisk på flera timmar. 317 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Ställer du till med bråk? 318 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Maten är slut för länge sedan. 319 00:31:18,461 --> 00:31:20,963 Fisken också. Det finns säkert inga kvar. 320 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Jag blir tacksam om jag så måste vänta flera dagar på en. 321 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Det sägs att folk dyrkar maten som de dyrkar en gud. 322 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Men jag måste säga att landet är en enda röra. 323 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Hallå! Ta det! 324 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Fångade du den? Eller? Vänta. Stanna där! 325 00:31:48,574 --> 00:31:51,202 Dra inte. Nej, dra inte. Stanna. 326 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Försiktigt. Dra försiktigt. 327 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Ge den till mig. Ge den... 328 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Det... 329 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Fasen, vilken kass dag jag har. 330 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 Du, 331 00:32:11,180 --> 00:32:13,474 vi ser till att aldrig mer ses igen, okej? 332 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Åh, hjälp. 333 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 Varför... 334 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 Du skulle ju bara hålla det. 335 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Farbror. 336 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Vad sa du precis? 337 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 Enligt vårt familjeträd 338 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 är du min avlägsna släkting. 339 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Även om du har glömts bort 340 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 så... 341 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 ...kan inte ditt blåa blod döljas. 342 00:32:47,383 --> 00:32:49,677 "Folket dyrkar mat som en gud." 343 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Läser du Hanshu? 344 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 "Det blåa blodet"? 345 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Vakna. 346 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Vare sig det hör till dig, mig 347 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 eller någon stackare på gatan 348 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 är det bara en röd vätska kallad blod. 349 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Det må vara meningslöst för dig, 350 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 men i det här landet 351 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 har det blodet stor betydelse. 352 00:33:22,835 --> 00:33:24,462 Det blå blodet som har blivit 353 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 nedärvt i generationer. 354 00:33:45,274 --> 00:33:47,568 Soldaternas familjer 355 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 ska avrättas imorgon. 356 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 Så varför är du 357 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 fortfarande lojal mot mig? 358 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Jag hörde om det som hände med din familj. 359 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 Började du inte hjälpa mig 360 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 för att hämnas din familj? 361 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 Både lord Ahn och Cho Hak-ju... 362 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ...har fått betala för sina synder nu. 363 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Så... 364 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ...varför hjälper du mig än? 365 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Har vi tjänat in något kött 366 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 eller ens ett riskorn? 367 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Våra liv har inte förändrats även om de dog. 368 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Vi är hungriga, och landet är fortfarande en röra. 369 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Men jag tror... 370 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 ...att Ers kungliga höghet kan förändra det. 371 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Visst är det så? 372 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 Det är en stor tragedi för vårt land och vår familj. 373 00:35:07,773 --> 00:35:10,651 Jag kunde inte försumma min plikt som drottning, 374 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 men du ordnade allt som behövdes för fars jordfästelse, 375 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 jag är så tacksam. 376 00:35:15,531 --> 00:35:18,492 Det är min plikt som Ers majestäts lojala tjänare. 377 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Du säger aldrig nej till mig för att du är så godhjärtad. 378 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Det är därför jag tycker om dig, Beom-pal. 379 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 Jag är... 380 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 -Jag är tacksam... -Jag har en annan tjänst att be om. 381 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Nu när både min bror och min far har gått bort 382 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 så har jag verkligen ingen. 383 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Jag skulle vilja 384 00:35:44,643 --> 00:35:47,521 utse dig till chef för kungliga komturavdelningen. 385 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Stanna vid min sida och skydda mig och min prins 386 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 tillsammans med palatsvakterna. 387 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Jag lyder gärna Ers majestäts order. 388 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Men jag måste berätta något för Ers nåd. 389 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Innan morbror gick bort 390 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 besökte han Ers majestät med en kvinnlig läkare. 391 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Vad hände... 392 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Jag behöver inte henne, då jag redan har en kvinnlig läkare här, 393 00:36:15,549 --> 00:36:17,384 så jag skickade tillbaka henne. 394 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Jag förstår. 395 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Du studerade visst hos läkaren Lee Seung-hui. 396 00:36:56,006 --> 00:36:57,007 Är det sant? 397 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Ta reda på mer om offren i farsoten. 398 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Du måste ta reda på 399 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 mycket mer än din lärare gjorde. 400 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Precis som min far gjorde... 401 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 ...ska jag utnyttja dem 402 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 för att få makten. 403 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 TILL MINNE AV LEE JINHYUK 404 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Undertexter: Jonathan Zylberstein