1 00:00:06,090 --> 00:00:07,759 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,970 --> 00:00:13,473 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Ваше... 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Ваше Высочество. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Ваше Высочество, 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,734 я совершил тяжкий грех. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Прошу, простите меня на этот раз. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Это уже не впервые. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Гранат и сладости. 10 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Что там еще? 11 00:03:22,495 --> 00:03:25,456 Ты столько всего стащил, что точно и не припомнишь. 12 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Ваше Высочество, я прикоснулся к чайному столу 13 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 и заслуживаю казни. 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Но пощадите мою несчастную жену. 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 Она работала швеей, чтобы нас обеспечить, 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,471 пока я не сдал военный экзамен под 40 лет. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Моя добрая женушка беременна, она так сильно страдает 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 от утренней тошноты. 19 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 А денег на мясо или даже рис у меня нет. 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 Сердце кровью обливается. 21 00:03:51,607 --> 00:03:54,527 Поэтому я и решился на кражу, хоть знаю, что грех. 22 00:03:55,861 --> 00:03:57,697 Молю о пощаде, Ваше Высочество. 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Ты и правда 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 стащил всё ради жены? 25 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Да, Ваше Высочество. 26 00:04:05,204 --> 00:04:07,248 Я бы не посмел вам соврать, Ваше Высочество. 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Твоя жена здорова? 28 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Да, Ваше Высочество. У нее всё хорошо. 29 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Впредь... 30 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 ...не давай ей ничего, не попробовав. 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Что это значит? 32 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Ваше Высочество 33 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 разрешает мне брать еду для жены? 34 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Чем ты мне за это отплатишь? 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Я с радостью отдам вам всё, что возможно, Ваше Высочество. 36 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Будь всегда рядом. 37 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Охранять Ваше Высочество — мой долг. 38 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Я обязан быть с вами. 39 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Будь рядом со мной при любых обстоятельствах, 40 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 что бы ни случилось. 41 00:05:29,538 --> 00:05:30,790 Ты сможешь? 42 00:05:37,797 --> 00:05:39,006 Да, Ваше Высочество. 43 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Я смогу. 44 00:05:42,885 --> 00:05:46,305 Я буду рядом и буду защищать вас при любых обстоятельствах, 45 00:05:47,139 --> 00:05:49,809 что бы ни случилось. 46 00:06:20,005 --> 00:06:21,173 Ваше Высочество. 47 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Нам пора. 48 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 Вы же сами сказали, что нужно 49 00:06:25,845 --> 00:06:28,222 остановить господина Чо Хакчу во что бы то ни стало. 50 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 ХАНЯН 51 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Открыть ворота! 52 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 Мы привезли верховного советника! Открыть ворота. 53 00:06:51,120 --> 00:06:52,455 Дела совсем плохи. 54 00:06:52,538 --> 00:06:54,123 Нужно торопиться. 55 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Дядюшка, как вы себя чувствуете? 56 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Соби, молю, сделай хоть что-нибудь. 57 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Иглы или травы — достану, что хочешь. 58 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Ни иглоукалывание, ни травы тут не помогут. 59 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Нам что, оставить его умирать? 60 00:07:09,180 --> 00:07:11,182 Он слег из-за укуса зараженного. 61 00:07:12,183 --> 00:07:14,059 Уверена, симптомы 62 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 сами подскажут, как вылечить болезнь. 63 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Укушенные теряют рассудок 64 00:07:22,318 --> 00:07:24,904 и реагируют только на запах человеческой крови и плоти. 65 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Они боятся огня и воды. 66 00:07:28,657 --> 00:07:30,451 Они все превратились в нежить. 67 00:07:39,835 --> 00:07:41,045 Соби! 68 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Река была совсем неглубокая, 69 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 но зараженные не могли пересечь даже мелководье. 70 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Огня, наверно, боятся из-за жара. 71 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Но 72 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 почему они 73 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 так боятся воды? 74 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Думаешь, 75 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 это сработает? 76 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Я не знаю. 77 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Но больше мы ничего сделать не можем, так ведь? 78 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Что? Что происходит? 79 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Что... 80 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Соби, что-то не так. 81 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 Что ты... 82 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Чего вы ждете? Вытащите моего дядюшку... 83 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Погодите! 84 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Этот звук... 85 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Это принц. 86 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Ее Величество родила принца. 87 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 О, радость! 88 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Какое счастье! 89 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 Ваше Величество. 90 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Поздравляем с рождением принца. 91 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 - Поздравляем. - Поздравляем. 92 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 Какой счастливый день для нашего королевства. 93 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 Примите наши сердечные поздравления. 94 00:10:34,510 --> 00:10:38,806 ХАНЬЯН 95 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 НЭСОНДЖЭ 96 00:10:51,443 --> 00:10:52,403 Быстрее. 97 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 Нужно закончить до рассвета. 98 00:10:59,326 --> 00:11:01,078 Охранник принца был прав. 99 00:11:01,161 --> 00:11:01,995 Все они вскоре 100 00:11:02,538 --> 00:11:03,872 должны были родить. 101 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 Она всё еще жива. 102 00:11:28,731 --> 00:11:30,482 О чём это вы? 103 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Во дворце Ее Величества произошло убийство? 104 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 И это не простое убийство. 105 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Были убиты семь беременных женщин, и найдены трупы девочек-младенцев. 106 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Мы не знаем, кто это сделал, и для чего была нужна такая жестокость. 107 00:11:45,164 --> 00:11:49,293 Но одно знаем точно — убийство связано со дворцом королевы, 108 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 а преступнику нужен новорожденный мальчик. 109 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Вы хотите сказать, 110 00:11:57,092 --> 00:11:59,636 что королева хочет выдать ребенка простолюдинки 111 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 за наследного принца? 112 00:12:02,347 --> 00:12:04,266 Это неслыханно! 113 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Даже подозревать такое оскорбительно! 114 00:12:07,519 --> 00:12:09,480 Если это правда, 115 00:12:09,563 --> 00:12:12,357 устои нашей страны пошатнутся. 116 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Глава командования отправился туда, чтобы проверить факты. 117 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Верховный советник, когда вы вернулись 118 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 из Мунгён-Сэджэ? 119 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 У вас есть твердые доказательства? 120 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Я спрашиваю, есть ли доказательства. 121 00:12:42,179 --> 00:12:46,099 Глава командования посмел вторгнуться в королевские покои 122 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 во время родов Ее Величества. 123 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 Он пренебрег правилами, 124 00:12:51,563 --> 00:12:53,607 когда даже королю вход запрещен. 125 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 К тому же он оскорбил королевскую семью и попрал традиции. 126 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Он заслуживает казни через обезглавливание. 127 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Господин Чо. 128 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Мы не можем за это обезглавить высокопоставленного воина. 129 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Это еще не всё. 130 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Военно-подготовительный корпус 131 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 принял сторону предателя Чанга в Мунгён-Сэджэ. 132 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 О чём вы говорите? 133 00:13:20,175 --> 00:13:22,845 Зачем воинам идти 134 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 на такое преступление? 135 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 Это неважно. 136 00:13:27,599 --> 00:13:29,977 Клинки вероломцев направлены на нас. 137 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Нужно как можно скорее их наказать, 138 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 чтобы восстановить порядок в стране. 139 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Они приняли сторону предателя, и поэтому тоже виновны 140 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 в государственной измене. 141 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Обезглавим членов их семей и родственников, 142 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 а также членов семей их жен и матерей. 143 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 Чтобы люди навсегда запомнили это. 144 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Мы не можем их казнить без суда и следствия. 145 00:14:10,100 --> 00:14:12,394 Это нужно сделать ради безопасности Чосона. 146 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Есть возражения? 147 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Арестовать семьи членов военного корпуса! 148 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 Вы хоть знаете, чей это дом? 149 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Мама! 150 00:14:53,644 --> 00:14:54,645 Вставай! 151 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Соби, идем скорее. 152 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Почему их обвиняют в измене? 153 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Эти люди и воины в Мунгён-Сэджэ не предатели. 154 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Вам это известно, господин. 155 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Думай, что говоришь. Знаешь, как страшен мой дядя? 156 00:15:13,372 --> 00:15:15,457 Не убивайте нас. Молю, пощадите. 157 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 - Отец! - Помилуйте нас. 158 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Отец! 159 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Отец! 160 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Отец. 161 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Отец... 162 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Отец... 163 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 Отец... 164 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 Что ты делаешь? 165 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 Нужно спешить. 166 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Вон там аптека. Ты сказала, тебе нужны травы. 167 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 Я сама 168 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 куплю всё необходимое. Возвращайтесь один. 169 00:16:16,226 --> 00:16:19,730 ШКОЛА НАУК БЛИЗ КРЕПОСТИ ХАНЯН 170 00:16:20,480 --> 00:16:22,816 ВТОРЖЕНИЕ НА ТЕРРИТОРИЮ КАРАЕТСЯ СМЕРТЬЮ 171 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Мой ребенок... 172 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 Они забрали моего ребенка. 173 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Как она? 174 00:17:03,273 --> 00:17:04,900 Состояние уже не критичное, 175 00:17:05,442 --> 00:17:07,819 но шок слишком велик. 176 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Кстати, кто эта женщина? 177 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Жена Муёна. 178 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Я слышал, Чо Хакчу выздоровел. 179 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 - Что это? - Болезнь вызвана этим паразитом. 180 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Белые точки на живоцвете — 181 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 личинки этого насекомого. 182 00:17:43,105 --> 00:17:45,607 Попадая в тело человека, они превращаются в червей. 183 00:17:45,690 --> 00:17:47,400 В итоге мертвые восстают к жизни. 184 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Раз ты поняла причину, нашла способ остановить заразу? 185 00:17:55,325 --> 00:17:57,202 Нужно спасти людей в Санджу. 186 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 Простите, Ваше Высочество. Я пока не нашла решения. 187 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 И всё из-за этого мелкого червяка. 188 00:18:08,088 --> 00:18:09,673 Забрал несметное число жизней, 189 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 вверг всю провинцию Кёнсан в хаос 190 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 и теперь угрожает королевству. 191 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Один крохотный червь. 192 00:18:20,475 --> 00:18:22,269 Ваше Высочество, вы в порядке? 193 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Вас серьезно ранили по пути из Тоннэ сюда. 194 00:18:30,277 --> 00:18:32,404 Многих ранили. 195 00:18:32,487 --> 00:18:34,865 И пострадает еще больше людей. 196 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Я покончу с этим. 197 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Но для этого 198 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 мне нужна твоя помощь. 199 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Господин. 200 00:19:07,105 --> 00:19:09,858 Что это за трава, которую ты так долго искала? 201 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Господин. 202 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 У меня к вам просьба. 203 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 Так ты хочешь работать 204 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 лекаркой при дворе королевы? 205 00:19:23,914 --> 00:19:26,082 Она исцелила вас, дядюшка. 206 00:19:27,167 --> 00:19:30,879 И за свой труд заслуживает награды. Прошу, исполните ее просьбу. 207 00:19:31,463 --> 00:19:34,799 Я как раз собирался навестить Ее Величество. 208 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Какое совпадение. 209 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ, ВНУТРЕННИЕ ПОКОИ 210 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Ваше Величество. 211 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Верховный советник просит аудиенции. 212 00:20:02,452 --> 00:20:03,286 Пусть войдет. 213 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Весть о вашем недуге опечалила меня. 214 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Как ваше здоровье? 215 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Как всё прошло в Мунгён-Сэджэ? 216 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Принц. 217 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Здоровый и розовощекий. 218 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 У нас есть наследник. 219 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Я слышала, что семьи и родственники воинов будут казнены. 220 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Мудрое решение. 221 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Как смеют они стать на сторону кронпринца? 222 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Они заслуживают смерти. 223 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 Они 224 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 лишь приманка, чтобы поймать Чанга. 225 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Не один он совершил смертный грех 226 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 и заслуживает смерти. 227 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Девушка, которую я привел, 228 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 настоящая целительница. 229 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Боюсь, рождение ребенка отрицательно сказалось на вашем здоровье. 230 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Позвольте ей измерить ваш пульс. 231 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Я не позволю этой простолюдинке даже прикоснуться ко мне. 232 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Чего ты ждешь? 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Я приказал проверить пульс королевы. 234 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Отец. 235 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Проверь ее пульс. Живо! 236 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Если тебе нечего скрывать, 237 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 позволь ей сделать это. 238 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Говори. 239 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Я не чувствую 240 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 четкого пульса. 241 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Что это значит? 242 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Ее Величество 243 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 не произвела на свет это дитя. 244 00:23:44,382 --> 00:23:45,842 Когда ты задумала этот обман? 245 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 Что случилось? 246 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Просто... 247 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 У плода не слышен пульс. 248 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 У Ее Величества был выкидыш? 249 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Накажите нас. 250 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Вы плохо заботились о Ее Величестве? 251 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 У королевы слабая энергия переднесрединного меридиана. 252 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Мы испробовали все снадобья, 253 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 но ничего не помогло. 254 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Вы не смогли помочь королеве 255 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 сохранить ребенка? 256 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Я стану матерью любой ценой. 257 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 И произведу на свет 258 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 здорового мальчика. 259 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Ты решилась на подлог? 260 00:24:41,648 --> 00:24:44,859 В этом замке полно глаз и ушей. Всех не обманешь. 261 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Не придумывай глупостей, 262 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 лучше позаботься о себе и попробуй зачать снова. 263 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Его Величеству уже за 50. 264 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 Вдруг Его Величество умрет без наследника? 265 00:25:00,416 --> 00:25:01,960 Спокойно будешь наблюдать, 266 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 как кронпринц, 267 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 которого ты презираешь, взойдет на престол? 268 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 Даже Его Величество не посмеет прикоснуться к беременной королеве. 269 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 У нас получится, если дворцовая стража 270 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 и придворные дамы сохранят всё в тайне. 271 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Но отец 272 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 не примет ребенка, в жилах которого 273 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 не течет кровь клана Хэвон Чо. 274 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Вот почему... 275 00:25:39,330 --> 00:25:41,457 ...всё нужно сделать втайне от него. 276 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 А если он узнает? 277 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Ты и в детстве была такой же. 278 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Коварной, изворотливой. А еще ужасно глупой. 279 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Из-за твоих безрассудных 280 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 и абсурдных действий 281 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 клан Хэвон Чо чуть не погиб. 282 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 Вы не правы. 283 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Я его спасла. 284 00:26:08,568 --> 00:26:10,320 Чем нам поможет сын простолюдинки, 285 00:26:10,403 --> 00:26:12,238 имя которой мы даже не знаем? 286 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Мне не нужна королевская власть, 287 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 основанная на лжи. 288 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 И что теперь? 289 00:26:23,041 --> 00:26:25,251 Ты передашь власть в руки Чанга, 290 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 и королем станет он, а не ребенок? 291 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Дети принца Носона, которого изгнали 292 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 на Канхвадо, всё еще живы. 293 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Даже его полукровки имеют 294 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 больше прав на престол, чем этот безродный. 295 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 Что касается ребенка... 296 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 Я убью его сегодня ночью. 297 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 Но этим я не ограничусь. Нужно избавиться от всех придворных дам, 298 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 дворцовой стражи и этой лекарки. 299 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 Они все будут преданы смерти. 300 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 А потом ты, 301 00:27:03,915 --> 00:27:06,125 как положено вдовствующей королеве, 302 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 которая потеряла дитя... 303 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ...навечно поселишься в Западном дворце. 304 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 Отец не примет ребенка, 305 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 в жилах которого не течет кровь клана Хэвон Чо. 306 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 А если он узнает? 307 00:28:42,096 --> 00:28:43,765 Вы всегда презирали и унижали меня, 308 00:28:46,726 --> 00:28:48,936 сын вам был куда милее. 309 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 А теперь весь мир лежит у ног... 310 00:29:00,364 --> 00:29:02,366 ...этой никчемной девчонки. 311 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 Теперь в моей власти 312 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 не только клан Хэвон Чо, 313 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 но и всё королевство. 314 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 КЛАДБИЩЕ 315 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Дядя... 316 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 Люди, послушайте мои слова 317 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Я слышал, он умер от заразы. 318 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Болезнь унесла даже могущественного верховного советника. 319 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 Скосила Его Величество, 320 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 а теперь и его советника. 321 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Страна в руинах. 322 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Мы все скоро погибнем. 323 00:30:45,094 --> 00:30:48,306 КАНХВАДО 324 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Господи, как холодно. 325 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Или присоединяйся, или уходи. 326 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Зачем стоять на холоде? 327 00:31:06,449 --> 00:31:07,783 Ты уже несколько часов 328 00:31:08,826 --> 00:31:10,453 не можешь поймать ни одной рыбы. 329 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Ищешь повод для драки? 330 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 У нас давно закончилась еда. 331 00:31:18,628 --> 00:31:20,963 То же и с рыбой. Похоже, ни одной не осталось. 332 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Я буду счастлив поймать хоть одну, даже если придется ждать пару дней. 333 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 «Народ молится о пище Богу». 334 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Но что сказать. Страна в хаосе. 335 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Эй! Хватай! 336 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Клюнула? Да? Стой. Не двигайся! 337 00:31:48,574 --> 00:31:51,202 Не тяни. Нет, не тяни. Не двигайся. 338 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Легче, будь осторожен. Не переусердствуй. 339 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Отдай сюда. Отдай... 340 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Это... 341 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Чёрт побери, день выдался дрянной. 342 00:32:09,804 --> 00:32:10,721 Слушай, 343 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 не попадайся мне больше на глаза, понял? 344 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Господи. 345 00:32:16,894 --> 00:32:18,187 Почему ты... 346 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 Нужно было просто удержать. 347 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Дядя. 348 00:32:30,825 --> 00:32:32,326 Что ты только что сказал? 349 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 Согласно семейному древу, 350 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 ты мой дальний дядюшка. 351 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Хотя ты и позабыл, 352 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 но... 353 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 ...королевскую кровь не утаишь. 354 00:32:47,883 --> 00:32:49,677 «Народ молится о пище Богу». 355 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Читаешь «Ханьшу»? 356 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 «Королевская кровь»? 357 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Проснись. 358 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Твоя она, моя 359 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 или уличного отребья, 360 00:33:08,779 --> 00:33:11,490 это просто красная жидкость, называемая кровью. 361 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Для тебя это может ничего не значить, 362 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 но в этой стране 363 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 кровь имеет большое значение. 364 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 Королевская кровь передавалась 365 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 из поколения в поколение. 366 00:33:45,274 --> 00:33:47,568 Семьи солдат из Военно- подготовительного корпуса 367 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 завтра казнят. 368 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 Почему же 369 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 ты всё еще предан мне? 370 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Я слышал, что случилось с твоей семьей. 371 00:34:03,417 --> 00:34:05,086 Ты ведь и присоединился ко мне, 372 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 чтобы отомстить за родных? 373 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 И господин Ан, и Чо Хакчу... 374 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ...уже заплатили за свои грехи. 375 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Так... 376 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ...почему ты всё еще мне помогаешь? 377 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Сытнее нам не стало. 378 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 Ни мяса, ни даже крупицы риса. 379 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Хоть они и умерли, у нас всё по-прежнему. 380 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Мы до сих пор голодаем, а страна в полном хаосе. 381 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Но я верю, 382 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 что Ваше Высочество может это изменить. 383 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Я ошибаюсь? 384 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 Это большая трагедия для нашей страны и нашей семьи. 385 00:35:07,773 --> 00:35:10,526 Я не могла пренебречь своими обязанностями королевы, 386 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 но вы так благородно взяли на себя заботу об отцовских похоронах. 387 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 Я вам очень благодарна. 388 00:35:15,781 --> 00:35:18,492 Это моя обязанность как вашего поданного. 389 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Вы никогда мне не отказываете, так как вы очень мягкосердечный. 390 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Вот почему я вас ценю, Бомпал. 391 00:35:28,460 --> 00:35:29,545 Я... 392 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 - Я очень признателен... - У меня к вам еще одна просьба. 393 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Теперь, когда мой отец и брат умерли, 394 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 я осталась одна. 395 00:35:42,725 --> 00:35:43,934 Я хочу назначить вас 396 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 главой королевского командования. 397 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Прошу, поддержите меня и защитите нас с принцем 398 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 силами дворцовой стражи. 399 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Я с радостью исполню ваши приказы. 400 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Но мне нужно кое-что спросить. 401 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Перед своей смертью 402 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 дядя навестил Ваше Величество с лекаркой. 403 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Что случилось... 404 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Мне она не понадобилась, так как здесь одна уже есть, 405 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 поэтому я отправила ее обратно. 406 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Ясно. 407 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Я слышала, ты училась у Ли Сынхи. 408 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Это правда? 409 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Разузнай больше о жертвах заразы. 410 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Ты должна узнать 411 00:37:05,724 --> 00:37:07,685 намного больше, чем твой учитель. 412 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Как и мой отец, 413 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 я использую их, 414 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 чтобы получить власть. 415 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 416 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Перевод субтитров: Людмила Речич