1 00:00:06,215 --> 00:00:07,842 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,016 --> 00:00:17,560 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 ‎Al... 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 ‎Alteță. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 ‎Alteță. 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 ‎Am făcut o faptă îngrozitoare. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 ‎Iartă-mă de data asta! 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 ‎Nu e prima oară când o faci. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 ‎Rodiile și fursecurile. 10 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 ‎Și ce mai era? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 ‎Ai furat atâtea lucruri, ‎încât nu mi le amintesc pe toate. 12 00:03:26,082 --> 00:03:27,625 ‎Alteță, merit să fiu executat 13 00:03:27,708 --> 00:03:30,086 ‎că am îndrăznit ‎să mă ating de gustările dumitale. 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 ‎Totuși, fie-ți milă de soția mea, 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 ‎care e cusătoreasă ‎și m-a întreținut cu greu 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 ‎până am trecut examenul militar ‎după vârsta de 40 de ani. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 ‎Buna mea soție e însărcinată ‎și o duce tare greu, 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 ‎fiindcă are grețuri dimineața, 19 00:03:46,227 --> 00:03:48,604 ‎iar eu nu-mi permit ‎să-i cumpăr carne sau orez, 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 ‎lucru care-mi frânge inima. 21 00:03:51,524 --> 00:03:54,777 ‎De asta am furat din gustări, ‎deși știam că nu e bine. 22 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 ‎Îndură-te, Alteță! 23 00:03:58,572 --> 00:04:01,909 ‎Chiar ai luat totul pentru soția ta? 24 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 ‎Da, Alteță. 25 00:04:05,037 --> 00:04:07,248 ‎Cum aș îndrăzni să-l mint pe Alteța Sa? 26 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 ‎Soția ta e bine? 27 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 ‎Da, Alteță. E bine. 28 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 ‎De acum înainte, 29 00:04:33,024 --> 00:04:35,151 ‎gustă tu înainte s-o servești pe ea! 30 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 ‎Nu înțeleg. 31 00:04:44,410 --> 00:04:45,870 ‎Îmi va permite Alteța Sa... 32 00:04:47,747 --> 00:04:50,333 ‎să iau în continuare mâncare ‎pentru soția mea? 33 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 ‎Tu ce-mi vei da la schimb? 34 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 ‎Îi ofer cu drag Alteței Sale orice am. 35 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 ‎Să-mi fii alături! 36 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 ‎Singura mea datorie ‎este să-i fiu alături Alteței Sale. 37 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 ‎Trebuie s-o fac orbește. 38 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 ‎Orice s-ar întâmpla, ‎indiferent de situație, 39 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 ‎să-mi fii mereu alături. 40 00:05:29,538 --> 00:05:30,623 ‎Poți face asta? 41 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 ‎Da, Alteță. 42 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 ‎Cu siguranță pot. 43 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 ‎Orice s-ar întâmpla, ‎indiferent de situație, 44 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 ‎îți voi fi alături și te voi apăra mereu. 45 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 ‎Alteță. 46 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 ‎Trebuie să plecăm. 47 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 ‎N-ați zis să-l prindem 48 00:06:25,845 --> 00:06:28,222 ‎pe lordul Cho Hak-ju cu orice preț? 49 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 ‎HANYANG 50 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 ‎Deschideți poarta! 51 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 ‎Consilierul-șef e în lectică! ‎Deschideți poarta! 52 00:06:51,120 --> 00:06:52,455 ‎E în stare critică. 53 00:06:52,538 --> 00:06:54,123 ‎Trebuie să-l mutăm urgent. 54 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 ‎Unchiule, ești bine? 55 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 ‎Seo-bi, fă ceva, te rog! 56 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 ‎Ace sau ierburi, îți fac rost de orice. 57 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 ‎Nici acele de acupunctură, ‎nici ierburile nu sunt soluția potrivită. 58 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 ‎Adică vrei să-l lăsăm să moară? 59 00:07:09,013 --> 00:07:11,307 ‎S-a îmbolnăvit fiindcă a fost mușcat. 60 00:07:12,183 --> 00:07:13,976 ‎Sigur simptomele în sine 61 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 ‎ne vor ajuta să tratăm boala. 62 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 ‎Își pierd rațiunea 63 00:07:22,067 --> 00:07:25,112 ‎și urmăresc doar mirosul ‎de carne umană și de sânge. 64 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 ‎Se tem de foc și de apă. 65 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 ‎S-au transformat în monștri cu toții. 66 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 ‎Seo-bi! 67 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 ‎Râul nici nu era adânc, 68 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 ‎dar victimele ciumei ‎tot n-au putut să-l treacă. 69 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 ‎Cât despre foc, poate e căldura. 70 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 ‎Dar, 71 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 ‎în cazul apei, 72 00:08:00,397 --> 00:08:02,107 ‎de ce se tem așa mult de ea? 73 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 ‎Oare 74 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 ‎chiar îl va ajuta? 75 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 ‎Nici eu nu știu. 76 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 ‎Dar n-avem alternative, nu? 77 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 ‎Ce? Ce se întâmplă? 78 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 ‎Ce... 79 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 ‎Seo-bi, ceva nu e bine. 80 00:08:51,365 --> 00:08:52,408 ‎Ce... 81 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 ‎Ce mai așteptați? Scoateți-l pe unchiul... 82 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 ‎Așteaptă! 83 00:09:42,458 --> 00:09:43,500 ‎Sunetul ăsta... 84 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 ‎E băiat. 85 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 ‎Maiestatea Sa a născut un prinț. 86 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 ‎Da! 87 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 ‎Ce bucurie! 88 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 ‎Maiestate. 89 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 ‎Felicitări pentru nașterea prințului! 90 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 ‎- Felicitări! ‎- Felicitări! 91 00:10:18,410 --> 00:10:21,664 ‎Ce zi triumfătoare pentru regat! 92 00:10:21,997 --> 00:10:24,541 ‎Vă rugăm să acceptați ‎felicitările noastre! 93 00:10:35,260 --> 00:10:37,262 ‎HANYANG 94 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 ‎NAESEONJAE 95 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 ‎Repede! ‎Trebuie să terminăm înainte de răsărit. 96 00:10:59,326 --> 00:11:03,872 ‎Garda Alteței Sale a avut dreptate. ‎Toate sunt mame însărcinate. 97 00:11:22,349 --> 00:11:23,642 ‎Ea încă e vie. 98 00:11:28,731 --> 00:11:30,315 ‎Cum adică? 99 00:11:30,733 --> 00:11:34,027 ‎A avut loc o crimă ‎la reședința familiei Maiestății Sale? 100 00:11:34,111 --> 00:11:35,988 ‎Nu a fost o crimă oarecare. 101 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 ‎Au fost ucise șapte femei însărcinate, ‎dar am găsit și cadavre de nou-născuți. 102 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 ‎Nu știm cine a făcut un gest atât de crud ‎sau care a fost motivul. 103 00:11:44,955 --> 00:11:49,376 ‎Dar știm sigur că are legătură ‎cu palatul reginei 104 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 ‎și că vinovatul era pe urmele ‎unui bebeluș de sex masculin. 105 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 ‎Insinuezi 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,845 ‎că regina a complotat ‎să aducă un bebeluș de rând 107 00:11:59,928 --> 00:12:02,264 ‎ca să ne facă să credem ‎că a născut un prinț? 108 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 ‎E o prostie! 109 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 ‎Un asemenea gând e o neobrăzare în sine! 110 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 ‎Dacă e adevărat, 111 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 ‎temelia acestei țări ‎va fi complet tulburată. 112 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 ‎Șeful Comandamentului Regal s-a dus ‎doar să verifice dacă era adevărat. 113 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 ‎Dle consilier-șef, 114 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 ‎când te-ai întors din Mungyeong Saejae? 115 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 ‎Ai dovezi clare? 116 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 ‎Am întrebat dacă există dovezi clare. 117 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 ‎Fără dovezi, a îndrăznit ‎să năvălească în Oficiul Regal de Nașteri, 118 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 ‎când regina era în travaliu. 119 00:12:49,520 --> 00:12:53,607 ‎A pângărit Oficiul Regal de Nașteri, ‎unde nici regele n-are voie să intre. 120 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 ‎În plus, a ridiculizat familia regală ‎și i-a amenințat tradițiile. 121 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 ‎Prin urmare, șeful Comandamentului Regal ‎ar trebui decapitat. 122 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 ‎Lord Cho! 123 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 ‎Nu putem decapita un ofițer de rang înalt ‎doar pentru atât. 124 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 ‎Mai e ceva. 125 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 ‎Comandantul militar și soldații săi, 126 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 ‎care au mers la Mungyeong Saejae, ‎s-au dat de partea trădătorului Chang. 127 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 ‎Cum adică? 128 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 ‎De ce ar face asta soldații 129 00:13:23,136 --> 00:13:24,721 ‎din Corpul de Instrucție? 130 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 ‎Asta nu e important. 131 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 ‎Dar săbiile lor sunt îndreptate spre noi. 132 00:13:30,269 --> 00:13:32,479 ‎Trebuie să-i pedepsim cât mai repede 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 ‎ca să restabilim ordinea în țară. 134 00:13:40,988 --> 00:13:43,740 ‎S-au alăturat celui ‎care a comis înaltă trădare, 135 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 ‎așa că sunt și ei vinovați ‎de înaltă trădare. 136 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 ‎Le vom tăia capetele imediat ‎familiilor și rudelor lor, 137 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 ‎dar și familiilor soțiilor și mamelor lor, 138 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 ‎ca să-i dăm exemplu. 139 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 ‎Nu-i putem executa pe toți ‎fără să anchetăm întâi incidentul. 140 00:14:09,975 --> 00:14:12,644 ‎Trebuie s-o facem ‎de dragul securității Joseonului. 141 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 ‎Aveți ceva de obiectat? 142 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 ‎Arestați familia comandantului militar! 143 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 ‎Nu știți cine locuiește aici? 144 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 ‎Mamă! 145 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 ‎Ridică-te! 146 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 ‎Seo-bi, ar trebui să ne grăbim. 147 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 ‎De ce sunt acuzați de trădare? 148 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 ‎Oamenii aceia și soldații ‎din Mungyeong Saejae nu sunt trădători. 149 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 ‎Știi foarte bine, domnule. 150 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 ‎Ai grijă ce spui! Nu știi ‎ce înfricoșător poate fi unchiul meu? 151 00:15:13,372 --> 00:15:15,457 ‎Nu ne omorâți! Vă rugăm, cruțați-ne! 152 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 ‎- Tată! ‎- Cruțați-ne, vă rugăm! 153 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 ‎Tată! 154 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 ‎Tată! 155 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 ‎Tată. 156 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ‎Tată... 157 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 ‎Tată... 158 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 ‎Tată... 159 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 ‎Ce faci? 160 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 ‎Să ne grăbim. 161 00:15:32,265 --> 00:15:35,018 ‎Spițerul e în direcția aia. ‎Ai zis că ai ierburi de cumpărat. 162 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 ‎Mă duc eu 163 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 ‎și cumpăr ierburile, ‎te rog să te întorci singur. 164 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 ‎INSTITUT DE STUDII ‎DE LÂNGĂ FORTĂREAȚA HANYANG 165 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 ‎INTRUȘII VOR FI EXECUTAȚI 166 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 ‎Bebelușul meu... 167 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 ‎Mi-au luat bebelușul. 168 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 ‎Cum se simte? 169 00:17:03,315 --> 00:17:05,025 ‎Nu mai este în stare critică, 170 00:17:05,317 --> 00:17:07,819 ‎dar șocul pare să fie ‎prea greu de îndurat. 171 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 ‎Apropo, cine e femeia aia? 172 00:17:11,573 --> 00:17:13,033 ‎E soția lui Mu-yeong. 173 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 ‎Am auzit că Cho Hak-ju și-a revenit. 174 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 ‎- Ce-i asta? ‎- Boala e provocată de viermele ăsta. 175 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 ‎Bobii pe care îi vezi pe planta învierii 176 00:17:41,478 --> 00:17:43,105 ‎sunt ouăle acestui vierme. 177 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 ‎Când sunt în corp, ouăle eclozează. ‎Asta i-a readus pe morți la viață. 178 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 ‎Atunci ai aflat o cale de a opri ciuma, ‎acum că știi cauza? 179 00:17:55,158 --> 00:17:57,285 ‎Trebuie să-i salvăm pe cei din Sangju. 180 00:17:57,369 --> 00:17:59,996 ‎Îmi cer iertare, Alteță. ‎Încă n-am găsit un leac. 181 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 ‎Totul e din cauza acestui viermișor. 182 00:18:08,088 --> 00:18:12,050 ‎A luat nenumărate vieți, ‎a zguduit întreaga provincie Gyeongsang... 183 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 ‎și a pus regatul în pericol. 184 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 ‎Totul din cauza acestui viermișor. 185 00:18:20,350 --> 00:18:22,269 ‎Sunteți bine, Alteță? 186 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 ‎Ați suferit multe răni ‎venind de la Dongnae încoace. 187 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 ‎Mulți au suferit răni mai grave. 188 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 ‎Și vor suferi și mai mulți oameni. 189 00:18:37,784 --> 00:18:39,578 ‎Eu voi pune capăt suferinței. 190 00:18:46,918 --> 00:18:48,128 ‎Dar, ca să fac asta, 191 00:18:48,795 --> 00:18:50,589 ‎am nevoie să mă ajuți cu ceva. 192 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 ‎Domnule. 193 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 ‎Ce fel de iarbă ți-a trebuit ‎de ai venit așa târziu? 194 00:19:09,774 --> 00:19:10,984 ‎Domnule. 195 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 ‎Trebuie să-ți cer o favoare. 196 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 ‎Deci vrei să fii 197 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 ‎doctorița Maiestății Sale? 198 00:19:23,955 --> 00:19:26,583 ‎Doctorița asta ‎te-a vindecat de boală, unchiule. 199 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 ‎Merită o recompensă pentru munca ei, ‎așa că te rog să-i accepți cererea. 200 00:19:31,379 --> 00:19:34,758 ‎Tocmai plănuiam ‎s-o vizitez pe Maiestatea Sa. 201 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 ‎Ce moment grozav ai ales! 202 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 ‎PALATUL REGINEI, CAMERA REGALĂ 203 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 ‎Maiestate. 204 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 ‎Consilierul-șef a venit să vă vadă. 205 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 ‎Să intre. 206 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 ‎Am auzit de boala ta, ‎așa că mi-am făcut griji. 207 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 ‎Ți-ai revenit complet? 208 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 ‎A mers ca pe roate în Mungyeong Saejae? 209 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 ‎E prinț. 210 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 ‎Sănătos și frumos. 211 00:20:51,251 --> 00:20:52,419 ‎Avem un prinț. 212 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 ‎Am auzit că familiile ‎și rudele soldaților vor fi executate. 213 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 ‎O decizie înțeleaptă. 214 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 ‎Cum îndrăznesc să țină ‎cu trădătorul de prinț? 215 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 ‎Merită să moară. 216 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 ‎Sunt... 217 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 ‎doar momeala ca să-l prind pe Chang. 218 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 ‎A mai comis cineva un păcat de moarte... 219 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 ‎și merită să moară. 220 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 ‎Fata pe care am adus-o... 221 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 ‎e o doctoriță pricepută. 222 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 ‎Mă tem că nașterea ‎s-ar putea să-ți fi afectat sănătatea. 223 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 ‎Las-o să-ți verifice pulsul! 224 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 ‎De ce-aș lăsa o fată de rând ‎să mă îngrijească? 225 00:22:07,494 --> 00:22:08,953 ‎Ce mai aștepți? 226 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 ‎Ți-am zis să-i verifici pulsul reginei! 227 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 ‎Tată. 228 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 ‎Haide, verifică-i pulsul! Acum! 229 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 ‎Dacă n-ai motive să te temi, 230 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 ‎las-o să-ți verifice pulsul! 231 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 ‎Spune-ne! 232 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 ‎N-am descoperit 233 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 ‎un puls accelerat. 234 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 ‎Ce înseamnă asta? 235 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 ‎Că bebelușul acela... 236 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 ‎nu e al Maiestății Sale. 237 00:23:44,174 --> 00:23:45,842 ‎De când ai pus asta la cale? 238 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 ‎Ce s-a întâmplat? 239 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 ‎Păi... 240 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 ‎Nu mai putem identifica pulsul fătului ‎nici la încheietură. 241 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 ‎Fătul nenăscut al Maiestății Sale e mort? 242 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 ‎Vă rugăm, pedepsiți-ne pe noi! 243 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 ‎N-ați avut grijă de Maiestatea Sa? 244 00:24:10,658 --> 00:24:14,162 ‎Ne cerem iertare, dar artera principală ‎și cea de concepție sunt prea slabe. 245 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 ‎Am încercat toate leacurile posibile, 246 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 ‎dar n-a mers niciunul. 247 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 ‎E așa greu 248 00:24:22,128 --> 00:24:23,588 ‎să faci un copil? 249 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 ‎Voi face un copil cu orice preț. 250 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 ‎Voi naște 251 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 ‎un prinț. 252 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 ‎Doar nu plănuiești ‎să te prefaci a fi însărcinată! 253 00:24:41,648 --> 00:24:44,776 ‎Cum vei păcăli toți ochii ‎și urechile de la palat? 254 00:24:45,276 --> 00:24:47,362 ‎Lasă asemenea idei ridicole 255 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 ‎și fă-te bine ‎ca să poți rămâne din nou însărcinată! 256 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 ‎Maiestatea Sa a trecut de 50 de ani. 257 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 ‎Dacă moare ‎înainte să pot rămâne însărcinată? 258 00:25:00,333 --> 00:25:03,795 ‎Vei sta cu mâinile-n sân și-l vei lăsa ‎pe prințul moștenitor, 259 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ‎pe care-l disprețuiești atât, ‎să urce pe tron? 260 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 ‎Nici Maiestatea Sa nu se va atinge ‎de mine după ce nasc un băiețel. 261 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 ‎Putem face asta dacă noi, ‎gărzile de la palat... 262 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 ‎și doamnele de la curte, păstrăm secretul. 263 00:25:27,402 --> 00:25:28,611 ‎Dar tata... 264 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 ‎nu va accepta un copil 265 00:25:32,615 --> 00:25:35,159 ‎care nu poartă sângele clanului nostru, ‎al clanului Cho. 266 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 ‎De aceea... 267 00:25:39,330 --> 00:25:41,291 ‎nu-i vom spune. 268 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 ‎Dacă află? 269 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 ‎Așa ai fost de mică. 270 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 ‎Te-ai născut rea și vicleană ‎și ai fost mereu groaznic de neghioabă. 271 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 ‎Din cauza neghiobiei tale 272 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 ‎și a prostiei pe care ai făcut-o, 273 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 ‎clanul Haewon Cho era să piară. 274 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 ‎Greșești. 275 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 ‎Eu apăr clanul. 276 00:26:08,610 --> 00:26:12,488 ‎Ce poți apăra cu băiatul ăla de rând, ‎a cărui mamă adevărată nici n-o știm? 277 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 ‎Nu o astfel de țară 278 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 ‎încerc eu să construiesc. 279 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 ‎Atunci? 280 00:26:23,041 --> 00:26:25,251 ‎Îi vei da înapoi puterea lui Chang 281 00:26:25,543 --> 00:26:27,670 ‎și-l vei încorona rege ‎în locul acestui copil? 282 00:26:29,797 --> 00:26:31,424 ‎Copiii prințului Noseong, 283 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 ‎exilat pe insula Ganghwa, încă trăiesc. 284 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 ‎Chiar dacă sunt rude îndepărtate, 285 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 ‎tot sunt mai buni ‎decât copilul ăsta de rând. 286 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 ‎Cât despre el... 287 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 ‎îl voi ucide diseară. 288 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 ‎Și nu doar atât. ‎Toate doamnele de la curte, 289 00:26:52,737 --> 00:26:55,198 ‎gărzile de la palat ‎și chiar doctorița asta, 290 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 ‎toți cei care știu adevărul ‎vor fi executați. 291 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 ‎Apoi, 292 00:27:03,915 --> 00:27:06,292 ‎vei deveni o văduvă tristă, fără copil, 293 00:27:06,876 --> 00:27:08,294 ‎închisă în Palatul de Vest... 294 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ‎tot restul vieții. 295 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 ‎Dar tata nu va accepta 296 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 ‎un copil care nu poartă ‎sângele clanului nostru, al Clanului Cho. 297 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 ‎Dacă află? 298 00:28:42,013 --> 00:28:44,474 ‎Mereu m-ai disprețuit ‎și m-ai considerat inferioară... 299 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 ‎fiindcă sunt fată. 300 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 ‎Fata acea bună de nimic... 301 00:29:00,364 --> 00:29:02,283 ‎va avea totul la picioare acum. 302 00:29:07,705 --> 00:29:09,749 ‎Atât clanul Haewon Cho, 303 00:29:12,335 --> 00:29:13,586 ‎cât și regatul... 304 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 ‎se află la picioarele mele acum. 305 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 ‎POARTA YOGEUM 306 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 ‎Unchiule... 307 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 ‎Oameni buni, ascultați ce vă spun 308 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 ‎Am auzit că a murit din cauza ciumei. 309 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 ‎Ciuma asta l-a omorât ‎chiar și pe puternicul consilier-șef. 310 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 ‎Atât Maiestatea Sa, cât și consilierul-șef 311 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 ‎au murit din cauza ei. 312 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 ‎Țara asta e distrusă. 313 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 ‎Vom muri cu toții în curând. 314 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 ‎INSULA GANGHWA 315 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 ‎Vai, ce ger e! 316 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‎Vino aici sau pleacă! 317 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 ‎De ce stai acolo pe frigul ăsta? 318 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 ‎N-ai prins 319 00:31:08,826 --> 00:31:10,494 ‎niciun pește de ore întregi. 320 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 ‎Încerci să mă provoci? 321 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 ‎Am rămas fără mâncare acum mult timp. 322 00:31:18,377 --> 00:31:21,005 ‎E valabil și pentru pește. ‎Probabil nu mai sunt. 323 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 ‎Aș fi recunoscător să prind unul ‎chiar de-aș aștepta zile întregi. 324 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 ‎Se zice că oamenii slăvesc mâncarea ‎ca pe Dumnezeu. 325 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 ‎Dar, sincer, țara asta e distrusă. 326 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 ‎Hei! Prinde-o! 327 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 ‎Ai prins un pește? Ai prins? Stai așa! 328 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 ‎Nu trage! Nu, nu trage! Nu mișca! 329 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 ‎Ușor, fii atent! Trage ușor! 330 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 ‎Dă-o încoace! Dă-o... 331 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 ‎E... 332 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 ‎Fir-ar, ce zi de rahat am! 333 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 ‎Uite, 334 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 ‎hai să nu ne mai întâlnim, da? 335 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 ‎Fir-ar să fie! 336 00:32:16,894 --> 00:32:17,895 ‎De ce... 337 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 ‎Ți-am zis s-o ții. 338 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 ‎Unchiule. 339 00:32:30,866 --> 00:32:32,118 ‎Ce-ai zis? 340 00:32:33,202 --> 00:32:34,912 ‎Conform arborelui genealogic, 341 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 ‎ești unchiul meu îndepărtat. 342 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 ‎Deși ai fost uitat, 343 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 ‎tot... 344 00:32:44,380 --> 00:32:46,882 ‎Cred că sângele regal nu poate fi mascat. 345 00:32:47,883 --> 00:32:50,177 ‎„Oamenii slăvesc mâncarea ca pe Dumnezeu.” 346 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 ‎Citești ‎Cartea dinastiei Han? 347 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 ‎„Sângele regal”? 348 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 ‎Trezirea! 349 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 ‎Fie că e al meu, fie că e al tău, 350 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 ‎fie că e al unui amărât de pe stradă, 351 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 ‎e doar un lichid roșu pe nume sânge. 352 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 ‎Poate pentru tine nu contează, 353 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 ‎dar, în țara asta, 354 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 ‎sângele încă e foarte important. 355 00:33:22,835 --> 00:33:24,462 ‎Sângele regal care a trecut 356 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 ‎de la o generație la alta. 357 00:33:45,066 --> 00:33:47,651 ‎Familiile soldaților ‎din Corpul de Instrucție 358 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 ‎vor fi executate mâine. 359 00:33:52,448 --> 00:33:53,491 ‎Atunci 360 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 ‎de ce încă îmi ești loial? 361 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 ‎Am auzit ce-a pățit familia ta. 362 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 ‎N-ai început să mă ajuți 363 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 ‎ca să-ți răzbuni familia? 364 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 ‎Atât lordul Ahn, cât și Cho Hak-ju... 365 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ‎au plătit pentru păcatele lor. 366 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 ‎Deci... 367 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ‎de ce încă mă ajuți? 368 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 ‎Am obținut carne 369 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 ‎sau vreun bob de orez? 370 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 ‎Viețile nu ni s-au schimbat, ‎deși ei au murit. 371 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 ‎Încă suntem înfometați, ‎iar țara e în haos. 372 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 ‎Dar cred... 373 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 ‎că Alteța Sa poate să schimbe ceva. 374 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 ‎Mă înșel? 375 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 ‎E o mare tragedie ‎pentru țară și pentru familia noastră. 376 00:35:07,648 --> 00:35:10,776 ‎Mi-am făcut griji. Nu-mi puteam ‎neglija îndatoririle de regină, 377 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 ‎dar te-ai ocupat tu ‎de înmormântarea tatii. 378 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 ‎Îți sunt recunoscătoare. 379 00:35:15,531 --> 00:35:18,492 ‎E datoria mea ‎să fiu supusul loial al Maiestății Sale. 380 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 ‎Nu mă refuzi niciodată ‎fiindcă ești un om incredibil de bun. 381 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 ‎De asta mi-ești drag, Beom-pal. 382 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 ‎Eu... 383 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 ‎- Mulțumesc mult, Al... ‎- Vreau să-ți mai cer o favoare. 384 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 ‎Acum că fratele și tatăl meu au murit, 385 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 ‎chiar nu am pe nimeni. 386 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 ‎Aș vrea 387 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 ‎să te numesc ‎șeful Diviziei Comandamentului Regal. 388 00:35:47,021 --> 00:35:50,065 ‎Te rog să-mi fii alături ‎și să ne aperi pe mine și pe prinț 389 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 ‎alături de gărzile de la palat. 390 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 ‎Mă voi supune cu plăcere ‎poruncilor Maiestății Sale. 391 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 ‎Totuși, am ceva să-i spun Maiestății Sale. 392 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 ‎Înainte să moară unchiul, 393 00:36:07,249 --> 00:36:10,544 ‎a vizitat-o pe Maiestatea Voastră ‎alături de o doctoriță. 394 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 ‎Ea unde... 395 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 ‎M-am gândit că n-am nevoie de ea ‎fiindcă am deja doctoriță aici, 396 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 ‎așa că am trimis-o înapoi. 397 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 ‎Am înțeles. 398 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 ‎Am auzit că ai fost discipolul ‎doctorului Lee Seung-hui. 399 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 ‎E adevărat? 400 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 ‎Află mai multe despre victimele ciumei! 401 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 ‎Va trebui să afli 402 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 ‎mai multe decât maestrul tău. 403 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 ‎La fel ca tata, 404 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 ‎mă voi folosi de ele 405 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 ‎ca să obțin putere. 406 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 ‎ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK 407 00:41:37,496 --> 00:41:39,498 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei