1 00:00:06,257 --> 00:00:09,761 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,555 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Vossa... 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Vossa Alteza. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Vossa Alteza. 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 Cometi um pecado grave. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Por favor, perdoe-me desta vez. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Não é a primeira vez. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 As romãs e as bolachas. 10 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Que mais? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Roubaste tantas coisas que nem me lembro de todas. 12 00:03:26,082 --> 00:03:30,086 Vossa Alteza, mereço ser executado por me atrever a tocar na sua mesa. 13 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Porém, tenha piedade da minha esposa, 14 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 que ganhou a vida como costureira para me sustentar 15 00:03:37,635 --> 00:03:40,304 até eu passar no exame militar aos 40 anos. 16 00:03:40,429 --> 00:03:44,183 A minha gentil esposa está grávida e tem tido dificuldade 17 00:03:44,558 --> 00:03:46,018 em lidar com os enjoos matinais, 18 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 mas não tenho dinheiro para carne nem arroz, 19 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 o que me parte o coração. 20 00:03:51,607 --> 00:03:54,735 Por isso roubei da sua mesa, apesar de saber que é errado. 21 00:03:55,861 --> 00:03:57,697 Misericórdia, Vossa Alteza. 22 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Levaste tudo 23 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 mesmo para a tua esposa? 24 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Sim, Vossa Alteza. 25 00:04:05,079 --> 00:04:07,248 Como me atreveria a mentir-vos? 26 00:04:08,833 --> 00:04:10,501 A tua esposa está bem? 27 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Sim, Vossa Alteza. Ela está bem. 28 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Doravante... 29 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 ... prova a comida antes de lha dares. 30 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Não compreendo. 31 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Vossa Alteza... 32 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 ... permitirá que continue a levar-lhe comida? 33 00:05:01,427 --> 00:05:04,430 O que me darás em troca? 34 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Terei todo o gosto em dar-lhe tudo o que puder. 35 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Fica ao meu lado. 36 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Estar ao lado de Vossa Alteza é o meu único dever. 37 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Fá-lo-ei sem hesitar. 38 00:05:22,406 --> 00:05:25,785 Aconteça o que acontecer e sejam quais forem as circunstâncias, 39 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 fica ao meu lado. 40 00:05:29,455 --> 00:05:30,623 Podes fazer isso? 41 00:05:37,797 --> 00:05:38,881 Sim, Vossa Alteza. 42 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Certamente que posso. 43 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Aconteça o que acontecer e sejam quais forem as circunstâncias, 44 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 ficarei a seu lado e protegê-lo-ei sempre. 45 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Vossa Alteza. 46 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Temos de ir. 47 00:06:23,634 --> 00:06:27,680 Não disse que temos de travar o Lorde Cho Hak-ju, custe o que custar? 48 00:06:35,438 --> 00:06:39,150 HANYANG 49 00:06:41,819 --> 00:06:43,195 Abram o portão! 50 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 O Conselheiro-mor está na carruagem! Abram o portão! 51 00:06:51,078 --> 00:06:54,123 Está em estado crítico. Temos de o tirar daqui depressa. 52 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Tio, está bem? 53 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Seo-bi, por favor, faça algo. 54 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Agulhas ou ervas, eu trago-lhe tudo. 55 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Nem agulhas de acupuntura nem ervas são a solução fundamental. 56 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Sugere que o devemos deixar morrer? 57 00:07:09,013 --> 00:07:11,182 Ele adoeceu porque foi mordido. 58 00:07:12,183 --> 00:07:17,313 Decerto os sintomas nos ajudarão a encontrar uma forma de tratar a doença. 59 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Eles perdem o raciocínio 60 00:07:22,109 --> 00:07:24,904 e só seguem o cheiro de carne e sangue humanos. 61 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Temem o fogo e a água. 62 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Transformaram-se todos em monstros. 63 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 Seo-bi! 64 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 O regato nem era profundo, 65 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 mas as vítimas da praga nem atravessaram as águas rasas. 66 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Quanto ao fogo, pode ser pelo calor. 67 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Mas, 68 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 no caso da água, 69 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 porque a temem tanto? 70 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Será que isto 71 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 vai resultar mesmo? 72 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Também não sei. 73 00:08:20,042 --> 00:08:22,920 Mas não há mais nada que possamos fazer, pois não? 74 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 O que está a acontecer? 75 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 O que... 76 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, passa-se algo. 77 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 O que... 78 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Por que espera? Tire o meu tio da... 79 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 Só um momento! 80 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Este som é... 81 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 É um príncipe. 82 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Sua Majestade deu à luz um príncipe! 83 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Sim! 84 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Que alegria! 85 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 Vossa Majestade! 86 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Parabéns pelo nascimento de um príncipe! 87 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 - Parabéns! - Parabéns! 88 00:10:18,369 --> 00:10:21,664 Que dia glorioso para o nosso reino! 89 00:10:22,039 --> 00:10:24,750 Aceite os nossos sinceros parabéns! 90 00:10:34,593 --> 00:10:38,806 HANYANG 91 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 92 00:10:51,276 --> 00:10:54,071 Depressa. Temos de terminar isto antes da alvorada. 93 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 O guarda de Vossa Alteza estava certo. Todas elas... 94 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 ... estavam grávidas. 95 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 Ela ainda está viva. 96 00:11:28,731 --> 00:11:30,566 Como assim? 97 00:11:30,733 --> 00:11:33,861 Ocorreu um homicídio na residência de Sua Majestade? 98 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 Não foi um homicídio qualquer. 99 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Sete grávidas foram mortas e encontrámos cadáveres de meninas recém-nascidas. 100 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Não sabemos quem foi nem porque fizeram algo tão cruel. 101 00:11:44,913 --> 00:11:49,376 Mas uma coisa é certa, está relacionado com o Palácio da Rainha 102 00:11:49,585 --> 00:11:53,213 e o responsável devia querer um recém-nascido do sexo masculino. 103 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Está a sugerir 104 00:11:57,509 --> 00:11:59,970 que a rainha pretendia obter um bebé da plebe 105 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 para nos levar a crer que deu à luz um príncipe? 106 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 Que disparate! 107 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 É insolência sequer pensar isso! 108 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 Se for verdade, 109 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 abalará profundamente os alicerces deste país. 110 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 O chefe do Comando Real só lá foi verificar se era ou não verdade. 111 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Conselheiro-mor. 112 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 Quando regressou de Mungyeong Saejae? 113 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Tem provas concretas? 114 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Perguntei-lhe se tem provas concretas. 115 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Sem provas, ele atreveu-se a entrar no Gabinete de Parto Real 116 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 quando a rainha estava em trabalho de parto. 117 00:12:49,603 --> 00:12:53,524 Conspurcou o Gabinete de Parto Real, onde nem o rei pode entrar. 118 00:12:53,774 --> 00:12:57,653 Além disso, ridicularizou a família real e ameaçou as tradições desta. 119 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Portanto, o chefe do Comando Real devia ser decapitado. 120 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Lorde Cho. 121 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Não podemos decapitar uma alta patente militar por esse motivo. 122 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Há mais! 123 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 O Comandante de Treino Militar e os soldados dele 124 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 que foram a Mungyeong Saejae decidiram aliar-se ao traidor Chang! 125 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Como assim? 126 00:13:20,175 --> 00:13:23,095 Porque é que os soldados do Corpo de Treino Militar 127 00:13:23,178 --> 00:13:24,721 fariam tal coisa? 128 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 Isso não importa. 129 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Eles têm as espadas apontadas a nós. 130 00:13:30,394 --> 00:13:34,898 Devíamos puni-los o mais depressa possível para repormos a ordem neste país! 131 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Aliarem-se ao traidor que cometeu alta traição 132 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 também os torna culpados de alta traição. 133 00:13:47,661 --> 00:13:50,664 Iremos decapitar as famílias deles, 134 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 assim como as famílias das mulheres e das mães deles, 135 00:13:56,128 --> 00:13:59,089 imediatamente, para dar o exemplo. 136 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Não os podemos executar sem primeiro investigarmos. 137 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Tem de ser feito pela segurança nacional de Joseon. 138 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Têm alguma objeção? 139 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Prendam a família do Comandante de Treino Militar! 140 00:14:37,419 --> 00:14:39,421 Não sabem de quem é esta residência? 141 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Mãe! 142 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Levante-se! 143 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Seo-bi, temos de nos apressar. 144 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Porque os culpam de traição? 145 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Estas pessoas e os soldados em Mungyeong Saejae não são traidores. 146 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Sabe bem disso, senhor. 147 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Cuidado com o que diz. Não sabe como o meu tio é assustador? 148 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 Não nos matem. Por favor, poupem-nos. 149 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 - Pai! - Poupem-nos, por favor. 150 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Pai! 151 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Pai! 152 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Pai! 153 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Pai... 154 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Pai... 155 00:15:27,094 --> 00:15:28,220 Pai... 156 00:15:28,470 --> 00:15:30,138 - O que estão a fazer? - Temos de ir. 157 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 O boticário é para ali. Falou em comprar ervas. 158 00:15:34,935 --> 00:15:36,061 Irei sozinha comprar 159 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 as ervas de que preciso. Pode regressar primeiro. 160 00:16:15,434 --> 00:16:17,894 INSTITUTO ACADÉMICO JUNTO À CIDADELA DE HANYANG 161 00:16:20,147 --> 00:16:22,816 QUEM INVADIR O INSTITUTO SERÁ MORTO 162 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 O meu bebé... 163 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 Levaram o meu bebé. 164 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Como é que ela está? 165 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 Já passou a fase crítica, 166 00:17:05,442 --> 00:17:07,736 mas parece que não consegue suportar o choque. 167 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Já agora, quem é aquela mulher? 168 00:17:11,573 --> 00:17:13,033 É a esposa do Mu-yeong. 169 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Soube que Cho Hak-ju recuperou. 170 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 - O que é isto? - A doença é causada por este verme. 171 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 As pintas brancas na planta de ressurreição 172 00:17:41,478 --> 00:17:43,105 são ovos deste verme. 173 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 Quando ingeridos, nascem vermes no corpo. Foi isso que ressuscitou os mortos. 174 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Então, agora que sabe a causa, descobriu como travar a praga? 175 00:17:55,158 --> 00:17:56,701 Temos de salvar todos em Sangju. 176 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 Lamento, Vossa Alteza, ainda não descobri uma solução. 177 00:18:03,416 --> 00:18:06,503 Foi tudo causado por este vermezinho. 178 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 Tirou inúmeras vidas, 179 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 abalou toda a Província de Gyeongsang 180 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 e pôs este reino em perigo. 181 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Tudo por causa deste vermezinho. 182 00:18:20,642 --> 00:18:22,269 Sente-se bem, Vossa Alteza? 183 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Sofreu ferimentos graves de Dongnae até aqui. 184 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 Muitos sofreram ferimentos piores. 185 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 E ainda mais pessoas sofrerão. 186 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Eu acabarei com isso. 187 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Mas, para tal, 188 00:18:48,753 --> 00:18:50,589 primeiro preciso que faça algo por mim. 189 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 Senhor. 190 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 De que erva precisava para demorar tanto? 191 00:19:09,774 --> 00:19:10,692 Senhor. 192 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Tenho de lhe pedir um favor. 193 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 Então, quer trabalhar 194 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 como médica de Sua Majestade? 195 00:19:23,955 --> 00:19:26,291 Esta médica curou-o, tio. 196 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 Merece ser recompensada. Por favor, aceda ao pedido dela. 197 00:19:31,338 --> 00:19:34,758 Eu estava a planear ir visitar Sua Majestade. 198 00:19:35,717 --> 00:19:37,344 Ótimo sentido de oportunidade. 199 00:19:46,144 --> 00:19:48,104 PALÁCIO DA RAINHA, SALA INTERIOR 200 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Vossa Majestade. 201 00:19:54,611 --> 00:19:57,447 O Conselheiro-mor está aqui para uma audiência consigo. 202 00:20:02,535 --> 00:20:03,870 Ele pode entrar. 203 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Soube da sua doença e estava preocupada. 204 00:20:26,184 --> 00:20:27,769 Já está totalmente recuperado? 205 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Correu tudo bem em Mungyeong Saejae? 206 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 É um príncipe. 207 00:20:45,787 --> 00:20:49,040 Saudável e inteligente. 208 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Agora temos um príncipe. 209 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Soube que as famílias dos soldados serão executadas. 210 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Foi uma decisão sensata. 211 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Como se atrevem a aliar-se ao príncipe traidor? 212 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 Merecem morrer. 213 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 Eles são... 214 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 ... apenas o isco para apanhar Chang. 215 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Há mais alguém que cometeu um pecado mortal 216 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 e merece morrer. 217 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Aquela rapariga que eu trouxe... 218 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 ... é uma médica competente. 219 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Temo que dar à luz tenha afetado a tua saúde. 220 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Ela vai examinar-te as pulsações. 221 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Porque deixaria uma plebeia cuidar da minha saúde? 222 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Por que espera? 223 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Mandei-a examinar as pulsações da rainha. 224 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Pai. 225 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Vá, verifique-lhe as pulsações. Já! 226 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Se não tens nada a temer... 227 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 ... deixa-a examinar-te. 228 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Diga-nos. 229 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Não deteto... 230 00:23:24,529 --> 00:23:26,156 ... pulsações fortes nela. 231 00:23:26,781 --> 00:23:28,783 O que significa isso? 232 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Aquele bebé... 233 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 ... não é filho de Sua Majestade. 234 00:23:44,215 --> 00:23:45,842 Quando começaste a planear isto? 235 00:23:52,974 --> 00:23:54,392 O que aconteceu? 236 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 O problema é... 237 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Não detetamos pulsações na gravidez. 238 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Então, o feto de Sua Majestade morreu? 239 00:24:02,108 --> 00:24:03,401 Por favor, castigue-nos. 240 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Não têm cuidado bem de Sua Majestade? 241 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Lamentamos, mas as veias de conceção são muito frágeis. 242 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Tentámos todos os remédios de que nos lembrámos, 243 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 mas nada resultou. 244 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Conceber um filho 245 00:24:22,086 --> 00:24:23,588 é assim tão difícil? 246 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Conceberei um filho, custe o que custar. 247 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Darei à luz 248 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 um menino. 249 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Não me digas que tencionas fingir uma gravidez. 250 00:24:41,564 --> 00:24:44,859 Como enganarás os olhos e ouvidos aqui no palácio? 251 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Esquece essa ideia descabida 252 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 e concentra-te em cuidar de ti para que possas voltar a conceber. 253 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 O rei tem mais de 50 anos. 254 00:24:55,954 --> 00:24:58,540 E se ele morrer antes de eu poder voltar a conceber? 255 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Vais ficar parado a ver 256 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 o Príncipe Herdeiro... 257 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ... a quem desprezas profundamente, ascender ao trono? 258 00:25:14,847 --> 00:25:18,017 Nem Sua Majestade me poderá tocar depois de eu conceber. 259 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Pode ser feito se nós, os guardas do meu palácio... 260 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 ... e as minhas damas guardarem segredo. 261 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Mas o pai 262 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 nunca aceitará uma criança 263 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 que não tenha o sangue do Clã Haewon Cho. 264 00:25:35,618 --> 00:25:36,619 Por isso... 265 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 ... não lhe podemos contar. 266 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 E se ele descobrir? 267 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 És assim desde pequena. 268 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Nasceste perversa e matreira e sempre foste terrivelmente insensata. 269 00:25:57,724 --> 00:25:59,559 Por causa da tua insensatez 270 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 e do disparate que fizeste, 271 00:26:03,271 --> 00:26:06,566 o Clã Haewon Cho quase foi destruído. - Engana-se. 272 00:26:07,150 --> 00:26:08,526 Fui eu que o protegi. 273 00:26:08,610 --> 00:26:12,405 O que proteges com uma criança plebeia cuja verdadeira mãe nem conhecemos? 274 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Esse não é o tipo de país 275 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 que tento construir. 276 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 E então? 277 00:26:23,041 --> 00:26:25,251 Vai devolver o poder a Chang 278 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 e entronizá-lo em vez deste bebé? 279 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Os filhos do Príncipe Noseong, 280 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 exilado na Ilha Ganghwa, continuam vivos. 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,473 Mesmo sendo parentes distantes, 282 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 ainda são melhores do que essa criança. 283 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 E quanto a esse bebé plebeu, 284 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 vou matá-lo esta noite. 285 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 E não ficarei por aí. As tuas damas da corte, 286 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 os guardas do palácio e esta médica, 287 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 todos os que sabem disto serão mortos. 288 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Depois, 289 00:27:03,915 --> 00:27:06,417 serás uma triste rainha viúva que perdeu o bebé 290 00:27:06,834 --> 00:27:08,711 e vou fechar-te no Palácio Ocidental... 291 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ... para o resto da tua vida. 292 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 Mas o pai nunca aceitará 293 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 que não tenha o sangue do Clã Haewon Cho. 294 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 E se ele descobrir? 295 00:28:42,054 --> 00:28:44,348 Sempre me desprezaste e menosprezaste... 296 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 ... por ser uma rapariga. 297 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 Essa rapariga inútil... 298 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 ... terá tudo aos pés dela agora. 299 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 O Clã Haewon Cho... 300 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 ... e todo o reino... 301 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 ... estão às minhas ordens. 302 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 PORTÃO YOGEUM 303 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Tio... 304 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Povo, ouçam-me 305 00:30:06,848 --> 00:30:09,016 Ouvi dizer que ele morreu da praga. 306 00:30:09,100 --> 00:30:13,646 A praga até matou o poderoso Conselheiro-mor. 307 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 Sua Majestade e agora o Conselheiro-mor 308 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 morreram devido à praga. 309 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 O país está arruinado. 310 00:30:24,282 --> 00:30:25,950 Morreremos todos em breve. 311 00:30:42,842 --> 00:30:46,512 ILHA GANGHWA 312 00:30:49,140 --> 00:30:50,308 Que frio. 313 00:30:52,310 --> 00:30:57,440 Venha juntar-se a mim ou vá-se embora. Porque está aí parado com este frio? 314 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Não apanha 315 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 um único peixe há horas. 316 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Está a tentar provocar-me? 317 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Ficámos sem comida há imenso tempo. 318 00:31:18,461 --> 00:31:20,963 Sem peixes também. Já não deve restar nenhum. 319 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Ficarei grato se apanhar um, mesmo que tenha de esperar durante dias. 320 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Dizem que o povo venera comida como um deus. 321 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Mas devo dizer que este país está uma desgraça. 322 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 O quê? Agarre nessa! 323 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Apanhou um? Espere. Fique quieto! 324 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Não puxe. Não. Fique quieto. 325 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Calma, com cuidado. Puxe com jeitinho. 326 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Agora, passe para cá. Passe... 327 00:32:03,339 --> 00:32:04,215 Isso... 328 00:32:04,882 --> 00:32:06,926 Raios. Estou a ter um dia mesmo mau. 329 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 Ouça, 330 00:32:11,305 --> 00:32:13,349 nunca mais nos voltemos a cruzar, sim? 331 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Céus. 332 00:32:16,852 --> 00:32:18,062 Porque é que... 333 00:32:18,813 --> 00:32:19,981 Eu disse para segurar. 334 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Tio. 335 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 O que disse? 336 00:32:33,327 --> 00:32:34,745 Pela nossa árvore genealógica, 337 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 é meu tio distante. 338 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Pode ter sido esquecido, 339 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 mas... 340 00:32:44,380 --> 00:32:46,716 ... creio que o seu sangue real é evidente. 341 00:32:47,383 --> 00:32:49,802 "O povo venera comida como um deus." 342 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Anda a ler O Livro de Han? 343 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 "Sangue real"? 344 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Acorde. 345 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Quer seja seu, meu 346 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 ou de um plebeu nas ruas, 347 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 é apenas um líquido vermelho chamado sangue. 348 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Pode ser insignificante para si, 349 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 mas, neste país, 350 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 esse sangue tem muita importância. 351 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 O sangue real que tem sido... 352 00:33:25,463 --> 00:33:27,173 ... passado de geração em geração. 353 00:33:45,107 --> 00:33:47,568 As famílias dos soldados do Corpo de Treino Militar 354 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 serão executadas amanhã. 355 00:33:52,448 --> 00:33:53,282 Então... 356 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 ... porque ainda me é leal? 357 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Soube o que aconteceu à sua família. 358 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 Não me começou a ajudar 359 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 para vingar a sua família? 360 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 Mas o Lorde Ahn e Cho Hak-ju... 361 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ... já pagaram pelos pecados deles. 362 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Então... 363 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ... porque ainda me está a ajudar? 364 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Conseguimos alguma carne 365 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 ou até um único grão de arroz? 366 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Eles morreram, mas as nossas vidas não mudaram. 367 00:34:40,746 --> 00:34:43,582 Ainda temos fome e este país ainda está um caos. 368 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Mas creio... 369 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 ... que Vossa Alteza poderá trazer mudanças. 370 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Estou enganado? 371 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 É uma grande tragédia para o nosso país e família. 372 00:35:07,773 --> 00:35:10,651 Preocupava-me negligenciar o meu dever como rainha, 373 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 mas teve a gentileza de tratar do funeral do meu pai 374 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 e estou-lhe muito grata. 375 00:35:15,531 --> 00:35:18,492 É meu dever como súbdito leal de Sua Majestade. 376 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Nunca me nega algo porque tem o coração mole. 377 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 É por isso que gosto de si, Beom-pal. 378 00:35:28,460 --> 00:35:29,295 Fico... 379 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 - Fico-lhe muito grato... - Tenho outro favor a pedir-lhe. 380 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Agora que o meu irmão e o meu pai faleceram, 381 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 não tenho mesmo ninguém. 382 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Gostaria 383 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 de o nomear chefe da Divisão do Comando Real. 384 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Fique ao meu lado e proteja-me e ao meu príncipe 385 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 com os guardas do palácio. 386 00:35:55,237 --> 00:35:57,781 Obedecerei de bom grado às suas ordens. 387 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Porém, há algo que lhe devo dizer. 388 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Antes de o tio falecer, 389 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 ele visitou Vossa Majestade com uma médica. 390 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 O que aconteceu... 391 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Achei que não ia precisar dela, pois já tenho uma médica, 392 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 e mandei-a embora. 393 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Compreendo. 394 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Soube que o médico Lee Seung-hui foi o seu mestre. 395 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 É verdade? 396 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Descubra mais sobre as vítimas da praga. 397 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Terá de descobrir 398 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 muito mais do que o seu mestre. 399 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Tal como o meu pai... 400 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 ... irei usá-las 401 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 para obter poder. 402 00:41:29,363 --> 00:41:31,073 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 403 00:41:31,365 --> 00:41:32,950 Legendas: Lígia Teixeira