1 00:00:06,215 --> 00:00:09,886 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:10,970 --> 00:00:13,097 NA PODSTAWIE THE KINGDOM OF THE GODS STUDIA YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Wasza... 4 00:03:02,433 --> 00:03:03,434 Wasza Wysokość. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Wasza Wysokość, 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 popełniłem śmiertelny grzech. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Wybacz mi ten jeden raz. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 To nie pierwszy raz. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,075 Granaty i ciastka. 10 00:03:20,451 --> 00:03:21,369 Co jeszcze? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Ukradłeś tyle rzeczy, że już się pogubiłem. 12 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Wasza Wysokość, zasłużyłem na śmierć 13 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 za dotknięcie twego stołu. 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Ale błagam, zlituj się nad moją żoną, 15 00:03:33,839 --> 00:03:36,676 która pracowała jako szwaczka i utrzymywała mnie, 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 aż w wieku 40 lat zdałem egzamin wojskowy. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Moja dobrotliwa żona jest przy nadziei i nękają ją 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 poranne mdłości. 19 00:03:46,185 --> 00:03:48,562 Nie stać mnie na mięso czy ryż dla niej. 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 To łamie mi serce. 21 00:03:51,565 --> 00:03:54,694 Dlatego tak haniebnie ukradłem jedzenie z twego stołu. 22 00:03:55,778 --> 00:03:57,697 Błagam o litość, Wasza Wysokość. 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Naprawdę 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 zaniosłeś to wszystko żonie? 25 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Tak, Wasza Wysokość. 26 00:04:05,121 --> 00:04:07,248 Nie odważyłbym się okłamać księcia. 27 00:04:08,833 --> 00:04:10,501 Twoja żona czuje się dobrze? 28 00:04:14,672 --> 00:04:17,091 Tak, cieszy się dobrym zdrowiem. 29 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Następnym razem... 30 00:04:32,982 --> 00:04:35,151 zanim coś jej oddasz, sam tego spróbuj. 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Nie rozumiem. 32 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Wasza Wysokość 33 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 pozwoli mi zanosić żonie jedzenie? 34 00:05:01,385 --> 00:05:04,221 A co dasz mi w zamian? 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Dam Waszej Wysokości wszystko, co będę w stanie. 36 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Bądź przy mnie. 37 00:05:17,818 --> 00:05:20,488 Trwanie przy was to mój jedyny obowiązek. 38 00:05:20,571 --> 00:05:21,655 Nie porzucę was. 39 00:05:22,406 --> 00:05:25,409 Bez względu na okoliczności… 40 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 zawsze trwaj przy mnie. 41 00:05:29,455 --> 00:05:30,623 Możesz to zrobić? 42 00:05:37,838 --> 00:05:39,048 Tak, Wasza Wysokość. 43 00:05:39,965 --> 00:05:41,425 Oczywiście. 44 00:05:42,927 --> 00:05:46,222 Bez względu na okoliczności… 45 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 będę trwał przy was i zawsze was chronił. 46 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Wasza Wysokość. 47 00:06:21,632 --> 00:06:22,925 Musimy ruszać. 48 00:06:23,551 --> 00:06:25,761 Mówiliście, że trzeba za wszelką cenę 49 00:06:25,845 --> 00:06:27,721 powstrzymać lorda Cho Hak-ju. 50 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANYANG 51 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Otworzyć bramę! 52 00:06:45,197 --> 00:06:48,367 Naczelny doradca jest w powozie! Otworzyć bramę! 53 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Jest w krytycznym stanie. Trzeba go dowieźć jak najszybciej. 54 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Wuju, dobrze się czujesz? 55 00:06:59,295 --> 00:07:01,422 Seo-bi, proszę, zrób coś. 56 00:07:01,505 --> 00:07:03,591 Przyniosę, czego potrzeba. Igły, zioła. 57 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Ani akupunktura, ani zioła nie są lekiem na wszystko. 58 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Pozwolimy mu umrzeć? 59 00:07:08,679 --> 00:07:11,182 Zachorował, bo ugryzła go ofiara epidemii. 60 00:07:12,141 --> 00:07:13,934 Gdy przeanalizuję objawy, 61 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 powinnam znaleźć sposób na wyleczenie tej choroby. 62 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Przestają logicznie myśleć 63 00:07:22,109 --> 00:07:25,070 i kierują się jedynie wonią ludzkiego ciała i krwi. 64 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Boją się ognia i wody. 65 00:07:28,616 --> 00:07:30,451 Wszyscy zmienili się w potwory. 66 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 Seo-bi! 67 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Strumień nie był głęboki, 68 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 ale nawet wtedy zarażeni nie mogli przejść. 69 00:07:53,807 --> 00:07:55,643 Z ogniem może chodzić o ciepło. 70 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Ale… 71 00:07:57,811 --> 00:07:59,146 nie do końca rozumiem, 72 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 czemu boją się wody. 73 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Czy to… 74 00:08:16,789 --> 00:08:17,873 na pewno zadziała? 75 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Nie mam pewności. 76 00:08:20,125 --> 00:08:22,836 Ale nie mamy innego sposobu. 77 00:08:27,550 --> 00:08:29,385 Co? Co się dzieje? 78 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Co... 79 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, coś jest nie tak. 80 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 Co ty... 81 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Na co czekasz? Wyciągnij go! 82 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Jeszcze chwilę! 83 00:09:42,458 --> 00:09:43,584 Ten sygnał... 84 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 To książę. 85 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Jej Wysokość powiła księcia. 86 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Tak! 87 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Radujmy się! 88 00:10:09,443 --> 00:10:10,986 Wasza Wysokość. 89 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Winszujemy narodzin księcia. 90 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 - Winszujemy. - Winszujemy. 91 00:10:18,369 --> 00:10:21,664 To wspaniały dzień dla królestwa. 92 00:10:21,997 --> 00:10:24,333 Składamy najszczersze gratulacje. 93 00:10:34,677 --> 00:10:38,806 HANYANG 94 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 95 00:10:51,360 --> 00:10:53,862 Szybko. Musimy skończyć przed świtem. 96 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Strażnik Waszej Wysokości miał rację. 97 00:11:01,245 --> 00:11:03,872 Wszystkie kobiety spodziewały się dziecka. 98 00:11:22,224 --> 00:11:23,142 Wciąż żyje. 99 00:11:28,731 --> 00:11:30,482 Nie rozumiem. 100 00:11:30,774 --> 00:11:33,861 W posiadłości rodziny królowej doszło do morderstwa? 101 00:11:33,944 --> 00:11:36,113 To nie było zwykłe morderstwo. 102 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Zabito siedem ciężarnych. Znaleziono martwe dzieci płci żeńskiej. 103 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Nie wiemy, kto się tego dopuścił ani dlaczego. 104 00:11:44,913 --> 00:11:49,168 Wiemy tylko, że ma to związek z pałacem królowej, 105 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 a sprawcy zależało na noworodku płci męskiej. 106 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Sugerujesz, panie, 107 00:11:57,468 --> 00:11:59,970 że królowa przygarnęła plebejskie dziecko, 108 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 żeby oszukać nas, że powiła księcia? 109 00:12:02,347 --> 00:12:04,266 Ależ bzdura! 110 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Sama myśl o czymś takim jest bezczelna! 111 00:12:07,519 --> 00:12:09,313 Jeśli to prawda, 112 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 wstrząsnęłoby to fundamentem naszego kraju. 113 00:12:12,691 --> 00:12:16,236 Dowódca Królewskiego Oddziału Dowodzącego sprawdzał, czy to prawda. 114 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Naczelny doradco, 115 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 kiedy wróciłeś z Mungyeong Saejae? 116 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Macie definitywne dowody? 117 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Pytałem, czy są definitywne dowody. 118 00:12:42,137 --> 00:12:46,266 Mimo braku dowodów ośmielił się wtargnąć do Urzędu Porodów Królewskich, 119 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 gdy królowa rodziła. 120 00:12:49,603 --> 00:12:53,524 Splugawił ów urząd, do którego wstępu nie ma nawet sam król. 121 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Co więcej, zadrwił z rodziny królewskiej i zagroził jej tradycjom. 122 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Dowódca Oddziału Dowodzącego zostanie stracony. 123 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Lordzie Cho. 124 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Nie możemy stracić wysokiego urzędnika za coś takiego. 125 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 To nie wszystko. 126 00:13:10,207 --> 00:13:12,835 Dowódca Oddziału Szkoleniowego i jego ludzie, 127 00:13:13,418 --> 00:13:17,256 którzy udali się do Mungyeong Saejae, dołączyli do zdrajcy Changa. 128 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Jak to? 129 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 Dlaczego żołnierze z Oddziału Szkoleniowego 130 00:13:23,095 --> 00:13:24,721 mieliby robić coś takiego? 131 00:13:24,805 --> 00:13:26,723 To nieistotne. 132 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Wymierzyli w nas swoje miecze. 133 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Musimy jak najszybciej ich ukarać, 134 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 by przywrócić porządek w tym kraju. 135 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Sprzymierzając się ze zdrajcą stanu, 136 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 sami stali się zdrajcami. 137 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Stracimy ich rodziny i krewnych, 138 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 członków rodzin ich żon i matek, 139 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 aby dać innym przykład. Jak najszybciej. 140 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Nie możemy ich stracić bez dokładnego śledztwa. 141 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 To konieczne, by Joseon było bezpieczne. 142 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Czy ktoś zgłasza sprzeciw? 143 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Aresztować rodzinę dowódcy Oddziału Szkoleniowego! 144 00:14:37,502 --> 00:14:39,421 Nie wiecie, czyja to posiadłość? 145 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Matko! 146 00:14:53,644 --> 00:14:54,645 Wstawaj! 147 00:14:58,398 --> 00:15:00,317 Seo-bi, musimy się pospieszyć. 148 00:15:02,152 --> 00:15:04,404 Dlaczego uznano ich za winnych zdrady? 149 00:15:05,155 --> 00:15:08,283 Cywile i żołnierze w Mungyeong Saejae nie są zdrajcami. 150 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Dobrze o tym wiesz, panie. 151 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Uważaj na słowa. Wiesz, jak przerażający bywa mój wuj. 152 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 Nie zabijajcie nas, błagam. 153 00:15:15,540 --> 00:15:17,542 - Ojcze! - Oszczędźcie nas, proszę. 154 00:15:17,626 --> 00:15:19,461 Ojcze! 155 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Ojcze! 156 00:15:20,712 --> 00:15:22,506 Ojcze. 157 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Ojcze... 158 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Ojcze... 159 00:15:27,094 --> 00:15:28,345 Ojcze... 160 00:15:28,512 --> 00:15:29,429 Co ty robisz? 161 00:15:29,554 --> 00:15:30,764 Chodźmy. 162 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Apteka jest tam. Chciałaś kupić zioła. 163 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 Sama… 164 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 pójdę po zioła. Wracaj pierwszy. 165 00:16:15,600 --> 00:16:17,894 OŚRODEK UCZONYCH W OKOLICACH CYTADELI W HANYANGU 166 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 WTARGNIĘCIE BĘDZIE KARANE ŚMIERCIĄ 167 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Moje dziecko... 168 00:16:37,831 --> 00:16:40,042 Zabrali mi dziecko. 169 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Co z nią? 170 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 Najgorsze już za nią, 171 00:17:05,442 --> 00:17:07,736 ale nie radzi sobie z szokiem. 172 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Kim jest ta kobieta? 173 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 To żona Mu-yeonga. 174 00:17:20,332 --> 00:17:22,125 Podobno Cho Hak-ju wyzdrowiał. 175 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 - Co to jest? - Ten robak wywołuje chorobę. 176 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Białe kropki na roślinie wskrzeszenia 177 00:17:41,478 --> 00:17:43,105 to jaja tego robaka. 178 00:17:43,188 --> 00:17:45,607 Z nich robaki wykluwają się w ludziach. 179 00:17:45,690 --> 00:17:47,192 To one ożywiają zmarłych. 180 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Skoro poznałaś przyczynę, wiesz, jak powstrzymać epidemię? 181 00:17:55,033 --> 00:17:56,701 Musimy uratować lud Sangju. 182 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 Wybacz, Wasza Wysokość, ale jeszcze nie wiem. 183 00:18:03,458 --> 00:18:06,336 To wszystko przez małego robaka. 184 00:18:08,088 --> 00:18:09,673 Niezliczone ofiary, 185 00:18:10,173 --> 00:18:12,050 chaos w prowincji Gyeongsang 186 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 i zagrożenie dla całego kraju. 187 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 A spowodował to mały robak. 188 00:18:20,559 --> 00:18:22,310 Dobrze się czujecie? 189 00:18:25,313 --> 00:18:29,484 Odkąd wyruszyliście z Dongnae, odnieśliście poważne rany. 190 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 Wielu odniosło poważne rany. 191 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 I jeszcze wielu innych będzie cierpieć. 192 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Zakończę to. 193 00:18:46,835 --> 00:18:48,211 Ale żeby tak się stało, 194 00:18:48,920 --> 00:18:50,589 musisz coś dla mnie zrobić. 195 00:19:03,185 --> 00:19:04,019 Panie. 196 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Jakiego zioła aż tak długo szukałaś? 197 00:19:09,774 --> 00:19:10,734 Panie. 198 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Mam prośbę. 199 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 Czyli chcesz objąć posadę 200 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 lekarki Jej Wysokości? 201 00:19:23,955 --> 00:19:26,124 Wuju, to ona cię wyleczyła. 202 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 Zasługuje na nagrodę za ciężką pracę. Proszę, zgódź się. 203 00:19:31,379 --> 00:19:34,758 Właśnie wybierałem się do królowej. 204 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Doskonale się składa. 205 00:19:46,228 --> 00:19:48,104 PAŁAC KRÓLOWEJ, WEWNĘTRZNA KOMNATA 206 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Wasza Wysokość. 207 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Naczelny doradca prosi o audiencję. 208 00:20:02,369 --> 00:20:03,286 Niech wejdzie. 209 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Słyszałam o twojej chorobie, zmartwiłam się. 210 00:20:26,184 --> 00:20:27,602 Wróciłeś już do zdrowia? 211 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 W Mungyeong Saejae wszystko poszło dobrze? 212 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 To książę. 213 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Zdrowy i piękny. 214 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Mamy teraz księcia. 215 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Słyszałam, że całe rodziny żołnierzy zostaną stracone. 216 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 To mądra decyzja. 217 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Sprzymierzyli się ze zdrajcą. 218 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Zasłużyli na śmierć. 219 00:21:13,606 --> 00:21:14,607 Oni są jedynie 220 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 przynętą na Changa. 221 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Jest ktoś jeszcze, kto popełnił śmiertelny grzech 222 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 i zasługuje na śmierć. 223 00:21:47,182 --> 00:21:48,850 Przyprowadziłem ze sobą... 224 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 utalentowaną lekarkę. 225 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Martwię się, że poród odbił się na twoim zdrowiu. 226 00:21:57,484 --> 00:21:59,569 Zbada ci tętno. 227 00:22:02,030 --> 00:22:05,116 Miałabym pozwolić nisko urodzonej mnie badać? 228 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Na co czekasz? 229 00:22:10,830 --> 00:22:12,791 Kazałem ci zbadać puls królowej. 230 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Ojcze. 231 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Sprawdź jej puls, natychmiast! 232 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Jeśli nie masz nic do ukrycia, 233 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 pozwolisz jej się zbadać. 234 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Mów. 235 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Nie wyczuwam 236 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 przyspieszonego tętna. 237 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Co to oznacza? 238 00:23:36,291 --> 00:23:37,500 Jej Wysokość... 239 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 nie urodziła tego dziecka. 240 00:23:44,132 --> 00:23:45,842 Od kiedy knujesz tę intrygę? 241 00:23:52,932 --> 00:23:53,808 Co się stało? 242 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Nie wyczułam... 243 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 tętna przetaczającego i ciążowego. 244 00:23:59,647 --> 00:24:01,649 Jej Wysokość straciła dziecko? 245 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Proszę nas ukarać. 246 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Nie dbaliście należycie o Jej Wysokość? 247 00:24:10,533 --> 00:24:14,162 Przepraszamy, ale meridian płodności jest zbyt słaby. 248 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Próbowaliśmy wszystkich metod, 249 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 ale nic nie pomaga. 250 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Poczęcie dziecka 251 00:24:22,128 --> 00:24:23,755 jest dla ciebie tak trudne? 252 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Pocznę dziecko za wszelką cenę. 253 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Urodzę 254 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 chłopca. 255 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Tylko nie próbuj symulować ciąży. 256 00:24:41,648 --> 00:24:44,859 Jak chcesz oszukać wszystkie oczy i uszy w pałacu? 257 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Nie zaprzątaj sobie głowy głupstwami 258 00:24:47,820 --> 00:24:51,032 i zadbaj o siebie, żebyś mogła zajść w kolejną ciążę. 259 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Jego Wysokość ma ponad 50 lat. 260 00:24:55,995 --> 00:24:58,540 Co będzie, jeśli umrze, zanim mi się uda? 261 00:25:00,291 --> 00:25:01,960 Będziesz bezczynnie patrzył, 262 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 jak książę, 263 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 którego nienawidzisz, zasiada na tronie? 264 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 Nawet król nie może mnie tknąć w błogosławionym stanie. 265 00:25:18,309 --> 00:25:21,020 Ten plan się powiedzie, jeśli my, straż pałacu 266 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 i moje dwórki utrzymamy to w tajemnicy. 267 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Ale ojciec... 268 00:25:30,238 --> 00:25:32,156 nigdy nie zaakceptuje dziecka, 269 00:25:33,324 --> 00:25:35,159 które nie jest z naszego klanu. 270 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Dlatego... 271 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 musimy to przed nim ukryć. 272 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 A jeśli się dowie? 273 00:25:49,757 --> 00:25:52,218 Jesteś taka od dziecka. 274 00:25:52,343 --> 00:25:57,265 Urodzona oszustka, w dodatku do bólu głupia. 275 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Przez twoją głupotę 276 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 i twój niedorzeczny występek 277 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 nasz klan znalazł się na skraju zagłady. 278 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 Mylisz się. 279 00:26:07,317 --> 00:26:08,526 Ja go ochroniłam. 280 00:26:08,610 --> 00:26:12,447 Za pomocą nisko urodzonego dziecka, którego matki nawet nie znamy? 281 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Nie taki kraj 282 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 chcę stworzyć. 283 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 Zatem co zamierzasz? 284 00:26:23,041 --> 00:26:24,917 Oddasz władzę Changowi 285 00:26:25,752 --> 00:26:27,670 i posadzisz go na tronie? 286 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Dzieci księcia Noseonga... 287 00:26:33,426 --> 00:26:35,511 wygnanego na wyspę Ganghwa wciąż żyją. 288 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Pokrewieństwo jest dalekie, 289 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 ale lepsze to niż plebejskie dziecko. 290 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 Skoro o nim mowa... 291 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 dziś je zabiję. 292 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 Nie tylko tego chłopca. Wszystkie twoje dwórki, 293 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 strażników pałacowych, tę lekarkę 294 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 i wszystkich, którzy wiedzą o tej intrydze. 295 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 A ty... 296 00:27:03,915 --> 00:27:06,334 zostaniesz wdową, która straciła dziecko, 297 00:27:06,876 --> 00:27:08,419 a resztę życia spędzisz... 298 00:27:18,680 --> 00:27:20,682 zamknięta w Zachodnim Pałacu. 299 00:27:40,201 --> 00:27:41,369 Ale ojciec nigdy 300 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 nie zaakceptuje dziecka, które nie jest z naszego klanu. 301 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 A jeśli się dowie? 302 00:28:42,013 --> 00:28:43,765 Nienawidzisz mnie i poniżasz, 303 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 bo jestem kobietą. 304 00:28:54,400 --> 00:28:56,402 Ta bezwartościowa dziewczyna... 305 00:29:00,364 --> 00:29:02,658 będzie mieć u stóp wszystko. 306 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 Zarówno klan Haewon Cho, 307 00:29:12,335 --> 00:29:13,669 jak i całe królestwo 308 00:29:16,756 --> 00:29:18,549 znalazły się w moim władaniu. 309 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 BRAMA YOGEUM 310 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Wuju... 311 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Ludzie, słuchajcie 312 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Podobno zabiła go epidemia. 313 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Pokonała nawet kogoś tak potężnego jak naczelny doradca. 314 00:30:14,772 --> 00:30:17,775 Król i naczelny doradca 315 00:30:17,984 --> 00:30:19,902 zginęli przez tę chorobę. 316 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Nasz kraj jest stracony. 317 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Niedługo wszyscy pomrzemy. 318 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 WYSPA GANGHWA 319 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Ale ziąb. 320 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Dołącz do mnie albo odejdź. 321 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Czemu tak stoisz na zimnie? 322 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Od kilku godzin 323 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 niczego nie złowiłeś. 324 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Prowokujesz mnie? 325 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Skończyło nam się jedzenie. 326 00:31:18,419 --> 00:31:20,755 Ryby też. Pewnie żadnej tu nie ma. 327 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Ucieszy mnie choćby jedna, nawet jeśli mam czekać kilka dni. 328 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Mówi się, że ludzie czczą żywność niczym Boga. 329 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Ale muszę przyznać, że ten kraj to kompletne dno. 330 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Uwaga! Złap ją! 331 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Złapałeś? Nie ruszaj się! 332 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Nie ciągnij. Nie ruszaj się. 333 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Spokojnie. Wyciągaj powoli. 334 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Daj mi tę... 335 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 To... 336 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Psiakrew, mam dziś cudowny dzień. 337 00:32:09,804 --> 00:32:10,805 Słuchaj, 338 00:32:11,180 --> 00:32:13,391 już nigdy się nie spotykajmy, dobrze? 339 00:32:14,058 --> 00:32:15,226 Rety. 340 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 Dlaczego musiałeś... 341 00:32:18,896 --> 00:32:19,981 Miałeś trzymać. 342 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Wuju. 343 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Co powiedziałeś? 344 00:32:33,327 --> 00:32:37,289 Drzewo genealogiczne wskazuje, że jesteś moim dalekim wujem. 345 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Zostałeś zapomniany, 346 00:32:42,461 --> 00:32:43,379 ale... 347 00:32:44,463 --> 00:32:46,674 nie ukryjesz swojej królewskiej krwi. 348 00:32:47,341 --> 00:32:49,677 „Ludzie czczą żywność niczym Boga”. 349 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Czytujesz Księgę Hanów? 350 00:32:55,933 --> 00:32:57,727 Nie ukryję „królewskiej krwi”? 351 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Przejrzyj na oczy. 352 00:33:02,773 --> 00:33:04,859 Czy płynie we mnie, w tobie, 353 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 czy w wyrzutku z ulicy, 354 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 to tylko czerwony płyn zwany krwią. 355 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Może dla ciebie to bez znaczenia, 356 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 ale w tym kraju 357 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 krew ma wielką wartość. 358 00:33:22,793 --> 00:33:24,420 Królewska krew przekazywana 359 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 z pokolenia na pokolenie. 360 00:33:45,191 --> 00:33:47,068 Jutro rodziny żołnierzy 361 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 zostaną stracone. 362 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 Dlaczego więc 363 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 pozostajesz mi oddany? 364 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Słyszałem, co stało się z twoją rodziną. 365 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 Nie przyłączyłeś się do mnie, 366 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 żeby pomścić rodzinę? 367 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 Lord Ahn i Cho Hak-ju 368 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 zapłacili za swoje grzechy. 369 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Więc... 370 00:34:26,857 --> 00:34:28,484 dlaczego wciąż mi pomagasz? 371 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Zarobiliśmy na mięso 372 00:34:33,614 --> 00:34:35,282 czy choćby na ziarnko ryżu? 373 00:34:37,827 --> 00:34:40,371 Oni zginęli, a nasze życie się nie zmieniło. 374 00:34:40,454 --> 00:34:43,457 Wciąż jesteśmy głodni, a kraj jest w ruinie. 375 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Ale wierzę, 376 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 że Wasza Wysokość może to zmienić. 377 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Mylę się? 378 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 To wielka tragedia dla kraju i rodziny. 379 00:35:07,731 --> 00:35:10,651 Martwiłam się, bo nie mogłam zaniedbać obowiązków, 380 00:35:10,943 --> 00:35:13,779 ale samodzielnie zorganizowałeś pogrzeb ojca, 381 00:35:13,863 --> 00:35:15,114 za co jestem wdzięczna. 382 00:35:15,531 --> 00:35:18,492 To obowiązek poddanego Waszej Wysokości. 383 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Nigdy mi nie odmawiasz, bo masz dobre serce. 384 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Dlatego darzę cię sympatią, Beom-pal. 385 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 Ja... 386 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 - dziękuję... - Mam do ciebie kolejną prośbę. 387 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Po śmierci ojca i brata 388 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 nie mam już nikogo. 389 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Chcę mianować cię 390 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 dowódcą Królewskiego Oddziału Dowodzącego. 391 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Trwaj u mego boku i broń mnie i księcia 392 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 z pomocą swoich strażników. 393 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Z radością wykonam rozkaz Waszej Wysokości. 394 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Muszę jednak o coś spytać. 395 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Zanim wuj zmarł, 396 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 odwiedził Waszą Wysokość z lekarką. 397 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Co się stało... 398 00:36:12,129 --> 00:36:15,299 Nie jest mi potrzebna, mam już swoją lekarkę, 399 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 więc ją odesłałam. 400 00:36:19,011 --> 00:36:20,012 Rozumiem. 401 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Podobno uczyłaś się u doktora Lee Seung-huiego. 402 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 To prawda? 403 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Dowiedz się więcej o ofiarach epidemii. 404 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Musisz poznać prawdę 405 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 dogłębniej niż twój nauczyciel. 406 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Tak jak mój ojciec… 407 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 wykorzystam ich, 408 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 by zdobyć władzę. 409 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 KU PAMIĘCI LEE JINHYUKA 410 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Napisy: Małgorzata Fularczyk