1 00:00:06,257 --> 00:00:09,677 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:10,887 --> 00:00:12,764 BASERT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:03,392 Deres... Kongelige Høyhet. 4 00:03:08,314 --> 00:03:11,692 Deres Kongelige Høyhet, jeg har begått en stor synd. 5 00:03:12,068 --> 00:03:15,196 -Tilgi meg denne ene gangen. -Dette er ikke første gangen. 6 00:03:17,114 --> 00:03:19,200 Granateplene og kakene. 7 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Og hva ellers? 8 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Du har stjålet så mye at jeg ikke kan husker alt. 9 00:03:25,998 --> 00:03:30,086 Deres Høyhet, jeg fortjener henrettelse for å våge å røre te-bordet Deres. 10 00:03:30,670 --> 00:03:32,922 Men vær så snill, ha nåde med min kone 11 00:03:33,881 --> 00:03:36,676 som klarte å tjene nok som syerske for å forsørge meg 12 00:03:37,593 --> 00:03:40,429 til jeg besto militæreksamen etter at jeg ble 40. 13 00:03:40,554 --> 00:03:45,601 Min godhjertede kone er gravid og strever med å holde ut morgenkvalmen. 14 00:03:46,227 --> 00:03:48,646 Jeg har ikke råd til kjøtt eller ris til henne, 15 00:03:49,188 --> 00:03:50,856 og det smerter hjertet mitt. 16 00:03:51,565 --> 00:03:54,986 Derfor stjal jeg fra te-bordet selv om jeg vet det er galt. 17 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 Nåde, Deres Kongelige Høyhet. 18 00:03:58,572 --> 00:04:01,909 Tok du dem virkelig til kona di? 19 00:04:03,369 --> 00:04:04,453 Ja, Deres Høyhet. 20 00:04:05,037 --> 00:04:07,248 Hvordan kan jeg lyve til Deres Høyhet? 21 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Går det bra med kona di? 22 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Ja, Deres Høyhet. Hun har det bra. 23 00:04:26,142 --> 00:04:27,059 Fra nå av… 24 00:04:33,024 --> 00:04:35,151 …smaker du på det før du gir henne noe. 25 00:04:40,656 --> 00:04:41,907 Jeg forstår ikke. 26 00:04:44,410 --> 00:04:45,745 Tillater Deres Høyhet… 27 00:04:47,788 --> 00:04:50,333 …at jeg fortsetter å ta maten til kona mi? 28 00:05:01,385 --> 00:05:04,430 Og hva gir du meg til gjengjeld? 29 00:05:04,972 --> 00:05:08,559 Jeg tilbyr hva som helst til Deres Kongelige Høyhet. 30 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Bli ved min side. 31 00:05:17,818 --> 00:05:21,655 Å bli ved Deres side er min eneste plikt. Jeg gjør det uten tvil. 32 00:05:22,406 --> 00:05:25,659 Samme hva som skjer, uavhengig av omstendighetene dine, 33 00:05:26,369 --> 00:05:27,411 bli ved min side. 34 00:05:29,413 --> 00:05:30,623 Kan du gjøre det? 35 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 Ja, Deres Høyhet. 36 00:05:39,965 --> 00:05:41,258 Det kan jeg virkelig. 37 00:05:42,927 --> 00:05:46,180 Samme hva som skjer, uavhengig av omstendighetene mine, 38 00:05:47,014 --> 00:05:49,683 blir jeg ved Deres side og beskytter Dem alltid. 39 00:06:20,005 --> 00:06:22,633 Deres Kongelige Høyhet. Vi må dra nå. 40 00:06:23,634 --> 00:06:27,555 Sa du ikke at vi må stoppe lord Cho Hak-ju samme hva? 41 00:06:35,438 --> 00:06:39,150 HANYANG 42 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Åpne porten! 43 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 Statsrådslederen er i vognen! Åpne porten. 44 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Tilstanden hans er kritisk. Vi må flytte ham fort. 45 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Onkel, går det bra? 46 00:06:59,295 --> 00:07:03,591 Seo-bi, vær snill og gjør noe. Nåler eller urter, jeg skaffer alt. 47 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Verken akupunkturnåler eller urter er løsningen. 48 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Skal vi bare la ham dø? 49 00:07:09,013 --> 00:07:11,515 Han ble syk av å bli bitt av et pestoffer. 50 00:07:12,141 --> 00:07:13,976 Jeg er sikker på at symptomene 51 00:07:14,059 --> 00:07:17,313 vil hjelpe oss å finne en måte å behandle sykdommen på. 52 00:07:20,065 --> 00:07:21,525 De mister fornuften 53 00:07:22,151 --> 00:07:25,070 og går bare etter lukten av menneskekjøtt og blod. 54 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 De frykter ild og vann. 55 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 De har alle blitt beist. 56 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 Seo-bi! 57 00:07:46,425 --> 00:07:48,302 Elven var ikke dyp, 58 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 men pestofrene kunne ikke engang krysse grunt vann. 59 00:07:53,724 --> 00:07:55,684 Og ilden, det kan skyldes varmen. 60 00:07:56,101 --> 00:07:58,729 Men når det gjelder vann, 61 00:08:00,481 --> 00:08:02,274 hvorfor frykter de det så mye? 62 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Kommer dette til å fungere? 63 00:08:17,957 --> 00:08:19,333 Jeg vet ikke. 64 00:08:20,125 --> 00:08:22,878 Men det er ikke noe annet vi kan gjøre, er det? 65 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Hva? Hva skjer? 66 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Hva... 67 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, noe er galt. 68 00:08:50,864 --> 00:08:52,408 Hva venter du... 69 00:08:55,160 --> 00:08:58,289 -Hva venter du på? Ta onkelen min ut av… -Et øyeblikk! 70 00:09:42,416 --> 00:09:43,417 Denne lyden er... 71 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Det er en prins. 72 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Hennes Majestet fødte en prins. 73 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Ja! 74 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 For en lykke! 75 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 Deres Majestet. 76 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Gratulerer med prinsefødselen. 77 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 -Gratulerer. -Gratulerer. 78 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 For en strålende dag for kongeriket vårt. 79 00:10:21,955 --> 00:10:24,750 Vennligst godta våre hjerteligste gratulasjoner. 80 00:10:34,677 --> 00:10:38,806 HANYANG 81 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 82 00:10:51,276 --> 00:10:54,029 Fort. Vi må avslutte jobben før morgengry. 83 00:10:59,326 --> 00:11:03,872 Hans Kongelige Høyhets vakt hadde rett. De er alle vordende mødre. 84 00:11:22,224 --> 00:11:23,142 Hun lever ennå. 85 00:11:28,731 --> 00:11:30,274 Hva mener du? 86 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Skjedde det et drap i dronningfamiliens residens? 87 00:11:33,944 --> 00:11:35,988 Det var ikke et vanlig drap. 88 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Syv gravide kvinner ble drept, og vi fant også lik av nyfødte jentebarn. 89 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Vi vet ikke hvem som gjorde det eller hvorfor noe så grusomt måtte gjøres. 90 00:11:44,997 --> 00:11:49,084 Men det vi vet sikkert, er at det er knyttet til dronningens palass, 91 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 og at den skyldige må ha vært ute etter et guttebarn. 92 00:11:55,716 --> 00:11:59,845 Antyder du at dronningen sammensverget for å bringe inn en bondes baby 93 00:12:00,095 --> 00:12:02,264 for å lure oss til å tro at hun fødte en prins? 94 00:12:02,347 --> 00:12:04,266 Det er tullprat! 95 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Selv en sånn tanke er en fornærmelse! 96 00:12:07,519 --> 00:12:09,062 Om det er sant, 97 00:12:09,563 --> 00:12:11,982 ødelegger det hele landets grunnvoll. 98 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Den kongelige divisjonslederen dro dit for å sjekke om det var sant. 99 00:12:21,909 --> 00:12:26,246 Statsrådsleder. Når kom du tilbake fra Mungyeong Saejae? 100 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Har du håndfaste bevis? 101 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Jeg spurte om det fins håndfaste bevis. 102 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Uten noe bevis, våget han å storme inn på Kongelig fødeavdeling 103 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 mens dronningen fødte. 104 00:12:49,520 --> 00:12:53,565 Han marsjerte inn på Kongelig fødeavdeling hvor selv ikke Hans Majestet har adgang. 105 00:12:53,816 --> 00:12:57,319 I tillegg hånte han kongefamilien og truet dens tradisjoner. 106 00:12:58,195 --> 00:13:01,281 Derfor bør den kongelige divisjonslederen halshugges. 107 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Lord Cho. 108 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Vi kan ikke halshugge en høytstående militæroffiser for en sånn sak. 109 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Det er mer. 110 00:13:10,249 --> 00:13:12,793 Den militære treningskommandøren og soldatene hans 111 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 som dro til Mungyeong Saejae, slo seg sammen med forræderen Chang. 112 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Hva mener du? 113 00:13:20,175 --> 00:13:23,178 Hvorfor skulle soldatene fra Den militære treningsbrigaden 114 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 gjøre noe sånt? 115 00:13:24,805 --> 00:13:26,598 Det er ikke viktig. 116 00:13:27,599 --> 00:13:29,893 Klingene deres peker mot oss. 117 00:13:30,394 --> 00:13:34,898 Vi bør straffe dem snarest, så vi kan gjenopprette orden i landet. 118 00:13:40,988 --> 00:13:43,824 Å slå seg sammen med han som begikk høyforræderi… 119 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 …gjør dem skyldige i høyforræderi. 120 00:13:47,369 --> 00:13:50,372 Vi skal halshugge familiene og slektningene deres… 121 00:13:51,915 --> 00:13:54,710 …samt konene og mødrenes familier… 122 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 …med en gang, for å sette et eksempel. 123 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Vi kan ikke henrette dem uten å etterforske hendelsen først. 124 00:14:10,017 --> 00:14:12,561 Det må gjøres for Joseons nasjonalsikkerhet. 125 00:14:17,816 --> 00:14:19,484 Har dere noen innvendinger? 126 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Arrester den militære treningskommandørens familier! 127 00:14:37,502 --> 00:14:39,421 Vet du ikke hvem sin bolig dette er? 128 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Mor! 129 00:14:53,644 --> 00:14:54,561 Kom deg opp! 130 00:14:58,398 --> 00:14:59,983 Seo-bi, vi bør forte oss. 131 00:15:02,110 --> 00:15:04,363 Hvorfor anses de som skyldig i forræderi? 132 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Folkene og soldatene i Mungyeong Saejae er ikke forrædere. 133 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Det vet du, min herre. 134 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Pass på hva du sier. Vet du ikke hvor skremmende onkelen min kan være? 135 00:15:13,372 --> 00:15:15,374 Ikke drep oss. Spar livene våre. 136 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 -Far! -Spar livene våre. 137 00:15:17,501 --> 00:15:22,589 Far! 138 00:15:22,673 --> 00:15:25,759 Far... 139 00:15:28,512 --> 00:15:29,471 Hva gjør du? 140 00:15:29,554 --> 00:15:30,764 Vi må forte oss. 141 00:15:32,432 --> 00:15:35,018 Apoteket er den veien. Du sa du måtte kjøpe urter. 142 00:15:35,102 --> 00:15:39,272 Jeg går og kjøper urtene selv, så gå i forveien. 143 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 LÆRINGSINSTITUSJON NÆR HANYANG-CITADELLET 144 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 INNTRENGERE PÅ INSTITUSJONENS EIENDOM AVLIVES 145 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Babyen min... 146 00:16:37,831 --> 00:16:40,083 De tok babyen min. 147 00:17:00,771 --> 00:17:01,980 Hvordan har hun det? 148 00:17:03,315 --> 00:17:07,486 Hun er over det kritiske stadiet, men sjokket er for stort for henne. 149 00:17:07,819 --> 00:17:09,654 Forresten, hvem er hun? 150 00:17:11,573 --> 00:17:13,033 Hun er Mu-yeongs kone. 151 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Jeg hørte at Cho Hak-ju kom seg. 152 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 -Hva er dette? -Sykdommen forårsakes av denne ormen. 153 00:17:38,934 --> 00:17:43,105 De hvite flekkene på oppstandelsesplanten er ormeegg. 154 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 Når de inntas, klekker eggene til ormer og gjenoppliver de døde. 155 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Har du funnet en måte å stoppe pesten på nå som du vet årsaken? 156 00:17:55,117 --> 00:17:56,701 Vi må redde folket i Sangju. 157 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 Beklager, Deres Høyhet. Jeg har ikke funnet en løsning ennå. 158 00:18:03,500 --> 00:18:06,336 Alt skyldes denne lille ormen. 159 00:18:08,088 --> 00:18:11,800 Utallige liv tapt, hele Gyeongsang-provinsen i kaos… 160 00:18:13,385 --> 00:18:15,679 …og hele kongeriket i fare. 161 00:18:18,140 --> 00:18:22,269 -Alt skyldes denne lille ormen. -Går det bra, Deres Høyhet? 162 00:18:25,313 --> 00:18:29,276 De utsto mange skader fra Dongnae og helt hit. 163 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 Mange måtte utstå større skader. 164 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 Og enda flere vil bli skadet. 165 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Jeg skal stoppe det. 166 00:18:46,918 --> 00:18:50,589 Men for å klare det, må du gjøre noe for meg først. 167 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 Min herre. 168 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Hva slags urt trengte du som tok så lang tid? 169 00:19:09,774 --> 00:19:10,775 Min herre. 170 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Jeg må be deg om en tjeneste. 171 00:19:16,990 --> 00:19:20,952 Så du ønsker å jobbe som Hennes Majestets lege? 172 00:19:23,955 --> 00:19:26,499 Den kvinnelige legen helbredet deg, onkel. 173 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 Hun fortjener belønning, så vennligst godta anmodningen hennes. 174 00:19:31,379 --> 00:19:34,758 Jeg tenkte nettopp på å besøke Hennes Majestet. 175 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 God timing. 176 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 DRONNINGENS PALASS, INDRE KAMMER 177 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Deres Majestet. 178 00:19:54,653 --> 00:19:57,447 Statsrådslederen er her for en audiens med Dem. 179 00:20:02,410 --> 00:20:03,286 Send ham inn. 180 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Jeg hørte du var syk, så jeg har vært bekymret. 181 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Er du helt frisk nå? 182 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Gikk alt bra i Mungyeong Saejae? 183 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Det er en prins. 184 00:20:45,829 --> 00:20:48,748 En frisk og årvåken en. 185 00:20:51,251 --> 00:20:52,377 Vi har en prins nå. 186 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Jeg hørte at soldatenes familier og slektninger skal henrettes. 187 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Du tok en klok avgjørelse. 188 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Våger de å ta den forræderske kronprinsens side? 189 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 De fortjener å dø. 190 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 De er… 191 00:21:16,067 --> 00:21:18,278 …bare agn for å ta Chang. 192 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Det er noen andre som begikk en dødelig synd 193 00:21:28,872 --> 00:21:29,998 og fortjener å dø. 194 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Jenta jeg tok med... 195 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 ...er en dyktig lege. 196 00:21:53,271 --> 00:21:56,733 Jeg er bekymret for at fødselen kan ha påvirket helsen din. 197 00:21:57,484 --> 00:21:59,569 La henne undersøke pulsen din. 198 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Hvorfor skulle jeg la en lavættet jente passe på helsen min? 199 00:22:07,494 --> 00:22:08,828 Hva venter du på? 200 00:22:10,705 --> 00:22:12,957 Jeg ba deg undersøke dronningens puls. 201 00:22:14,501 --> 00:22:15,543 Far. 202 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Sjekk pulsen hennes. Nå! 203 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 Om du ikke har noe å frykte… 204 00:22:46,825 --> 00:22:48,368 …la henne undersøke pulsen din. 205 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Fortell. 206 00:23:22,277 --> 00:23:23,361 Jeg kan ikke se 207 00:23:24,612 --> 00:23:26,156 at pulsen hennes er ujevn. 208 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Hva betyr det? 209 00:23:36,291 --> 00:23:37,417 Den babyen… 210 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 …er ikke Hennes Majestets barn. 211 00:23:44,257 --> 00:23:45,842 Når pønsket du ut dette? 212 00:23:52,932 --> 00:23:53,808 Hva skjedde? 213 00:23:54,893 --> 00:23:55,894 Saken er... 214 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Chi-pulsen og graviditetspulsen er ikke til stede. 215 00:23:59,689 --> 00:24:03,401 -Betyr det at fosteret er borte? -Vær snill og straff oss. 216 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Har dere ikke tatt godt vare på Hennes Majestet? 217 00:24:10,658 --> 00:24:14,162 Vi beklager, men bekkenmeridianen og livmormeridianen er for svake. 218 00:24:14,245 --> 00:24:18,541 Vi prøvde alt vi kunne komme på, men ingenting fungerte. 219 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Er det å unnfange et barn 220 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 så vanskelig for deg? 221 00:24:24,756 --> 00:24:26,883 Jeg skal unnfange et barn for enhver pris. 222 00:24:31,846 --> 00:24:35,308 Jeg skal føde et guttebarn. 223 00:24:38,520 --> 00:24:41,064 Planlegger du å simulere en graviditet? 224 00:24:41,523 --> 00:24:44,651 Hvordan skal du lure alle øyne og ører her i palasset? 225 00:24:45,276 --> 00:24:47,153 Glem en så absurd tanke. 226 00:24:47,904 --> 00:24:51,282 Fokuser på å ta vare på deg selv så du kan unnfange igjen. 227 00:24:52,909 --> 00:24:55,245 Hans Majestet er over 50 år gammel. 228 00:24:55,870 --> 00:24:58,540 Hva om Hans Majestet dør før jeg kan unnfange igjen? 229 00:25:00,416 --> 00:25:03,461 Vil du bare sitte og se på at kronprinsen… 230 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ...som du forakter, inntar tronen? 231 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 Selv ikke Hans Majestet kan legge hånd på meg om jeg unnfanger. 232 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Det kan gå om vi, sammen med vaktene mine... 233 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 ...og hoffdamene mine, holder det hemmelig. 234 00:25:27,402 --> 00:25:28,486 Men far… 235 00:25:30,238 --> 00:25:35,159 …aksepterer aldri et barn som ikke er slekt av Haewon Cho-klanen. 236 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Det er derfor... 237 00:25:39,330 --> 00:25:41,124 ...vi må skjule det for far. 238 00:25:43,668 --> 00:25:45,169 Hva om han finner det ut? 239 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Du har vært sånn siden du var liten jente. 240 00:25:52,385 --> 00:25:56,764 Du ble født ond og utspekulert, og du har alltid vært tåpelig. 241 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 På grunn av din tåpelighet 242 00:25:59,642 --> 00:26:02,103 og det latterlige du gjorde, 243 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 sto Haewon Cho-klanen nesten overfor sin undergang. 244 00:26:05,898 --> 00:26:08,526 Du tar feil. Jeg beskyttet den. 245 00:26:08,610 --> 00:26:12,488 Hva beskyttes med det lavættede barnet hvis virkelige mor vi ikke kjenner? 246 00:26:14,699 --> 00:26:16,492 Det er ikke et sånt land 247 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 jeg prøver å bygge. 248 00:26:20,413 --> 00:26:21,414 Så hva nå? 249 00:26:23,041 --> 00:26:27,670 Gir du makten tilbake til Chang og kroner ham istedenfor dette barnet? 250 00:26:29,797 --> 00:26:31,507 Barna til prins Noseong... 251 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 ...sendt i eksil til Ganghwa-øya, lever ennå. 252 00:26:36,679 --> 00:26:38,473 Samme hvor fjerne slektninger, 253 00:26:38,556 --> 00:26:40,933 er de likevel bedre enn det lavættede barnet. 254 00:26:42,435 --> 00:26:44,062 Og det lavættede barnet... 255 00:26:45,563 --> 00:26:47,273 Jeg dreper ham i kveld. 256 00:26:47,815 --> 00:26:51,611 Det slutter ikke der. Alle hoffdamene dine, 257 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 palassvaktene, denne legen, 258 00:26:56,574 --> 00:26:59,202 alle som vet om dette blir drept. 259 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Da blir du... 260 00:27:03,831 --> 00:27:08,336 ...en trist enkedronning som mistet babyen og ble innelåst i vest-palasset... 261 00:27:18,680 --> 00:27:20,390 ...for resten av livet. 262 00:27:40,159 --> 00:27:45,498 Men far aksepterer aldri et barn som ikke er slekt av Haewon Cho-klanen. 263 00:27:46,040 --> 00:27:47,458 Hva om han finner det ut? 264 00:28:41,929 --> 00:28:43,765 Du har alltid foraktet og spottet meg... 265 00:28:46,726 --> 00:28:49,061 ...for å være en jente. 266 00:28:54,442 --> 00:28:56,110 Den udugelige jenta... 267 00:29:00,364 --> 00:29:02,366 ...får alt for sine føtter nå. 268 00:29:07,705 --> 00:29:09,624 Både Haewon Cho-klanen... 269 00:29:12,251 --> 00:29:13,503 …og hele kongeriket… 270 00:29:16,756 --> 00:29:18,674 ...er under mitt herredømme nå. 271 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 YOGEUM-PORTEN 272 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Onkel... 273 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Folk, hør mine ord 274 00:30:06,848 --> 00:30:08,808 Jeg hørte at han døde av pesten. 275 00:30:09,141 --> 00:30:13,646 Pesten drepte selv den mektige statsrådslederen. 276 00:30:14,438 --> 00:30:19,443 Både Hans Majestet og nå statsrådslederen døde av pesten. 277 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Dette landet er ruinert. 278 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Snart dør vi alle. 279 00:30:43,092 --> 00:30:46,470 GANGHWA-ØYA 280 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Det er iskaldt. 281 00:30:52,268 --> 00:30:57,064 Slå deg ned med meg eller gå. Hvorfor stå der i denne kulden? 282 00:31:06,490 --> 00:31:10,453 Du har ikke fått en eneste fisk på flere timer. 283 00:31:12,330 --> 00:31:13,539 Ypper du til bråk? 284 00:31:15,917 --> 00:31:20,713 Vi gikk tom for mat for lenge siden. Fisk også. Det er nok ingen igjen. 285 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Jeg blir takknemlig om jeg får én, selv om jeg må vente i dagevis. 286 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 De sier at folk tilber mat som Gud. 287 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Men jeg må si dette landet er i fullstendig kaos. 288 00:31:42,485 --> 00:31:44,737 Hei! Ta den! 289 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Fikk du napp? Gjorde du? Vent. Stå i ro! 290 00:31:48,574 --> 00:31:51,202 Ikke dra den. Nei, ikke dra den. Stå i ro. 291 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Rolig, vær forsiktig. Dra den forsiktig. 292 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Så gir du meg den. Gi... 293 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Det er... 294 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Pokker, for en elendig dag jeg har. 295 00:32:09,804 --> 00:32:13,182 Hør, la oss aldri treffes igjen, ok? 296 00:32:14,058 --> 00:32:14,934 Herregud. 297 00:32:16,936 --> 00:32:19,981 Hvorfor gjorde du... Jeg ba deg holde den. 298 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Onkel. 299 00:32:30,866 --> 00:32:32,159 Hva sa du nå? 300 00:32:33,327 --> 00:32:37,289 Ifølge familietreet vårt, er du min fjerne onkel. 301 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Du har riktignok blitt glemt, 302 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 men... 303 00:32:44,338 --> 00:32:46,882 ...ditt kongelige blod kan vel ikke skjules. 304 00:32:47,383 --> 00:32:49,677 "Folket tilber mat som Gud." 305 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Leser du Han-dynastiets historie? 306 00:32:55,933 --> 00:32:57,560 "Kongelig blod"? 307 00:32:59,854 --> 00:33:00,896 Våkne. 308 00:33:02,815 --> 00:33:07,903 Enten det er ditt, mitt eller en noksagt på gaten, 309 00:33:08,821 --> 00:33:11,198 er det kun en rød væske som kalles blod. 310 00:33:12,533 --> 00:33:14,785 Mulig det ikke betyr noe for deg, 311 00:33:15,995 --> 00:33:17,204 men i dette landet 312 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 er det blodet ytterst viktig. 313 00:33:22,960 --> 00:33:26,672 Kongelig blod, nedarvet gjennom generasjoner. 314 00:33:45,066 --> 00:33:49,612 Familiene til soldatene i Den militære treningsbrigaden blir henrettet i morgen. 315 00:33:52,323 --> 00:33:56,118 Så hvorfor er du fremdeles lojal mot meg? 316 00:33:58,537 --> 00:34:01,040 Jeg hørte hva som skjedde med familien din. 317 00:34:03,417 --> 00:34:06,962 Var det ikke for å hevne familien din at du ville hjelpe meg? 318 00:34:09,548 --> 00:34:11,383 Både lord Ahn og Cho Hak-ju... 319 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ...har betalt for syndene sine nå. 320 00:34:21,018 --> 00:34:21,852 Så... 321 00:34:26,857 --> 00:34:28,692 ...hvorfor hjelper du meg ennå? 322 00:34:31,237 --> 00:34:34,949 Har vi skaffet til veie kjøtt eller et eneste riskorn? 323 00:34:37,785 --> 00:34:40,371 Livene våre har ikke endret seg selv om de døde. 324 00:34:40,454 --> 00:34:43,415 Vi er ennå sultne, og landet er i fullstendig kaos. 325 00:34:47,002 --> 00:34:48,087 Men jeg tror... 326 00:34:50,297 --> 00:34:52,883 ...at Hans Høyhet kan få til endringer. 327 00:34:55,845 --> 00:34:56,887 Tar jeg feil? 328 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 Det er en tragedie for landet og familien. 329 00:35:07,648 --> 00:35:10,651 Jeg var redd for å forsømme min plikt som dronning, 330 00:35:10,943 --> 00:35:15,114 men du tok deg av alt for fars begravelse, så jeg er takknemlig. 331 00:35:15,531 --> 00:35:18,492 Det er min plikt som Deres Majestets lojale undersått. 332 00:35:20,494 --> 00:35:23,956 Du sier aldri nei til meg, for du er utrolig godhjertet. 333 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Det er derfor jeg setter pris på deg, Beom-pal. 334 00:35:28,460 --> 00:35:29,378 Jeg er... 335 00:35:29,920 --> 00:35:32,631 -Tusen takk… -Jeg har nok en tjeneste å be deg. 336 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Nå som både broren og faren min er døde, 337 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 har jeg ingen. 338 00:35:42,725 --> 00:35:46,937 Jeg vil gjerne utnevne deg som leder for Den kongelige divisjonen. 339 00:35:47,605 --> 00:35:51,859 Bli ved min side og beskytt meg og prinsen min med palassvaktene. 340 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Jeg adlyder gladelig Deres Majestets ordre. 341 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Men det er noe jeg må si til Deres Majestet. 342 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Før onkel gikk bort, 343 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 besøkte han Deres Majestet med en kvinnelig lege. 344 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Hva skjedde med... 345 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Jeg trengte henne ikke siden jeg har en kvinnelig lege alt, 346 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 så jeg sendte henne tilbake. 347 00:36:19,011 --> 00:36:19,887 Jeg skjønner. 348 00:36:52,461 --> 00:36:55,047 Jeg hørte du studerte under legen Lee Seung-hui. 349 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Stemmer det? 350 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Finn ut mer om ofrene for pesten. 351 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Du må finne ut 352 00:37:05,766 --> 00:37:07,643 mye mer enn læreren din gjorde. 353 00:37:15,025 --> 00:37:16,735 Som min far... 354 00:37:20,114 --> 00:37:23,951 ...vil jeg bruke dem til å oppnå makt. 355 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 TIL MINNE OM LEE JINHYUK 356 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Tekst: Tanja Dromnes