1 00:00:06,215 --> 00:00:09,719 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,809 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Fenség! 4 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Fenség! 5 00:03:10,066 --> 00:03:13,736 Halálos bűnt követtem el. Kérem, ez egyszer bocsásson meg! 6 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Nem ez az első bűnöd. 7 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 A gránátalma és a keksz. 8 00:03:20,451 --> 00:03:21,369 Mi is volt még? 9 00:03:22,495 --> 00:03:25,456 Annyi dolgot loptál tőlem, nem is emlékszem mindre. 10 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Megérdemlem a kivégzést, fenség, 11 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 amiért az asztalához értem. 12 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 De kérem, könyörüljön a nejemen! 13 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 Varrónőként támogatott engem, 14 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 míg 40 évesen át nem mentem a katonai vizsgán. 15 00:03:40,554 --> 00:03:45,726 Melegszívű feleségem terhes, és rosszul bírja a reggeli rosszulléteket, 16 00:03:46,227 --> 00:03:48,646 de nem tudok húst vagy rizst venni neki, 17 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 amitől megszakad a szívem. 18 00:03:51,607 --> 00:03:54,694 Ezért loptam öntől, bár tudtam, helytelen. 19 00:03:55,903 --> 00:03:57,697 Kegyelméért könyörgöm, felség! 20 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Tényleg 21 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 a nejednek vitted? 22 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Igen, felség. 23 00:04:05,204 --> 00:04:07,248 Hogy mernék hazudni önnek? 24 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Jól van a nejed? 25 00:04:14,672 --> 00:04:17,091 Igen, felség, jól. 26 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Mostantól... 27 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 kóstold meg azért előtte! 28 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Nem értem. 29 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Felséged 30 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 engedi, hogy továbbra is ételt vigyek a nejemnek? 31 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Mit adsz cserébe? 32 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Szívesen felajánlok mindent, amit csak adhatok, felség. 33 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Maradj mellettem! 34 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Egyetlen feladatom, hogy önt védelmezzem. 35 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Ez magától értetődő. 36 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Történjék bármi, kerülj bármilyen körülmények közé, 37 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 mindig maradj mellettem! 38 00:05:29,413 --> 00:05:30,623 Képes vagy rá? 39 00:05:37,755 --> 00:05:39,006 Igen, felség! 40 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Képes vagyok rá. 41 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Történjék bármi, kerüljek bármilyen körülmények közé, 42 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 mindig ön mellett állok, hogy védelmezzem. 43 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Felség! 44 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Mennünk kell. 45 00:06:23,634 --> 00:06:28,222 Hát ne állítsuk meg mindenáron Cho Hak-ju nagyurat? 46 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANJANG 47 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Kaput kinyitni! 48 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 A főtanácsos a hintóban! Kaput kinyitni! 49 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Súlyos állapotban van. Be kell vinnünk, de gyorsan! 50 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Jól vagy, bácsikám? 51 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Tégy valamit, kérlek, Seo-bi! 52 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Tű vagy növény, bármit beszerzek. 53 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Az akupunktúrás tű vagy a gyógynövény itt mit sem ér. 54 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Azt mondod, hagyjuk meghalni? 55 00:07:09,180 --> 00:07:11,265 Egy beteg harapásától lett rosszul. 56 00:07:12,183 --> 00:07:13,976 A tünetek biztosan 57 00:07:14,059 --> 00:07:17,313 hozzásegítenek ahhoz, hogy gyógymódot találjunk. 58 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Elveszítik ép elméjüket, 59 00:07:22,151 --> 00:07:24,904 és csupán emberi húsra és vérre szomjaznak. 60 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Félnek a tűztől és a víztől. 61 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Vadállatokká változtak. 62 00:07:39,835 --> 00:07:41,212 Seo-bi! 63 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 A patak nem is volt mély, 64 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 de a betegek a sekély vízen sem tudtak átkelni. 65 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 A tűztől talán a hő miatt irtóznak. 66 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 De 67 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 a víztől vajon 68 00:08:00,439 --> 00:08:02,107 miért félnek ennyire? 69 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Ez biztos működni fog? 70 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Fogalmam sincs. 71 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 De mást nem tehetünk, nem igaz? 72 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Mi ez az egész? 73 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Mi... 74 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Valami baj van, Seo-bi. 75 00:08:51,365 --> 00:08:52,575 Mire... 76 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Mire vártok? Húzzátok ki... 77 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Egy pillanat! 78 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Ez a hang... 79 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Herceg! 80 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 A királyné herceget szült. 81 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 De jó! 82 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Micsoda öröm! 83 00:10:09,443 --> 00:10:10,986 Királyné! 84 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Gratulálunk a herceg születéséhez. 85 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 - Gratulálunk! - Gratulálunk! 86 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 Mily fenséges nap ez a birodalomnak! 87 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 Kérjük, fogadja legőszintébb gratulációnkat! 88 00:10:35,135 --> 00:10:37,137 HANJANG 89 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 90 00:10:51,193 --> 00:10:52,111 Siessünk! 91 00:10:52,194 --> 00:10:54,446 Hajnalhasadta előtt be kell fejeznünk. 92 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Felséged testőrének igaza volt. 93 00:11:01,245 --> 00:11:03,872 Ők mind várandós anyák voltak. 94 00:11:22,307 --> 00:11:23,142 Ő még él. 95 00:11:28,731 --> 00:11:30,566 Hogy érti ezt? 96 00:11:30,691 --> 00:11:33,944 Gyilkosság történt a királyné családjának rezidenciáján? 97 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 Nem hétköznapi gyilkosság volt. 98 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Hét halott terhes nőt és elhunyt leánycsecsemőket is találtunk. 99 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Nem tudjuk, ki volt, sem hogy miért követtek el ily szörnyű tettet. 100 00:11:45,080 --> 00:11:49,376 De biztosan tudjuk, hogy köze van a királyné palotájához, 101 00:11:49,543 --> 00:11:53,213 és hogy az elkövető fiúcsecsemőt keresett. 102 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Arra céloz, 103 00:11:57,092 --> 00:11:59,720 hogy a királyné egy paraszt gyermekét 104 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 akarja kiadni az új hercegnek? 105 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 Nevetséges! 106 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Maga a gondolat is arcátlan! 107 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 De ha igaz, 108 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 mindez alapjaiban rengetné meg hazánkat. 109 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 A Rendészet parancsnoka csak ellenőrizte a tényeket. 110 00:12:21,909 --> 00:12:23,243 Főtanácsos! 111 00:12:23,452 --> 00:12:26,663 Mikor tért vissza Mungyeong Saejaebe? 112 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Konkrét bizonyítékod is van? 113 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Azt kérdeztem, van-e bizonyítékod. 114 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Bizonyíték nélkül rontott be a Királyi Szülészeti Hivatalba, 115 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 amikor a királyné szült. 116 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 A Királyi Szülészeti Hivatalba, 117 00:12:51,563 --> 00:12:53,524 ahová még a Felség sem léphet be. 118 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Gúnyt űzött a királyi családból, és veszélyeztette a tradíciókat. 119 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Ezért le kell fejezni a Rendészet parancsnokát. 120 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Cho nagyúr! 121 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Nem fejezhetünk le ezért egy magas rangú katonai tisztet. 122 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Többről is szó van. 123 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 A kiképző parancsnok és az emberei, 124 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 akik Mungyeong Saejaebe mentek, az áruló Changhoz csatlakoztak. 125 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Hogy érti ezt? 126 00:13:20,175 --> 00:13:24,721 Mi az ördögért tenne a kiképző alakulat ilyesmit? 127 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 Az nem fontos. 128 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Fegyvert fogtak ránk. 129 00:13:30,394 --> 00:13:34,898 Mielőbb meg kell őket büntetnünk, hogy helyreállítsuk a rendet az országban! 130 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Azok, akik a hazaárulóhoz csatlakoznak, 131 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 maguk is hazaárulók. 132 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 A családjukat, a rokonaikat is le kell fejeznünk, 133 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 sőt feleségük és anyjuk családját is, 134 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 hogy példát statuáljunk! 135 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Nem végezhetjük ki őket előzetes nyomozás nélkül. 136 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Csoszon nemzetbiztonsága ezt kívánja. 137 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Ellenvetés? 138 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Letartóztatni a kiképző parancsnok családját! 139 00:14:37,502 --> 00:14:40,005 Tudod te, kinek a rezidenciája ez? 140 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Anya! 141 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Felkelni! 142 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Sietnünk kell, Seo-bi. 143 00:15:02,152 --> 00:15:04,154 Miért vádolják őket hazaárulással? 144 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Nem árulók, és a Mungyeong Saejaeben tartózkodó katonák sem azok. 145 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Ezzel te is tisztában vagy. 146 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Vigyázz! Hát nem tudod, milyen félelmetes a bácsikám? 147 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 Ne öljenek meg! Kegyelmezzenek! 148 00:15:15,499 --> 00:15:17,417 - Atyám! - Kegyelmezzenek, kérem! 149 00:15:17,501 --> 00:15:20,629 Atyám! 150 00:15:20,712 --> 00:15:24,383 Atyám! 151 00:15:24,466 --> 00:15:28,428 Atyám! 152 00:15:28,512 --> 00:15:29,471 Mit művelsz? 153 00:15:29,554 --> 00:15:30,722 Siessünk! 154 00:15:32,432 --> 00:15:34,935 A patika arra van. Gyógynövényeket akartál. 155 00:15:35,018 --> 00:15:35,936 Megyek, 156 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 és megveszem magam. Te menj vissza! 157 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 TUDOMÁNYOS INTÉZMÉNY HANJANG VÁRÁNAK KÖZELÉBEN 158 00:16:20,147 --> 00:16:22,816 AKI AZ INTÉZMÉNYBE MERÉSZKEDIK, HALÁLLAL LAKOL 159 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 A kicsikém... 160 00:16:37,831 --> 00:16:40,292 Elvették tőlem a kisbabámat. 161 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Hogy van? 162 00:17:03,273 --> 00:17:05,108 Túljutott a kritikus állapoton, 163 00:17:05,317 --> 00:17:07,736 de úgy tűnik, a sokk túl nagy teher neki. 164 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Ki ez a nő? 165 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Mu-yeong felesége. 166 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Hallottam, Cho Hak-ju felépült. 167 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 - Mi ez? - Ez a féreg okozza a kórt... 168 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 A fehér pettyek a feltámasztó növényen 169 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 a féreg tojásai. 170 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 Elfogyasztása után a testben kelnek ki. Ez kelti életre a halottakat. 171 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Most, hogy tudod, mi okozza, meg tudod állítani a kórt? 172 00:17:55,200 --> 00:17:57,285 Meg kell mentenünk Sangju népét. 173 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Sajnálom, felség, de még nem jöttem rá a megoldásra. 174 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 Az egészet ez a kis féreg okozta. 175 00:18:08,088 --> 00:18:12,050 Megannyi életet követelt, feldúlta egész Kjongszang tartományt, 176 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 és veszélybe sodorta a birodalmat. 177 00:18:18,140 --> 00:18:20,058 Mindez egy aprócska féreg miatt! 178 00:18:20,350 --> 00:18:22,310 Jól van, felség? 179 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Súlyosan megsérült az úton Dongnaeből. 180 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 Sokan súlyosabban megsérültek. 181 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 És ennél is többen fognak sérülni. 182 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Véget vetek ennek. 183 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 De ehhez 184 00:18:48,879 --> 00:18:50,589 meg kell tenned valamit. 185 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 Nagyuram! 186 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Milyen gyógynövényhez kellett ennyi idő? 187 00:19:09,774 --> 00:19:10,984 Nagyuram! 188 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Szívességet kérnék. 189 00:19:16,990 --> 00:19:20,911 Tehát a királyné orvosaként szeretnél dolgozni? 190 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 Kigyógyított a kórból, bácsikám. 191 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 Jutalmat érdemel a kemény munkájáért, kérlek, fogadd fel! 192 00:19:31,463 --> 00:19:34,758 Épp meg akartam látogatni a királynét. 193 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Jókor jöttél. 194 00:19:46,269 --> 00:19:48,104 A KIRÁLYNÉ PALOTÁJA, HÁLÓSZOBA 195 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Királyném! 196 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Megérkezett audienciára a főtanácsos. 197 00:20:02,535 --> 00:20:03,870 Beléphet! 198 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Hallottam betegségedről, aggódtam miattad. 199 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Már felépültél? 200 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Minden rendben ment Mungyeong Saejaeben? 201 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Herceg. 202 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Egészséges és élénk. 203 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Végre van hercegünk. 204 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Hallottam, hogy kivégzik a katonák családjait. 205 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Bölcs döntés. 206 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Hogy mernek a hazaáruló trónörökös mellé állni? 207 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Halált érdemelnek. 208 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 Ők csak 209 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 csalik Chang elfogásához. 210 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Valaki más is halálos bűnt követett el, 211 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 és halált érdemel. 212 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 A lány, akit hoztam, 213 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 tapasztalt orvos. 214 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Aggódom, hogy a szülés ártott az egészségednek. 215 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Megvizsgálja a pulzusod. 216 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Miért hagynám, hogy egy alja lány az egészségemet vizsgálja? 217 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Mire vársz? 218 00:22:10,747 --> 00:22:13,249 Azt mondtam, mérd meg a királyné pulzusát! 219 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Atyám! 220 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Azonnal vizsgáld meg! 221 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Ha nincs mitől tartanod, 222 00:22:46,825 --> 00:22:48,368 hagyd, hogy megvizsgáljon! 223 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Halljuk! 224 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Nem érzékelek 225 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 heves pulzust. 226 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Ez mit jelent? 227 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Hogy a csecsemő 228 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 nem a királyné gyermeke. 229 00:23:44,299 --> 00:23:45,842 Mikor tervelted ezt ki? 230 00:23:53,016 --> 00:23:54,392 Mi történt? 231 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Az az igazság, hogy... 232 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Egyáltalán nem érzékeljük a csi- és terhességi pulzusokat. 233 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Tehát a királyné elvetélt? 234 00:24:01,733 --> 00:24:03,401 Büntessen meg minket! 235 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Hát nem vigyáztatok a királynéra? 236 00:24:10,617 --> 00:24:14,162 Nagyon sajnáljuk, de túl gyenge a toló és a befogadó vezeték. 237 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Minden gyógyírt kipróbáltunk, 238 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 de hiába. 239 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Hát már egy terhesség is 240 00:24:22,212 --> 00:24:23,755 ekkora gondot okoz nektek? 241 00:24:24,756 --> 00:24:26,591 Bármi áron szülni fogok. 242 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Világra hozok 243 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 egy kisfiút. 244 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Ne mondd, hogy meg akarod játszani a terhességet! 245 00:24:41,648 --> 00:24:44,859 Hogy vihetnéd végbe itt, a palotában? 246 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Hagyd ezt a badarságot, 247 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 és állj talpra, hogy megint teherbe ess! 248 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Őfelsége már elmúlt 50 éves. 249 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 És ha meghal, mielőtt teherbe esnék? 250 00:25:00,416 --> 00:25:03,503 Ölbe tett kézzel figyeled majd, hogy a trónörökös, 251 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 akit mélységesen megvetsz, trónra lép? 252 00:25:14,847 --> 00:25:18,017 Még őfelsége sem érhet hozzám, ha teherbe esek. 253 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Sikerülhet, ha a palota őreivel 254 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 és az udvarhölgyeimmel titokban tartjuk. 255 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 De atyánk 256 00:25:30,196 --> 00:25:32,198 sosem fogadna el olyan gyermeket, 257 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 aki nem a Haewon Cho klán véréből ered. 258 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Ezért kell... 259 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 eltitkolnunk atyánk elől. 260 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 És mi lesz, ha rájön? 261 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Gyermekkorod óta ilyen vagy. 262 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Gonosznak és számítónak születtél, és mindig is szörnyen buta voltál. 263 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Ostobaságod 264 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 és morbid tetted miatt 265 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 majdnem elbukott a Haewon Cho klán. 266 00:26:05,898 --> 00:26:07,150 Tévedsz. 267 00:26:07,233 --> 00:26:08,526 Én védtem meg a klánt. 268 00:26:08,610 --> 00:26:12,614 Hogy védenéd meg egy alja gyermekkel, akinek nem ismerjük az anyját? 269 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Én nem ilyen országot 270 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 akarok építeni. 271 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 Akkor mi lesz? 272 00:26:23,041 --> 00:26:27,670 Visszaadod a hatalmat Changnak, és őt ülteted a trónra e gyermek helyett? 273 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 A Ganghwa szigetére száműzött 274 00:26:33,468 --> 00:26:36,095 Noseong hercegnek még élnek a gyermekei. 275 00:26:36,846 --> 00:26:41,059 Bármennyire is távoli rokonok, jobbak, mint ez az alja gyermek. 276 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 Ami ezt a csecsemőt illeti... 277 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 ma este megölöm. 278 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 De ezzel nincs vége. Az udvarhölgyeiddel kezdve, 279 00:26:52,820 --> 00:26:55,198 a palota őrein át, egészen az orvosnőig 280 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 mindenki meghal, aki tud az esetről. 281 00:27:00,870 --> 00:27:02,121 Aztán... 282 00:27:03,915 --> 00:27:06,125 a gyermeke elvesztését gyászoló királynéként 283 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 elvonulsz a nyugati palotába... 284 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 és életed végéig ott is maradsz. 285 00:27:40,118 --> 00:27:41,452 De atyánk 286 00:27:41,536 --> 00:27:46,082 sosem fogadna el olyan gyermeket, aki nem a Haewon Cho klán véréből ered. 287 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 És mi lesz, ha rájön? 288 00:28:42,096 --> 00:28:44,474 Mindig lenéztél és alábecsültél engem, 289 00:28:46,726 --> 00:28:49,061 amiért lány vagyok. 290 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 A semmirekellő lánynak... 291 00:29:00,364 --> 00:29:02,575 mostantól minden a lábai előtt hever. 292 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 A Haewon Cho klán 293 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 és az egész birodalom 294 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 az én parancsaimat követi. 295 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 YOGEUM-KAPU 296 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Bácsikám! 297 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Figyelmezzétek szavam, emberek 298 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Azt hallottam, a járvány végzett vele. 299 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 A járvány még a hatalmas főtanácsost is legyőzte. 300 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 Őfelsége és a főtanácsos is 301 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 a járvány áldozatai. 302 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Az ország romokban hever. 303 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Hamarosan mind meghalunk. 304 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 GANGHWA SZIGETE 305 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Egek, de hideg van! 306 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Csatlakozz vagy távozz! 307 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Mit álldogálsz itt kinn, a hidegben? 308 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Órák óta 309 00:31:08,826 --> 00:31:10,411 egyetlen halat sem fogtál. 310 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Kötekedsz? 311 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Évekkel ezelőtt elfogyott az étel. 312 00:31:18,461 --> 00:31:20,963 Ahogy a halak is. Talán nincs már egy sem. 313 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Hálás lennék, ha akár egyet fognék, még ha napokig is kell várnom. 314 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Azt beszélik, hogy az emberek istenítik az ételt. 315 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 De én amondó vagyok, ez az ország egy káosz. 316 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Hékás! Fogd meg! 317 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Kapás? Várj! Fogd! 318 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Ne húzd! Csak fogd! 319 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Nyugalom, óvatosan! Finoman húzd! 320 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Add át! 321 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Ez... 322 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Pocsék egy napom van. 323 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 Figyelj, 324 00:32:11,180 --> 00:32:13,307 ne találkozzunk többé, rendben? 325 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Egek! 326 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 Miért... 327 00:32:18,896 --> 00:32:20,564 Mondtam, hogy csak fogd. 328 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Bácsikám! 329 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Mit mondtál? 330 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 A családfa szerint 331 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 távoli unokabátyám vagy. 332 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Elfeledtek téged, 333 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 de... 334 00:32:44,338 --> 00:32:46,590 A királyi vérnek azért nem vész nyoma. 335 00:32:46,966 --> 00:32:49,677 „Az emberek istenítik az ételt.” 336 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Olvastad Han könyvét? 337 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 „Királyi vér”? 338 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Ébresztő! 339 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Lényegtelen, hogy hozzád, hozzám 340 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 vagy egy csavargóhoz tartozik az utcán, 341 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 a vér csupán egy vörös folyadék. 342 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Neked talán semmit sem számít, 343 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 de ebben az országban 344 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 fontos e vér. 345 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 A királyi vér, 346 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 amely generációk óta fennmaradt. 347 00:33:45,149 --> 00:33:47,318 A kiképző alakulat katonáinak családjait 348 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 holnap kivégzik. 349 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 Akkor 350 00:33:54,575 --> 00:33:56,368 miért vagy még hűséges hozzám? 351 00:33:58,537 --> 00:34:00,748 Hallottam, mi történt a családoddal. 352 00:34:03,250 --> 00:34:07,296 Nem azért kezdtél segíteni nekem, hogy megbosszuld a családod? 353 00:34:09,548 --> 00:34:11,550 Ahn nagyúr és Cho Hak-ju is... 354 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 megfizettek bűneikért. 355 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Szóval... 356 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 miért segítesz még nekem? 357 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Szereztünk már húst 358 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 vagy akár csak egy szem rizst is? 359 00:34:37,743 --> 00:34:40,371 A halálukkal semmit sem változott az életünk. 360 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Még éhezünk, és káosz uralkodik az országban. 361 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 De hiszem, 362 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 hogy felséged változást hozhat. 363 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Vagy tévednék? 364 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 Súlyos veszteség érte az országot és a családunkat. 365 00:35:07,773 --> 00:35:10,651 Aggódtam, mert nem hanyagolhattam el királynéi kötelességeimet, 366 00:35:10,943 --> 00:35:15,114 de te kézben tartottad atyám temetését, amiért hálás vagyok. 367 00:35:15,698 --> 00:35:18,492 Ez a feladatom a királyné hűséges szolgájaként. 368 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Sosem mondtál nemet nekem, mert olyan lágyszívű vagy. 369 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Ezért kedvellek, Beom-pal. 370 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 Én... 371 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 - Hálásan köszönöm... - Kérnék még valamit. 372 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Most, hogy fivérem és atyám is elhunyt, 373 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 nem maradt senkim. 374 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Szeretnélek 375 00:35:44,602 --> 00:35:46,937 a Rendészeti Minisztérium fejévé tenni. 376 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Kérlek, védj meg engem és a herceget 377 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 a palota őreinek segítségével! 378 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Örömmel állok a királyné szolgálatára. 379 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Valamit el kell mondanom, királyném. 380 00:36:05,539 --> 00:36:07,166 Mielőtt elhunyt a bácsikám, 381 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 felkereste a királyném egy orvosnővel. 382 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Mi történt... 383 00:36:12,129 --> 00:36:15,132 Mivel már van orvosnőm, 384 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 visszaküldtem őt. 385 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Értem. 386 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Hallottam, hogy Lee Seung-hui orvos alatt tanultál. 387 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Igaz ez? 388 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Többet kell megtudnod a kór áldozatairól. 389 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Sokkal többet fogsz megtudni, 390 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 mint egykor a tanítód. 391 00:37:15,025 --> 00:37:16,568 Apámhoz hasonlóan... 392 00:37:20,072 --> 00:37:21,782 arra fogom felhasználni őket, 393 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 hogy hatalomra törjek. 394 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 LEE JINHYUK EMLÉKÉRE 395 00:41:39,665 --> 00:41:42,042 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta