1 00:00:06,215 --> 00:00:09,552 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,845 --> 00:00:12,930 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 ‫הוד...‬ 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 ‫הוד מלכותו.‬ 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 ‫הוד מלכותו,‬ 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 ‫חטאתי חטא איום.‬ 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 ‫אנא סלח לי רק הפעם.‬ 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 ‫זו לא הפעם הראשונה שלך.‬ 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 ‫הרימונים והעוגיות.‬ 10 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 ‫מה עוד היה שם?‬ 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 ‫גנבת כל כך הרבה דברים‬ ‫עד שאני לא זוכר את כולם.‬ 12 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 ‫הוד מלכותו, מגיע לי להיות מוצא להורג‬ 13 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 ‫על כך שהעזתי לגעת בשולחן התה שלך.‬ 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 ‫למרות זאת, אנא רחם על אשתי‬ 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 ‫שהתפרנסה בקושי כתופרת כדי לתמוך בי‬ 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 ‫עד שעברתי את הבחינה הצבאית שלי‬ ‫לאחר גיל 40.‬ 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 ‫אשתי טובת הלב בהיריון, וקשה לה מאוד‬ 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 ‫להתמודד עם בחילות הבוקר,‬ 19 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 ‫אבל אין לי כסף לקנות לה בשר או אפילו אורז,‬ 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 ‫וזה באמת שובר את לבי.‬ 21 00:03:51,607 --> 00:03:54,485 ‫לכן גנבתי משולחן התה שלך,‬ ‫למרות שידעתי שזה חטא.‬ 22 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 ‫אני מתחנן לרחמיך, הוד מלכותו.‬ 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 ‫האם באמת‬ 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 ‫לקחת אותם לאשתך?‬ 25 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 ‫כן, הוד מלכותו.‬ 26 00:04:05,204 --> 00:04:07,248 ‫איך אוכל להעז לשקר להוד מלכותו?‬ 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 ‫האם אשתך בסדר?‬ 28 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 ‫כן, הוד מלכותו. היא בסדר גמור.‬ 29 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 ‫מעתה והלאה,‬ 30 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 ‫טעם את האוכל לפני שתיתן לה ממנו.‬ 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 ‫אני לא מבין.‬ 32 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 ‫האם הוד מלכותו‬ 33 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 ‫ירשה לי להמשיך לקחת אוכל לאשתי?‬ 34 00:05:01,427 --> 00:05:04,430 ‫ומה תיתן לי בתמורה?‬ 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 ‫אתן ברצון כל דבר שאוכל לתת להוד מלכותו.‬ 36 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 ‫הישאר לצדי.‬ 37 00:05:17,818 --> 00:05:21,655 ‫להישאר לצד הוד מלכותו היא חובתי היחידה.‬ ‫עליי לעשות זאת ללא פקפוק.‬ 38 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 ‫לא משנה מה יקרה ומה יהיו הנסיבות,‬ 39 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 ‫הישאר תמיד לצדי.‬ 40 00:05:29,538 --> 00:05:30,623 ‫תוכל לעשות זאת?‬ 41 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 ‫כן, הוד מלכותו.‬ 42 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 ‫בהחלט אוכל לעשות זאת.‬ 43 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 ‫לא משנה מה קורה ולא משנה מה הן הנסיבות,‬ 44 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 ‫אשאר לצדך ואגן עליך תמיד.‬ 45 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 ‫הוד מלכותו.‬ 46 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 ‫עלינו לצאת לדרך עכשיו.‬ 47 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 ‫לא אמרת שעלינו לעצור‬ 48 00:06:25,845 --> 00:06:28,222 ‫את אדון צ'ו האק-ג'ו בכל מחיר?‬ 49 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 ‫- הניאנג -‬ 50 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 ‫פיתחו את השער!‬ 51 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 ‫יועץ המדינה הראשי נמצא במרכבה!‬ ‫פיתחו את השער.‬ 52 00:06:51,120 --> 00:06:52,455 ‫הוא במצב אנוש.‬ 53 00:06:52,538 --> 00:06:54,123 ‫עלינו לפנותו במהירות האפשרית.‬ 54 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 ‫דוד, אתה בסדר?‬ 55 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 ‫סו-בי, עשי משהו בבקשה.‬ 56 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 ‫מחטים או עשבי מרפא, אשיג את הכול.‬ 57 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 ‫לא מחטי דיקור ולא עשבי מרפא‬ ‫יפתרו את זה ביסודיות.‬ 58 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 ‫את אומרת שפשוט נניח לו למות?‬ 59 00:07:09,013 --> 00:07:11,265 ‫הוא חלה מכיוון שננשך על ידי קרבן מגפה.‬ 60 00:07:12,183 --> 00:07:13,976 ‫אני בטוחה שהתסמינים עצמם‬ 61 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 ‫יעזרו לנו למצוא דרך לטפל במחלה.‬ 62 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 ‫הם מאבדים את דעתם‬ 63 00:07:22,318 --> 00:07:24,904 ‫ונוהרים רק אחר ריח בשר ודם.‬ 64 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 ‫הם חוששים מאש ומים.‬ 65 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 ‫כולם הפכו לחיות.‬ 66 00:07:39,835 --> 00:07:41,212 ‫סו-בי!‬ 67 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 ‫הנחל כלל לא היה עמוק,‬ 68 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 ‫אבל קרבנות המגפה לא יכלו לחצות‬ ‫גם את המים הרדודים.‬ 69 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 ‫באשר לאש, אולי זה בגלל החום.‬ 70 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 ‫אבל...‬ 71 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 ‫במקרה של המים,‬ 72 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 ‫מדוע הם מפחדים מהם כל כך?‬ 73 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 ‫האם זה‬ 74 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 ‫באמת יעבוד?‬ 75 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 ‫גם אני לא יודעת.‬ 76 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 ‫אבל אין דבר אחר שנוכל לעשות, נכון?‬ 77 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 ‫מה? מה קורה פה?‬ 78 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 ‫מה...‬ 79 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 ‫סו-בי, משהו השתבש.‬ 80 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 ‫מה...‬ 81 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 ‫למה את מחכה? הוציאי את דודי מ...‬ 82 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 ‫רק רגע!‬ 83 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 ‫הצליל הזה...‬ 84 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 ‫זה נסיך.‬ 85 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 ‫הוד מלכותה ילדה נסיך.‬ 86 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 ‫כן!‬ 87 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 ‫איזו שמחה!‬ 88 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 ‫הוד מלכותה.‬ 89 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 ‫ברכות על הולדת הנסיך.‬ 90 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 ‫ברכות.‬ ‫-ברכות.‬ 91 00:10:18,410 --> 00:10:21,664 ‫איזה יום נהדר לממלכתנו.‬ 92 00:10:22,122 --> 00:10:24,583 ‫אנא קבלי את ברכותינו החמות ביותר.‬ 93 00:10:34,677 --> 00:10:38,806 ‫- הניאנג -‬ 94 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 ‫- נאסאונג'ה -‬ 95 00:10:51,443 --> 00:10:52,403 ‫מהר.‬ 96 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 ‫עלינו לסיים לפני עלות השחר.‬ 97 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 ‫השומר של הוד מלכותו צדק.‬ 98 00:11:01,245 --> 00:11:02,079 ‫כל הנשים כאן‬ 99 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 ‫היו הרות.‬ 100 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 ‫היא עדיין בחיים.‬ 101 00:11:28,689 --> 00:11:30,566 ‫למה אתה מתכוון?‬ 102 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 ‫רצח במגורים של משפחת הוד מלכותה?‬ 103 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 ‫לא סתם רצח.‬ 104 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 ‫שבע נשים הרות נרצחו,‬ ‫ומצאנו גם גופות של תינוקות ממין נקבה.‬ 105 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 ‫אנחנו לא יודעים מי עשה זאת,‬ ‫או למה נעשה דבר כה אכזר.‬ 106 00:11:44,955 --> 00:11:49,376 ‫אבל אנחנו יודעים בוודאות‬ ‫שזה קשור לארמון המלכה‬ 107 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 ‫ושהפושע חיפש תינוק ממין זכר.‬ 108 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 ‫אתה רומז‬ 109 00:11:57,509 --> 00:11:59,720 ‫שהמלכה זממה לקחת תינוק של כפרייה‬ 110 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 ‫על מנת לשטות בנו כדי שנחשוב שילדה נסיך?‬ 111 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 ‫אילו שטויות!‬ 112 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 ‫זו חוצפה בכלל לחשוב דבר כזה!‬ 113 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 ‫אם זה נכון,‬ 114 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 ‫זה באמת יזעזע את אמות הסיפים של הממלכה.‬ 115 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 ‫ראש יחידת הצבא המלכותית הגיע לשם‬ ‫רק כדי לבדוק אם זו האמת.‬ 116 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 ‫יועץ המדינה הראשי, מתי חזרת‬ 117 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 ‫ממונגיאונג סאג'ה?‬ 118 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 ‫האם יש לך ראיות מוצקות?‬ 119 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 ‫שאלתי אותך אם יש לך ראיות מוצקות.‬ 120 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 ‫ללא ראיות, הוא העז להתפרץ‬ ‫לאגף הלידה המלכותי‬ 121 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 ‫בזמן שהמלכה כרעה ללדת.‬ 122 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 ‫הוא חילל את אגף הלידה המלכותי‬ 123 00:12:51,563 --> 00:12:53,524 ‫שאפילו להוד מלכותו הוא שטח בלתי נגיש.‬ 124 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 ‫יותר מכך, הוא אף לעג למשפחת המלוכה‬ ‫ואיים על המסורות שלה.‬ 125 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 ‫ולכן, יש לערוף את ראשו‬ ‫של מפקד יחידת הצבא המלכותית.‬ 126 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 ‫האדון צ'ו.‬ 127 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 ‫איננו יכולים לערוף את ראשו של קצין בכיר‬ ‫בגין עבירה כזאת.‬ 128 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 ‫זה לא הכול!‬ 129 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 ‫מפקד האימונים הצבאיים וחייליו‬ 130 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 ‫שיצאו למונגיאונג סאג'ה,‬ ‫החליטו לשתף פעולה עם הבוגד צ'נג.‬ 131 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 ‫למה אתה מתכוון?‬ 132 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 ‫למה לכל הרוחות שהחיילים מחיל ההכשרה הצבאית‬ 133 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 ‫יעשו דבר כזה?‬ 134 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 ‫זה לא חשוב.‬ 135 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 ‫הלהבים שלהם מופנים אלינו.‬ 136 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 ‫עלינו להעניש אותם בהקדם האפשרי,‬ 137 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 ‫כדי שנוכל להשיב את הסדר לארץ הזו.‬ 138 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 ‫שיתוף פעולה עם הבוגד שביצע בגידה חמורה‬ 139 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 ‫הופך גם אותם לאשמים בבגידה חמורה.‬ 140 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 ‫יש לערוף מיד את ראשי בני משפחתם וקרוביהם,‬ 141 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 ‫ואת ראשי משפחות נשותיהם ואימותיהם,‬ 142 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 ‫כדי להציב דוגמה נאותה.‬ 143 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 ‫אי אפשר להוציא אותם להורג‬ ‫בלי לחקור את העניין לפני כן.‬ 144 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 ‫חייבים לעשות זאת למען‬ ‫ביטחונה הלאומי של ג'וסון.‬ 145 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 ‫האם יש התנגדויות?‬ 146 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 ‫תעצרו את משפחות מפקד חיל ההכשרה הצבאית!‬ 147 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 ‫אתם לא יודעים מי גר בבית הזה?‬ 148 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 ‫אימא!‬ 149 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 ‫קום!‬ 150 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 ‫סו-בי, עלינו למהר.‬ 151 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 ‫למה הם נמצאו אשמים בבגידה?‬ 152 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 ‫האנשים האלה והחיילים במונגיאונג סאג'ה‬ ‫אינם בוגדים.‬ 153 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 ‫אתה מודע לכך היטב, אדוני.‬ 154 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 ‫שימי לב לדברייך.‬ ‫את לא יודעת כמה מפחיד דודי יכול להיות?‬ 155 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 ‫אל תהרגו אותנו. אנא, חוסו על חיינו.‬ 156 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 ‫אבא!‬ ‫-חוסו על חיינו, בבקשה.‬ 157 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 ‫אבא!‬ 158 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 ‫אבא!‬ 159 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 ‫אבא.‬ 160 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ‫אבא...‬ 161 00:15:24,466 --> 00:15:28,011 ‫אבא...‬ 162 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 ‫מה אתם עושים?‬ 163 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 ‫בואי נמהר.‬ 164 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 ‫בית המרקחת נמצא שם.‬ ‫אמרת שעלייך לקנות עשבי מרפא.‬ 165 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 ‫אני אלך‬ 166 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 ‫ואקנה לבדי את העשבים שאני צריכה,‬ ‫אז תחזור קודם, בבקשה.‬ 167 00:16:15,434 --> 00:16:17,894 ‫- מוסד לימוד בקרבת מצודת הניאנג -‬ 168 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 ‫- מסיגי גבול המוסד יוצאו להורג -‬ 169 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 ‫התינוק שלי...‬ 170 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 ‫הם לקחו את התינוק שלי.‬ 171 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 ‫מה מצבה?‬ 172 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 ‫היא כבר לא בסכנת חיים,‬ 173 00:17:05,442 --> 00:17:07,736 ‫אבל נראה שההלם קשה לה מנשוא.‬ 174 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 ‫דרך אגב, מי האישה הזו?‬ 175 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 ‫זו רעייתו של מו-יונג.‬ 176 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 ‫שמעתי שצ'ו האק-ג'ו התאושש.‬ 177 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 ‫מה זה?‬ ‫-המחלה נגרמת על ידי התולעת הזו.‬ 178 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 ‫הנקודות הלבנות שאתה רואה על צמח ההחייאה‬ 179 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 ‫הן הביצים של התולעת.‬ 180 00:17:43,105 --> 00:17:45,607 ‫כשאוכלים אותן,‬ ‫הביצים בוקעות לתולעים בתוך הגוף.‬ 181 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 ‫זה מה שהחזיר לחיים את המתים.‬ 182 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 ‫אם כך, האם מצאת דרך לעצור את המגפה,‬ ‫עכשיו כשידוע לך מה גורם לה?‬ 183 00:17:55,117 --> 00:17:56,701 ‫עלינו להציל את אנשי סנגג'ו.‬ 184 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 ‫אני מתנצלת, הוד מלכותו.‬ ‫עדיין לא מצאתי פתרון.‬ 185 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 ‫הכול בגלל התולעת הזעירה הזו.‬ 186 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 ‫היא גבתה אינספור חיים,‬ 187 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 ‫זעזעה את כל מחוז גיאונגסנג,‬ 188 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 ‫וסיכנה את הממלכה.‬ 189 00:18:18,140 --> 00:18:19,850 ‫כל זה בגלל התולעת הזעירה הזו.‬ 190 00:18:20,350 --> 00:18:22,269 ‫אתה בסדר, הוד מלכותו?‬ 191 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 ‫נפצעת קשות בדרכך הארוכה מדונגנאי לכאן.‬ 192 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 ‫רבים נפצעו קשה יותר.‬ 193 00:18:32,487 --> 00:18:34,865 ‫ורבים אחרים יפגעו בעתיד.‬ 194 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 ‫אני אשים קץ לכל זה.‬ 195 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 ‫אבל כדי לעשות זאת,‬ 196 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 ‫אצטרך שתעשי בשבילי משהו.‬ 197 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 ‫אדוני.‬ 198 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 ‫איזה עשב היית צריכה שלקח לך זמן כה רב?‬ 199 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 ‫אדוני.‬ 200 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 ‫עליי לבקש ממך טובה.‬ 201 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 ‫אז את רוצה לעבוד‬ 202 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 ‫בתור הרופאה של הוד מלכותה?‬ 203 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 ‫הרופאה הזו ריפאה אותך מהמחלה, דוד.‬ 204 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 ‫מגיע לה פרס על העבודה הקשה,‬ ‫אז תואיל בבקשה לקבל את בקשתה.‬ 205 00:19:31,463 --> 00:19:34,758 ‫בדיוק עמדתי לבקר את הוד מלכותה.‬ 206 00:19:35,717 --> 00:19:37,093 ‫איזה תזמון נהדר.‬ 207 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 ‫- ארמון המלכה, חדר פנימי -‬ 208 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 ‫הוד מלכותה.‬ 209 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 ‫יועץ המדינה הראשי הגיע כדי להיפגש איתך.‬ 210 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 ‫הוא רשאי להיכנס.‬ 211 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 ‫שמעתי על מחלתך, לכן הייתי מודאגת.‬ 212 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 ‫האם החלמת לחלוטין?‬ 213 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 ‫האם הכול הלך חלק במונגיאונג סאג'ה?‬ 214 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 ‫זה נסיך.‬ 215 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 ‫נסיך בריא וזוהר.‬ 216 00:20:51,334 --> 00:20:52,669 ‫עכשיו יש לנו נסיך.‬ 217 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 ‫שמעתי שכל המשפחות והקרובים של החיילים‬ ‫יוצאו להורג.‬ 218 00:21:04,764 --> 00:21:06,016 ‫זו הייתה החלטה נבונה.‬ 219 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 ‫איך הם מעזים לתמוך בנסיך הכתר הבוגדני?‬ 220 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 ‫מגיע להם למות.‬ 221 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 ‫הם רק הפיתיון‬ 222 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 ‫כדי ללכוד את צ'נג.‬ 223 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 ‫ישנו עוד מישהו שחטא חטא אנוש‬ 224 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 ‫ומגיע לו למות.‬ 225 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 ‫הנערה שהבאתי עמי‬ 226 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 ‫היא רופאה מיומנת.‬ 227 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 ‫אני דואג שמא הלידה פגעה בבריאותך.‬ 228 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 ‫הבה ניתן לה לבדוק את הדופק שלך.‬ 229 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 ‫למה שאתן לנערה פשוטת עם כזו‬ ‫לדאוג לבריאותי?‬ 230 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 ‫למה את מחכה?‬ 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 ‫אמרתי לך לבדוק את הדופק של הוד מלכותה.‬ 232 00:22:14,542 --> 00:22:15,668 ‫אבא.‬ 233 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 ‫מהרי לבדוק את הדופק שלה. עכשיו!‬ 234 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 ‫אם אין לך ממה לחשוש,‬ 235 00:22:46,825 --> 00:22:48,368 ‫תני לה לבדוק את הדופק שלך.‬ 236 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 ‫דברי.‬ 237 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 ‫אני לא מזהה‬ 238 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 ‫אצלה דופק קשיח.‬ 239 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 ‫מה משמעות הדבר?‬ 240 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 ‫התינוק הזה‬ 241 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 ‫אינו של הוד מלכותה.‬ 242 00:23:44,257 --> 00:23:45,842 ‫מתי התחלת לתכנן את המזימה?‬ 243 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 ‫מה קרה?‬ 244 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 ‫העניין הוא...‬ 245 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 ‫דופק האמה ודופק ההיריון כלל לא מופיעים.‬ 246 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 ‫האם זה אומר שהעובר של הוד מלכותה מת?‬ 247 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 ‫בבקשה, הענישי אותנו.‬ 248 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 ‫לא טיפלתם כיאה בהוד מלכותה?‬ 249 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 ‫אנחנו מתנצלים עד מאוד,‬ ‫אבל צוואר הרחם והשחלות חלשים מדי.‬ 250 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 ‫ניסינו כל תרופה שיכולנו לחשוב עליה,‬ 251 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 ‫אבל דבר לא עזר.‬ 252 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 ‫האם כה קשה לך‬ 253 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 ‫להיכנס להיריון?‬ 254 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 ‫אני אביא ילד בכל מחיר.‬ 255 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 ‫אני אלד‬ 256 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 ‫בן זכר.‬ 257 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 ‫אל תאמרי לי שאת מתכננת לזייף את ההיריון.‬ 258 00:24:41,648 --> 00:24:44,859 ‫איך תשטי בכל העיניים והאוזניים בארמון?‬ 259 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 ‫תשכחי ממחשבות מגוחכות שכאלה‬ 260 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 ‫ותתרכזי בטיפול בעצמך למען היריון נוסף.‬ 261 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 ‫הוד מלכותו כבר עבר את גיל 50.‬ 262 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 ‫מה אם הוד מלכותו ימות‬ ‫לפני שאוכל להיכנס שוב להיריון?‬ 263 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 ‫אתה מתכוון לשבת ולראות‬ 264 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 ‫איך נסיך הכתר,‬ 265 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ‫אותו אתה מתעב עד נפש, עולה לכס המלוכה?‬ 266 00:25:14,847 --> 00:25:18,017 ‫אפילו הוד מלכותו לא יוכל להניח עליי אצבע‬ ‫לאחר שאהרה.‬ 267 00:25:18,184 --> 00:25:20,937 ‫אפשר לעשות זאת אם אנחנו,‬ ‫ביחד עם השומרים בארמוני‬ 268 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 ‫ונשות החצר שלי, נשמור זאת בסוד.‬ 269 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 ‫אבל אבא‬ 270 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 ‫לעולם לא יקבל ילד‬ 271 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 ‫שאינו קרוב דם שלנו משבט האוון צ'ו.‬ 272 00:25:35,618 --> 00:25:36,619 ‫וזו הסיבה‬ 273 00:25:39,372 --> 00:25:41,416 ‫שעלינו להסתיר זאת מאבא.‬ 274 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 ‫ומה אם הוא יגלה?‬ 275 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 ‫היית כזו מאז שהיית ילדה קטנה.‬ 276 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 ‫היית מרושעת וערמומית,‬ ‫ותמיד היית שוטה גמורה.‬ 277 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 ‫בגלל טיפשותך‬ 278 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 ‫והדבר המגוחך שעשית,‬ 279 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 ‫שבט האוון צ'ו כמעט והושמד.‬ 280 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 ‫אתה טועה.‬ 281 00:26:07,317 --> 00:26:08,526 ‫אני האדם שהגן עליו.‬ 282 00:26:08,610 --> 00:26:10,320 ‫על מה את יכולה להגן עם הילד הנחות הזה‬ 283 00:26:10,403 --> 00:26:12,238 ‫שאיננו יודעים כלל מי הייתה אמו?‬ 284 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 ‫זו לא המדינה‬ 285 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 ‫שאני מנסה לבנות.‬ 286 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 ‫אז מה תעשה?‬ 287 00:26:23,041 --> 00:26:25,251 ‫תחזיר את הכוח לצ'נג‬ 288 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 ‫ותמליך אותו במקום את הילד הזה?‬ 289 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 ‫ילדיו של הנסיך נוסאונג,‬ 290 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 ‫שהוגלה לאי גנגווה, עדיין בחיים.‬ 291 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 ‫לא משנה כמה רחוקה קרבת הדם,‬ 292 00:26:38,556 --> 00:26:40,642 ‫הם עדיין עדיפים על התינוק הנחות.‬ 293 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 ‫באשר לתינוק פשוט העם...‬ 294 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 ‫אהרוג אותו הלילה.‬ 295 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 ‫זה לא יסתיים בכך. מנשות החצר שלך‬ 296 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 ‫ועד לשומרי הארמון והרופאה הזאת,‬ 297 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 ‫כל מי שיודע על כך יומת.‬ 298 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 ‫ואז,‬ 299 00:27:03,915 --> 00:27:06,584 ‫את תהפכי למלכה האלמנה והעצובה‬ ‫שאיבדה את תינוקה‬ 300 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 ‫וננעלה בארמון המערבי...‬ 301 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ‫עד סוף ימייך.‬ 302 00:27:40,201 --> 00:27:41,452 ‫אבל אבא לעולם לא יקבל‬ 303 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 ‫ילד שאינו קרוב דם שלנו משבט האוון צ'ו.‬ 304 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 ‫ומה אם הוא יגלה?‬ 305 00:28:42,096 --> 00:28:44,390 ‫תמיד תיעבת והקנטת אותי‬ 306 00:28:46,809 --> 00:28:48,895 ‫בגלל שאני בת.‬ 307 00:28:54,400 --> 00:28:56,235 ‫עכשיו כולם יעמדו בתור כדי לשרת‬ 308 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 ‫את הנערה הלא-יוצלחת הזו.‬ 309 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 ‫גם שבט האוון צ'ו‬ 310 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 ‫וגם כל הממלכה הזאת,‬ 311 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 ‫הם בשליטתי עכשיו.‬ 312 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 ‫- שער יוגאום -‬ 313 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 ‫דוד...‬ 314 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 ‫"אנשים, הקשיבו למילותיי..."‬ 315 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 ‫שמעתי שהוא מת מהמגפה.‬ 316 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 ‫המגפה הרגה גם‬ ‫את יועץ המדינה הראשי רב העוצמה.‬ 317 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 ‫גם הוד מלכותו וגם יועץ המדינה הראשי‬ 318 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 ‫מתו כתוצאה מהמגפה.‬ 319 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 ‫המדינה הזאת הרוסה.‬ 320 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 ‫בקרוב כולנו נמות.‬ 321 00:30:43,092 --> 00:30:46,554 ‫- האי גנגווה -‬ 322 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 ‫אלוהים, קפוא כאן.‬ 323 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‫או שתצטרף אליי או שתעזוב.‬ 324 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 ‫למה לעמוד שם בקור הזה?‬ 325 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 ‫לא דגת‬ 326 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 ‫אפילו דג אחד במשך שעות.‬ 327 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 ‫אתה מנסה לריב?‬ 328 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 ‫מזמן נגמר לנו המזון.‬ 329 00:31:18,502 --> 00:31:21,005 ‫ואותו הסיפור עם הדגים.‬ ‫כנראה שלא נשארו דגים.‬ 330 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 ‫אהיה אסיר תודה לתפוס דג אחד,‬ ‫גם אם אצטרך לחכות ימים.‬ 331 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 ‫אומרים שהעם סוגד לאוכל כמו לאל.‬ 332 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 ‫אבל אני חייב לומר, המדינה הזו הרוסה לגמרי.‬ 333 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 ‫היי! תפוס את זה!‬ 334 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 ‫תפסת דג? באמת? תחזיק מעמד. תישאר שם.‬ 335 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 ‫אל תמשוך אותו. לא, אל תמשוך אותו.‬ ‫תישאר במקום.‬ 336 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 ‫לאט, בזהירות. משוך אותו בעדינות.‬ 337 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 ‫ועכשיו תן אותו. תן...‬ 338 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 ‫זה...‬ 339 00:32:04,882 --> 00:32:06,717 ‫לעזאזל, היום שלי ממש מחורבן.‬ 340 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 ‫שמע,‬ 341 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 ‫בוא לא ניפגש שוב בחיים, טוב?‬ 342 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 ‫בחיי.‬ 343 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 ‫למה אתה...‬ 344 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 ‫אמרתי לך רק להחזיק.‬ 345 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 ‫דוד.‬ 346 00:32:30,866 --> 00:32:32,201 ‫מה אמרת הרגע?‬ 347 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 ‫על פי עץ המשפחה שלנו,‬ 348 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 ‫אתה דודי הרחוק.‬ 349 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 ‫למרות שנשכחת,‬ 350 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 ‫אבל...‬ 351 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 ‫אני מניח שאי אפשר להסתיר‬ ‫את הדם המלכותי שבך.‬ 352 00:32:47,383 --> 00:32:49,677 ‫"העם סוגד לאוכל כמו לאל".‬ 353 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 ‫אתה קורא את "ספר האן"?‬ 354 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 ‫"הדם המלכותי"?‬ 355 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 ‫תתעורר.‬ 356 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 ‫לא משנה אם הוא שלך, שלי,‬ 357 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 ‫או של איזה מסכן ברחוב,‬ 358 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 ‫זה סתם נוזל אדום הנקרא דם.‬ 359 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 ‫אולי בשבילך זה חסר משמעות,‬ 360 00:33:16,120 --> 00:33:17,371 ‫אבל במדינה הזאת‬ 361 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 ‫לדם הזה יש חשיבות עליונה.‬ 362 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 ‫הדם המלכותי‬ 363 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 ‫שעבר מדור לדור.‬ 364 00:33:45,191 --> 00:33:47,568 ‫משפחות החיילים מחיל ההכשרה הצבאית‬ 365 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 ‫יוצאו להורג מחר.‬ 366 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 ‫אז למה‬ 367 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 ‫אתה עדיין נאמן לי?‬ 368 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 ‫שמעתי אודות מה שקרה למשפחתך.‬ 369 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 ‫לא התחלת לעזור לי‬ 370 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 ‫כדי לנקום את נקמת משפחתך?‬ 371 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 ‫האדון אן וצ'ו האק-ג'ו,‬ 372 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ‫שניהם כבר שילמו על החטאים שלהם.‬ 373 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 ‫אז...‬ 374 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ‫למה אתה עדיין עוזר לי?‬ 375 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 ‫האם הרווחנו מכך בשר‬ 376 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 ‫או אפילו גרגר אורז בודד?‬ 377 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 ‫חיינו לא השתנו למרות שהם מתו.‬ 378 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 ‫אנחנו עדיין רעבים,‬ ‫והארץ הזו עדיין הרוסה לגמרי.‬ 379 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 ‫אבל אני מאמין‬ 380 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 ‫שהוד מלכותו יכול לחולל שינויים.‬ 381 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 ‫אני טועה?‬ 382 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 ‫זוהי טרגדיה גדולה לארצנו ולמשפחתנו.‬ 383 00:35:07,731 --> 00:35:10,651 ‫הייתי מודאגת כי לא יכולתי להזניח‬ ‫את חובותיי כמלכה,‬ 384 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 ‫אבל אתה הואלת בטובך‬ ‫לטפל בכל ההכנות ללוויה של אבי,‬ 385 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 ‫ועל כך אני אסירת תודה.‬ 386 00:35:15,614 --> 00:35:18,492 ‫זוהי חובתי כנתין מסור של הוד מלכותה.‬ 387 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 ‫אתה אף פעם לא אומר לי לא,‬ ‫כי לבך כל כך טוב.‬ 388 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 ‫זו הסיבה שאני מחבבת אותך, בום-פל.‬ 389 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 ‫אני...‬ 390 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 ‫אני מודה לך מאוד, הוד...‬ ‫-יש לי טובה נוספת לבקש ממך.‬ 391 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 ‫מאחר שאחי ואבי מתו,‬ 392 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 ‫אין לי יותר איש בעולם.‬ 393 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 ‫הייתי רוצה‬ 394 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 ‫למנות אותך למפקד היחידה הצבאית המלכותית.‬ 395 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 ‫אנא ממך, הישאר לצדי והגן עליי ועל נסיכי‬ 396 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 ‫בעזרת שומרי הארמון.‬ 397 00:35:55,196 --> 00:35:57,781 ‫אציית בשמחה להוראות הוד מלכותה.‬ 398 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 ‫אולם, יש משהו שעליי לספר להוד מלכותה.‬ 399 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 ‫לפני שהדוד מת,‬ 400 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 ‫הוא ביקר את הוד מלכותה ביחד עם רופאה.‬ 401 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 ‫מה קרה ל...‬ 402 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 ‫חשבתי שלא אזדקק לה‬ ‫כיוון שכבר יש לי כאן רופאה משלי,‬ 403 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 ‫אז שלחתי אותה בחזרה.‬ 404 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 ‫אני מבין.‬ 405 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 ‫שמעתי שלמדת אצל הרופא לי סונג-הוי.‬ 406 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 ‫האם זה נכון?‬ 407 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 ‫גלי עוד אודות קרבנות המחלה.‬ 408 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 ‫תצטרכי לגלות הרבה יותר‬ 409 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 ‫ממה שהמורה שלך גילה.‬ 410 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 ‫בדיוק כמו שאבי עשה,‬ 411 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 ‫אשתמש בהם‬ 412 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 ‫כדי לצבור כוח.‬ 413 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬ 414 00:41:41,375 --> 00:41:43,377 ‫תרגום כתוביות: רון לייזר‬