1 00:00:06,215 --> 00:00:09,677 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:10,887 --> 00:00:13,181 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Υψηλ... 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Υψηλότατε. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Υψηλότατε. 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 Αμάρτησα θανάσιμα. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Συγχωρήστε με αυτήν τη φορά. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,780 Δεν είναι η πρώτη σου φορά. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,075 Έκλεβες ρόδια και μπισκότα. 10 00:03:20,451 --> 00:03:21,369 Τι άλλο; 11 00:03:22,536 --> 00:03:25,456 Έχεις κλέψει τόσα πράγματα που δεν τα θυμάμαι όλα. 12 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Υψηλότατε, μου αξίζει να με εκτελέσετε 13 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 που πείραξα το φαγητό σας. 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Ωστόσο, λυπηθείτε τη γυναίκα μου 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 που δούλευε ως ράφτρα για να με συντηρεί 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 μέχρι να δώσω εξετάσεις για τον στρατό στα 40 μου. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Η καλή μου γυναίκα είναι έγκυος και περνάει δύσκολα 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 με τις πρωινές ναυτίες, 19 00:03:46,352 --> 00:03:48,479 αλλά δεν έχω να αγοράσω κρέας ή ρύζι 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 και η καρδιά μου σπαράζει. 21 00:03:51,607 --> 00:03:54,443 Γι' αυτό έκλεβα, αν και ήξερα ότι ήταν λάθος. 22 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 Δείξτε μου έλεος, υψηλότατε. 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,490 Αλήθεια 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 τα πήγαινες στη γυναίκα σου; 25 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Μάλιστα, υψηλότατε. 26 00:04:05,162 --> 00:04:07,248 Πώς θα μπορούσα να σας πω ψέματα; 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Η γυναίκα σου είναι καλά; 28 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Ναι, υψηλότατε. Είναι μια χαρά. 29 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Στο εξής... 30 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 να δοκιμάζεις ό,τι της δίνεις. 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Δεν καταλαβαίνω. 32 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Υψηλότατε, 33 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 μου επιτρέπετε να της πηγαίνω φαγητό; 34 00:05:01,427 --> 00:05:04,180 Εσύ τι θα μου δώσεις σε αντάλλαγμα; 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Θα σας δώσω με χαρά ό,τι έχω, υψηλότατε. 36 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Μείνε στο πλάι μου. 37 00:05:17,818 --> 00:05:20,488 Μοναδικό μου καθήκον είναι να σας προστατεύω. 38 00:05:20,571 --> 00:05:21,655 Αυτό θα κάνω. 39 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Ό,τι κι αν γίνει, ό,τι κι αν συμβεί, 40 00:05:26,285 --> 00:05:27,828 εσύ θα είσαι στο πλάι μου. 41 00:05:29,538 --> 00:05:30,623 Μπορείς; 42 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 Ναι, υψηλότατε. 43 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Φυσικά και μπορώ. 44 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Ό,τι κι αν γίνει, ό,τι κι αν συμβεί, 45 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 θα είμαι στο πλάι σας και θα σας προστατεύω. 46 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Υψηλότατε. 47 00:06:22,133 --> 00:06:23,217 Πρέπει να φύγουμε. 48 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 Δεν είπατε να σταματήσουμε 49 00:06:25,845 --> 00:06:27,972 τον άρχοντα Τσο Χακ-Τζου πάση θυσία; 50 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 51 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Ανοίξτε την πύλη! 52 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 Ο επικεφαλής σύμβουλος είναι στην άμαξα! Ανοίξτε την πύλη. 53 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Είναι σε κρίσιμη κατάσταση. Να τον μετακινήσουμε γρήγορα. 54 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Θείε, είσαι καλά; 55 00:06:59,295 --> 00:07:01,422 Σέο-Μπι, κάνε κάτι. 56 00:07:01,505 --> 00:07:03,591 Θα βρω ό,τι θες. Και βελόνες και βότανα. 57 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Ούτε οι βελόνες ούτε τα βότανα είναι η λύση. 58 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Και να αφήσουμε να πεθάνει; 59 00:07:09,013 --> 00:07:11,515 Αρρώστησε επειδή τον δάγκωσε ένας μολυσμένος. 60 00:07:12,183 --> 00:07:13,893 Πιστεύω ότι τα συμπτώματα 61 00:07:13,976 --> 00:07:17,313 θα μας βοηθήσουν ν' αντιμετωπίσουμε την ασθένεια. 62 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Χάνουν τα λογικά τους 63 00:07:22,109 --> 00:07:25,196 και ακολουθούν την οσμή ανθρώπινης σάρκας και αίματος. 64 00:07:26,155 --> 00:07:28,032 Φοβούνται τη φωτιά και το νερό. 65 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Όλοι έγιναν κτήνη. 66 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 Σέο-Μπι! 67 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Το ρυάκι δεν ήταν βαθύ, 68 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 αλλά οι μολυσμένοι δεν μπήκαν καν στα ρηχά νερά. 69 00:07:53,766 --> 00:07:55,559 Για τη φωτιά, θα φταίει η ζέστη. 70 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Αλλά... 71 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 το νερό 72 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 γιατί το φοβούνται τόσο; 73 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Αυτό... 74 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 θα δουλέψει; 75 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Δεν ξέρω. 76 00:08:20,042 --> 00:08:22,962 Αλλά δεν υπάρχει κάτι άλλο να κάνουμε, έτσι δεν είναι; 77 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Τι; Τι γίνεται; 78 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Τι... 79 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Σέο-Μπι, κάτι δεν πάει καλά. 80 00:08:50,906 --> 00:08:52,032 Μα τι... 81 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Τι περιμένεις; Βγάλε τον θείο μου... 82 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Μια στιγμή! 83 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Αυτός ο ήχος... 84 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Είναι πρίγκιπας. 85 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Η μεγαλειοτάτη γέννησε αγόρι. 86 00:09:53,677 --> 00:09:54,511 Ναι! 87 00:09:54,595 --> 00:09:55,679 Τι χαρά! 88 00:10:09,443 --> 00:10:10,402 Μεγαλειοτάτη. 89 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Συγχαρητήρια για τη γέννηση του πρίγκιπα. 90 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 Συγχαρητήρια! 91 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 Τι ένδοξη μέρα για το βασίλειό μας. 92 00:10:21,997 --> 00:10:24,375 Σας συγχαίρουμε θερμά. 93 00:10:34,718 --> 00:10:38,806 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 94 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 ΝΕΣΟΝΤΖΕ 95 00:10:51,402 --> 00:10:54,071 Γρήγορα. Πρέπει να τελειώσουμε πριν ξημερώσει. 96 00:10:59,326 --> 00:11:02,162 Ο φρουρός του υψηλότατου είχε δίκιο. Όλες τους... 97 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 είναι εγκυμονούσες. 98 00:11:22,224 --> 00:11:23,142 Αυτή ζει ακόμα. 99 00:11:28,731 --> 00:11:30,482 Τι εννοείτε; 100 00:11:30,858 --> 00:11:33,861 Έγινε φόνος στην κατοικία της οικογένειας της μεγαλειοτάτης; 101 00:11:33,944 --> 00:11:36,113 Δεν ήταν ένας συνηθισμένος φόνος. 102 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 Βρέθηκαν δολοφονημένες εφτά έγκυες και τέσσερα νεογέννητα κορίτσια. 103 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Δεν ξέρουμε τον δράστη ή τον λόγο που έγινε αυτή η αποτρόπαια πράξη. 104 00:11:44,955 --> 00:11:49,293 Αυτό που ξέρουμε σίγουρα είναι ότι έχει σχέση με το παλάτι της βασίλισσας 105 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 κι ότι ο δράστης έψαχνε για ένα νεογέννητο αγόρι. 106 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Υπονοείτε 107 00:11:57,593 --> 00:11:59,803 ότι η βασίλισσα έκλεψε ένα κοινό μωρό 108 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 για να πιστέψουμε ότι γέννησε αγόρι; 109 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 Αυτές είναι ανοησίες! 110 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Η σκέψη και μόνο αποτελεί ασέβεια! 111 00:12:07,519 --> 00:12:09,313 Αν είναι αλήθεια, 112 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 θα διαταραχθούν τα θεμέλια της χώρας. 113 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Ο επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας πήγε να ερευνήσει την υπόθεση. 114 00:12:21,909 --> 00:12:26,663 Επικεφαλής σύμβουλε. Πότε επιστρέψατε απ' το Μούνγκγεονγκ Σετζέ; 115 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Έχετε απτά στοιχεία; 116 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Ρώτησα αν έχετε απτά στοιχεία. 117 00:12:42,137 --> 00:12:46,141 Τόλμησε να εισβάλει στο Βασιλικό Μαιευτήριο χωρίς στοιχεία 118 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 ενώ η βασίλισσα γεννούσε. 119 00:12:49,478 --> 00:12:53,482 Βεβήλωσε το Βασιλικό Μαιευτήριο, όπου ούτε ο μεγαλειότατος δεν μπαίνει. 120 00:12:53,690 --> 00:12:57,653 Επιπλέον, ρεζίλεψε τη βασιλική οικογένεια και πρόσβαλε τα έθιμά μας. 121 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Ο επικεφαλής της Μεραρχίας πρέπει ν' αποκεφαλιστεί. 122 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Άρχοντα Τσο. 123 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Δεν μπορούμε ν' αποκεφαλίσουμε έναν αξιωματικό γι' αυτό το θέμα. 124 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Είναι κι άλλα. 125 00:13:10,207 --> 00:13:12,918 Ο διοικητής της Στρατιωτικής Σχολής κι οι στρατιώτες του 126 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 πήγαν στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ και συνεργάστηκαν με τον προδότη. 127 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Τι εννοείτε; 128 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 Γιατί οι στρατιώτες της Στρατιωτικής Σχολής 129 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 να κάνουν κάτι τέτοιο; 130 00:13:24,805 --> 00:13:26,807 Δεν έχει σημασία αυτό. 131 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Στράφηκαν εναντίον μας. 132 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Πρέπει να τους τιμωρήσουμε γρήγορα, 133 00:13:32,563 --> 00:13:34,982 για ν' αποκαταστήσουμε την τάξη στη χώρα. 134 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Εφόσον συνεργάστηκαν με τον προδότη, 135 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 κι αυτοί διέπραξαν εσχάτη προδοσία. 136 00:13:47,369 --> 00:13:50,747 Θα αποκεφαλίσουμε τις οικογένειες και τους συγγενείς τους, 137 00:13:51,915 --> 00:13:54,835 καθώς και τους συγγενείς των συζύγων και των μητέρων τους 138 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 για παραδειγματισμό. 139 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Δεν μπορούμε να τους εκτελέσουμε χωρίς να ερευνήσουμε την υπόθεση. 140 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 Είναι θέμα εθνικής ασφάλειας για το Γιόζεον. 141 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Έχει κανείς αντίρρηση; 142 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Συλλάβετε την οικογένεια του διοικητή της σχολής. 143 00:14:37,502 --> 00:14:39,421 Δεν ξέρετε ποιος μένει εδώ; 144 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Μητέρα! 145 00:14:53,602 --> 00:14:54,686 Σήκω! 146 00:14:58,398 --> 00:15:00,317 Σέο-Μπι, πρέπει να βιαστούμε. 147 00:15:02,152 --> 00:15:04,237 Γιατί κρίθηκαν ένοχοι για προδοσία; 148 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Όπως οι στρατιώτες στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ, δεν είναι προδότες. 149 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Το ξέρετε καλά, άρχοντά μου. 150 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Πρόσεχε τι λες. Δεν ξέρεις πόσο τρομακτικός γίνεται ο θείος μου; 151 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 Μη μας σκοτώσετε. Λυπηθείτε μας. 152 00:15:15,540 --> 00:15:19,461 Πατέρα! 153 00:15:19,544 --> 00:15:22,506 Πατέρα! 154 00:15:22,673 --> 00:15:25,759 Πατέρα... 155 00:15:27,094 --> 00:15:28,178 Πατέρα... 156 00:15:28,512 --> 00:15:30,138 -Τι κάνετε; -Να βιαστούμε. 157 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Το φαρμακείο είναι από εκεί. Είπες ότι θες βότανα. 158 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 Θα πάω 159 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 ν' αγοράσω μόνη μου τα βότανα, εσείς γυρίστε γρήγορα. 160 00:16:15,434 --> 00:16:17,894 ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΧΑΝΙΑΝΓΚ 161 00:16:20,147 --> 00:16:22,816 ΟΣΟΙ ΜΠΑΙΝΟΥΝ ΠΑΡΑΝΟΜΑ ΣΤΟ ΙΔΡΥΜΑ ΘΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ 162 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Το μωρό μου... 163 00:16:37,831 --> 00:16:39,875 Πήραν το μωρό μου. 164 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Πώς είναι; 165 00:17:03,315 --> 00:17:05,108 Η κατάσταση δεν είναι κρίσιμη, 166 00:17:05,442 --> 00:17:07,736 αλλά φαίνεται ότι δεν άντεξε το σοκ. 167 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Ποια είναι αυτή η γυναίκα; 168 00:17:11,531 --> 00:17:13,033 Η σύζυγος του Μου-Γέονγκ. 169 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Άκουσα ότι ο Τσο Χακ-Τζου ανάρρωσε. 170 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 -Τι είναι αυτό; -Αυτό προκαλεί την ασθένεια. 171 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Οι άσπρες κηλίδες που βλέπετε στο φυτό της ανάστασης 172 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 είναι αυγά του σκουληκιού. 173 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 Όταν τρώγονται, επωάζονται μέσα στο σώμα. Αυτό ανασταίνει τους νεκρούς. 174 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Τώρα που ξέρεις την αιτία, βρήκες τρόπο να σταματήσεις την επιδημία; 175 00:17:55,117 --> 00:17:56,701 Να σώσουμε τον κόσμο στη Σανγκτζού. 176 00:17:57,285 --> 00:18:00,580 Λυπάμαι, υψηλότατε. Δεν έχω βρει ακόμα τη θεραπεία. 177 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 Για όλα φταίει αυτό το μικροσκοπικό σκουλήκι. 178 00:18:08,088 --> 00:18:12,092 Χάθηκαν αμέτρητες ζωές, επικρατεί χάος στην επαρχία Γκεονγκσάνγκ 179 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 και όλο το βασίλειο κινδυνεύει. 180 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Όλα από αυτό το σκουληκάκι. 181 00:18:20,684 --> 00:18:22,269 Είστε καλά, υψηλότατε; 182 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Τραυματιστήκατε σοβαρά ώσπου να φτάσετε εδώ απ' την Ντόνγκνε. 183 00:18:30,235 --> 00:18:32,195 Πολλοί τραυματίστηκαν πιο σοβαρά. 184 00:18:32,279 --> 00:18:34,656 Κι ακόμα περισσότεροι θα πάθουν κακό. 185 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Θα βάλω ένα τέλος. 186 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Για να τα καταφέρω, 187 00:18:48,879 --> 00:18:50,589 θέλω να κάνεις κάτι για εμένα. 188 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 Άρχοντά μου. 189 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Ποιο βότανο χρειαζόσουν κι άργησες τόσο; 190 00:19:09,774 --> 00:19:10,775 Άρχοντά μου. 191 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Θέλω να ζητήσω μια χάρη. 192 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 Θες, λοιπόν, να εργαστείς 193 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 ως γιατρός της μεγαλειοτάτης; 194 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 Αυτή η γιατρός σάς θεράπευσε, θείε. 195 00:19:27,209 --> 00:19:30,670 Αξίζει ν' ανταμειφθεί, οπότε δεχτείτε το αίτημά της. 196 00:19:31,463 --> 00:19:34,758 Πάνω που σκόπευα να επισκεφθώ τη μεγαλειοτάτη. 197 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Πάνω στην ώρα. 198 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 ΠΑΛΑΤΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ 199 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Μεγαλειοτάτη. 200 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Ο επικεφαλής σύμβουλος ήρθε να σας δει. 201 00:20:02,535 --> 00:20:03,870 Να περάσει. 202 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Έμαθα ότι αρρώστησες κι ανησύχησα. 203 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Ανάρρωσες πλήρως τώρα; 204 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Πήγαν όλα καλά στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ; 205 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Είναι πρίγκιπας. 206 00:20:45,787 --> 00:20:48,873 Υγιής και ζωηρός. 207 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Έχουμε πρίγκιπα πια. 208 00:21:00,844 --> 00:21:03,847 Έμαθα ότι θα εκτελεστούν οι οικογένειες των στρατιωτών. 209 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Σοφή η απόφασή σου. 210 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Πώς τόλμησαν να πάρουν το μέρος του προδότη; 211 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Τους αξίζει να πεθάνουν. 212 00:21:13,606 --> 00:21:14,607 Είναι απλώς... 213 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 το δόλωμα για να πιάσουμε τον Τσανγκ. 214 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Είναι και κάποιος άλλος που αμάρτησε θανάσιμα 215 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 και του αξίζει να πεθάνει. 216 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Η γυναίκα που έφερα 217 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 είναι πολύ καλή γιατρός. 218 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Φοβάμαι ότι η γέννα μπορεί να επηρέασε την υγεία σου. 219 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Να εξετάσουμε τον σφυγμό σου. 220 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Γιατί να επιτρέψω να με φροντίσει μια παρακατιανή; 221 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Τι περιμένεις; 222 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Είπα να εξετάσεις τον σφυγμό της βασίλισσας. 223 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Πατέρα. 224 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Εμπρός, εξέτασέ την. Αμέσως! 225 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Αν δεν έχεις κάτι να φοβάσαι, 226 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 άφησέ τη να σε εξετάσει. 227 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Σ' ακούμε. 228 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Δεν βρίσκω 229 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 δυνατό σφυγμό. 230 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Τι σημαίνει αυτό; 231 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Το μωρό... 232 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 δεν είναι της μεγαλειοτάτης. 233 00:23:44,174 --> 00:23:45,842 Πότε έστησες αυτήν την πλεκτάνη; 234 00:23:52,974 --> 00:23:53,808 Τι έγινε; 235 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Το θέμα είναι... 236 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Δεν βρήκα σφυγμό στον πήχη ούτε και σφυγμό λοχείας. 237 00:23:59,814 --> 00:24:01,649 Δηλαδή δεν υπάρχει έμβρυο; 238 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Τιμωρήστε μας. 239 00:24:06,446 --> 00:24:09,741 Δεν φροντίζατε καλά τη μεγαλειοτάτη; 240 00:24:10,575 --> 00:24:14,162 Ζητάμε συγγνώμη, αλλά οι αρτηρίες και τα αγγεία της γέννας είναι αδύναμα. 241 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Δοκιμάσαμε κάθε θεραπεία που ξέραμε, 242 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 αλλά τίποτα δεν πέτυχε. 243 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Το να συλλάβεις ένα παιδί 244 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 σου είναι τόσο δύσκολο; 245 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Θα συλλάβω παιδί πάση θυσία. 246 00:24:31,930 --> 00:24:33,348 Θα γεννήσω 247 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 ένα αγόρι. 248 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Μη μου πεις ότι θα προσποιηθείς την έγκυο. 249 00:24:41,648 --> 00:24:44,567 Πώς θα τους ξεγελάσεις όλους στο παλάτι; 250 00:24:45,193 --> 00:24:47,278 Ξέχνα αυτήν την εξωφρενική ιδέα 251 00:24:47,820 --> 00:24:50,949 και φρόντισε τον εαυτό σου για να συλλάβεις ξανά. 252 00:24:52,909 --> 00:24:55,370 Ο μεγαλειότατος είναι πάνω από 50 ετών. 253 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 Κι αν πεθάνει πριν συλλάβω ξανά; 254 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Θα καθίσεις να κοιτάς 255 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 τον διάδοχο 256 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 τον οποίο απεχθάνεσαι να ανεβαίνει στον θρόνο; 257 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 Αν μείνω έγκυος, ούτε ο μεγαλειότατος δεν θα μπορεί να με αγγίξει. 258 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Θα τα καταφέρουμε αν εμείς, οι φρουροί 259 00:25:22,772 --> 00:25:25,275 και οι κυρίες της Αυλής το κρατήσουμε μυστικό. 260 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Αλλά ο πατέρας 261 00:25:30,238 --> 00:25:32,198 δεν πρόκειται να δεχθεί ένα παιδί 262 00:25:33,324 --> 00:25:35,159 που δεν έχει το αίμα της φατρίας μας. 263 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Γι' αυτό 264 00:25:39,247 --> 00:25:41,416 θα το κρατήσουμε κρυφό απ' τον πατέρα. 265 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 Κι αν το ανακαλύψει; 266 00:25:49,757 --> 00:25:52,218 Έτσι ήσουν από μικρό κορίτσι. 267 00:25:52,427 --> 00:25:57,265 Γεννήθηκες κακιά, πανούργα, και ήσουν πάντα ανόητη. 268 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Εξαιτίας της ανοησίας σου 269 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 και της γελοιότητας που έκανες, 270 00:26:03,187 --> 00:26:05,815 η φατρία Χεγουόν Τσο παραλίγο να καταστραφεί. 271 00:26:05,898 --> 00:26:08,526 Κάνεις λάθος. Εγώ μας προστάτευσα. 272 00:26:08,610 --> 00:26:12,530 Τι θα προστατεύσεις μ' αυτό το αγόρι που δεν ξέρουμε καν τη μάνα του; 273 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Δεν είναι αυτή η χώρα... 274 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 που θέλω να δημιουργήσω. 275 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 Τι θα κάνεις, λοιπόν; 276 00:26:23,041 --> 00:26:25,001 Θα ενθρονίσεις τον Τσανγκ, 277 00:26:25,752 --> 00:26:27,670 κι όχι αυτό το παιδί; 278 00:26:29,797 --> 00:26:31,716 Τα παιδιά του πρίγκιπα Νοσεόνγκ, 279 00:26:33,509 --> 00:26:36,095 που εξορίστηκε στο νησί Γκανγκχουά, ζουν. 280 00:26:36,763 --> 00:26:41,059 Όσο μακρινοί συγγενείς κι αν είναι, είναι καλύτερα απ' αυτό το παιδί. 281 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 Όσο γι' αυτό το μωρό... 282 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 θα το σκοτώσω απόψε. 283 00:26:47,815 --> 00:26:51,903 Δεν θα σταματήσω εκεί. Από τις κυρίες της Αυλής, 284 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 και τους φρουρούς μέχρι τη γιατρό... 285 00:26:56,574 --> 00:26:58,534 Θα σκοτώσω όλους όσους γνωρίζουν. 286 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Εσύ θα γίνεις 287 00:27:03,831 --> 00:27:06,417 μια θλιμμένη βασιλομήτωρ που έχασε το μωρό της. 288 00:27:06,793 --> 00:27:08,378 Θα μείνεις στο Δυτικό Παλάτι... 289 00:27:18,721 --> 00:27:20,640 για την υπόλοιπη ζωή σου. 290 00:27:40,118 --> 00:27:45,498 Ο πατέρας δεν θα δεχθεί ένα παιδί που δεν έχει το αίμα της φατρίας μας. 291 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 Κι αν το ανακαλύψει; 292 00:28:42,096 --> 00:28:44,348 Πάντα με απεχθανόσουν και με μείωνες 293 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 επειδή ήμουν κορίτσι. 294 00:28:54,442 --> 00:28:56,360 Αυτό το άχρηστο κορίτσι... 295 00:29:00,364 --> 00:29:02,408 θα αποκτήσει τα πάντα τώρα. 296 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 Η φατρία Χεγουόν Τσο... 297 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 και όλο το βασίλειο 298 00:29:16,756 --> 00:29:18,424 τελεί υπό τις διαταγές μου. 299 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 ΠΥΛΗ ΓΙΟΓΚΕΟΥΜ 300 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Θείε... 301 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Άκουσέ με, λαέ 302 00:30:06,848 --> 00:30:08,933 Λένε ότι πέθανε απ' την επιδημία. 303 00:30:09,016 --> 00:30:13,563 Η επιδημία σκότωσε ως και τον πανίσχυρο επικεφαλής σύμβουλο. 304 00:30:14,355 --> 00:30:17,859 Ο μεγαλειότατος κι ο επικεφαλής σύμβουλος 305 00:30:17,984 --> 00:30:19,902 πέθαναν από την επιδημία. 306 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Η χώρα καταστράφηκε. 307 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Θα πεθάνουμε όλοι σύντομα. 308 00:30:42,967 --> 00:30:46,178 ΝΗΣΙ ΓΚΑΝΓΚΧΟΥΑ 309 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Κάνει πολύ κρύο. 310 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Έλα μαζί μου εδώ, αλλιώς φύγε. 311 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Γιατί στέκεσαι εκεί με τόσο κρύο; 312 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Δεν έχεις πιάσει 313 00:31:08,826 --> 00:31:10,453 ούτε ένα ψάρι εδώ και ώρες. 314 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Να μαλώσουμε θες; 315 00:31:15,875 --> 00:31:17,960 Έχουμε ξεμείνει από φαγητό εδώ και καιρό. 316 00:31:18,461 --> 00:31:20,963 Ξέμειναν και τα ψάρια. Δεν έχει μείνει κανένα. 317 00:31:23,549 --> 00:31:27,887 Θα περιμένω να πιάσω ένα, ακόμα κι αν χρειαστεί να περιμένω μέρες. 318 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Λένε ότι οι άνθρωποι λατρεύουν το φαγητό σαν θεό. 319 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Ομολογώ, όμως, ότι αυτή η χώρα είναι ένα χάλι. 320 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Κοίτα! Πιάσ' το! 321 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Το έπιασες; Αλήθεια; Περίμενε. 322 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Μην το τραβάς. Μην τραβάς. Περίμενε. 323 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Ήρεμα, με προσοχή. Τράβα το μαλακά. 324 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Δώσ' το μου τώρα. Δώσε... 325 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Αυτό... 326 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Να πάρει, περνάω πολύ δύσκολη μέρα. 327 00:32:09,720 --> 00:32:10,805 Άκου, 328 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 δεν θέλω να σε ξαναδώ, εντάξει; 329 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Θεέ μου. 330 00:32:16,894 --> 00:32:17,895 Γιατί... 331 00:32:18,896 --> 00:32:20,564 Σου είπα να το κρατήσεις. 332 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Θείε. 333 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Τι είπες; 334 00:32:33,244 --> 00:32:35,037 Σύμφωνα με το οικογενειακό δέντρο, 335 00:32:35,496 --> 00:32:37,289 είσαι μακρινός μου θείος. 336 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Όλοι σ' έχουν ξεχάσει, 337 00:32:42,461 --> 00:32:43,379 αλλά... 338 00:32:44,380 --> 00:32:46,757 το βασιλικό αίμα που έχεις δεν κρύβεται. 339 00:32:47,383 --> 00:32:49,677 "Ο λαός έχει το φαγητό σαν θεό". 340 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Διαβάζεις το Βιβλίο των Χαν; 341 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 "Βασιλικό αίμα"; 342 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Ξύπνα. 343 00:33:02,857 --> 00:33:04,859 Είτε είναι το δικό σου, ή το δικό μου 344 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 ή κανενός παρακατιανού, 345 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 είναι ένα κόκκινο υγρό που το ονομάζουμε αίμα. 346 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Μπορεί για εσένα να μην έχει σημασία, 347 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 αλλά σ' αυτήν τη χώρα, 348 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 θεωρείται πολύ σημαντικό. 349 00:33:22,877 --> 00:33:24,128 Το βασιλικό αίμα 350 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 περνάει από γενιά σε γενιά. 351 00:33:45,066 --> 00:33:47,318 Οι συγγενείς των στρατιωτών της σχολής 352 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 θα εκτελεστούν αύριο. 353 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 Εσύ, λοιπόν, 354 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 γιατί είσαι πιστός σ' εμένα; 355 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Έμαθα τι συνέβη στην οικογένειά σου. 356 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 Δεν ξεκίνησες να με βοηθάς 357 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 για να πάρεις εκδίκηση; 358 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 Ο άρχοντας Αν κι ο Τσο Χακ-Τζου 359 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 πλήρωσαν για τις αμαρτίες τους. 360 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Οπότε... 361 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 εσύ γιατί εξακολουθείς να με βοηθάς; 362 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Κερδίσαμε καθόλου κρέας 363 00:34:33,614 --> 00:34:35,533 ή έστω λίγο ρύζι; 364 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Παρόλο που πέθαναν, οι ζωές μας δεν άλλαξαν. 365 00:34:40,454 --> 00:34:43,457 Εμείς πεινάμε και στη χώρα επικρατεί χάος. 366 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Πιστεύω, όμως, 367 00:34:50,381 --> 00:34:52,883 ότι εσείς μπορείτε ν' αλλάξετε τα πράγματα. 368 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Κάνω λάθος; 369 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 Είναι τραγωδία για την οικογένεια και για τη χώρα. 370 00:35:07,648 --> 00:35:10,734 Ανησυχούσα, εξαιτίας των καθηκόντων μου ως βασίλισσα, 371 00:35:10,943 --> 00:35:13,863 αλλά κανόνισες τα πάντα για την κηδεία του πατέρα 372 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 και σου είμαι ευγνώμων. 373 00:35:15,614 --> 00:35:18,492 Ήταν καθήκον μου ως υπηκόου σας. 374 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Είσαι απίστευτα καλόκαρδος και δεν μου αρνείσαι τίποτα. 375 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Γι' αυτό σε συμπαθώ, Μπέομ-Παλ. 376 00:35:28,460 --> 00:35:29,336 Σας είμαι... 377 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 -Σας είμαι ευγνώμων... -Θέλω να σου ζητήσω μία χάρη. 378 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Τώρα που ο πατέρας κι ο αδερφός μου είναι νεκροί, 379 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 δεν έχω κανέναν. 380 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Θέλω πολύ... 381 00:35:44,643 --> 00:35:47,521 να γίνεις επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας. 382 00:35:47,605 --> 00:35:52,067 Προστάτευσε εμένα και τον πρίγκιπα, μαζί με τους φρουρούς του παλατιού. 383 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Με χαρά θα υπακούσω στις διαταγές σας. 384 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Ωστόσο, πρέπει να σας πω κάτι, μεγαλειοτάτη. 385 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Πριν πεθάνει ο θείος, 386 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 σας επισκέφθηκε μαζί με μία γιατρό. 387 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Τι απέγινε... 388 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Σκέφτηκα ότι δεν τη χρειαζόμουν, αφού έχω ήδη γιατρό, 389 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 και την έστειλα πίσω. 390 00:36:19,011 --> 00:36:20,012 Κατάλαβα. 391 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Έμαθα ότι σε δίδαξε ο Λι Σέουνγκ-Χούι. 392 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Είναι αλήθεια; 393 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Μάθε για τα θύματα της επιδημίας. 394 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Πρέπει να μάθεις 395 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 περισσότερα απ' τον δάσκαλό σου. 396 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Όπως κι ο πατέρας μου, 397 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 θα τους χρησιμοποιήσω 398 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 για να αποκτήσω ισχύ. 399 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 400 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου